Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

التين

Surah 95 8 Verses Makki

At-Tin

My Note

At-Tin — Surah 95

وَ التِّیۡنِ وَ الزَّیۡتُوۡنِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the Fig and the Olive,
— Ahmedali
By oath of the fig and of the olive,
— Ahmedraza
By the fig, by the olive,
— Daryabadi
By the fig, and the olive,
— Hilali
By the fig and the olive.
— Itani
By the fig and the olive;
— Maududi
By At-Tin and Az-Zaytun.
— Mubarakpuri
By the fig and the olive,
— Pickthall
By the fig and the olive!
— Qaribullah
By the fig and the olive
— Sahih
I swear by the fig and the olive,
— Shakir
By the Fig and the Olive,
— Wahiduddin
By the Fig and the Olive,
— Yusufali
قسم ہے انجیر اور زیتون کی
— عبدالماجد دریابادی
قسم ہے انجیر کی اور زیتون کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے انجیر کی ! اور زیتون کی !
— عبدالسلام بھٹوی
انجیر کی قسم اور زیتون
— احمد رضا خان
شاہد ہیں جبل تین اور کوہ زیتون
— امین احسن اصلاحی
گواہ ہے انجیر اور گواہ ہے زیتون۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انجیر کی قسم اور زیتون کی
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے انجیر کی اور زیتون کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے انجیر اور زیتون کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے انجیر اور زیتون کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انجیر کی قَسم اور زیتون کی قَسم،
— طاہر القادری
By the fig and the olive
— Arberry
By the fig and the olive,
— Qarai
By the fig, by the olive,
— Sarwar
وَ طُوۡرِ سِیۡنِیۡنَ ۙ﴿۲﴾
2
The Mount Sinai,
— Ahmedali
And by oath of Mount Sinai,
— Ahmedraza
By Mount Sinai,
— Daryabadi
By Mount Sinai,
— Hilali
And Mount Sinai.
— Itani
and by the Mount Sinai,
— Maududi
By Tur Sinin.
— Mubarakpuri
By Mount Sinai,
— Pickthall
and the Mount, Sinai,
— Qaribullah
And [by] Mount Sinai
— Sahih
And mount Sinai,
— Shakir
and by Mount Sinai,
— Wahiduddin
And the Mount of Sinai,
— Yusufali
اور طور سیناء کی
— عبدالماجد دریابادی
اور طور سینا کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور طور سینین کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور طور سینا
— احمد رضا خان
اور طور سینین
— امین احسن اصلاحی
اور گواہ ہے طور سینا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور طور سینین کی
— فتح محمد جالندھری
اور طور سِینِین کی
— محمد جوناگڑھی
اور صحرائے سینا کے پہاڑ طور کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور طور سینا کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سینا کے (پہاڑ) طور کی قَسم،
— طاہر القادری
and the Mount Sinai
— Arberry
by Mount Sinai,
— Qarai
by Mount Sinai
— Sarwar
وَ ہٰذَا الۡبَلَدِ الۡاَمِیۡنِ ۙ﴿۳﴾
3
And this Soil Secure,
— Ahmedali
And by oath of this secure land,
— Ahmedraza
By the yonder secure city,
— Daryabadi
And by this city of security (Makkah).
— Hilali
And this safe land.
— Itani
and by this city (of Makkah), a haven of peace:
— Maududi
By this city of security.
— Mubarakpuri
And by this land made safe;
— Pickthall
and this safe country (Mecca)!
— Qaribullah
And [by] this secure city [Makkah],
— Sahih
And this city made secure,
— Shakir
and by this secure land,
— Wahiduddin
And this City of security,-
— Yusufali
اور اس امن والے شہر کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس پُر امن شہر (مکہ) کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس امن والے شہر کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس امان والے شہر کی
— احمد رضا خان
اور یہ پرامن سرزمین
— امین احسن اصلاحی
اور گواہ ہے یہ امن والا شہر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس امن والے شہر کی
— فتح محمد جالندھری
اور اس امن والے شہر کی
— محمد جوناگڑھی
اور اس امن وامان والے شہر کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس امن والے شہر (مکہ) کی قَسم،
— طاہر القادری
and this land secure!
— Arberry
and by this secure town:
— Qarai
and by this inviolable city, Mecca.
— Sarwar
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِیۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِیۡمٍ ۫﴿۴﴾
4
That We created man of finest possibilities,
— Ahmedali
We have indeed created man in the best shape.
— Ahmedraza
Assuredly We have created man in goodliest mould,
— Daryabadi
Verily, We created man of the best stature (mould),
— Hilali
We created man in the best design.
— Itani
surely We created man in the best mould;
— Maududi
Verily, We created man in the best form.
— Mubarakpuri
Surely We created man of the best stature
