Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الليل

Surah 92 21 Verses Makki

Al-Layl

My Note

Al-Layl — Surah 92

وَ الَّیۡلِ اِذَا یَغۡشٰی ۙ﴿۱﴾
1
I CALL THE night to witness when it covers over,
— Ahmedali
By oath of the night when it covers
— Ahmedraza
By the night when it envelopeth,
— Daryabadi
By the night as it envelops;
— Hilali
By the night as it covers.
— Itani
By the night when it enshrouds,
— Maududi
By the night as it envelops.
— Mubarakpuri
By the night enshrouding
— Pickthall
By the night, when it envelops,
— Qaribullah
By the night when it covers
— Sahih
I swear by the night when it draws a veil,
— Shakir
By the night as it veils [the earth] in darkness,
— Wahiduddin
By the Night as it conceals (the light);
— Yusufali
قسم ہے رات کی جب وہ ڈھانپ لے
— عبدالماجد دریابادی
رات کی قسم جب وہ چھا جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی قسم جب چھائے
— احمد رضا خان
شاہد ہے رات جب کہ چھا جاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے رات کی جب وہ ڈھانپ لیتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
رات کی قسم جب (دن کو) چھپالے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے اس رات کی جب چھا جائے
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)،
— طاہر القادری
By the night enshrouding
— Arberry
By the night when it envelops,
— Qarai
By the night when it covers the day,
— Sarwar
وَ النَّہَارِ اِذَا تَجَلّٰی ۙ﴿۲﴾
2
And the day when it shines in all its glory,
— Ahmedali
And by oath of the day when it shines
— Ahmedraza
By the day when it appeareth in glory,
— Daryabadi
And by the day as it appears in brightness;
— Hilali
And the day as it reveals.
— Itani
and by the day when it breaks in its glory,
— Maududi
By the day as it appears.
— Mubarakpuri
And the day resplendent
— Pickthall
and by the day when it unveils.
— Qaribullah
And [by] the day when it appears
— Sahih
And the day when it shines in brightness,
— Shakir
and by the day as it appears radiantly,
— Wahiduddin
By the Day as it appears in glory;
— Yusufali
اور دن کی جب وہ روشن ہوجائے
— عبدالماجد دریابادی
اور دن کی جب وہ روشن ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دن کی جب وہ روشن ہو !
— عبدالسلام بھٹوی
اور دن کی جب چمکے
— احمد رضا خان
اور دن جب کہ چمک اٹھتا ہے اور شاہد ہے
— امین احسن اصلاحی
q اور قسم ہے دن کی جب وہ روشن ہوجاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دن کی قسم جب چمک اٹھے
— فتح محمد جالندھری
اور قسم ہے دن کی جب روشن ہو
— محمد جوناگڑھی
اور دن کی جب اس کا اجالا پھیل جائے۔
— محمد تقی عثمانی
اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے،
— طاہر القادری
and the day in splendour
— Arberry
by the day when it brightens,
— Qarai
by the day when it appears radiant,
— Sarwar
وَ مَا خَلَقَ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰۤی ۙ﴿۳﴾
3
And Him who created the male and female,
— Ahmedali
And by oath of the One Who created the male and the female.
— Ahmedraza
By Him Who hath created the male and the female,
— Daryabadi
And by Him Who created male and female;
— Hilali
And He who created the male and the female.
— Itani
and by Him Who created the male and the female:
— Maududi
By Him Who created male and female.
— Mubarakpuri
And Him Who hath created male and female,
— Pickthall
And by Who created the male and female,
— Qaribullah
And [by] He who created the male and female,
— Sahih
And the creating of the male and the female,
— Shakir
and by the creation of the male and the female.
