Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

القدر

Surah 97 5 Verses Makki

Al-Qadr

My Note

Al-Qadr — Surah 97

اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰہُ فِیۡ لَیۡلَۃِ الۡقَدۡرِ ۚ﴿ۖ۱﴾
1
TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.
— Ahmedali
We have indeed sent down the Qur’an in the Night of Destiny.
— Ahmedraza
Verily We! We have sent it down on the night of Power.
— Daryabadi
Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)
— Hilali
We sent it down on the Night of Decree.
— Itani
Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.
— Maududi
Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr.
— Mubarakpuri
Lo! We revealed it on the Night of Predestination.
— Pickthall
We sent this (the Holy Koran) down on the Night of Honor.
— Qaribullah
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree.
— Sahih
Surely We revealed it on the grand night.
— Shakir
We sent it [Quran] down on the Night of Destiny.
— Wahiduddin
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
— Yusufali
بیشک ہم نے اسے (قرآن کو) شب قدر میں اتارا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے اسے قدر کی رات میں اتارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اسے شبِ قدر میں اتارا
— احمد رضا خان
ہم نے اسے شب قدر میں نازل کیا
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم نے اتارا ہے اس (قرآن) کو لیلۃ القدر میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے اسے شب قدر میں نازل فرمایا
— محمد جوناگڑھی
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے،
— طاہر القادری
Behold, We sent it down on the Night of Power;
— Arberry
Indeed We sent it down on the Night of Ordainment.
— Qarai
We revealed the Quran on the Night of Destiny.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا لَیۡلَۃُ الۡقَدۡرِ ؕ﴿۲﴾
2
How will you know what the Night of Determination is?
— Ahmedali
And what have you understood, what the Night of Destiny is!
— Ahmedraza
And what shall make thee know that which the night of Power is?
— Daryabadi
And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is?
— Hilali
But what will convey to you what the Night of Decree is?
— Itani
And what do you know what the Night of Power is?
— Maududi
And what will make you know what the Night of Al-Qadr is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!
— Pickthall
What could let you know what the Night of Honor is!
— Qaribullah
And what can make you know what is the Night of Decree?
— Sahih
And what will make you comprehend what the grand night
— Shakir
And what will make you comprehend what the Night of Destiny is?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what the night of power is?
— Yusufali
اور آپ کو خبر ہے کہ شب قدر ہے کہا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ قدر کی رات کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم نے کیا جانا کیا شبِ قدر،
— احمد رضا خان
اور تم کیا جانو کہ شب قدر کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور تم کیا جانتے ہو کہ لیلۃ القدر کیا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہیں کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تو کیا سمجھا کہ شب قدر کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ شب قدر کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانو کہ شب قدر کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کیا سمجھے ہیں (کہ) شبِ قدر کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the Night of Power?
— Arberry
And what will show you what is the Night of Ordainment?
— Qarai
Would that you knew what the Night of Destiny is!
— Sarwar
لَیۡلَۃُ الۡقَدۡرِ ۬ۙ خَیۡرٌ مِّنۡ اَلۡفِ شَہۡرٍ ؕ﴿ؔ۳﴾
3
Better is the Night of Determination than a thousand months.
— Ahmedali
The Night of Destiny is better than a thousand months.
— Ahmedraza
The night of Power is better than a thousand months.
— Daryabadi
The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, (i.e. 83 years and 4 months).
— Hilali
The Night of Decree is better than a thousand months.
— Itani
The Night of Power is better than a thousand months.
— Maududi
The Night of Al-Qadr is better than a thousand months.
— Mubarakpuri
The Night of Power is better than a thousand months.
— Pickthall
The Night of Honor is better than a thousand months,
— Qaribullah
The Night of Decree is better than a thousand months.
— Sahih
The grand night is better than a thousand months.
— Shakir
The Night of Destiny is better than a thousand months;
— Wahiduddin
The Night of Power is better than a thousand months.
— Yusufali