— Pickthall
Indeed, We created the human with the fairest stature
— Qaribullah
We have certainly created man in the best of stature;
— Sahih
Certainly We created man in the best make.
— Shakir
We have indeed created man in the best of mould,
— Wahiduddin
We have indeed created man in the best of moulds,
— Yusufali
کہ ہم نے انسان کو بہترین انداز کے ساتھ پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ ہم نے انسان کو بہترین ساخت پر پیدا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا ہم نے انسان کو سب سے اچھی بناوٹ میں پیدا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے آدمی کو اچھی صورت پر بنایا،
— احمد رضا خان
کہ ہم نے انسان کو بہترین ساخت بنایا ،
— امین احسن اصلاحی
ہم نے انسان کو بہترین ساخت پر پیدا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ہم نے انسان کو بہت اچھی صورت میں پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے انسان کو بہترین صورت میں پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم نے انسان کو بہترین سانچے میں ڈھال کر پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے انسان کو بہترین ساخت پر پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے انسان کو بہترین (اعتدال اور توازن والی) ساخت میں پیدا فرمایا ہے،
— طاہر القادری
We indeed created Man in the fairest stature
— Arberry
We certainly created man in the best of forms;
— Qarai
We have created the human being in the best form
— Sarwar
ثُمَّ رَدَدۡنٰہُ اَسۡفَلَ سٰفِلِیۡنَ ۙ﴿۵﴾
5
Then brought him down to the lowest of the low,
— Ahmedali
We then turned him towards all the lowest of the low states.
— Ahmedraza
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,
— Daryabadi
Then We reduced him to the lowest of the low,
— Hilali
Then reduced him to the lowest of the low.
— Itani
then We reverted him to the lowest of the low,
— Maududi
Then We reduced him to the lowest of the low.
— Mubarakpuri
Then we reduced him to the lowest of the low,
— Pickthall
and We shall return him to the lowest of the low,
— Qaribullah
Then We return him to the lowest of the low,
— Sahih
Then We render him the lowest of the low.
— Shakir
then We cast him down as the lowest of the low,
— Wahiduddin
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
— Yusufali
پھر ہم اسے پستوں سے بھی پست کردیتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے اسے ادنیٰ ترین مخلوق کے درجہ میں لوٹا دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اسے لوٹا کر نیچوں سے سب سے نیچا کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے ہر نیچی سے نیچی حالت کی طرف پھیردیا
— احمد رضا خان
پھر ہم نے اس کو ادنیٰ درجہ میں ڈال دیا جب کہ وہ خود گرنے والا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے لوٹا دیا اس کو پست ترین حالت کی طرف۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے نیچوں سے نیچا کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم اسے پستی والوں میں سب سے زیادہ نچلی حالت میں کردیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،
— طاہر القادری
then We restored him the lowest of the low --
— Arberry
then We relegated him to the lowest of the low,
— Qarai
and We shall make him the lowest of low
— Sarwar
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ؕ﴿۶﴾
6
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
— Ahmedali
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
— Ahmedraza
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
— Daryabadi
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
— Hilali
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
— Itani
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
— Maududi
Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.
— Mubarakpuri
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
— Pickthall
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
— Qaribullah
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
— Sahih
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
— Shakir
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
— Wahiduddin
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
— Yusufali
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے تو ان کے لئے اجر غیر منقطع ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے غیر منقطع اجر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے تو ان کے لیے ختم نہ ہونے والا اجر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے
— احمد رضا خان
