Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الشمس

Surah 91 15 Verses Makki

Ash-Shams

My Note

Ash-Shams — Surah 91

وَ الشَّمۡسِ وَ ضُحٰہَا ۪ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
— Ahmedali
By oath of the sun and its light
— Ahmedraza
By the sun and his morning bright-ness,
— Daryabadi
And by the sun and its brightness;
— Hilali
By the sun and its radiance.
— Itani
By the sun and its heat and brightness,
— Maududi
By the sun and Duhaha.
— Mubarakpuri
By the sun and his brightness,
— Pickthall
By the sun and its midmorning,
— Qaribullah
By the sun and its brightness
— Sahih
I swear by the sun and its brilliance,
— Shakir
By the sun and its rising brightness
— Wahiduddin
By the Sun and his (glorious) splendour;
— Yusufali
قسم ہے آفتاب اور اس کی روشنی کی
— عبدالماجد دریابادی
سورج کی اور اس کی دھوپ کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے سورج کی ! اور اس کی دھوپ کی !
— عبدالسلام بھٹوی
سورج اور اس کی روشنی کی قسم،
— احمد رضا خان
شاہد ہے آفتاب اور اس کا چڑھنا
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے سورج کی اور اس کی دھوپ کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سورج کی قسم اور اس کی روشنی کی
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے سورج کی اور اس کی دھوپ کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے سورج کی اور اس کی پھیلی ہوئی دھوپ کی۔
— محمد تقی عثمانی
سورج اور اُس کی دھوپ کی قسم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسم،
— طاہر القادری
By the sun and his morning brightness
— Arberry
By the sun and her forenoon splendour,
— Qarai
By the sun and its noon-time brightness,
— Sarwar
وَ الۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮہَا ۪ۙ﴿۲﴾
2
And the moon as she follows in his wake,
— Ahmedali
And by oath of the moon when it follows the sun
— Ahmedraza
By the moon, when she followeth him,
— Daryabadi
And by the moon as it follows it (the sun);
— Hilali
And the moon as it follows it.
— Itani
and by the moon as it follows it;
— Maududi
By the moon as it Talaha.
— Mubarakpuri
And the moon when she followeth him,
— Pickthall
by the moon, which follows it,
— Qaribullah
And [by] the moon when it follows it
— Sahih
And the moon when it follows the sun,
— Shakir
and by the moon as it follows it,
— Wahiduddin
By the Moon as she follows him;
— Yusufali
اور چاند کی جب وہ آفتاب کے پیچھے آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چاند کی جب وہ اس کے پیچھے آئے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
— احمد رضا خان
اور چاند جب اس کے پیچھے لگے
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے چاند کی جبکہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور چاند کی جب اس کے پیچھے نکلے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
— محمد جوناگڑھی
اور چاند کی جب وہ سورج کے پیچھے پیچھے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور چاند کی قَسم جب وہ سورج کی پیروی کرے (یعنی اس کی روشنی سے چمکے)،
— طاہر القادری
and by the moon when she follows him,
— Arberry
by the moon when he follows her,
— Qarai
by the moon when it follows the sun,
— Sarwar
وَ النَّہَارِ اِذَا جَلّٰٮہَا ۪ۙ﴿۳﴾
3
The day when it reveals his radiance,
— Ahmedali
And by oath of the day when it reveals it
— Ahmedraza
By the day when it glorifieth him.
— Daryabadi
And by the day as it shows up (the sun's) brightness;
— Hilali
And the day as it reveals it.
— Itani
and by the day as it displays the sun's glory,
— Maududi
By the day as it Jallaha.
