Your Lord has neither left you, nor despises you.
— Ahmedali
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
— Ahmedraza
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
— Daryabadi
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
— Hilali
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
— Itani
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
— Maududi
Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
— Mubarakpuri
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
— Pickthall
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
— Qaribullah
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
— Sahih
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
— Shakir
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
— Wahiduddin
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
— Yusufali
کہ آپ کے پروردگار نے آپ کو نہ چھوڑا ہے اور نہ آپ سے بیزار ہوا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ آپ کے پروردگار نے نہ تو آپ کو چھوڑا ہے اور نہ ناراض ہوا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ تیرے رب نے تجھے چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
— احمد رضا خان
کہ تیرے خداوند نے نہ تجھے چھوڑا اور نہ تجھ سے بیزار ہوا
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کے رب نے آپ کو رخصت نہیں کیا اور نہ ہی وہ آپ ﷺ سے ناراض ہوا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا
— فتح محمد جالندھری
نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ تمہارے پروردگار نے نہ تمہیں چھوڑا ہے اور نہ ناراض ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
— طاہر القادری
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
— Arberry
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
— Qarai
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
— Sarwar