— Wahiduddin
By (the mystery of) the creation of male and female;-
— Yusufali
اور اس کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس ذات کی جس نے نر اور مادہ پیدا کیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کی جو اس نے پیدا کیا نر اور مادہ !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کی جس نے نر و مادہ بنائے
— احمد رضا خان
نر و مادہ کی آفرنیش
— امین احسن اصلاحی
اور (قسم ہے) اس کی جو اس نے پیدا کیے نر اور مادہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس (ذات) کی قسم جس نے نر اور مادہ پیدا کیے
— فتح محمد جالندھری
اور قسم ہے اس ذات کی جس نے نر وماده کو پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور اس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس ذات کی جس نے نر اور مادہ کو پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
and That which created the male and the female,
— Arberry
by Him who created the male and the female:
— Qarai
and by that (Power) which created the male and female,
— Sarwar
اِنَّ سَعۡیَکُمۡ لَشَتّٰی ؕ﴿۴﴾
4
That your endeavour is for different ends.
— Ahmedali
Indeed your efforts differ.
— Ahmedraza
Verily your endeavour is diverse.
— Daryabadi
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
— Hilali
Your endeavors are indeed diverse.
— Itani
surely your strivings are divergent.
— Maududi
Certainly, your efforts and deeds are diverse.
— Mubarakpuri
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
— Pickthall
your striving is indeed to different ends!
— Qaribullah
Indeed, your efforts are diverse.
— Sahih
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
— Shakir
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
— Wahiduddin
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
— Yusufali
کہ بیشک تمہاری کوششیں مختلف ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تمہاری کوشش یقینا مختلف قسم کی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تمہاری کوشش یقینا مختلف ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہاری کوشش مختلف ہے
— احمد رضا خان
کہ تمہاری کمائی الگ الگ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بیشک تمہاری کوشش الگ الگ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تم لوگوں کی کوششں طرح طرح کی ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تمہاری کوشش مختلف قسم کی ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ حقیقت میں تم لوگوں کی کوششیں الگ الگ قسم کی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت تم لوگوں کی کوششیں مختلف قسم کی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے،
— طاہر القادری
surely your striving is to diverse ends.
— Arberry
your endeavours are indeed diverse.
— Qarai
you strive in various ways.
— Sarwar
فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰی وَ اتَّقٰی ۙ﴿۵﴾
5
Yet he who gives to others and has fear,
— Ahmedali
So for one who gave and practised piety
— Ahmedraza
Then as for him who giveths and feareth Him.
— Daryabadi
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
— Hilali
As for him who gives and is righteous.
— Itani
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
— Maududi
As for him who gives and has Taqwa,
— Mubarakpuri
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
— Pickthall
For him that gives and fears (Allah)
— Qaribullah
As for he who gives and fears Allah
— Sahih
Then as for him who gives away and guards (against evil),
— Shakir
As for one who gives [to others] and fears [God],
— Wahiduddin
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
— Yusufali
سو جس نے دیا اور (اللہ سے) ڈرا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جس نے (اللہ کی راہ میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن وہ جس نے دیا اور (نافرمانی سے) بچا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی
— احمد رضا خان
سو جس نے انفاق کیا اور پرہیز گاری اختیار کی
— امین احسن اصلاحی
تو جس نے عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی
— فتح محمد جالندھری
جس نے دیا (اللہ کی راه میں) اور ڈرا (اپنے رب سے)
— محمد جوناگڑھی
اب جس کسی نے (اللہ کے راستے میں مال) دیا، اور تقوی اختیار کیا۔
— محمد تقی عثمانی
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،
— طاہر القادری
As for him who gives and is godfearing
— Arberry
As for him who gives and is Godwary
— Qarai
We shall facilitate the path to bliss
— Sarwar
وَ صَدَّقَ بِالۡحُسۡنٰی ۙ﴿۶﴾
6
And affirms goodness,
— Ahmedali
And believed the best matter to be true
— Ahmedraza
And testifieth to the Good,
— Daryabadi
And believes in Al-Husna.
— Hilali
And confirms goodness.
— Itani
and affirmed the Truth of goodness:
— Maududi
And believes in Al-Husna.