— Mubarakpuri
And the day when it revealeth him,
— Pickthall
by the day, when it displays it,
— Qaribullah
And [by] the day when it displays it
— Sahih
And the day when it shows it,
— Shakir
and by the day as it reveals its glory
— Wahiduddin
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
— Yusufali
اور دن کی جب وہ آفتاب کو خوب روشن کردے
— عبدالماجد دریابادی
اور دن کی جب کہ وہ (سورج کو) نمایاں کر دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دن کی جب وہ اس (سورج) کو ظاہر کر دے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور دن کی جب اسے چمکائے
— احمد رضا خان
اور دن جب اسے چمکا دے
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے دن کی جب وہ اس (سورج) کو روشن کردیتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دن کی جب اُسے چمکا دے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے دن کی جب سورج کو نمایاں کرے
— محمد جوناگڑھی
اور دن کی جب وہ سورج کا جلوہ دکھا دے۔
— محمد تقی عثمانی
اور دن کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) نمایاں کر دیتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)،
— طاہر القادری
and by the day when it displays him
— Arberry
by the day when it reveals her,
— Qarai
by the day when it brightens the earth,
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ اِذَا یَغۡشٰٮہَا ۪ۙ﴿۴﴾
4
The night when it covers him over,
— Ahmedali
And by oath of the night when it hides it
— Ahmedraza
By the night; when it envelopeth him,
— Daryabadi
And by the night as it conceals it (the sun);
— Hilali
And the night as it conceals it.
— Itani
and by the night as it envelopes the sun;
— Maududi
By the night as it Yaghshaha.
— Mubarakpuri
And the night when it enshroudeth him,
— Pickthall
by the night, when it envelops it!
— Qaribullah
And [by] the night when it covers it
— Sahih
And the night when it draws a veil over it,
— Shakir
and by the night when it draws a veil over it,
— Wahiduddin
By the Night as it conceals it;
— Yusufali
اور رات کی جب وہ آفتا کو چھپالے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی جبکہ وہ اسے ڈھانپ لے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی جب وہ اس (سورج) کو ڈھانپ لے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی جب اسے چھپائے
— احمد رضا خان
اور رات جب اسے ڈھانک لے
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے رات کی جب وہ اس (سورج) کو ڈھانپ لیتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کی جب اُسے چھپا لے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے رات کی جب اسے ڈھانﭗ لے
— محمد جوناگڑھی
اور رات کی جب وہ اس پر چھا کر اسے چھپالے۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے،
— طاہر القادری
and by the night when it enshrouds him!
— Arberry
by the night when it covers her,
— Qarai
by the night when it covers the earth with darkness,
— Sarwar
وَ السَّمَآءِ وَ مَا بَنٰہَا ۪ۙ﴿۵﴾
5
The heavens and its architecture,
— Ahmedali
And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.
— Ahmedraza
By the heaven and Him Who builded it,
— Daryabadi
And by the heaven and Him Who built it;
— Hilali
And the sky and He who built it.
— Itani
and by the sky and by Him Who made it;
— Maududi
By the heaven and Ma Banaha.
— Mubarakpuri
And the heaven and Him Who built it,
— Pickthall
By the heaven and Who built it,
— Qaribullah
And [by] the sky and He who constructed it
— Sahih
And the heaven and Him Who made it,
— Shakir
by the sky and how He built it
— Wahiduddin
By the Firmament and its (wonderful) structure;
— Yusufali
اور آسمان کی اور اس کی جس نے اسے بنایا
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا !
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
— احمد رضا خان
اور شاہد ہے آسمان اور جیسا کچھ اس کو اٹھایا
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے آسمان کی اور جیسا کہ اسے بنایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے آسمان کی اور اس کے بنانے کی
— محمد جوناگڑھی
اور قسم ہے آسمان کی، اور اس کی جس نے اسے بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،
— طاہر القادری
By the heaven and That which built it
— Arberry
by the sky and Him who built it,
— Qarai
by the heavens and that (Power) which established them,
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا طَحٰہَا ۪ۙ﴿۶﴾
6
The earth and its spreading out,
— Ahmedali
And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.
— Ahmedraza
By the earth and Him Who spread it forth,
— Daryabadi
And by the earth and Him Who spread it,
— Hilali
And the earth and He who spread it.
— Itani
and by the earth and by Him Who stretched it out;
— Maududi
By the earth and Ma Tahhaha.
— Mubarakpuri
And the earth and Him Who spread it,
— Pickthall
by the earth and Who spread it,
— Qaribullah
And [by] the earth and He who spread it
— Sahih
And the earth and Him Who extended it,
— Shakir
and by the earth and how He spread it,
— Wahiduddin
By the Earth and its (wide) expanse:
— Yusufali
اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے بچھایا
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کی اور اس ذات کی جس نے اسے بچھایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین کی اور اس ذات کی جس نے اسے بچھایا !
