And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
— Ahmedali
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
— Ahmedraza
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
— Daryabadi
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
— Hilali
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
— Itani
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
— Maududi
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
— Mubarakpuri
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
— Pickthall
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
— Qaribullah
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
— Sahih
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
— Shakir
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
— Wahiduddin
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
— Yusufali
اور تو اور یہ ان لوگوں میں سے نہ ہوا جو ایمان لائے اور (جنہوں نے) ایک دوسرے کو ثبات کی فہمائش کی اور ایک دوسرے کو ترحم کی فہمائش کی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) وہ ان لوگوں سے ہوا جو ایمان لائے اور ایک دوسرے کو صبر کرنے کی اور ایک دوسرے پر رحم کرنے کی وصیت کی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر (یہ کہ) ہو وہ ان لوگوں میں سے جو ایمان لائے اور جنھوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو رحم کرنے کی وصیت کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہو ان سے جو ایمان لائے اور انہوں نے آپس میں صبر کی وصیتیں کیں اور آپس میں مہربانی کی وصیتیں کیں
— احمد رضا خان
پھر وہ بنے ان میں سے جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور ہمدردی کی نصیحت کی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ شامل ہو ان لوگوں میں جو ایمان لائے اور جنہوں نے باہم ایک دوسرے کو صبر کی تلقین کی اور باہم ایک دوسرے کو ہمدردی کی نصیحت کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
پھر ان لوگوں میں سے ہو جاتا جو ایمان ﻻتے اور ایک دوسرے کو صبر کی اور رحم کرنے کی وصیت کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ ان لوگوں میں بھی شامل ہوا جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے ایک دوسرے کو ثابت قدمی کی تاکید کی ہے، اور ایک دوسرے کو رحم کھانے کی تاکید کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
— طاہر القادری
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
— Arberry
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
— Qarai
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
— Sarwar