شب قدر ہزار مہینوں سے بڑھ کر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
قدر کی رات ہزار مہینے سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
شبِ قدر ہزار مہینوں سے بہتر
— احمد رضا خان
شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
لیلۃ القدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
شب قدر ہزار مہینے سے بہتر ہے
— فتح محمد جالندھری
شب قدر ایک ہزار مہینوں سے بہتر ہے
— محمد جوناگڑھی
شب قدر ایک ہزار مہینوں سے بھی بہتر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
شب قدر ہزار مہینوں سے زیادہ بہتر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
شبِ قدر (فضیلت و برکت اور اَجر و ثواب میں) ہزار مہینوں سے بہتر ہے،
— طاہر القادری
The Night of Power is better than a thousand months;
— Arberry
The Night of Ordainment is better than a thousand months.
— Qarai
(Worship) on the Night of Destiny is better than (worship) for a thousand months.
— Sarwar
تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ الرُّوۡحُ فِیۡہَا بِاِذۡنِ رَبِّہِمۡ ۚ مِنۡ کُلِّ اَمۡرٍ ۙ﴿ۛ۴﴾
4
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
— Ahmedali
In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.
— Ahmedraza
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.
— Daryabadi
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,
— Hilali
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.
— Itani
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.
— Maududi
Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.
— Mubarakpuri
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
— Pickthall
in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.
— Qaribullah
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
— Sahih
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
— Shakir
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters;
— Wahiduddin
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
— Yusufali
اس رات فرشتے اور روح القدس اترتے ہیں اپنے پروردگار کے حکم سے ہر امر خیر کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
روح اور فرشتے اس رات اپنے پروردگار کے اذن سے ہر حکم لے کر نازل ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں فرشتے اور روح اپنے رب کے حکم سے ہر امر کے متعلق اترتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے
— احمد رضا خان
اس میں فرشتے اور روح اترتے ہیں، ہر امر میں، اپنے رب کی اجازت کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
(اس رات میں) اُترتے ہیں فرشتے اور روح اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے ہر کام کے لیے اترتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،
— طاہر القادری
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
— Arberry
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.
— Qarai
On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny).
— Sarwar
سَلٰمٌ ۟ۛ ہِیَ حَتّٰی مَطۡلَعِ الۡفَجۡرِ ٪﴿۵﴾
5
It is peace till the dawning of the day.
— Ahmedali
It is peace until the rising of dawn.
— Ahmedraza
It is all peace, until the rising of the dawn.
— Daryabadi
Peace! (All that night, there is Peace and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.
— Hilali
Peace it is; until the rise of dawn.
— Itani
All peace is that night until the rise of dawn.
— Maududi
There is peace until the appearance of dawn.
— Mubarakpuri
(The night is) Peace until the rising of the dawn.
— Pickthall
Peace it is, till the break of dawn.
— Qaribullah
Peace it is until the emergence of dawn.
— Sahih
Peace! it is till the break of the morning.
— Shakir
it is all peace till the break of dawn.
— Wahiduddin
Peace!... This until the rise of morn!
— Yusufali
سلامتی (ہی سلامتی) ہے وہ رہتی ہے طلوع فجر تک۔
— عبدالماجد دریابادی
(وہ رات) سراسر سلامتی ہے طلوع فجر تک۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ رات فجر طلوع ہونے تک سراسر سلامتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ سلامتی ہے، صبح چمکتے تک
— احمد رضا خان
وہ یکسر امان ہے ! یہ صبح کے نمودار ہونے تک ہے
— امین احسن اصلاحی
سراسر سلامتی ہے۔ یہ (رات) رہتی ہے طلوع فجر تک۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (رات) طلوع صبح تک (امان اور) سلامتی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ رات سراسر سلامتی کی ہوتی ہے اور فجر کے طلوع ہونے تک (رہتی ہے)
— محمد جوناگڑھی
وہ رات سراپا سلامتی ہے فجر کے طلوع ہونے تک۔
— محمد تقی عثمانی
وہ رات سراسر سلامتی ہے طلوع فجر تک
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (رات) طلوعِ فجر تک (سراسر) سلامتی ہے،
— طاہر القادری
Peace it is, till the rising of dawn.
— Arberry
It is peaceful until the rising of the dawn.
— Qarai
This Night is all peace until the break of dawn.
— Sarwar