— Mubarakpuri
And believeth in goodness;
— Pickthall
and believes in the finest,
— Qaribullah
And believes in the best [reward],
— Sahih
And accepts the best,
— Shakir
and believes in the truth of what is right,
— Wahiduddin
And (in all sincerity) testifies to the best,-
— Yusufali
اور اچھی بات کو سچا سمجھا
— عبدالماجد دریابادی
اور بھلی باتوں کی تصدیق کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے سب سے اچھی بات کو سچ مانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سب سے اچھی کو سچ مانا
— احمد رضا خان
اور اچھے انجام کو سچ مانا
— امین احسن اصلاحی
اور اس نے تصدیق کی اچھی بات کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نیک بات کو سچ جانا
— فتح محمد جالندھری
اور نیک بات کی تصدیق کرتا رہے گا
— محمد جوناگڑھی
اور سب سے اچھی بات کو دل سے مانا۔
— محمد تقی عثمانی
اور بھلائی کو سچ مانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی،
— طاہر القادری
and confirms the reward most fair,
— Arberry
and confirms the best promise,
— Qarai
for those who spend for the cause of God,
— Sarwar
فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلۡیُسۡرٰی ؕ﴿۷﴾
7
We shall ease the way of fortune for him.
— Ahmedali
So We will very soon provide him ease.
— Ahmedraza
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
— Daryabadi
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
— Hilali
We will ease his way towards ease.
— Itani
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
— Maududi
We will make smooth for him the path of ease.
— Mubarakpuri
Surely We will ease his way unto the state of ease.
— Pickthall
We shall surely ease him to the Path of Easing;
— Qaribullah
We will ease him toward ease.
— Sahih
We will facilitate for him the easy end.
— Shakir
We will pave his way to ease.
— Wahiduddin
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
— Yusufali
سو ہم اس کے لئے راحت کی چیز آسان کردیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم اسے آسان راہ پر چلنے کی سہولت دیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یقینا ہم اسے آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بہت جلد ہم اسے آسانی مہیا کردیں گے
— احمد رضا خان
اس کو تو ہم اہل بنائیں گے راحت کی منزل کا
— امین احسن اصلاحی
تو اس کو ہم رفتہ رفتہ آسان منزل (جنت) تک پہنچادیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو ہم بھی اس کو آسان راستے کی سہولت دیں گے
— محمد جوناگڑھی
تو ہم اس کو آرام کی منزل تک پہنچنے کی تیاری کرا دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،
— طاہر القادری
We shall surely ease him to the Easing.
— Arberry
We will surely ease him toward facility.
— Qarai
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
— Sarwar
وَ اَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۸﴾
8
But he who does not give and is unconcerned,
— Ahmedali
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
— Ahmedraza
And as for him who stinteth and is heedless,
— Daryabadi
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
— Hilali
But as for him who is stingy and complacent.
— Itani
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
— Maududi
But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,
— Mubarakpuri
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
— Pickthall
but for him that is a miser, and sufficed,
— Qaribullah
But as for he who withholds and considers himself free of need
— Sahih
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
— Shakir
But as for one who is miserly and unheeding,
— Wahiduddin
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
— Yusufali
اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی برتی
— عبدالماجد دریابادی
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن وہ جس نے بخل کیا اور بےپروا ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا
— احمد رضا خان
اور جس نے بخالت کی اور بےپروا ہوا
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے بخل کیا اور بےپروائی اختیار کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
— فتح محمد جالندھری
لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی
— محمد جوناگڑھی
رہا وہ شخص جس نے بخل سے کام لیا، اور (اللہ سے) بےنیازی اختیار کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،
— طاہر القادری
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
— Arberry
But as for him, who is stingy and self-complacent,
— Qarai
But for those who are niggardly, horde their wealth,
— Sarwar
وَ کَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰی ۙ﴿۹﴾
9
And rejects goodness,
— Ahmedali
And denied the best matter,
— Ahmedraza
And who belieth the Good,
— Daryabadi
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
— Hilali
And denies goodness.
