Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

العلق

Surah 96 19 Verses Makki

Al-Alaq

My Note

Al-Alaq — Surah 96

اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الَّذِیۡ خَلَقَ ۚ﴿۱﴾
1
READ IN THE name of your Lord who created,
— Ahmedali
Read with the name of your Lord Who created,
— Ahmedraza
Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -
— Daryabadi
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
— Hilali
Read: In the Name of your Lord who created.
— Itani
Recite in the name of your Lord Who created,
— Maududi
Read! In the Name of your Lord Who created.
— Mubarakpuri
Read: In the name of thy Lord Who createth,
— Pickthall
Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,
— Qaribullah
Recite in the name of your Lord who created -
— Sahih
Read in the name of your Lord Who created.
— Shakir
Read! In the name of your Lord, who created:
— Wahiduddin
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
— Yusufali
آپ پڑئیے اپنے پروردگار کے نام سے کے ساتھ۔ جس نے (سب کو) پیدا کیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اپنے پروردگار کے نام سے پڑھیے جس نے (ہر چیز کو) پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے رب کے نام سے پڑھ جس نے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پڑھو اپنے رب کے نام سے جس نے پیدا کیا
— احمد رضا خان
پڑھ اپنے اس خداوند کے نام سے جس نے پیدا کیا۔
— امین احسن اصلاحی
پڑھیے اپنے اس رب کے نام سے جس نے پیدا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) اپنے پروردگار کا نام لے کر پڑھو جس نے (عالم کو) پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
پڑھ اپنے رب کے نام سے جس نے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
پڑھو اپنے پروردگار کا نام لے کر جس نے سب کچھ پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
پڑھو (اے نبیؐ) اپنے رب کے نام کے ساتھ جس نے پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
Recite: In the Name of thy Lord who created,
— Arberry
Read in the Name of your Lord who created;
— Qarai
(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
— Sarwar
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍ ۚ﴿۲﴾
2
Created man from an embryo;
— Ahmedali
Created man from a clot.
— Ahmedraza
Hath created man from a clot!
— Daryabadi
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
— Hilali
Created man from a clot.
— Itani
created man from a clot of congealed blood.
— Maududi
He has created man from a clot.
— Mubarakpuri
Createth man from a clot.
— Pickthall
created the human from a (blood) clot.
— Qaribullah
Created man from a clinging substance.
— Sahih
He created man from a clot.
— Shakir
created man from a clot [of blood].
— Wahiduddin
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
— Yusufali
جس نے انسان کو خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) انسان کو خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے انسان کو ایک جمے ہوئے خون سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمی کو خون کی پھٹک سے بنایا، پڑھو
— احمد رضا خان
پیدا کیا انسان کو خون کے تھکے سے
— امین احسن اصلاحی
انسان کو پیدا کیا ہے اس جونک کی طرح کی چیز سے جو رحم مادر میں چمٹ گئی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے انسان کو خون کی پھٹکی سے بنایا
— فتح محمد جالندھری
جس نے انسان کو خون کے لوتھڑے سے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اس نے انسان کو جمے ہوئے خون سے پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے انسان کی تخلیق کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیا،
— طاہر القادری
created Man of a blood-clot.
— Arberry
created man from a clinging mass.
— Qarai
He created man from a clot of blood.
— Sarwar
اِقۡرَاۡ وَ رَبُّکَ الۡاَکۡرَمُ ۙ﴿۳﴾
3
Read, for your Lord is most beneficent,
— Ahmedali
Read, and your Lord only is the Most Beneficent,
— Ahmedraza
Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,
— Daryabadi
Read! And your Lord is the Most Generous,
— Hilali
Read: And your Lord is the Most Generous.
— Itani
Recite: and your Lord is Most Generous,
— Maududi
Read! And your Lord is the Most Generous.
