Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الضحى

Surah 93 11 Verses Makki

Ad-Duha

My Note

Ad-Duha — Surah 93

وَ الضُّحٰی ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the early hours of morning,
— Ahmedali
By oath of the late morning,
— Ahmedraza
By the morning brightness,
— Daryabadi
By the forenoon (after sun-rise);
— Hilali
By the morning light.
— Itani
By the bright forenoon,
— Maududi
By the forenoon.
— Mubarakpuri
By the morning hours
— Pickthall
By the midmorning,
— Qaribullah
By the morning brightness
— Sahih
I swear by the early hours of the day,
— Shakir
By the glorious morning light;
— Wahiduddin
By the Glorious Morning Light,
— Yusufali
قسم ہے دن کی روشنی کی
— عبدالماجد دریابادی
چاشت کے وقت کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے دھوپ چڑھنے کے وقت کی !
— عبدالسلام بھٹوی
چاشت کی قسم
— احمد رضا خان
شاہد ہے وقت چاشت
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے دھوپ چڑھنے کے وقت کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آفتاب کی روشنی کی قسم
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے چاشت کے وقت کی
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) قسم ہے چڑھتے دن کی روشنی کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے روز روشن کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،
— طاہر القادری
By the white forenoon
— Arberry
By the morning brightness,
— Qarai
By the midday brightness
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ اِذَا سَجٰی ۙ﴿۲﴾
2
And the night when dark and still,
— Ahmedali
And by oath of the night when it covers,
— Ahmedraza
By the night when it darkeneth,
— Daryabadi
And by the night when it is still (or darkens);
— Hilali
And the night as it settles.
— Itani
and by the night when it covers the world with peace:
— Maududi
By the night when it darkens.
— Mubarakpuri
And by the night when it is stillest,
— Pickthall
and by the night when it covers,
— Qaribullah
And [by] the night when it covers with darkness,
— Sahih
And the night when it covers with darkness.
— Shakir
and by the night when it darkens,
— Wahiduddin
And by the Night when it is still,-
— Yusufali
اور رات کی جب وہ قرار پکڑے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی جب وہ سنسان ہوجائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی جب وہ چھا جائے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی جب پردہ ڈالے
— احمد رضا خان
اور شاہد ہے رات جب پرسکون ہوجاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ چھا جائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات (کی تاریکی) کی جب چھا جائے
— فتح محمد جالندھری
اور قسم ہے رات کی جب چھا جائے
— محمد جوناگڑھی
اور رات کی جب اس کا اندھیرا بیٹھ جائے۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے سیاہ رات کی (طرح آپ کی زلفِ عنبریں کی) جب وہ (آپ کے رُخ زیبا یا شانوں پر) چھا جائے)۔ (یا:- قَسم ہے رات کی (طرح آپ کے حجابِ ذات کی) جب کہ وہ (آپ کے نورِ حقیقت کو کئی پردوں میں) چھپائے ہوئے ہے)،
— طاہر القادری
and the brooding night!
— Arberry
and by the night when it is calm!
— Qarai
and by the calm of night,
— Sarwar
مَا وَدَّعَکَ رَبُّکَ وَ مَا قَلٰی ؕ﴿۳﴾
3
Your Lord has neither left you, nor despises you.
— Ahmedali
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
— Ahmedraza
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
— Daryabadi
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
— Hilali
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
— Itani
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
— Maududi
Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
— Mubarakpuri
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
— Pickthall
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
— Qaribullah
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
— Sahih
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
— Shakir
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
— Wahiduddin
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
— Yusufali
کہ آپ کے پروردگار نے آپ کو نہ چھوڑا ہے اور نہ آپ سے بیزار ہوا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ آپ کے پروردگار نے نہ تو آپ کو چھوڑا ہے اور نہ ناراض ہوا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ تیرے رب نے تجھے چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
— احمد رضا خان
کہ تیرے خداوند نے نہ تجھے چھوڑا اور نہ تجھ سے بیزار ہوا
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کے رب نے آپ کو رخصت نہیں کیا اور نہ ہی وہ آپ ﷺ سے ناراض ہوا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا
— فتح محمد جالندھری
نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ تمہارے پروردگار نے نہ تمہیں چھوڑا ہے اور نہ ناراض ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
— طاہر القادری
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
— Arberry
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
— Qarai
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
— Sarwar
وَ لَلۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لَّکَ مِنَ الۡاُوۡلٰی ؕ﴿۴﴾
4
What is to come is better for you than what has gone before;
— Ahmedali
And indeed the latter is better for you than the former.