— Itani
and denied the Truth of goodness:
— Maududi
And denies Al-Husna.
— Mubarakpuri
And disbelieveth in goodness;
— Pickthall
and he belied the finest
— Qaribullah
And denies the best [reward],
— Sahih
And rejects the best,
— Shakir
and rejects what is right,
— Wahiduddin
And gives the lie to the best,-
— Yusufali
اور اچھی بات کو جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
اور بھلائی کو جھٹلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے سب سے اچھی بات کو جھٹلا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سب سے اچھی کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
اور اچھے انجام کو جھٹلایا
— امین احسن اصلاحی
اور جھٹلا دیا اچھی بات کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا
— فتح محمد جالندھری
اور نیک بات کی تکذیب کی
— محمد جوناگڑھی
اور سب سے اچھی بات کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور بھلائی کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
and cries lies to the reward most fair,
— Arberry
and denies the best promise,
— Qarai
and have no faith in receiving any reward (from God).
— Sarwar
فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلۡعُسۡرٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10
For him We shall ease the way of adversity,
— Ahmedali
So We will very soon provide him hardship.
— Ahmedraza
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
— Daryabadi
We will make smooth for him the path for evil;
— Hilali
We will ease his way towards difficulty.
— Itani
We shall facilitate for him the way to Hardship,
— Maududi
We will make smooth for him the path to evil.
— Mubarakpuri
Surely We will ease his way unto adversity.
— Pickthall
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
— Qaribullah
We will ease him toward difficulty.
— Sahih
We will facilitate for him the difficult end.
— Shakir
We shall pave his way to hardship,
— Wahiduddin
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
— Yusufali
سو ہم اس کے لئے مصیبت کی چیز آسان کردیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم اسے تنگی کی راہ پر چلنے کی سہولت دیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یقینا ہم اسے مشکل راستے کے لیے سہولت دیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے
— احمد رضا خان
اس کو ہم ڈھیل دیں گے کٹھن منزل کے لیے
— امین احسن اصلاحی
تو اس کو ہم رفتہ رفتہ مشکل منزل (جہنم) تک پہنچا دیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسے سختی میں پہنچائیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو ہم بھی اس کی تنگی ومشکل کے سامان میسر کر دیں گے
— محمد جوناگڑھی
تو ہم اس کو تکلیف کی منزل تک پہنچنے کی تیاری کرا دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
— طاہر القادری
We shall surely ease him to the Hardship;
— Arberry
We will surely ease him toward hardship.
— Qarai
We shall facilitate the path to affliction
— Sarwar
وَ مَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُ مَا لُہٗۤ اِذَا تَرَدّٰی ﴿ؕ۱۱﴾
11
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
— Ahmedali
His wealth will not avail him when he falls into ruin.
— Ahmedraza
And his substance will avail him not when he perisheth.
— Daryabadi
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
— Hilali
And his money will not avail him when he plummets.
— Itani
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
— Maududi
And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)
— Mubarakpuri
His riches will not save him when he perisheth.
— Pickthall
When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
— Qaribullah
And what will his wealth avail him when he falls?
— Sahih
And his wealth will not avail him when he perishes.
— Shakir
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
— Wahiduddin
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
— Yusufali
اور اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا جب وہ برباد ہونے لگے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب وہ (جہنم کے) گڑھے میں گرے گا تو اس کا مال اس کے کسی کام نہ آئے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہ آئے گا جب وہ (گڑھے میں) گرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
— احمد رضا خان
اور اس کے کیا کام آئے گا اس کا مال جب وہ کھڈ میں گرے گا !
— امین احسن اصلاحی
اور اس کا مال اس کے کچھ کام نہیں آئے گا جب وہ (جہنم کے) گڑھے میں گرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب وہ (دوزخ کے گڑھے میں) گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا
— فتح محمد جالندھری
اس کا مال اسے (اوندھا) گرنے کے وقت کچھ کام نہ آئے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جب ایسا شخص تباہی کے گڑھے میں گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہیں آئے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا،
— طاہر القادری
his wealth shall not avail him when he perishes.
