So when you are free work diligently,
— Ahmedali
So when you finish the prayer, strive in supplication.
— Ahmedraza
Then when thou becometh relieved, toil;
— Daryabadi
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
— Hilali
When your work is done, turn to devotion.
— Itani
So, whenever you are free, strive in devotion,
— Maududi
So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.
— Mubarakpuri
So when thou art relieved, still toil
— Pickthall
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
— Qaribullah
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
— Sahih
So when you are free, nominate.
— Shakir
So, when you are free, strive hard,
— Wahiduddin
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
— Yusufali
تو جب آپ فارغ ہوجایا کیجئے ریاضت کیا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو جب آپ فارغ ہوں تو (عبادت کی) مشقت میں لگ جائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب تو فارغ ہوجائے تو محنت کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
— احمد رضا خان
پس جب تم فارغ ہو تو کمر بستہ ہو
— امین احسن اصلاحی
پھر جب آپ ﷺ (فرائض نبوت سے) فارغ ہوجائیں تو اسی کام میں لگ جایئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
پس جب تو فارغ ہو تو عبادت میں محنت کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا جب تم فارغ ہوجاؤ تو (عبادت میں) اپنے آپ کو تھکاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
— طاہر القادری
So when thou art empty, labour,
— Arberry
So when you are done, appoint,
— Qarai
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
— Sarwar