— Mubarakpuri
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
— Pickthall
Read! Your Lord is the Most Generous,
— Qaribullah
Recite, and your Lord is the most Generous -
— Sahih
Read and your Lord is Most Honorable,
— Shakir
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
— Wahiduddin
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
— Yusufali
آپ (قرآن) پڑھا کیجئے اور آپ کا پروردگار بڑاکریم ہے
— عبدالماجد دریابادی
پڑھیے اور آپ کا پروردگار بڑا کریم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پڑھ اور تیرا رب ہی سب سے زیادہ کرم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارا رب ہی سب سے بڑا کریم،
— احمد رضا خان
پڑھ اور تیرا رب بڑا ہی کریم ہے ،
— امین احسن اصلاحی
پڑھیے اور آپ کا ربّ بہت کریم ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
— فتح محمد جالندھری
تو پڑھتا ره تیرا رب بڑے کرم واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
پڑھو، اور تمہارا پروردگار سب سے زیادہ کرم والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہے،
— طاہر القادری
Recite: And thy Lord is the Most Generous,
— Arberry
Read, and your Lord is the most generous,
— Qarai
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
— Sarwar
الَّذِیۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِ ۙ﴿۴﴾
4
Who taught by the pen,
— Ahmedali
The One Who taught to write with the pen.
— Ahmedraza
Who hath taught mankind by the pen -
— Daryabadi
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
— Hilali
He who taught by the pen.
— Itani
Who taught by the pen,
— Maududi
Who has taught by the pen.
— Mubarakpuri
Who teacheth by the pen,
— Pickthall
who taught by the pen,
— Qaribullah
Who taught by the pen -
— Sahih
Who taught (to write) with the pen
— Shakir
who taught by the pen,
— Wahiduddin
He Who taught (the use of) the pen,-
— Yusufali
جس نے قلم کے ذریعہ سے تعلیم دی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے قلم کے ذریعہ علم سکھایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے قلم کے ساتھ سکھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے قلم سے لکھنا سکھایا
— احمد رضا خان
جس نے تعلیم دی قلم کے واسطہ سے
— امین احسن اصلاحی
جس نے تعلیم دی ہے قلم کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے قلم کے ذریعے سے علم سکھایا
— فتح محمد جالندھری
جس نے قلم کے ذریعے (علم) سکھایا
— محمد جوناگڑھی
جس نے قلم سے تعلیم دی۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایا،
— طاہر القادری
who taught by the Pen,
— Arberry
who taught by the pen,
— Qarai
who, by the pen, taught the human being:
— Sarwar
عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ یَعۡلَمۡ ؕ﴿۵﴾
5
Taught man what he did not know.
— Ahmedali
The One Who taught man all what he did not know.
— Ahmedraza
Hath taught man that which he knew not.
— Daryabadi
Has taught man that which he knew not.
— Hilali
Taught man what he never knew.
— Itani
taught man what he did not know.
— Maududi
He has taught man that which he knew not.
— Mubarakpuri
Teacheth man that which he knew not.
— Pickthall
taught the human what he did not know.
— Qaribullah
Taught man that which he knew not.
— Sahih
Taught man what he knew not.
— Shakir
taught man what he did not know.
— Wahiduddin
Taught man that which he knew not.
— Yusufali
(جس نے) انسان کو ان چیزوں کی تعلیم دے دی جنہیں وہ نہیں جانتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
انسان کو وہ کچھ سکھادیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے انسان کو وہ سکھایا جو وہ نہیں جانتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمی کو سکھایا جو نہ جانتا تھا
— احمد رضا خان
اس نے سکھایا انسان کو وہ کچھ جو وہ نہیں جانتا تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور انسان کو وہ کچھ سکھایا ہے جو وہ نہیں جانتا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انسان کو وہ باتیں سکھائیں جس کا اس کو علم نہ تھا
— فتح محمد جالندھری
جس نے انسان کو وه سکھایا جسے وه نہیں جانتا تھا
— محمد جوناگڑھی
انسان کو اس بات کی تعلیم دی جو وہ نہیں جانتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ (یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھے،
— طاہر القادری
taught Man that he knew not.
— Arberry
taught man what he did not know.
— Qarai
He taught the human being what he did not know.
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَیَطۡغٰۤی ۙ﴿۶﴾
6
And yet, but yet man is rebellious,
— Ahmedali
Yes indeed, man is surely rebellious.
— Ahmedraza
By no means: Verily man exorbitateth.
— Daryabadi
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
— Hilali
In fact, man oversteps all bounds.
— Itani
Nay, surely man transgresses;
— Maududi
Nay! Verily, man does transgress.