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،
— احمد رضا خان
اور زمین اور جیسا کچھ اس کو بچھایا
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے زمین کی اور جیسا کہ اسے بچھا دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے پھیلایا
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے زمین کی اور اسے ہموار کرنے کی
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے بچھایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی،
— طاہر القادری
and by the earth and That which extended it!
— Arberry
by the earth and Him who spread it,
— Qarai
by the earth and that (Power) which spread it out
— Sarwar
وَ نَفۡسٍ وَّ مَا سَوّٰٮہَا ۪ۙ﴿۷﴾
7
The soul and how it was integrated
— Ahmedali
And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.
— Ahmedraza
By the soul and Him Who propertioned it,
— Daryabadi
And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;
— Hilali
And the soul and He who proportioned it.
— Itani
and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,
— Maududi
By Nafs, and Ma Sawwaha (Who apportioned it).
— Mubarakpuri
And a soul and Him Who perfected it
— Pickthall
by the soul and Who shaped it
— Qaribullah
And [by] the soul and He who proportioned it
— Sahih
And the soul and Him Who made it perfect,
— Shakir
by the soul and how He formed it,
— Wahiduddin
By the Soul, and the proportion and order given to it;
— Yusufali
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جان کی اور اس ذات کی جس نے اسے ٹھیک کرکے بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نفس کی اور اس ذات کی جس نے اسے ٹھیک بنایا !
— عبدالسلام بھٹوی
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا
— احمد رضا خان
اور نفس اور جیسا کچھ اس کو سنوارا۔
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے نفس انسانی کی اور جیسا کہ اس کو سنوارا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انسان کی اور اس کی جس نے اس (کے اعضا) کو برابر کیا
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے نفس کی اور اسے درست بنانے کی
— محمد جوناگڑھی
اور انسانی جان کی، اور اس کی جس نے اسے سنوارا۔
— محمد تقی عثمانی
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انسانی جان کی قَسم اور اسے ہمہ پہلو توازن و درستگی دینے والے کی قَسم،
— طاہر القادری
By the soul, and That which shaped it
— Arberry
by the soul and Him who fashioned it,
— Qarai
and by the soul and that (Power) which designed it
— Sarwar
فَاَلۡہَمَہَا فُجُوۡرَہَا وَ تَقۡوٰٮہَا ۪ۙ﴿۸﴾
8
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
— Ahmedali
And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
— Ahmedraza
And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,
— Daryabadi
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
— Hilali
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
— Itani
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:
— Maududi
Then He showed it its Fujur and its Taqwa.
— Mubarakpuri
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
— Pickthall
and inspired it with its sin and its piety,
— Qaribullah
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
— Sahih
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
— Shakir
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
— Wahiduddin
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
— Yusufali
پھر اس کی بدکرداری اور اس کی پرہیزگاری (دونوں) کا اسے القاء کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کی بدکرداری اور اس کی پرہیزگاری اسے الہام کردی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کی نافرمانی اور اس کی پرہیزگاری (کی پہچان) اس کے دل میں ڈال دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
— احمد رضا خان
پس اس کو سمجھ دی اس کی بدی اور نیکی کی
— امین احسن اصلاحی
پس اس کے اندر نیکی اور بدی کا علم الہام کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
— فتح محمد جالندھری
پھر سمجھ دی اس کو بدکاری کی اور بچ کر چلنے کی
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کے دل میں وہ بات بھی ڈال دی جو اس کے لیے بدکاری کی ہے، اور وہ بھی جو اس کے لیے پرہیزگاری کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی،
— طاہر القادری
and inspired it to lewdness and godfearing!
— Arberry
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
— Qarai
and inspired it with knowledge of evil and piety,
— Sarwar
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَکّٰٮہَا ۪ۙ﴿۹﴾
9
He who nourishes it will surely be successful,
— Ahmedali
Indeed successful is the one who made it pure.
