Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الزلزلة

Surah 99 8 Verses Madani

Az-Zalzalah

My Note

Az-Zalzalah — Surah 99

اِذَا زُلۡزِلَتِ الۡاَرۡضُ زِلۡزَالَہَا ۙ﴿۱﴾
1
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
— Ahmedali
When the earth is shaken with its appointed tremor.
— Ahmedraza
When the earth is shaken by the shaking thereof,
— Daryabadi
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
— Hilali
When the earth is shaken with its quake.
— Itani
When the earth will be shaken with a mighty shaking,
— Maududi
When the earth quakes with its Zilzal.
— Mubarakpuri
When Earth is shaken with her (final) earthquake
— Pickthall
When the earth is shaken with its mighty shaking,
— Qaribullah
When the earth is shaken with its [final] earthquake
— Sahih
When the earth is shaken with her (violent) shaking,
— Shakir
When the earth is shaken with its violent shaking,
— Wahiduddin
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
— Yusufali
جب کہ زمین اپنی جنبش سے خوب ہی ہلا ڈالی جائے
— عبدالماجد دریابادی
جب زمین اپنی پوری شدت سے ہلا دی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
جب زمین تھرتھرا دی جائے جیسا اس کا تھرتھرانا ٹھہرا ہے
— احمد رضا خان
جب کہ زمین ہلا دی جائے گی جس طرح اس کہ ہلانا ہے
— امین احسن اصلاحی
جب زمین ہلائی جائے گی جیسے کہ ہلائی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب زمین بھونچال سے ہلا دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
جب زمین پوری طرح جھنجھوڑ دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
جب زمین اپنے بھونچال سے جھنجھوڑ دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جب زمین اپنی پوری شدت کے ساتھ ہلا ڈالی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب زمین اپنے سخت بھونچال سے بڑی شدت کے ساتھ تھرتھرائی جائے گی،
— طاہر القادری
When earth is shaken with a mighty shaking
— Arberry
When the earth is rocked with a terrible quake
— Qarai
When the earth is shaken by a terrible quake
— Sarwar
وَ اَخۡرَجَتِ الۡاَرۡضُ اَثۡقَالَہَا ۙ﴿۲﴾
2
And the earth throws out its burdens,
— Ahmedali
And the earth throws out its burdens.
— Ahmedraza
And the earth bringeth forth her burthens,
— Daryabadi
And when the earth throws out its burdens,
— Hilali
And the earth brings out its loads.
— Itani
and the earth will throw up all her burdens,
— Maududi
And when the earth throws out its burdens.
— Mubarakpuri
And Earth yieldeth up her burdens,
— Pickthall
and when the earth brings forth its burdens
— Qaribullah
And the earth discharges its burdens
— Sahih
And the earth brings forth her burdens,
— Shakir
when the earth shakes off her burdens,
— Wahiduddin
And the earth throws up her burdens (from within),
— Yusufali
اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک نکالے
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال باہر کرے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے
— احمد رضا خان
اور زمین اپنا بوجھ باہر نکال پھینکے گی
— امین احسن اصلاحی
اور زمین اپنے سارے بوجھ نکال کر باہر پھینک دے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی
— محمد جوناگڑھی
اور زمین اپنے بوجھ باہر نکال دے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،
— طاہر القادری
and earth brings forth her burdens,
— Arberry
and discharges its burdens,
— Qarai
and it throws out its burden,
— Sarwar
وَ قَالَ الۡاِنۡسَانُ مَا لَہَا ۚ﴿۳﴾
3
And man enquires: "What has come over it?"
— Ahmedali
And man says, “What has happened to it?”
— Ahmedraza
And man saith: what aileth her?
— Daryabadi
And man will say: "What is the matter with it?"
— Hilali
And man says, “What is the matter with it?”
— Itani
and man will cry out: “What is the matter with her?”
— Maududi
And man will say: "What is the matter with it"
— Mubarakpuri
And man saith: What aileth her?
— Pickthall
and the human asks: "What is the matter with it?"
— Qaribullah
And man says, "What is [wrong] with it?" -
— Sahih
And man says: What has befallen her?
— Shakir
when man asks, "What is happening to her?";
— Wahiduddin
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
— Yusufali
اور آدمی بول اٹھے کہ اسے (یہ) ہوا کیا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہو رہا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اور آدمی کہے اسے کیا ہوا
— احمد رضا خان
اور انسان پکار اٹھے گا کہ اسے کیا ہوگیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور انسان کہے گا کہ اسے کیا ہوگیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
انسان کہنے لگے گا کہ اسے کیا ہوگیا؟
— محمد جوناگڑھی
اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوگیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور انسان کہے گا کہ یہ اِس کو کیا ہو رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انسان (حیران و ششدر ہو کر) کہے گا: اسے کیا ہوگیا ہے،
— طاہر القادری
and Man says., 'What ails her?'
— Arberry
and man says, ‘What is the matter with her?’
— Qarai
the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
— Sarwar
یَوۡمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخۡبَارَہَا ۙ﴿۴﴾
4
That day it will narrate its annals,
— Ahmedali
On that day earth will narrate its news,
— Ahmedraza
On that Day she will tell out the tidings thereof.
— Daryabadi
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
— Hilali
On that Day, it will tell its tales.
— Itani
On that Day it will relate all her news,
— Maududi
That Day it will declare its information.
— Mubarakpuri
That day she will relate her chronicles,
— Pickthall
On that Day it shall proclaim its news,
— Qaribullah
That Day, it will report its news
— Sahih
On that day she shall tell her news,
— Shakir
on that Day it will narrate its account,
— Wahiduddin
On that Day will she declare her tidings:
— Yusufali
اس روز زمین اپنی (سب) خبریں بیان کر گزرے گی
— عبدالماجد دریابادی
اس روز وہ اپنی پوری خبریں بیان کردی گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن وہ اپنی خبریں بتائے گی
— احمد رضا خان
اس دن وہ اپنی داستان کہہ سنائے گی ،
— امین احسن اصلاحی
اس دن یہ اپنی خبریں کہہ سنائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز وہ اپنے حالات بیان کردے گی
— فتح محمد جالندھری
اس دن زمین اپنی سب خبریں بیان کردے گی
— محمد جوناگڑھی
اس دن زمین اپنی ساری خبریں بتادے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز وہ اپنے (اوپر گزرے ہوئے) حالات بیان کرے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن وہ اپنے حالات خود ظاہر کر دے گی،
— طاہر القادری
upon that day she shall tell her tidings
— Arberry
On that day she will relate her chronicles
— Qarai
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
— Sarwar
بِاَنَّ رَبَّکَ اَوۡحٰی لَہَا ؕ﴿۵﴾
5
For your Lord will have commanded it.
— Ahmedali
Because your Lord sent a command to it.
— Ahmedraza
Because thy Lord will inspire her.
— Daryabadi
Because your Lord has inspired it.
— Hilali
For your Lord will have inspired it.
— Itani
for your Lord will have commanded her (to do so).
— Maududi
Because your Lord will inspire it.
— Mubarakpuri
Because thy Lord inspireth her.
— Pickthall
for your Lord will have revealed to it.
— Qaribullah
Because your Lord has commanded it.
— Sahih
Because your Lord had inspired her.
— Shakir
for your Lord has so directed it.
— Wahiduddin
For that thy Lord will have given her inspiration.
— Yusufali
یہ اس لئے کہ آپ کے پروردگار کا حکم اسے یہی ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیونکہ اسے آپ کے پروردگار کا حکم ہی یہی ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اس لیے کہ تمہارے رب نے اسے حکم بھیجا
— احمد رضا خان
تیرے خداوند کے ایما سے
— امین احسن اصلاحی
اس لیے کہ اسے اس کے رب نے حکم دیا ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)
— فتح محمد جالندھری
اس لئے کہ تیرے رب نے اسے حکم دیا ہوگا
— محمد جوناگڑھی
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اسے یہی حکم دیا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،
— طاہر القادری
for that her Lord has inspired her.
— Arberry
for her Lord will have inspired her.
— Qarai
having been inspired by your Lord.
— Sarwar
یَوۡمَئِذٍ یَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًا ۬ۙ لِّیُرَوۡا اَعۡمَالَہُمۡ ؕ﴿۶﴾
6
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
— Ahmedali
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.
— Ahmedraza
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.
— Daryabadi
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
— Hilali
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.
— Itani
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.
— Maududi
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
— Mubarakpuri
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
— Pickthall
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
— Qaribullah
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
— Sahih
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
— Shakir
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
— Wahiduddin
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
— Yusufali