— Mubarakpuri
Nay, but verily man is rebellious
— Pickthall
Indeed, surely the human is very insolent
— Qaribullah
No! [But] indeed, man transgresses
— Sahih
Nay! man is most surely inordinate,
— Shakir
Yet man behaves arrogantly,
— Wahiduddin
Nay, but man doth transgress all bounds,
— Yusufali
ہاں ہاں بیشک انسان حد سے نکل جاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے کہ انسان سرکشی کرنے لگتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بیشک انسان یقینا حد سے نکل جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بیشک انسان سرکشی کر رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
کوئی نہیں ! انسان سرکشی پر آمادہ ہو ہی جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
سچ مچ انسان تو آپے سے باہر ہو جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ انسان کھلی سرکشی کر رہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے،
— طاہر القادری
No indeed; surely Man waxes insolent,
— Arberry
Indeed man becomes rebellious
— Qarai
Despite this, the human being still tends to rebel
— Sarwar
اَنۡ رَّاٰہُ اسۡتَغۡنٰی ﴿ؕ۷﴾
7
For he thinks he is sufficient in himself.
— Ahmedali
As he considers himself independent!
— Ahmedraza
As he bethinkest himself selfsufficient.
— Daryabadi
Because he considers himself self-sufficient.
— Hilali
When he considers himself exempt.
— Itani
for he believes himself to be self-sufficient.
— Maududi
Because he considers himself self-sufficient.
— Mubarakpuri
That he thinketh himself independent!
— Pickthall
that he sees himself sufficed.
— Qaribullah
Because he sees himself self-sufficient.
— Sahih
Because he sees himself free from want.
— Shakir
because he thinks himself self-sufficient:
— Wahiduddin
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
— Yusufali
اس بناء پر کہ اپنے کو مستغنی سمجھتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بےنیاز دیکھتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس لیے وہ اپنے آپ کو دیکھتا ہے کہ غنی ہوگیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر کہ اپنے آپ کو غنی سمجھ لیا
— احمد رضا خان
اپنے تائیں، بےنیاز سمجھ کر
— امین احسن اصلاحی
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو مستغنی دیکھتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کیونکہ اس نے اپنے آپ کو بےنیاز سمجھ لیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہے،
— طاہر القادری
for he thinks himself self-sufficient.
— Arberry
when he considers himself without need.
— Qarai
because he thinks that he is independent.
— Sarwar
اِنَّ اِلٰی رَبِّکَ الرُّجۡعٰی ؕ﴿۸﴾
8
Surely your returning is to your Lord.
— Ahmedali
Indeed towards your Lord only is the return.
— Ahmedraza
Verily Unto thy Lord is the return.
— Daryabadi
Surely! Unto your Lord is the return.
— Hilali
But to your Lord is the return.
— Itani
Surely to your Lord is your return.
— Maududi
Surely, unto your Lord is the return.
— Mubarakpuri
Lo! unto thy Lord is the return.
— Pickthall
Indeed, to your Lord is the returning.
— Qaribullah
Indeed, to your Lord is the return.
— Sahih
Surely to your Lord is the return.
— Shakir
truly, all will return to your Lord.
— Wahiduddin
Verily, to thy Lord is the return (of all).
— Yusufali
تیری واپسی تیرے پروردگار ہی کی طرف ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
یقینا (تجھے) اپنے پروردگار کی طرف لوٹنا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تیرے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے
— احمد رضا خان
بیشک تیرے خداوند ہی کی طرف لوٹنا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا تجھے اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً لوٹنا تیرے رب کی طرف ہے
— محمد جوناگڑھی
سچ تو یہ ہے کہ تمہارے پروردگار ہی کی طرف سب کو لوٹنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے،
— طاہر القادری
Surely unto thy Lord is the Returning.
— Arberry
Indeed to your Lord is the return.
— Qarai
However, (all things) will return to your Lord.
— Sarwar
اَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ یَنۡہٰی ۙ﴿۹﴾
9
Have you seen him who restrains
— Ahmedali
What is your opinion – regarding him who forbids –
— Ahmedraza
Bethinkest thou him who forbiddeth,
— Daryabadi
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
— Hilali
Have you seen him who prevents?
