Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الشرح

Surah 94 8 Verses Makki

Ash-Sharh

My Note

Ash-Sharh — Surah 94

اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَکَ صَدۡرَکَ ۙ﴿۱﴾
1
HAVE WE NOT opened up your breast
— Ahmedali
Did We not widen your bosom?
— Ahmedraza
Have We not opened forth for thee thy breast?
— Daryabadi
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
— Hilali
Did We not soothe your heart?
— Itani
(O Prophet), Did We not lay open your breast
— Maududi
Have We not opened your breast for you
— Mubarakpuri
Have We not caused thy bosom to dilate,
— Pickthall
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
— Qaribullah
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
— Sahih
Have We not expanded for you your breast,
— Shakir
Have We not lifted up your heart,
— Wahiduddin
Have We not expanded thee thy breast?-
— Yusufali
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے آپ کے لیے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے تیرے لیے تیرا سینہ نہیں کھول دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا
— احمد رضا خان
کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے آپ ﷺ کے لیے آپ ﷺ کے سینے کو کھول نہیں دیا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) کیا ہم نے تمہاری خاطر تمہارا سینہ کھول نہیں دیا ؟
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا،
— طاہر القادری
Did We not expand thy breast for thee
— Arberry
Did We not open your breast for you
— Qarai
(Muhammad), have We not comforted your heart,
— Sarwar
وَ وَضَعۡنَا عَنۡکَ وِزۡرَکَ ۙ﴿۲﴾
2
And removed your burden
— Ahmedali
And relieve you of the burden –
— Ahmedraza
And We have taken off from thee thy burthen,
— Daryabadi
And removed from you your burden,
— Hilali
And lift from you your burden.
— Itani
and relieve you of the burden
— Maududi
And removed from you your burden.
— Mubarakpuri
And eased thee of the burden
— Pickthall
and relieved you of your burden
— Qaribullah
And We removed from you your burden
— Sahih
And taken off from you your burden,
— Shakir
and removed your burden
— Wahiduddin
And removed from thee thy burden
— Yusufali
اور ہم نے آپ پر سے وہ آپ کا بوجھ اتار دیا
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ سے آپ کا وہ بوجھ اتار دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھ سے تیرا بوجھ اتار دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،
— احمد رضا خان
اور جو بوجھ تمہاری کمر کو توڑے دے رہا تھا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اتار نہیں دیا آپ ﷺ سے آپ ﷺ کا وہ بوجھ ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا
— فتح محمد جالندھری
اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تم سے تمہارا وہ بوجھ اتار دیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،
— طاہر القادری
and lift from thee thy burden,
— Arberry
and relieve you of your burden
— Qarai
relieved you of the burden
— Sarwar
الَّذِیۡۤ اَنۡقَضَ ظَہۡرَکَ ۙ﴿۳﴾
3
Which had left you devoid of hope,
— Ahmedali
Which had broken your back?
— Ahmedraza
Which weighed down thy back.
— Daryabadi
Which weighed down your back?
— Hilali
Which weighed down your back?
— Itani
that had well-nigh broken your back?
— Maududi
Which weighed down your back
— Mubarakpuri
Which weighed down thy back;
— Pickthall
that weighed down your back?
— Qaribullah
Which had weighed upon your back
— Sahih
Which pressed heavily upon your back,
— Shakir
that weighed so heavily on your back, and
— Wahiduddin
The which did gall thy back?-
— Yusufali
جس نے آپ کی پست توڑ رکھی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
جو آپ کی کمر توڑ رہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے تیری پیٹھ توڑ دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے تمہاری پیٹھ توڑی تھی
— احمد رضا خان
اس کو تمہارے اوپر سے اتار نہیں دیا !
— امین احسن اصلاحی
جو آپ کی کمر کو توڑے دے رہا تھا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے تمہاری پیٹھ توڑ رکھی تھی
— فتح محمد جالندھری
جس نے تیری پیٹھ توڑ دی تھی
— محمد جوناگڑھی