— Ahmedraza
Surely blissful is he who hath cleansed, it,
— Daryabadi
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).
— Hilali
Successful is he who purifies it.
— Itani
He who purifies it will prosper,
— Maududi
Indeed he succeeds who purifies it.
— Mubarakpuri
He is indeed successful who causeth it to grow,
— Pickthall
prosperous is he who purified it,
— Qaribullah
He has succeeded who purifies it,
— Sahih
He will indeed be successful who purifies it,
— Shakir
He who purifies it will indeed be successful,
— Wahiduddin
Truly he succeeds that purifies it,
— Yusufali
کہ وہ یقیناً بامراد ہوگیا جس نے اپنی جان کو پاک کرلیا
— عبدالماجد دریابادی
کہ کامیاب وہ شخص ہوا جس نے نفس کو سنوار لیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
`  یقینا وہ کامیاب ہوگیا جس نے اسے پاک کرلیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا
— احمد رضا خان
کامیاب ہوا جس نے اس کو پاک کیا
— امین احسن اصلاحی
یقینا کامیاب ہوگیا جس نے اس (نفس) کو پاک کرلیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ جس نے (اپنے) نفس (یعنی روح) کو پاک رکھا وہ مراد کو پہنچا
— فتح محمد جالندھری
جس نے اسے پاک کیا وه کامیاب ہوا
— محمد جوناگڑھی
فلاح اسے ملے گی جو اس نفس کو پاکیزہ بنائے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ شخص فلاح پا گیا جس نے اس (نفس) کو (رذائل سے) پاک کر لیا (اور اس میں نیکی کی نشو و نما کی)،
— طاہر القادری
Prosperous is he who purifies it,
— Arberry
one who purifies it is felicitous,
— Qarai
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
— Sarwar
وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰٮہَا ﴿ؕ۱۰﴾
10
And he who confines it will surely come to grief.
— Ahmedali
And indeed failed is the one who covered it in sin.
— Ahmedraza
And miserable is he who hath buried it.
— Daryabadi
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
— Hilali
Failing is he who corrupts it.
— Itani
and he who suppresses it will be ruined.
— Maududi
And indeed he fails who Dassaha.
— Mubarakpuri
And he is indeed a failure who stunteth it.
— Pickthall
and failed is he who buried it!
— Qaribullah
And he has failed who instills it [with corruption].
— Sahih
And he will indeed fail who corrupts it.
— Shakir
and he who corrupts it is sure to fail.
— Wahiduddin
And he fails that corrupts it!
— Yusufali
اور وہ یقیناً نامراد ہوا جس نے اس کو دبا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ نامراد ہوگا جس نے اسے خاک آلود رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے مٹی میں دبا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،
— احمد رضا خان
اور نامراد ہوا جس نے اس کو آگاہ کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ناکام ہوگیا جس نے اسے مٹی میں دفن کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے اسے خاک میں ملایا وہ خسارے میں رہا
— فتح محمد جالندھری
اور جس نے اسے خاک میں ملا دیا وه ناکام ہوا
— محمد جوناگڑھی
اور نامراد وہ ہوگا جو اس کو (گناہ میں) دھنسا دے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگیا جس نے اسے (گناہوں میں) ملوث کر لیا (اور نیکی کو دبا دیا)،
— طاہر القادری
and failed has he who seduces it.
— Arberry
and one who betrays it fails.
— Qarai
and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness).
— Sarwar
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِطَغۡوٰٮہَاۤ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11
The Thamud denied (the truth) in their perverseness
— Ahmedali
The tribe of Thamud denied with rebellion.
— Ahmedraza
Thamud belied in their exorbitance.
— Daryabadi
Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
— Hilali
Thamood denied in its pride.
— Itani
In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie
— Maududi
Thamud denied through their trans- gression.