— Itani
Did you see him who forbids
— Maududi
Have you seen him who prevents
— Mubarakpuri
Hast thou seen him who dissuadeth
— Pickthall
What do you think? Have you seen he who forbids
— Qaribullah
Have you seen the one who forbids
— Sahih
Have you seen him who forbids
— Shakir
Have you seen one who prevents
— Wahiduddin
Seest thou one who forbids-
— Yusufali
کیا اس شخص کا حال تو نے دیکھا جو بندہ (خاص) کو روکتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا منع کرتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،
— احمد رضا خان
ذرا دیکھو تو اس کو جو روکتا ہے
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا اس شخص کو جو روکتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
(بھلا) اسے بھی تو نے دیکھا جو بندے کو روکتا ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا جو ایک بندے کو منع کرتا ہے
— محمد تقی عثمانی
تم نے دیکھا اُس شخص کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے،
— طاہر القادری
What thinkest thou? He who forbids
— Arberry
Tell me, he who forbids
— Qarai
Have you seen the one who prohibits
— Sarwar
عَبۡدًا اِذَا صَلّٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10
A votary when he turns to his devotions?
— Ahmedali
A bondman when he offers the prayer?
— Ahmedraza
A bondman of Ours when he prayeth *
— Daryabadi
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
— Hilali
A servant when he prays?
— Itani
a servant (of Allah) when he prays?
— Maududi
A servant when he prays
— Mubarakpuri
A slave when he prayeth?
— Pickthall
a worshiper when he prays.
— Qaribullah
A servant when he prays?
— Sahih
A servant when he prays?
— Shakir
a worshipper from praying?
— Wahiduddin
A votary when he (turns) to pray?
— Yusufali
جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب بندہ نماز پڑھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بندے کو جب وہ نماز پڑھے
— احمد رضا خان
ایک بندے کو، جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
(ہمارے) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھنے لگتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جبکہ وه بنده نماز ادا کرتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جب وہ نماز پڑھتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
جو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اﷲ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔ (یا:- (اللہ کے محبوب و برگزیدہ) بندے (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جب وہ نماز پڑھتے ہیں)،
— طاہر القادری
a servant when he prays --
— Arberry
a servant when he prays,
— Qarai
a servant of Ours from prayer?
— Sarwar
اَرَءَیۡتَ اِنۡ کَانَ عَلَی الۡہُدٰۤی ﴿ۙ۱۱﴾
11
Have you thought, if he had been on guidance
— Ahmedali
What is your opinion – if he were upon guidance,
— Ahmedraza
Bethinkest thou, if he is himself guided,
— Daryabadi
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
— Hilali
Do you think he is upon guidance?
— Itani
Did you consider: what if he is on the Right Way,
— Maududi
Have you seen if he is on the guidance
— Mubarakpuri
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
— Pickthall
Have you seen if he was upon guidance
— Qaribullah
Have you seen if he is upon guidance
— Sahih
Have you considered if he were on the right way,
— Shakir
Do you think he is rightly guided,
— Wahiduddin
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
— Yusufali
کیا تو نے دیکھا کہ وہ بندہ اگر حق پر ہو
— عبدالماجد دریابادی
ذرا سوچو تو، اگر وہ بندہ راہ راست پر ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے دیکھا اگر وہ ہدایت پر ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلا دیکھو تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
— احمد رضا خان
بھلا دیکھو تو، اگر وہ ہدایت پر ہوا
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے غور کیا اگر وہ شخص ہدایت پر ہوتا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا دیکھو تو اگر یہ راہِ راست پر ہو
— فتح محمد جالندھری
بھلا بتلا تو اگر وه ہدایت پر ہو
— محمد جوناگڑھی
بھلا بتلاؤ کہ اگر وہ (نماز پڑھنے والا) ہدایت پر ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارا کیا خیال ہے اگر (وہ بندہ) راہ راست پر ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتا،
— طاہر القادری
What thinkest thou? If he were upon guidance
— Arberry
tell me, should he be on [true] guidance,
— Qarai
What will happen if the praying person is rightly guided
— Sarwar
اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰی ﴿ؕ۱۲﴾
12
Or had enjoined piety, (it would have been better)?
— Ahmedali
He would enjoin piety, so how good it would be!