— Ahmedraza
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
— Daryabadi
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
— Hilali
The Hereafter is better for you than the First.
— Itani
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
— Maududi
And indeed the Hereafter is better for you than the present.
— Mubarakpuri
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
— Pickthall
The Last shall be better for you than the First.
— Qaribullah
And the Hereafter is better for you than the first [life].
— Sahih
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
— Shakir
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
— Wahiduddin
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
— Yusufali
اور آخرت آپ کے لئے دنیا سے (بدرجہا) بہتر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کے لیے آخری دور ابتدائی دور سے یقینا بہتر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا پیچھے آنے والی حالت تیرے لیے پہلی سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے
— احمد رضا خان
اور بعد کا دور تیرے لئے پہلے سے بہتر ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا بعد کا وقت آپ کے لیے بہتر ہوگا پہلے سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اور یقینا آگے آنے والے حالات تمہارے لیے پہلے حالات سے بہتر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،
— طاہر القادری
and the Last shall be better for thee than the First.
— Arberry
and the Hereafter shall be better for you than the world.
— Qarai
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
— Sarwar
وَ لَسَوۡفَ یُعۡطِیۡکَ رَبُّکَ فَتَرۡضٰی ؕ﴿۵﴾
5
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
— Ahmedali
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
— Ahmedraza
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
— Daryabadi
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
— Hilali
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
— Itani
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
— Maududi
And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.
— Mubarakpuri
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
— Pickthall
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
— Qaribullah
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
— Sahih
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
— Shakir
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
— Wahiduddin
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
— Yusufali
اور عنقریب آپ کا پروردگار آپ کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ خوش ہوجائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کا پروردگار آپ کو جلد ہی اتنا کچھ عطا کرے گا کہ آپ خوش ہوجائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا عنقریب تیرا رب تجھے عطا کرے گا، پس تو راضی ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک قریب ہے کہ تمہارا رب تمہیں اتنا دے گا کہ تم راضی ہوجاؤ گے
— احمد رضا خان
اور تیرا خداوند تجھے عطا فرمائے گا پس تو نہال ہوجائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور عنقریب آپ ﷺ کا رب آپ ﷺ کو اتنا کچھ عطا فرمائے گا کہ آپ ﷺ راضی ہوجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
تجھے تیرا رب بہت جلد (انعام) دے گا اور تو راضی (وخوش) ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور یقین جانو کہ عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اتنا اتنا دے گا کہ تم خوش ہوجاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
— Arberry
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
— Qarai
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
— Sarwar
اَلَمۡ یَجِدۡکَ یَتِیۡمًا فَاٰوٰی ۪﴿۶﴾
6
Did He not find you an orphan and take care of you?
— Ahmedali
Did He not find you an orphan, so provided you shelter?
— Ahmedraza
Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?
— Daryabadi
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
— Hilali
Did He not find you orphaned, and sheltered you?
— Itani
Did He not find you an orphan and then gave you shelter?
— Maududi
Did He not find you an orphan and gave you a refuge
— Mubarakpuri
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
— Pickthall
Did He not find you an orphan and give you shelter?
— Qaribullah
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
— Sahih
Did He not find you an orphan and give you shelter?
— Shakir
Did He not find you orphaned and shelter you?
