Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

البلد

Surah 90 20 Verses Makki

Al-Balad

My Note

Al-Balad — Surah 90

لَاۤ اُقۡسِمُ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL THIS earth to witness --
— Ahmedali
I swear by this city (Mecca) –
— Ahmedraza
I swear by yonder city
— Daryabadi
I swear by this city (Makkah);
— Hilali
I swear by this land.
— Itani
Nay! I swear by this city
— Maududi
Nay! I swear by this city;
— Mubarakpuri
Nay, I swear by this city -
— Pickthall
No, I swear by this country (Mecca),
— Qaribullah
I swear by this city, Makkah -
— Sahih
Nay! I swear by this city.
— Shakir
I swear by this city --
— Wahiduddin
I do call to witness this City;-
— Yusufali
میں قسم کھاتا ہوں اس شہر کی
— عبدالماجد دریابادی
میں اس شہر (مکہ) کی قسم کھاتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں، میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں !
— عبدالسلام بھٹوی
مجھے اس شہر کی قسم
— احمد رضا خان
نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں اس سر زمین کی
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
— فتح محمد جالندھری
میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
میں قسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
— محمد تقی عثمانی
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
— طاہر القادری
No! I swear by this land,
— Arberry
I swear by this town,
— Qarai
I do not (need to) swear by this town (Mecca)
— Sarwar
وَ اَنۡتَ حِلٌّۢ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۲﴾
2
And you are free to live upon it, --
— Ahmedali
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
— Ahmedraza
And thou shalt be allowed in yonder city -
— Daryabadi
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
— Hilali
And you are a resident of this land.
— Itani
– this city wherein you have been rendered violable–
— Maududi
And you are free in this city.
— Mubarakpuri
And thou art an indweller of this city -
— Pickthall
and you are a lodger in this country.
— Qaribullah
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
— Sahih
And you shall be made free from obligation in this city--
— Shakir
and you are dwelling in this city --
— Wahiduddin
And thou art a freeman of this City;-
— Yusufali
اور آپ کو اس شہر میں لڑائی حلال ہونے والی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ اس شہر کو حلال بنانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو اس شہر میں رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
— احمد رضا خان
اور تم اسی میں مقیم ہو
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ حلال کرلیے گئے ہیں اس شہر میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں
— محمد جوناگڑھی
جبکہ (اے پیغمبر) تم اس شہر میں مقیم ہو
— محمد تقی عثمانی
اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
— طاہر القادری
and thou art a lodger in this land;
— Arberry
as you reside in this town;
— Qarai
in which you are now living
— Sarwar
وَ وَالِدٍ وَّ مَا وَلَدَ ۙ﴿۳﴾
3
And the parent and the offspring,
— Ahmedali
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
— Ahmedraza
And by the begetter and that which he begat,
— Daryabadi
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
— Hilali
And by a father and what he fathered.
— Itani
and I swear by the parent and his offspring:
— Maududi
And by the begetter and that which he begot.
— Mubarakpuri
And the begetter and that which he begat,
— Pickthall
And by the giver of birth, and whom he fathered,
— Qaribullah
And [by] the father and that which was born [of him],
— Sahih
And the begetter and whom he begot.
— Shakir
and by parent and offspring,
— Wahiduddin
And (the mystic ties of) parent and child;-
— Yusufali
اور قسم ہے باپ کی اور اولاد کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور والد (آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جننے والے کی قسم ! اور اس کی جو اس نے جنا !
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
— احمد رضا خان
اور باپ اور اس کی ذریت کی
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے والد کی اور اولاد کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
— فتح محمد جالندھری
اور (قسم ہے) انسانی باپ اور اوﻻد کی
— محمد جوناگڑھی
اور (قسم کھاتا ہوں) باپ کی اور اس کی اولاد کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
— طاہر القادری
by the begetter, and that he begot,
— Arberry
[and] by the father and him whom he begot:
— Qarai
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
— Sarwar
