But he who does not give and is unconcerned,
— Ahmedali
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
— Ahmedraza
And as for him who stinteth and is heedless,
— Daryabadi
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
— Hilali
But as for him who is stingy and complacent.
— Itani
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
— Maududi
But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,
— Mubarakpuri
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
— Pickthall
but for him that is a miser, and sufficed,
— Qaribullah
But as for he who withholds and considers himself free of need
— Sahih
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
— Shakir
But as for one who is miserly and unheeding,
— Wahiduddin
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
— Yusufali
اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی برتی
— عبدالماجد دریابادی
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن وہ جس نے بخل کیا اور بےپروا ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا
— احمد رضا خان
اور جس نے بخالت کی اور بےپروا ہوا
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی اختیار کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
— فتح محمد جالندھری
لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی
— محمد جوناگڑھی
رہا وہ شخص جس نے بخل سے کام لیا، اور (اللہ سے) بےنیازی اختیار کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،
— طاہر القادری
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
— Arberry
But as for him, who is stingy and self-complacent,
— Qarai
But for those who are niggardly, horde their wealth,
— Sarwar