— Wahiduddin
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
— Yusufali
کیا اللہ نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر (آپ کو) ٹھکانا دے دیا
— عبدالماجد دریابادی
کیا اس نے آپ کو یتیم نہ پایا پھر ٹھکانا فراہم کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اس نے تجھے یتیم نہیں پایا، پس جگہ دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی
— احمد رضا خان
کیا اس نے تجھے یتیم پایا تو ٹھکانا نہ دیا !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس نے نہیں پایا آپ کو یتیم پھر پناہ دی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی)
— فتح محمد جالندھری
کیا اس نے تجھے یتیم پا کر جگہ نہیں دی
— محمد جوناگڑھی
کیا اس نے تمہیں یتیم نہیں پایا تھا، پھر (تمہیں) ٹھکانا دیا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭، ٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
— طاہر القادری
Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
— Arberry
Did He not find you an orphan, and shelter you?
— Qarai
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
— Sarwar
وَ وَجَدَکَ ضَآلًّا فَہَدٰی ۪﴿۷﴾
7
Did He not find you perplexed, and show you the way?
— Ahmedali
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
— Ahmedraza
And He found thee wandering, so He guided thee,
— Daryabadi
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
— Hilali
And found you wandering, and guided you.
— Itani
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
— Maududi
And He found you unaware and guided you
— Mubarakpuri
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
— Pickthall
Did He not find you a wanderer so He guided you?
— Qaribullah
And He found you lost and guided [you],
— Sahih
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
— Shakir
Did He not find you wandering, and give you guidance?
— Wahiduddin
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
— Yusufali
اور آپ کو بیخبر پایا سو راستہ بتادیا
— عبدالماجد دریابادی
اور راہ سے بھولا ہوا پایا تو راہ دکھا دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے تجھے راستے سے ناواقف پایا تو راستہ دکھا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی
— احمد رضا خان
جویائے راہ پایا تو راہ نہ دکھائی !
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ کو تلاش حقیقت میں سرگرداں پایا تو ہدایت دی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا
— فتح محمد جالندھری
اور تجھے راه بھوﻻ پا کر ہدایت نہیں دی
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں راستے سے ناواقف پایا تو راستہ دکھایا
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭، ٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
— طاہر القادری
Did He not find thee erring, and guide thee?
— Arberry
Did He not find you astray, and guide you?
— Qarai
Did He not find you wandering about and give you guidance?
— Sarwar
وَ وَجَدَکَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰی ؕ﴿۸﴾
8
Did He not find you poor and enrich you?
— Ahmedali
And found you in need, so made you prosperous?
— Ahmedraza
And He found thee destitute, so He enriched thee.
— Daryabadi
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
— Hilali
And found you in need, and enriched you?
— Itani
And did He not find you in want, and then enriched you?
— Maududi
And He found you poor and made you rich
— Mubarakpuri
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
— Pickthall
Did He not find you poor and suffice you?
— Qaribullah
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
— Sahih
And find you in want and make you to be free from want?
— Shakir
Did He not find you in want, and make you free from want?
— Wahiduddin
And He found thee in need, and made thee independent.
— Yusufali
اور آپ کو نادار پایا تو مالدار بنا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کو مفلس پایا تو مالدار کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
` اور اس نے تجھے تنگدست پایا تو غنی کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا
— احمد رضا خان
اور محتاج پایا تو غنی نہیں کیا !
— امین احسن اصلاحی
اور اس نے آپ ﷺ کو تنگ دست پایا تو غنی کردیا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا
— فتح محمد جالندھری
اور تجھے نادار پاکر تونگر نہیں بنا دیا؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں نادار پایا تو غنی کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭، ٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
— طاہر القادری
Did He not find thee needy, and suffice thee?
— Arberry
Did He not find you needy, and enrich you?
— Qarai
And did He not find you in need and make you rich?
— Sarwar
فَاَمَّا الۡیَتِیۡمَ فَلَا تَقۡہَرۡ ؕ﴿۹﴾
9
So do not oppress the orphan,
— Ahmedali
Therefore do not oppress the orphan.
— Ahmedraza
Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.
— Daryabadi
Therefore, treat not the orphan with oppression,
— Hilali
Therefore, do not mistreat the orphan.
— Itani
Therefore, be not harsh with the orphan;
— Maududi
Therefore, treat not the orphan with oppression.
— Mubarakpuri
Therefor the orphan oppress not,
— Pickthall
Do not oppress the orphan,
— Qaribullah
So as for the orphan, do not oppress [him].