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِیۡ کَبَدٍ ؕ﴿۴﴾
4
That We created man in toil and trouble.
— Ahmedali
We have indeed created man surrounded by hardships.
— Ahmedraza
Assuredly We have created man in trouble.
— Daryabadi
Verily, We have created man in toil.
— Hilali
We created man in distress.
— Itani
Verily We have created man into toil and hardship.
— Maududi
Verily, We have created man in Kabad.
— Mubarakpuri
We verily have created man in an atmosphere:
— Pickthall
We created the human in fatigue.
— Qaribullah
We have certainly created man into hardship.
— Sahih
Certainly We have created man to be in distress.
— Shakir
that We have created man into a life of toil and trial.
— Wahiduddin
Verily We have created man into toil and struggle.
— Yusufali
کہ ہم نے انسان کو بڑی مشقت کے لئے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ ہم نے انسان کو سختی جھیلتے رہنے والا پیدا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا ہم نے انسان کو بڑی مشقت میں پیدا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
— احمد رضا خان
کہ ہم نے انسان کو بڑی مشقت میں پیدا کیا
— امین احسن اصلاحی
بیشک ہم نے انسان کو پیدا ہی محنت اور مشقت میں کیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے انسان کو (بڑی) مشقت میں پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
— طاہر القادری
indeed, We created man in trouble.
— Arberry
certainly We created man in travail.
— Qarai
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
— Sarwar
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّنۡ یَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ اَحَدٌ ۘ﴿۵﴾
5
Does he think that no one has power over him?
— Ahmedali
Does man think that no one will ever have power over him?
— Ahmedraza
Deemest he that none will overpower him?
— Daryabadi
Thinks he that none can overcome him?
— Hilali
Does he think that no one has power over him?
— Itani
Does he think that no one can overpower him?
— Maududi
Does he think that none can overcome him
— Mubarakpuri
Thinketh he that none hath power over him?
— Pickthall
Does he think that none has power over him!
— Qaribullah
Does he think that never will anyone overcome him?
— Sahih
Does he think that no one has power over him?
— Shakir
Does he think then that no one has power over him?
— Wahiduddin
Thinketh he, that none hath power over him?
— Yusufali
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کسی کا بس نہ چلے گا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ کوئی اس پر قطعاً قابو نہ پاسکے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اس پر کبھی کوئی قادر نہیں ہوگا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا
— احمد رضا خان
کیا وہ گمان رکھتا ہے کہ اس پر کسی کا زور نہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ سمجھتا ہے کہ اس کے اوپر کوئی قابو نہیں پاسکے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ گمان کرتا ہے کہ یہ کسی کے بس میں ہی نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ اس پر کسی کا بس نہیں چلے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اُس نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اُس پر کوئی قابو نہ پا سکے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،
— طاہر القادری
What, does he think none has power over him,
— Arberry
Does he suppose that no one will ever have power over him?
— Qarai
Does He think that no one will ever have control over him?
— Sarwar
یَقُوۡلُ اَہۡلَکۡتُ مَالًا لُّبَدًا ؕ﴿۶﴾
6
He says: "I have wasted a great deal of wealth."
— Ahmedali
He says, “I destroyed vast wealth.”
— Ahmedraza
He saith: 'I have wasted riches plenteous.
— Daryabadi
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
— Hilali
He says, “I have used up so much money.”
— Itani
He says: “I have squandered enormous wealth.”
— Maududi
He says: "I have wasted wealth in abundance!"
— Mubarakpuri
And he saith: I have destroyed vast wealth:
— Pickthall
He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
— Qaribullah
He says, "I have spent wealth in abundance."
— Sahih
He shall say: I have wasted much wealth.
— Shakir
He says, "I have spent enormous wealth."
— Wahiduddin
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
— Yusufali
کہتا ہے کہ میں نے اتنا ایک مال اڑا ڈالا
— عبدالماجد دریابادی
کہتا ہے : میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال برباد کر ڈالا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
— احمد رضا خان
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا !
— امین احسن اصلاحی