اس روز لوگ گروہ گروہ واپس ہورہے ہوں گے کہ اپنے اعمال کو دیکھیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن لوگ متفرق ہو کر واپس لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن لوگ اپنے رب کی طرف پھریں گے کئی راہ ہوکر تاکہ اپنا کیا دکھائیں جائیں تو،
— احمد رضا خان
اس دن لوگ الگ الگ نکلیں گہ کہ ان کو ان کے اعمال دکھائے جائیں۔
— امین احسن اصلاحی
اس دن لوگ علیحدہ علیحدہ ہو کر نکل پڑیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھا دیے جائیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
— فتح محمد جالندھری
اس روز لوگ مختلف جماعتیں ہو کر (واپس) لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
— محمد جوناگڑھی
اس روز لوگ مختلف ٹولیوں میں واپس ہوں گے، تاکہ ان کے اعمال انہیں دکھا دیے جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،
— طاہر القادری
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
— Arberry
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
— Qarai
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
— Sarwar
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ خَیۡرًا یَّرَہٗ ؕ﴿۷﴾
7
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
— Ahmedali
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
— Ahmedraza
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
— Daryabadi
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
— Hilali
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
— Itani
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
— Maududi
So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
— Mubarakpuri
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
— Pickthall
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
— Qaribullah
So whoever does an atom's weight of good will see it,
— Sahih
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
— Shakir
whoever has done the smallest particle of good will see it;
— Wahiduddin
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
— Yusufali
سو جو کوئی ذرہ بھر بھی نیکی کرے گا اسے دیکھ لے گا
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
جو ایک ذرہ بھر بھلائی کرے اسے دیکھے گا،
— احمد رضا خان
پس جس نے ذرہ برابر بھی نیکی کی ہوگی وہ بھی اس کو دیکھے گا
— امین احسن اصلاحی
توجس کسی نے ذرّہ کے ہم وزن بھی کوئی نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا
— فتح محمد جالندھری
پس جس نے ذره برابر نیکی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جس نے ذرہ برابر کوئی اچھائی کی ہوگی وہ اسے دیکھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،
— طاہر القادری
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
— Arberry
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
— Qarai
Whoever has done an atom's weight of good,
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ شَرًّا یَّرَہٗ ٪﴿۸﴾
8
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
— Ahmedali
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
— Ahmedraza
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
— Daryabadi
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
— Hilali
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
— Itani
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
— Maududi
And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.
— Mubarakpuri
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
— Pickthall
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
— Qaribullah
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
— Sahih
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
— Shakir
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
— Wahiduddin
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
— Yusufali
اور جس کسی نے ذرہ بھر بھی بدی کی ہوگی اسے بھی دیکھ لے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس نے ذرہ بھر بدی کی ہوگی وہ (بھی) اسے دیکھ لے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مسنگ
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو ایک ذرہ بھر برائی کرے اسے دیکھے گا
— احمد رضا خان
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ بھی اسے دیکھے گا
— امین احسن اصلاحی
اور جس کسی نے ذرّہ کے ہم وزن کوئی بدی کی ہوگی وہ بھی اسے دیکھ لے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
— فتح محمد جالندھری
اور جس نے ذره برابر برائی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جس نے ذرہ برابر کوئی برائی کی ہوگی، وہ اسے دیکھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،
— طاہر القادری
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
— Arberry
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
— Qarai
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
— Sarwar