But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
— Ahmedali
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
— Ahmedraza
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.
— Daryabadi
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
— Hilali
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
— Itani
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
— Maududi
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!
— Mubarakpuri
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
— Pickthall
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
— Qaribullah
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
— Sahih
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
— Shakir
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
— Wahiduddin
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
— Yusufali
پر انہوں نے پیغمبر ہی کو جھٹلایا اور اس اونٹنی کو مار ڈالا تو ان کے پروردگار نے ان پر ان کے گناہ کے سبب ہلاکت نازل کی پھر اسے عام کردیا
— عبدالماجد دریابادی
لیکن انہوں نے رسول کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے پروردگار نے ان کے گناہ کی پاداش میں ایسی آفت نازل کی کہ انہیں زمین بوس کرکے برابر کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اسے جھٹلا دیا، پس اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ دیں، تو ان کے رب نے انھیں ان کے گناہ کی وجہ سے پیس کر ہلاک کردیا، پھر اس (بستی) کو برابر کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں تو اللہ نے ان کے گناہ کی پاداش میں ان پر اپنا عذاب الٹ دیا اور ان کا ستھرائوکر دیا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں۔ تو الٹ دیا ان پر عذاب ان کے رب نے ان کے گناہ کی پاداش میں اور سب کو برابر کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں نے اپنے پیغمبر کو جھوٹا سمجھ کر اس اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں، پس ان کے رب نے ان کے گناہوں کے باعﺚ ان پر ہلاکت ڈالی اور پھر ہلاکت کو عام کر دیا اور اس بستی کو برابر کردیا
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی انہوں نے پیغبر کو جھٹلایا، اور اس اونٹنی کو مار ڈالا نتیجہ یہ کہ ان کے پروردگار نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان کی اینٹ سے اینٹ بجا کر سب کو برابر کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،
— طاہر القادری
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
— Arberry
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
— Qarai
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
— Sarwar