— Arberry
His wealth will not avail him when he perishes.
— Qarai
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
— Sarwar
اِنَّ عَلَیۡنَا لَلۡہُدٰی ﴿۫ۖ۱۲﴾
12
It is indeed for Us to show the way,
— Ahmedali
Indeed guiding is upon Us.
— Ahmedraza
Verify on us is the guidance
— Daryabadi
Truly! Ours it is (to give) guidance,
— Hilali
It is upon Us to guide.
— Itani
Surely it is for Us to show the Right Way,
— Maududi
Truly, on Us is (to give) guidance.
— Mubarakpuri
Lo! Ours it is (to give) the guidance
— Pickthall
Indeed, Guidance is Ours,
— Qaribullah
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
— Sahih
Surely Ours is it to show the way,
— Shakir
Surely, it is for Us to provide guidance --
— Wahiduddin
Verily We take upon Ourselves to guide,
— Yusufali
بیشک ہمارے ہی ذمہ راہ بتانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ راہ دکھانا ہمارے ذمہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہمارے ہی ذمے یقینا راستہ بتانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہدایت فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
— احمد رضا خان
ہمارا کام سمجھا دینا ہے !
— امین احسن اصلاحی
(دیکھو انسانو !) یقینا ہمارے ذمے ہے ہدایت پہنچا دینا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں تو راہ دکھا دینا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک راه دکھا دینا ہمارے ذمہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ سچ ہے کہ راستہ بتلا دینا ہمارے ذمے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک راستہ بتانا ہمارے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
Surely upon Us rests the guidance,
— Arberry
Indeed guidance rests with Us,
— Qarai
Surely, in Our hands is guidance,
— Sarwar
وَ اِنَّ لَنَا لَلۡاٰخِرَۃَ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳﴾
13
And to Us belong the End and the Beginning.
— Ahmedali
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
— Ahmedraza
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
— Daryabadi
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
— Hilali
And to Us belong the Last and the First.
— Itani
and to Us belong the Next Life and the present.
— Maududi
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
— Mubarakpuri
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
— Pickthall
and to Us belong the Last and the First.
— Qaribullah
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
— Sahih
And most surely Ours is the hereafter and the former.
— Shakir
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
— Wahiduddin
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
— Yusufali
اور بیشک ہمارے قبضہ میں ہے آخرت اور دنیا بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آخرت اور دنیا (دونوں کے) ہم ہی مالک ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ ہمارے ہی اختیار میں یقینا آخرت اور دنیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہمارے ہی اختیار میں ہے آخرت بھی اور دنیا بھی
— امین احسن اصلاحی
اور ہمارے ہی لیے ہے اختیار آخرت کا بھی اور دنیا کا بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آخرت او ردنیا ہماری ہی چیزیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہمارے ہی ہاتھ آخرت اور دنیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بھی سچ ہے کہ آخرت اور دنیا دونوں ہمارے قبضے میں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،
— طاہر القادری
and to Us belong the Last and the First.
— Arberry
and to Us belong the world and the Hereafter.
— Qarai
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
— Sarwar
فَاَنۡذَرۡتُکُمۡ نَارًا تَلَظّٰی ﴿ۚ۱۴﴾
14
So, I warn you of the blazing Fire.
— Ahmedali
I therefore warn you of the fire that is ablaze.
— Ahmedraza
Wherefore have warned you of Fire flaming,
— Daryabadi
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
— Hilali
I have warned you of a Fierce Blaze.
— Itani
I have now warned you of a Blazing Fire,
— Maududi
Therefore I have warned you of a Fire Talazza.
— Mubarakpuri
Therefor have I warned you of the flaming Fire
— Pickthall
I have now warned you of the Blazing Fire,
— Qaribullah
So I have warned you of a Fire which is blazing.