بجز ان کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک کام کئے۔ سو ان کے لئے ایک دائمی صلہ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے تو ان کے لیے ایسا اجر ہوگا جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
— فتح محمد جالندھری
لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
سوائے ان کے جو ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، تو ان کو ایسا اجر ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
— طاہر القادری
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
— Arberry
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
— Qarai
except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
— Sarwar
فَمَا یُکَذِّبُکَ بَعۡدُ بِالدِّیۡنِ ؕ﴿۷﴾
7
Who should then make you deny the Judgement after this?
— Ahmedali
So after this, what causes you to deny the judgement?
— Ahmedraza
What hencefort shall make thee belie the Requital?
— Daryabadi
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?
— Hilali
So why do you still reject the religion?
— Itani
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?
— Maududi
Then what causes you to deny after this the Recompense
— Mubarakpuri
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
— Pickthall
So, what then shall belie you concerning the Recompense?
— Qaribullah
So what yet causes you to deny the Recompense?
— Sahih
Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
— Shakir
What then after this, can make you deny the Last Judgement?
— Wahiduddin
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
— Yusufali
تو کون سی چیز تجھ سے جزاء کی تکذیب کر ارہی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کے بعد جزا و سزا کے بارے میں آپ کو کون جھٹلا سکتا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس کے بعد کون سی چیز تجھے جزا کے بارے میں جھٹلانے پر آمادہ کرتی ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اب کیا چیز تجھے انصاف کے جھٹلانے پر باعث ہے
— احمد رضا خان
تو اب کیا ہے جس سے تم جزاء و سزا کو جھٹلاتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے بعد کیا چیز تجھے آمادہ کرتی ہے جزا و سزا کے انکار پر ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اے آدم زاد) پھر تو جزا کے دن کو کیوں جھٹلاتا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تجھے اب روز جزا کے جھٹلانے پر کون سی چیز آماده کرتی ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر (اے انسان) وہ کیا چیز ہے جو تجھے جزاء و سزا کو جھٹلانے پر آمادہ کر رہی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس (اے نبیؐ) اس کے بعد کون جزا و سزا کے معاملہ میں تم کو جھٹلا سکتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس کے بعد کون ہے جو آپ کو دین (یا قیامت اور جزا و سزا) کے بارے میں جھٹلاتا ہے،
— طاہر القادری
What then shall cry thee lies as to the Doom?
— Arberry
So what makes you deny the Retribution?
— Qarai
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?
— Sarwar
اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِاَحۡکَمِ الۡحٰکِمِیۡنَ ٪﴿۸﴾
8
Is not God the most equitable of all judges?
— Ahmedali
Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?
— Ahmedraza
Is not Allah the Greatest of the rulers?
— Daryabadi
Is not Allah the Best of judges?
— Hilali
Is God not the Wisest of the wise?
— Itani
Is not Allah the Greatest of all sovereigns?
— Maududi
Is not Allah the best of judges
— Mubarakpuri
Is not Allah the most conclusive of all judges?
— Pickthall
Is Allah not the Most Just of judges!
— Qaribullah
Is not Allah the most just of judges?
— Sahih
Is not Allah the best of the Judges?
— Shakir
Is not God the greatest of the judges?
— Wahiduddin
Is not Allah the wisest of judges?
— Yusufali
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑھ کر حاکم نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑھ کر حاکم نہیں،
— احمد رضا خان
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑھ کر حاکم نہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا اللہ تمام حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا خدا سب سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا اللہ تعالیٰ (سب) حاکموں کا حاکم نہیں ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا اللہ سارے حکمرانوں سے بڑھ کر حکمران نہیں ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اللہ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اﷲ سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں ہے،
— طاہر القادری
Is not God the justest of judges?
— Arberry
Is not Allah the fairest of all judges?
— Qarai
Is God not the best of the Judges?
— Sarwar