جس نے تمہاری کمر توڑ رکھی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو آپ کی پشتِ (مبارک) پر گراں ہو رہا تھا،
— طاہر القادری
the burden that weighed down thy back?
— Arberry
which [almost] broke your back?
— Qarai
which had been a heavy weight upon your back
— Sarwar
وَ رَفَعۡنَا لَکَ ذِکۡرَکَ ؕ﴿۴﴾
4
And exalted your fame?
— Ahmedali
And We have exalted your remembrance for you.
— Ahmedraza
And We have upraised for thee thy renown.
— Daryabadi
And raised high your fame?
— Hilali
And raised for you your reputation?
— Itani
And did We not exalt your fame?
— Maududi
And have We not raised high your fame
— Mubarakpuri
And exalted thy fame?
— Pickthall
Have We not raised your remembrance?
— Qaribullah
And raised high for you your repute.
— Sahih
And exalted for you your esteem?
— Shakir
have We not given you high renown?
— Wahiduddin
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
— Yusufali
اور آپ کی خاطر آپ کا آوازہ بلند کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کے لیے آپ کا ذکر بلند کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تیرے لیے تیرا ذکر بلند کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تمہارے لیے تمہارا ذکر بلند کردیا
— احمد رضا خان
اور تمہارا آواز بلند نہیں کیا۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آپ ﷺ کے ذکر کو بلند کردیا ہے۔ (1)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا ذکر بلند کیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہمنے تیرا ذکر بلند کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تمہاری خاطر تمہارے تذکرے کو اونچا مقام عطا کردیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہاری خاطر تمہارے ذکر کا آوازہ بلند کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ کی خاطر آپ کا ذکر (اپنے ذکر کے ساتھ ملا کر دنیا و آخرت میں ہر جگہ) بلند فرما دیا،
— طاہر القادری
Did We not exalt thy fame?
— Arberry
Did We not exalt your name?
— Qarai
and granted you an exalted reputation?
— Sarwar
فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ یُسۡرًا ۙ﴿۵﴾
5
Surely with hardship there is ease.
— Ahmedali
So indeed with hardship is ease.
— Ahmedraza
Then verily along with every hardship is ease.
— Daryabadi
So verily, with the hardship, there is relief,
— Hilali
With hardship comes ease.
— Itani
Indeed, there is ease with hardship.
— Maududi
Verily, along with every hardship is relief,
— Mubarakpuri
But lo! with hardship goeth ease,
— Pickthall
Indeed, hardship is followed by ease,
— Qaribullah
For indeed, with hardship [will be] ease.
— Sahih
Surely with difficulty is ease.
— Shakir
So, surely with every hardship there is ease;
— Wahiduddin
So, verily, with every difficulty, there is relief:
— Yusufali
سو مشکلات کے ساتھ آسانی ہونے والی ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بیشک ہر مشکل کے ساتھ ایک آسانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے،
— احمد رضا خان
تو ہر مشکل کے ساتھ آسانی
— امین احسن اصلاحی
تو یقینا مشکل ہی کے ساتھ آسانی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں ہاں مشکل کے ساتھ آسانی بھی ہے
— فتح محمد جالندھری
پس یقیناً مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ حقیقت یہ ہے کہ مشکلات کے ساتھ آسانی بھی ہوتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پس حقیقت یہ ہے کہ تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو بیشک ہر دشواری کے ساتھ آسانی (آتی) ہے،
— طاہر القادری
So truly with hardship comes ease,
— Arberry
Indeed ease accompanies hardship.
— Qarai
After every difficulty there is relief.
— Sarwar
اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ یُسۡرًا ؕ﴿۶﴾
6
With hardship indeed there is ease.
— Ahmedali
Indeed with hardship is ease.
— Ahmedraza
Verily along with every hardship is ease.
— Daryabadi
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
— Hilali
With hardship comes ease.
— Itani
Most certainly, there is ease with hardship.
— Maududi
Verily, along with every hardship is relief.
— Mubarakpuri
Lo! with hardship goeth ease;
— Pickthall
indeed, hardship is followed by ease!
— Qaribullah