— Sahih
Therefore I warn you of the fire that flames:
— Shakir
I have warned you then about a raging Fire:
— Wahiduddin
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
— Yusufali
تو میں تو تم لوگوں کو ایک بھڑکتی ہوئی آگ سے ڈرا چکا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
لہذا میں نے تمہیں بھڑکتی آگ سے ڈرا دیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس میں نے تمہیں ایک ایسی آگ سے ڈرا دیا ہے جو شعلے مارتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو میں تمہیں ڈراتا ہوں اس آگ سے جو بھڑک رہی ہے،
— احمد رضا خان
سو میں نے تم کو آگاہ کردیا دہکتی آگ سے
— امین احسن اصلاحی
دیکھو ! میں نے تمہیں خبردار کردیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو میں نے تم کو بھڑکتی آگ سے متنبہ کر دیا
— فتح محمد جالندھری
میں نے تو تمہیں شعلے مارتی ہوئی آگ سے ڈرا دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
لہذا میں نے تمہیں ایک بھڑکتی ہوئی آگ سے خبردار کردیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پس میں نے تم کو خبردار کر دیا ہے بھڑکتی ہوئی آگ سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے،
— طاہر القادری
Now I have warned you of a Fire that flames,
— Arberry
So I warn you of a blazing fire,
— Qarai
I have warned you about the fierce blazing fire
— Sarwar
لَا یَصۡلٰٮہَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۵﴾
15
No one will burn in it but the most wretched,
— Ahmedali
None except the most wicked will enter it.
— Ahmedraza
None shall roast therein but the most wretched,
— Daryabadi
None shall enter it save the most wretched,
— Hilali
None will burn in it except the very wicked.
— Itani
where none shall burn except the most wicked,
— Maududi
None shall enter it save the most wretched.
— Mubarakpuri
Which only the most wretched must endure,
— Pickthall
in which none shall be roasted except the most wretched sinner,
— Qaribullah
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
— Sahih
None shall enter it but the most unhappy,
— Shakir
none shall enter it but the most wicked,
— Wahiduddin
None shall reach it but those most unfortunate ones
— Yusufali
اس میں وہی بدبخت داخل ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اس میں وہی گرے گا جو بڑا بدبخت ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس میں اس بڑے بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ جائے گا اس میں مگر بڑا بدبخت،
— احمد رضا خان
اس میں وہی پڑے گا جو نہایت بد بخت ہو گا
— امین احسن اصلاحی
نہیں پڑے گا اس میں مگر وہ جو انتہائی بدبخت ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں وہی داخل ہو گا جو بڑا بدبخت ہے
— فتح محمد جالندھری
جس میں صرف وہی بدبخت داخل ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اس آگ میں کوئی اور نہیں، وہی بدبخت داخل ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا،
— طاہر القادری
whereat none but the most wretched shall be roasted,
— Arberry
which none shall enter except the most wretched [of persons]
— Qarai
in which no one will suffer forever
— Sarwar
الَّذِیۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۶﴾
16
Who denied (the truth) and turned away.
— Ahmedali
The one who denied and turned away.
— Ahmedraza
Who belieth and turneth away.
— Daryabadi
Who denies and turns away.
— Hilali
He who denies and turns away.
— Itani
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
— Maududi
Who denies and turns away.
— Mubarakpuri
He who denieth and turneth away.
— Pickthall
who belied and turned away,
— Qaribullah
Who had denied and turned away.
— Sahih
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
— Shakir
who denied [the truth], and turned away.
— Wahiduddin
Who give the lie to Truth and turn their backs.
— Yusufali
جس نے جھٹلایا اور روگردانی کی۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس نے جھٹلایا اور منہ موڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
— احمد رضا خان
جس نے جھٹلایا اور منہ موڑا
— امین احسن اصلاحی
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرلیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
— فتح محمد جالندھری
جس نے جھٹلایا اور (اس کی پیروی سے) منھ پھیر لیا
— محمد جوناگڑھی
جس نے حق کو جھٹلایا، اور منہ موڑا۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا،
— طاہر القادری
even he who cried lies, and turned away;
— Arberry
—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
— Qarai
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.