— Sahih
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
— Shakir
Therefore do not treat the orphan with harshness,
— Wahiduddin
Therefore, treat not the orphan with harshness,
— Yusufali
تو آپ بھی یتیم پر سختی نہ کیجئے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا کسی یتیم پر سختی نہ کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن یتیم، پس (اس پر) سختی نہ کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو یتیم پر دباؤ نہ ڈالو
— احمد رضا خان
تو جو یتیم ہے اس کو مت دبائیو
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ﷺ کسی یتیم پر سختی نہ کریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم بھی یتیم پر ستم نہ کرنا
— فتح محمد جالندھری
پس یتیم پر تو بھی سختی نہ کیا کر
— محمد جوناگڑھی
اب جو یتیم ہے تم اس پر سختی مت کرنا۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا یتیم پر سختی نہ کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں،
— طاہر القادری
As for the orphan, do not oppress him,
— Arberry
So, as for the orphan, do not oppress him;
— Qarai
Do not oppress the orphans
— Sarwar
وَ اَمَّا السَّآئِلَ فَلَا تَنۡہَرۡ ﴿ؕ۱۰﴾
10
And do not drive the beggar away,
— Ahmedali
And do not rebuke the beggar.
— Ahmedraza
And as to the beggar, chide thou him not.
— Daryabadi
And repulse not the beggar;
— Hilali
Nor rebuff the seeker.
— Itani
and chide not him who asks,
— Maududi
And repulse not the one who asks.
— Mubarakpuri
Therefor the beggar drive not away,
— Pickthall
nor drive away the one who asks.
— Qaribullah
And as for the petitioner, do not repel [him].
— Sahih
And as for him who asks, do not chide (him),
— Shakir
and do not chide the one who asks for help;
— Wahiduddin
Nor repulse the petitioner (unheard);
— Yusufali
اور سائل کو مت جھڑکئے
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ ہی کسی سائل کو جھڑکیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن سائل، پس (اسے) مت جھڑک۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور منگتا کو نہ جھڑکو
— احمد رضا خان
اور جو سائل ہو اس کو نہ جھڑکیو ،
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ کسی سائل کو نہ جھڑکیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا
— فتح محمد جالندھری
اور نہ سوال کرنے والے کو ڈانٹ ڈپٹ
— محمد جوناگڑھی
اور جو سوال کرنے والا ہو، اسے جھڑکنا نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور سائل کو نہ جھڑکو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں،
— طاہر القادری
and as for the beggar, scold him not;
— Arberry
and as for the beggar, do not chide him;
— Qarai
and do not reject the beggars
— Sarwar
وَ اَمَّا بِنِعۡمَۃِ رَبِّکَ فَحَدِّثۡ ﴿٪۱۱﴾
11
And keep recounting the favours of your Lord.
— Ahmedali
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
— Ahmedraza
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
— Daryabadi
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
— Hilali
But proclaim the blessings of your Lord.
— Itani
and proclaim the bounty of your Lord.
— Maududi
And proclaim the grace of your Lord.
— Mubarakpuri
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
— Pickthall
But tell of the favors of your Lord!
— Qaribullah
But as for the favor of your Lord, report [it].
— Sahih
And as for the favor of your Lord, do announce (it).
— Shakir
but proclaim the blessings of your Lord.
— Wahiduddin
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا تذکرہ بھی کرتے رہا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ پر آپ کے پروردگار نے جو انعام کیا ہے اسے بیان کیا کیجیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن اپنے رب کی نعمت، پس (اسے) بیان کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کی نعمت کا خوب چرچا کرو
— احمد رضا خان
اور اپنے پروردگار کی نعمت کا بیان کیجیو
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کی نعمت کا بیان کریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا بیان کرتے رہنا
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کی نعمتوں کو بیان کرتا ره
— محمد جوناگڑھی
اور جو تمہارے پروردگار کی نعمت ہے اس کا تذکرہ کرتے رہنا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کی نعمت کا اظہار کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں،
— طاہر القادری
and as for thy Lord's blessing, declare it.
— Arberry
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
— Qarai
and proclaim the bounties of your Lord.
— Sarwar