— Ahmedraza
Or he commandeth piety?
— Daryabadi
Or enjoins piety?
— Hilali
Or advocates righteousness?
— Itani
and enjoins piety?
— Maududi
Or enjoins Taqwa
— Mubarakpuri
Or enjoineth piety?
— Pickthall
or orders piety?
— Qaribullah
Or enjoins righteousness?
— Sahih
Or enjoined guarding (against evil)?
— Shakir
or enjoins true piety?
— Wahiduddin
Or enjoins Righteousness?
— Yusufali
یا وہ تقوی کی ہدایت کررہا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
یا نافرمانی سے بچنے کا حکم دیتا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا اس نے پرہیزگاری کا حکم دیا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا پرہیزگاری بتاتا تو کیا خوب تھا،
— احمد رضا خان
یا نیکی کا حکم دینے والا ہوا … !
— امین احسن اصلاحی
یا وہ تقویٰ کی تعلیم دیتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا پرہیز گاری کا حکم کرے (تو منع کرنا کیسا)
— فتح محمد جالندھری
یا پرہیز گاری کا حکم دیتا ہو
— محمد جوناگڑھی
یا تقوی کا حکم دیتا ہو (تو کیا اسے روکنا گمراہی نہیں ؟)
— محمد تقی عثمانی
یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)،
— طاہر القادری
or bade to godfearing --
— Arberry
or bid [others] to Godwariness,
— Qarai
or if he commands others to maintain piety!?
— Sarwar
اَرَءَیۡتَ اِنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۳﴾
13
Have you thought that if he denies and turns away,
— Ahmedali
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!
— Ahmedraza
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
— Daryabadi
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
— Hilali
Do you see how he disbelieved and turned away?
— Itani
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
— Maududi
Have you seen if he denies and turns away
— Mubarakpuri
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
— Pickthall
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
— Qaribullah
Have you seen if he denies and turns away -
— Sahih
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
— Shakir
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
— Wahiduddin
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
— Yusufali
کیا تو نے یہ دیکھا کہ وہ (دوسراشخص) اگر جھٹلارہا ہو اور روگردانی کرتا ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) ذرا سوچو (وہ منع کرنے والا) اگر حق کو جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے دیکھا اگر اس (منع کرنے والے) نے جھٹلایا اور منہ موڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلا دیکھو تو اگر جھٹلایا اور منہ پھیرا
— احمد رضا خان
بھلا دیکھو تو، اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑا …!
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے سوچا کہ اس نے جو جھٹلایا ہے اور منہ موڑ لیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
— فتح محمد جالندھری
بھلا دیکھو تو اگر یہ جھٹلاتا ہو اور منھ پھیرتا ہو تو
— محمد جوناگڑھی
بھلا بتلاؤ کہ اگر وہ (روکنے والا) حق کو جھٹلاتا ہو، اور منہ موڑتا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)،
— طاہر القادری
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
— Arberry
tell me, should he call him a liar and turn away
— Qarai
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
— Sarwar
اَلَمۡ یَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰہَ یَرٰی ﴿ؕ۱۴﴾
14
Does he not know that God sees?
— Ahmedali
Did he not realise that Allah is watching?
— Ahmedraza
Knoweth he not that Allah beholdeth?
— Daryabadi
Knows he not that Allah does see (what he does)?
— Hilali
Does he not know that God sees?
— Itani
Does he not know that Allah sees everything?
— Maududi
Knows he not that Allah sees
— Mubarakpuri
Is he then unaware that Allah seeth?
— Pickthall
does he not know that Allah sees?
— Qaribullah
Does he not know that Allah sees?
— Sahih
Does he not know that Allah does see?
— Shakir
Does he not know that God observes all things?
— Wahiduddin
Knoweth he not that Allah doth see?
— Yusufali
کیا اسے خبر نہیں کہ اللہ دیکھ رہا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو کیا وہ یہ نہیں جانتا کہ اللہ تعالیٰ دیکھ رہا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا اس نے یہ نہ جانا کہ یقینا اللہ دیکھ رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا حال ہوگا کیا نہ جانا کہ اللہ دیکھ رہا ہے
— احمد رضا خان
کیا اس نے نہیں جانا کہ اللہ دیکھ رہا ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ جانتا نہیں کہ اللہ دیکھ رہا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیااس کو معلوم نہیں کہ خدا دیکھ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا اس نے نہیں جانا کہ اللہ تعالیٰ اسے خوب دیکھ رہا ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا اسے یہ معلوم نہیں ہے کہ اللہ دیکھ رہا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ دیکھ رہا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ نہیں جانتا کہ اﷲ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہے،
— طاہر القادری
Did he not know that God sees?