— Sarwar
وَ سَیُجَنَّبُہَا الۡاَتۡقَی ﴿ۙ۱۷﴾
17
But save him who fears
— Ahmedali
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
— Ahmedraza
And avoid it shall the most pious,
— Daryabadi
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
— Hilali
But the devout will avoid it.
— Itani
But the God-fearing shall be kept away from it,
— Maududi
And those with Taqwa will be far removed from it.
— Mubarakpuri
Far removed from it will be the righteous
— Pickthall
and from which the cautious shall be distanced.
— Qaribullah
But the righteous one will avoid it -
— Sahih
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
— Shakir
One who fears God shall be kept away from it --
— Wahiduddin
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
— Yusufali
اور اس سے پرہیزگار دور ہی رکھا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور جو بڑا پرہیزگار ہوگا اسے اس سے دور رکھا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور عنقریب اس سے وہ بڑا پرہیزگار دور رکھا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بہت اس سے دور رکھا جائے گا جو سب سے زیادہ پرہیزگار،
— احمد رضا خان
اور اس سے محفوظ رکھا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور بچالیا جائے گا اس سے جو انتہائی متقی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو بڑا پرہیزگار ہے وہ (اس سے) بچا لیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور اس سے ایسا شخص دور رکھا جائے گا جو بڑا پرہیزگار ہو گا
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے ایسے پرہیزگار شخص کو دور رکھا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،
— طاہر القادری
and from which the most godfearing shall be removed,
— Arberry
The Godwary [person] will be spared of that
— Qarai
The pious ones who spend for the cause of God
— Sarwar
الَّذِیۡ یُؤۡتِیۡ مَالَہٗ یَتَزَکّٰی ﴿ۚ۱۸﴾
18
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
— Ahmedali
Who gives his wealth in order to be pure.
— Ahmedraza
Who giveth away his substance that he may be cleansed,
— Daryabadi
He who spends his wealth for increase in self-purification,
— Hilali
He who gives his money to become pure.
— Itani
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
— Maududi
He who gives of his wealth for self-purification.
— Mubarakpuri
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
— Pickthall
He who gives his wealth to be purified,
— Qaribullah
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
— Sahih
Who gives away his wealth, purifying himself
— Shakir
one who gives his wealth to become purified,
— Wahiduddin
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
— Yusufali
جو اپنا مال اس لئے دیتا ہے کہ پاک صاف ہوجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو اپنا مال (اس لیے) دیتا ہے کہ پاک ہوجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو اپنا مال دیتا ہے کہ ستھرا ہو
— احمد رضا خان
وہ خدا ترس جو اپنا مال پاکیزگی حاصل کرنے کو دیتا ہے
— امین احسن اصلاحی
جو اپنا مال دیتا ہے اپنے (نفس) کو پاک کرنے کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو مال دیتا ہے تاکہ پاک ہو
— فتح محمد جالندھری
جو پاکی حاصل کرنے کے لئے اپنا مال دیتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جو اپنا مال پاکیزگی حاصل کرنے کے لیے (اللہ کے راستے میں) دیتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے،
— طاہر القادری
even he who gives his wealth. to purify himself
— Arberry
—he who gives his wealth to purify himself
— Qarai
and purify themselves will be safe from this fire.
— Sarwar
وَ مَا لِاَحَدٍ عِنۡدَہٗ مِنۡ نِّعۡمَۃٍ تُجۡزٰۤی ﴿ۙ۱۹﴾
19
And is under no one's obligation to return his favour,
— Ahmedali
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
— Ahmedraza
And who hath no favour from anyone to recompense.
— Daryabadi
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
— Hilali
Seeking no favor in return.
