On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
— Ahmedali
In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.
— Ahmedraza
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.
— Daryabadi
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,
— Hilali
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.
— Itani
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.
— Maududi
Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.
— Mubarakpuri
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
— Pickthall
in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.
— Qaribullah
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
— Sahih
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
— Shakir
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters;
— Wahiduddin
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
— Yusufali
اس رات فرشتے اور روح القدس اترتے ہیں اپنے پروردگار کے حکم سے ہر امر خیر کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
روح اور فرشتے اس رات اپنے پروردگار کے اذن سے ہر حکم لے کر نازل ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں فرشتے اور روح اپنے رب کے حکم سے ہر امر کے متعلق اترتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے
— احمد رضا خان
اس میں فرشتے اور روح اترتے ہیں، ہر امر میں، اپنے رب کی اجازت کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
(اس رات میں) اُترتے ہیں فرشتے اور روح اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے ہر کام کے لیے اترتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،
— طاہر القادری
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
— Arberry
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.
— Qarai
On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny).
— Sarwar