— Arberry
—does he not know that Allah sees [him]?
— Qarai
Does he not realize that God sees him?
— Sarwar
کَلَّا لَئِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہِ ۬ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِیَۃِ ﴿ۙ۱۵﴾
15
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
— Ahmedali
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
— Ahmedraza
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -
— Daryabadi
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
— Hilali
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
— Itani
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
— Maududi
Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --
— Mubarakpuri
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
— Pickthall
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
— Qaribullah
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
— Sahih
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
— Shakir
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
— Wahiduddin
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
— Yusufali
ہاں ہاں اگر یہ شخص باز نہ آیا تو ہم اپنے پیشانی (کے بل) پکڑ کر گھسیٹیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے کہ اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے گھسیٹیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، یقینا اگر وہ باز نہ آیا تو ہم ضرور اسے پیشانی کے بالوں کے ساتھ گھسیٹیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں اگر باز نہ آیا تو ضرور ہم پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، اگر یہ باز نہ آیا تو ہم اس کو گھسیٹیں گے، چوٹی پکڑ کر ،
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! اگر یہ باز نہ آیا تو ہم گھسیٹیں گے اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اگر یہ باز نہ رہا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
— محمد جوناگڑھی
خبردار ! اگر وہ باز نہ آیا تو ہم (اسے) پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے،
— طاہر القادری
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
— Arberry
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
— Qarai
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
— Sarwar
نَاصِیَۃٍ کَاذِبَۃٍ خَاطِئَۃٍ ﴿ۚ۱۶﴾
16
By the lying, the sinful forelock.
— Ahmedali
A forelock that lies, is sinful.
— Ahmedraza
A forelock, lying, sinning.
— Daryabadi
A lying, sinful forelock!
— Hilali
A deceitful, sinful forelock.
— Itani
by the lying forelock steeped in sin.
— Maududi
A lying, sinful forehead!
— Mubarakpuri
The lying, sinful forelock -
— Pickthall
a lying, sinful forelock.
— Qaribullah
A lying, sinning forelock.
— Sahih
A lying, sinful forehead.
— Shakir
his lying, sinful forelock.
— Wahiduddin
A lying, sinful forelock!
— Yusufali
پیشانی (بھی کیسی ؟) دورغ وخطا میں آلودہ۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ پیشانی جو جھوٹی اور خطاکار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پیشانی کے ان بالوں کے ساتھ جو جھوٹے ہیں، خطا کار ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیسی پیشانی جھوٹی خطاکار،
— احمد رضا خان
جھوٹی نابکار، گنہگار چوٹی !
— امین احسن اصلاحی
وہ پیشانی کہ جو خطاکار ہے جھوٹی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی اس جھوٹے خطاکار کی پیشانی کے بال
— فتح محمد جالندھری
ایسی پیشانی جو جھوٹی خطا کار ہے
— محمد جوناگڑھی
اس پیشانی کے بال جو جھوٹی ہے، گنہگار ہے
— محمد تقی عثمانی
اُس پیشانی کو جو جھوٹی اور سخت خطا کار ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ پیشانی جو جھوٹی (اور) خطا کار ہے،
— طاہر القادری
a lying, sinful forelock.
— Arberry
a lying, sinful forelock!
— Qarai
his lying sinful forelock.
— Sarwar
فَلۡیَدۡعُ نَادِیَہٗ ﴿ۙ۱۷﴾
17
So let him call his associates,
— Ahmedali
So let him now call his gang!
— Ahmedraza
Then, let him call his assembly,
— Daryabadi
Then, let him call upon his council (of helpers),
— Hilali
Let him call on his gang.
— Itani
So let him summon his helpmates;
— Maududi
Then let him call upon his council.
— Mubarakpuri
Then let him call upon his henchmen!
— Pickthall
So, let him call upon his way!