Indeed, with hardship [will be] ease.
— Sahih
With difficulty is surely ease.
— Shakir
surely, with every hardship there is ease.
— Wahiduddin
Verily, with every difficulty there is relief.
— Yusufali
بیشک مشکلات کے ساتھ آسانی ہونے والی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بیشک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اسی مشکل کے ساتھ ایک اور آسانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے
— احمد رضا خان
بیشک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا مشکل ہی کے ساتھ آسانی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) بے شک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا مشکلات کے ساتھ آسانی بھی ہوتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے،
— طاہر القادری
truly with hardship comes ease.'
— Arberry
Indeed ease accompanies hardship.
— Qarai
Certainly, after every difficulty there comes relief.
— Sarwar
فَاِذَا فَرَغۡتَ فَانۡصَبۡ ۙ﴿۷﴾
7
So when you are free work diligently,
— Ahmedali
So when you finish the prayer, strive in supplication.
— Ahmedraza
Then when thou becometh relieved, toil;
— Daryabadi
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
— Hilali
When your work is done, turn to devotion.
— Itani
So, whenever you are free, strive in devotion,
— Maududi
So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.
— Mubarakpuri
So when thou art relieved, still toil
— Pickthall
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
— Qaribullah
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
— Sahih
So when you are free, nominate.
— Shakir
So, when you are free, strive hard,
— Wahiduddin
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
— Yusufali
تو جب آپ فارغ ہوجایا کیجئے ریاضت کیا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو جب آپ فارغ ہوں تو (عبادت کی) مشقت میں لگ جائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب تو فارغ ہوجائے تو محنت کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
— احمد رضا خان
پس جب تم فارغ ہو تو کمر بستہ ہو
— امین احسن اصلاحی
پھر جب آپ ﷺ (فرائض نبوت سے) فارغ ہوجائیں تو اسی کام میں لگ جایئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
پس جب تو فارغ ہو تو عبادت میں محنت کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا جب تم فارغ ہوجاؤ تو (عبادت میں) اپنے آپ کو تھکاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
— طاہر القادری
So when thou art empty, labour,
— Arberry
So when you are done, appoint,
— Qarai
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
— Sarwar
وَ اِلٰی رَبِّکَ فَارۡغَبۡ ٪﴿۸﴾
8
And turn to your Lord with all your love.
— Ahmedali
And incline towards your Lord.
— Ahmedraza
And Unto thine Lord, attend.
— Daryabadi
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
— Hilali
And to your Lord turn for everything.
— Itani
and turn to your Lord with longing.
— Maududi
And to your Lord turn intentions and hopes.
— Mubarakpuri
And strive to please thy Lord.
— Pickthall
and let your longing be for your Lord (in humility).
— Qaribullah
And to your Lord direct [your] longing.
— Sahih
And make your Lord your exclusive object.
— Shakir
and to your Lord turn [all] your attention.
— Wahiduddin
And to thy Lord turn (all) thy attention.
— Yusufali
اور اپنے پروردگار ہی کی طرف توجہ رکھئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کی طرف راغب ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب ہی کی طرف پس رغبت کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب ہی کی طرف رغبت کرو
— احمد رضا خان
اور اپنے رب سے لو لگائو۔
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کی طرف راغب ہوجایئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کی طرف متوجہ ہو جایا کرو
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے پروردگار ہی کی طرف دل لگا
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار ہی سے دل لگاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں،
— طاہر القادری
and let thy Lord be thy Quest.
— Arberry
and supplicate your Lord.
— Qarai
and be devoted to your Lord's service.
— Sarwar