Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
— Ahmedali
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
— Ahmedraza
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
— Daryabadi
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
— Hilali
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
— Itani
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
— Maududi
Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.
— Mubarakpuri
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
— Pickthall
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
— Qaribullah
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
— Sahih
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
— Shakir
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
— Wahiduddin
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
— Yusufali
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے تو ان کے لئے اجر غیر منقطع ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے غیر منقطع اجر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے تو ان کے لیے ختم نہ ہونے والا اجر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے
— احمد رضا خان
بجز ان کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک کام کئے۔ سو ان کے لئے ایک دائمی صلہ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے تو ان کے لیے ایسا اجر ہوگا جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
— فتح محمد جالندھری
لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
سوائے ان کے جو ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، تو ان کو ایسا اجر ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
— طاہر القادری
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
— Arberry
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
— Qarai
except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
— Sarwar