— Mubarakpuri
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
— Pickthall
Thamood belied in their pride
— Qaribullah
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
— Sahih
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
— Shakir
The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,
— Wahiduddin
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
— Yusufali
قوم ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر تکذیب کی
— عبدالماجد دریابادی
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر (حق کو) جھٹلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(قوم) ثمود نے اپنی سرکشی کی وجہ سے جھٹلا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ثمود نے اپنی سرکشی سے جھٹلایا
— احمد رضا خان
ثمود نے جھلایا اپنی سر کشی کے باعث۔
— امین احسن اصلاحی
قومِ ثمود نے بھی جھٹلایا تھا اپنی سرکشی کے باعث۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(قوم) ثمود نے اپنی سرکشی کے سبب (پیغمبر کو) جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
(قوم) ﺛمود نے اپنی سرکشی کے باعﺚ جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
قوم ثمود نے اپنی سرکشی سے (پیغمبر کو) جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
ثمود نے اپنی سرکشی کی بنا پر جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ثمود نے اپنی سرکشی کے باعث (اپنے پیغمبر صالح علیہ السلام کو) جھٹلایا،
— طاہر القادری
Thamood cried lies in their insolence
— Arberry
The [people of] Thamud denied [Allah’s signs] out of their rebellion,
— Qarai
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousness
— Sarwar
اِذِ انۡۢبَعَثَ اَشۡقٰہَا ﴿۪ۙ۱۲﴾
12
When among them the great wretch arose,
— Ahmedali
When the most wicked among them stood up in defiance.
— Ahmedraza
What time the greatest wretch of them rose up.
— Daryabadi
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
— Hilali
When it followed its most wicked.
— Itani
when their arch-criminal rose up in rage.
— Maududi
When their most wicked went forth.
— Mubarakpuri
When the basest of them broke forth
— Pickthall
when the most wicked of them broke forth,
— Qaribullah
When the most wretched of them was sent forth.
— Sahih
When the most unfortunate of them broke forth with
— Shakir
when the most wicked man among them rose up.
— Wahiduddin
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
— Yusufali
جب کہ اس (قوم) کا سب سے بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ ان کا سب سے بڑا بدبخت بپھر اٹھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس کا سب سے بڑا بدبخت اٹھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ اس کا سب سے بدبخت اٹھ کھڑا ہوا،
— احمد رضا خان
جب کہ اٹھ کھڑا ہوا ان کا سب سے بڑا بد بخت
— امین احسن اصلاحی
جب اٹھ کھڑا ہوا ان کا سب سے شقی انسان۔ م
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان میں سے ایک نہایت بدبخت اٹھا
— فتح محمد جالندھری
جب ان میں کا بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا
— محمد جوناگڑھی
جب ان کا سب سے سنگدل شخص اٹھ کھڑا ہوا۔
— محمد تقی عثمانی
جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا،
— طاہر القادری
when the most wretched of them uprose,
— Arberry
when the most wretched of them rose up.
— Qarai
when the most corrupt of them incited them (to commit evil).
— Sarwar
فَقَالَ لَہُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ نَاقَۃَ اللّٰہِ وَ سُقۡیٰہَا ﴿ؕ۱۳﴾
13
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
— Ahmedali
So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”
— Ahmedraza
Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.
— Daryabadi
But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
— Hilali
The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”
— Itani
Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”
— Maududi
But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink!"
— Mubarakpuri
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
— Pickthall
the Messenger of Allah said to them: '(This is) the shecamel of Allah, let her drink'
— Qaribullah
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
— Sahih
So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
— Shakir
Then the messenger of God said to them, "This is God's she-camel. Let her drink."
— Wahiduddin
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
— Yusufali
اور ان لوگوں سے اللہ کے رسول نے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبردار رہنا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اللہ کے رسول نے انہیں کہا : اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری (کے معاملہ میں بچو)
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ان سے اللہ کے رسول نے کہا اللہ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری (کا خیال رکھو)۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا اللہ کے ناقہ اور اس کی پینے کی باری سے بچو
— احمد رضا خان
تو اللہ کے رسول نے آگاہ کیا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری سے خبر دار !
— امین احسن اصلاحی
تو اللہ کے رسول نے ان سے کہا کہ (خبردار !) یہ اللہ کی اونٹنی ہے اور یہ اس کے پانی پینے کا دن ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو
— فتح محمد جالندھری
انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو)
— محمد جوناگڑھی
تو اللہ کے پیغمبر نے ان سے کہا کہ : خبردار ! اللہ کی اونٹنی کا اور اس کے پانی پینے کا پورا خیال رکھنا۔
— محمد تقی عثمانی
تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،
— طاہر القادری
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
— Arberry
The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
— Qarai
The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water".