— Itani
not as payment for any favours that he received,
— Maududi
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
— Mubarakpuri
And none hath with him any favour for reward,
— Pickthall
and confers no favor upon anyone for recompense
— Qaribullah
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
— Sahih
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
— Shakir
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
— Wahiduddin
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
— Yusufali
اور اس کے اوپر کسی کا احسان نہیں کہ وہ اس کا بدلہ اتارے
— عبدالماجد دریابادی
اس پر کسی کا کوئی احسان نہ تھا جس کا وہ بدلہ چکاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ اس کے ہاں کسی کا کوئی احسان نہیں ہے کہ اس کا بدلہ دیا جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے
— احمد رضا خان
اور جس کی کسی پر کوئی عنایت بدلے کے لیے نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور اس کے ذمے کسی کا احسان نہیں جس کا وہ بدلہ چکا رہا ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں تھا جس کا بدلہ دیا جاتا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،
— طاہر القادری
and confers no favour on any man for recompense,
— Arberry
and does not expect any reward from anyone,
— Qarai
They do not expect any reward
— Sarwar
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ رَبِّہِ الۡاَعۡلٰی ﴿ۚ۲۰﴾
20
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
— Ahmedali
He desires only to please his Lord, the Supreme.
— Ahmedraza
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
— Daryabadi
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
— Hilali
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
— Itani
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
— Maududi
Except to seek the Face of his Lord, the Most High.
— Mubarakpuri
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
— Pickthall
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
— Qaribullah
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
— Sahih
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
— Shakir
acting only for the sake of his Lord the Most High --
— Wahiduddin
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
— Yusufali
بلکہ وہ صرف اپنے عالی شان پروردگار کی رضاجوئی کیلئے کرتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ اس نے تو محض اپنے رب برتر کی رضا کے لیے (مال خرچ کیا)
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر (وہ تو صرف) اپنے اس رب کا چہرہ طلب کرنے کے لیے (د یتا ہے) جو سب سے بلند ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
صرف اپنے رب کی رضا چاہتا ہے جو سب سے بلند ہے،
— احمد رضا خان
بلکہ صرف اپنے خدائے برتر کی خوشنودی کے لیے ہے
— امین احسن اصلاحی
بلکہ (وہ تو خرچ کر رہا ہے) صرف اپنے بلندو برتر پروردگار کی رضاجوئی کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ صرف اپنے پروردگار بزرگ وبلند کی رضا چاہنے کے لئے
— محمد جوناگڑھی
البتہ وہ صرف اپنے اس پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے جس کی شان سب سے اونچی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،
— طاہر القادری
only seeking the Face of his Lord the Most High;
— Arberry
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
— Qarai
except the pleasure of their Lord, the Most High
— Sarwar
وَ لَسَوۡفَ یَرۡضٰی ﴿٪۲۱﴾
21
Will surely be gratified.
— Ahmedali
And indeed, soon he will be very pleased.
— Ahmedraza
And presently he shall become wellpleased.
— Daryabadi
He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
— Hilali
And he will be satisfied.
— Itani
He will surely be well-pleased (with him).
— Maududi
He, surely, will be pleased.
— Mubarakpuri
He verily will be content.
— Pickthall
surely, he shall be satisfied.
— Qaribullah
And he is going to be satisfied.
— Sahih
And he shall soon be well-pleased.
— Shakir
and before long he will be well satisfied.
— Wahiduddin
And soon will they attain (complete) satisfaction.
— Yusufali
اور وہ عنقریب یقیناً خوش ہوجائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جلد ہی وہ خوش ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا عنقریب وہ راضی ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک قریب ہے کہ وہ راضی ہوگا
— احمد رضا خان
اور وہ نہال بھی ہوجائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ عنقریب راضی ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ عنقریب خوش ہو جائے گا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً وه (اللہ بھی) عنقریب رضامند ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو ایسا شخص عنقریب خوش ہوجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ضرور وہ (اُس سے) خوش ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا،
— طاہر القادری
and he shall surely be satisfied.
— Arberry
and, surely, soon they will be well-pleased.
— Qarai
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy.
— Sarwar