— Qaribullah
Then let him call his associates;
— Sahih
Then let him summon his council,
— Shakir
Then let him call his associates;
— Wahiduddin
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
— Yusufali
اچھا تو یہ اپنے ہم جلسہ لوگوں کو بلالے
— عبدالماجد دریابادی
سو وہ اپنے اہل مجلس کو بلالے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ اپنی مجلس کو بلا لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب پکارے اپنی مجلس کو
— احمد رضا خان
پس وہ بلاوے اپنی پارٹی کو ،
— امین احسن اصلاحی
تو وہ بلا لے اپنی مجلس کے لوگوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ اپنے یاروں کی مجلس کو بلالے
— فتح محمد جالندھری
یہ اپنی مجلس والوں کو بلالے
— محمد جوناگڑھی
اب وہ بلالے اپنی مجلس والوں کو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بلا لے اپنے حامیوں کی ٹولی کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لے،
— طاہر القادری
So let him call on his concourse!
— Arberry
Then let him call out his gang!
— Qarai
Let him call on his associates for help
— Sarwar
سَنَدۡعُ الزَّبَانِیَۃَ ﴿ۙ۱۸﴾
18
We shall call the guards of Hell.
— Ahmedali
We will now call the guards!
— Ahmedraza
We also shall call the infernal guards.
— Daryabadi
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
— Hilali
We will call the Guards.
— Itani
We too shall summon the guards of Hell.
— Maududi
We will call out the guards of Hell!
— Mubarakpuri
We will call the guards of hell.
— Pickthall
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
— Qaribullah
We will call the angels of Hell.
— Sahih
We too would summon the braves of the army.
— Shakir
We shall summon the guards of Hell.
— Wahiduddin
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
— Yusufali
ہم بھی دوزخ کے پیادوں کو بلاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم عذاب کے فرشتوں کو بلائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم عنقریب جہنم کے فرشتوں کو بلا لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ابھی ہم سپاہیوں کو بلاتے ہیں
— احمد رضا خان
ہم بھی بلائیں گے سرہنگوں کو
— امین احسن اصلاحی
ہم بھی بلا لیں گے جہنم کے فرشتوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم بھی (دوزخ کے) پیادوں کو بلالیں گے
— محمد جوناگڑھی
ہم دوزخ کے فرشتوں کو بلا لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم بھی عذاب کے فرشتوں کو بلا لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے،
— طاہر القادری
We shall call on the guards of Hell.
— Arberry
We [too] shall call the keepers of hell.
— Qarai
and We too will call the stern and angry keepers of hell.
— Sarwar
کَلَّا ؕ لَا تُطِعۡہُ وَ اسۡجُدۡ وَ اقۡتَرِبۡ ﴿٪ٛ۱۹﴾
19
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
— Ahmedali
Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)
— Ahmedraza
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.
— Daryabadi
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
— Hilali
No, do not obey him; but kneel down, and come near.
— Itani
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).
— Maududi
Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!
— Mubarakpuri
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
— Pickthall
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
— Qaribullah
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
— Sahih
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
— Shakir
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.
— Wahiduddin
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
— Yusufali
خبردار ! آپ اس کا کہا نہ مانئے اور نماز پڑھتے رہئے اور قرب حاصل کرتے رہئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے۔ آپ اس کی بات نہ مانئے اور سجدہ کرکے (اپنے پروردگار کا) قرب حاصل کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، اس کا کہنا مت مان اور سجدہ کر اور بہت قریب ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں، اس کی نہ سنو اور سجدہ کرو اور ہم سے قریب ہوجاؤ، (السجدة۔۱۴)
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، اس کی بات نہ مان اور سجدہ کر اور قریب ہو جا
— امین احسن اصلاحی
کوئی بات نہیں ! (اے نبی ﷺ آپ اس کی بات نہ مانیے آپ سجدہ کیجیے اور (اللہ سے اور) قریب ہوجایئے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
— فتح محمد جالندھری
خبردار! اس کا کہنا ہرگز نہ ماننا اور سجده کر اور قریب ہو جا
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! اس کی بات نہ مانو، اور سجدہ کرو، اور قریب آجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے،
— طاہر القادری
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
— Arberry
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
— Qarai
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
— Sarwar