— Sarwar
فَکَذَّبُوۡہُ فَعَقَرُوۡہَا ۪۬ۙ فَدَمۡدَمَ عَلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ بِذَنۡۢبِہِمۡ فَسَوّٰٮہَا ﴿۪ۙ۱۴﴾
14
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
— Ahmedali
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
— Ahmedraza
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.
— Daryabadi
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
— Hilali
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
— Itani
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
— Maududi
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!
— Mubarakpuri
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
— Pickthall
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
— Qaribullah
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
— Sahih
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
— Shakir
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
— Wahiduddin
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
— Yusufali
پر انہوں نے پیغمبر ہی کو جھٹلایا اور اس اونٹنی کو مار ڈالا تو ان کے پروردگار نے ان پر ان کے گناہ کے سبب ہلاکت نازل کی پھر اسے عام کردیا
— عبدالماجد دریابادی
لیکن انہوں نے رسول کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے پروردگار نے ان کے گناہ کی پاداش میں ایسی آفت نازل کی کہ انہیں زمین بوس کرکے برابر کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اسے جھٹلا دیا، پس اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ دیں، تو ان کے رب نے انھیں ان کے گناہ کی وجہ سے پیس کر ہلاک کردیا، پھر اس (بستی) کو برابر کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں تو اللہ نے ان کے گناہ کی پاداش میں ان پر اپنا عذاب الٹ دیا اور ان کا ستھرائوکر دیا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں۔ تو الٹ دیا ان پر عذاب ان کے رب نے ان کے گناہ کی پاداش میں اور سب کو برابر کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں نے اپنے پیغمبر کو جھوٹا سمجھ کر اس اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں، پس ان کے رب نے ان کے گناہوں کے باعﺚ ان پر ہلاکت ڈالی اور پھر ہلاکت کو عام کر دیا اور اس بستی کو برابر کردیا
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی انہوں نے پیغبر کو جھٹلایا، اور اس اونٹنی کو مار ڈالا نتیجہ یہ کہ ان کے پروردگار نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان کی اینٹ سے اینٹ بجا کر سب کو برابر کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،
— طاہر القادری
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
— Arberry
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
— Qarai
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
— Sarwar
وَ لَا یَخَافُ عُقۡبٰہَا ﴿٪۱۵﴾
15
He does not fear the consequence.
— Ahmedali
And He does not fear its coming behind (to take vengeance).
— Ahmedraza
And He feared not the consequence thereof
— Daryabadi
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
— Hilali
And He does not fear its sequel.
— Itani
He has no fear of its sequel.
— Maududi
And He feared not the consequences thereof.
— Mubarakpuri
He dreadeth not the sequel (of events).
— Pickthall
He does not fear the result (of their destruction).
— Qaribullah
And He does not fear the consequence thereof.
— Sahih
And He fears not its consequence.
— Shakir
He did not fear the consequences.
— Wahiduddin
And for Him is no fear of its consequences.
— Yusufali
اور اس کے آخیر (نتیجہ) سے اسے کوئی اندیشہ نہیں پیدا ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ ایسی تباہی کے انجام سے ڈرتا نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اس (سزا) کے انجام سے نہیں ڈرتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کے پیچھا کرنے والے کا اسے خوف نہیں
— احمد رضا خان
اور وہ نہیں ڈرتا کہ اس کے پیچھے کیا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ اس کے انجام سے نہیں ڈرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کو ان کے بدلہ لینے کا کچھ بھی ڈر نہیں
— فتح محمد جالندھری
وه نہیں ڈرتا اس کے تباه کن انجام سے
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ کو اس کے کسی برے انجام کا کوئی خوف نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسے (اپنے ا س فعل کے) کسی برے نتیجے کا کوئی خوف نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا،
— طاہر القادری
and He fears not the issue thereof.
— Arberry
And He does not fear its outcome.
— Qarai
God is not afraid of the result of what He had decreed.
— Sarwar