کہتا ہے میں نے تو ڈھیروں مال خرچ کر ڈالا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
— فتح محمد جالندھری
کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ
— محمد جوناگڑھی
کہتا ہے کہ : میں نے ڈھیروں مال اڑا ڈالا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
— طاہر القادری
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
— Arberry
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
— Qarai
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
— Sarwar
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ یَرَہٗۤ اَحَدٌ ؕ﴿۷﴾
7
Does he think that no one sees him?
— Ahmedali
Does man think that no one saw him?
— Ahmedraza
Deemest he that none beholdeth him?
— Daryabadi
Thinks he that none sees him?
— Hilali
Does he think that no one sees him?
— Itani
Does he believe that none has seen him?
— Maududi
Does he think that none sees him
— Mubarakpuri
Thinketh he that none beholdeth him?
— Pickthall
Does he think that none has observed him?
— Qaribullah
Does he think that no one has seen him?
— Sahih
Does he think that no one sees him?
— Shakir
Does he then think that no one sees him?
— Wahiduddin
Thinketh he that none beholdeth him?
— Yusufali
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے دیکھا نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہ دیکھا
— احمد رضا خان
کیا وہ سمجھتا ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس کا گمان ہے کہ اسے کسی نے دیکھا نہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا (یوں) سمجھتا ہے کہ کسی نے اسے دیکھا (ہی) نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا وہ یہ سمجھتا ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،
— طاہر القادری
What, does he think none has seen him?
— Arberry
Does he suppose that no one sees him?
— Qarai
Does he think that no one has seen him?
— Sarwar
اَلَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ عَیۡنَیۡنِ ۙ﴿۸﴾
8
Did We not give him two eyes,
— Ahmedali
Did We not make two eyes for him?
— Ahmedraza
Have We not, made for him two eyes
— Daryabadi
Have We not made for him a pair of eyes?
— Hilali
Did We not give him two eyes?
— Itani
Did We not grant him two eyes,
— Maududi
Have We not made for him two eyes
— Mubarakpuri
Did We not assign unto him two eyes
— Pickthall
Have We not given him two eyes,
— Qaribullah
Have We not made for him two eyes?
— Sahih
Have We not given him two eyes,
— Shakir
Have We not given him two eyes,
— Wahiduddin
Have We not made for him a pair of eyes?-
— Yusufali
کیا ہم نے نہیں بنائیں اس کیلئے دو آنکھیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہیں بنائیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں
— احمد رضا خان
کیا ہم نے اس کو دو آنکھیں نہیں دیں
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے اس کو دو آنکھیں نہیں دیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہیں بنائیں
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے اسے دو آنکھیں نہیں دیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،
— طاہر القادری
Have We not appointed to him two eyes,
— Arberry
Have We not made for him two eyes,
— Qarai
Have We not given him two eyes,
— Sarwar
وَ لِسَانًا وَّ شَفَتَیۡنِ ۙ﴿۹﴾
9
One tongue, and two lips,
— Ahmedali
And a tongue and two lips?
— Ahmedraza
And a tongue and two lips,
— Daryabadi
And a tongue and a pair of lips?
— Hilali
And a tongue, and two lips?
— Itani
and a tongue and two lips?
— Maududi
And a tongue and two lips
— Mubarakpuri
And a tongue and two lips,
— Pickthall
a tongue, and two lips,
— Qaribullah
And a tongue and two lips?
— Sahih
And a tongue and two lips,
— Shakir
and a tongue, and a pair of lips,
— Wahiduddin
And a tongue, and a pair of lips?-
— Yusufali
اور ایک زبان اور دو ہونٹ ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک زبان اور دو ہونٹ بھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک زبان اور دو ہونٹ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زبان اور دو ہونٹ
— احمد رضا خان
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے
— امین احسن اصلاحی
اور ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیے) ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)
— فتح محمد جالندھری
اور زبان اور ہونٹ (نہیں بنائے)
— محمد جوناگڑھی
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور ایک زبان اور دو ہونٹ نہیں دیے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،
— طاہر القادری
and a tongue, and two lips,
— Arberry
a tongue, and two lips,
— Qarai
a tongue, and two lips?
— Sarwar
وَ ہَدَیۡنٰہُ النَّجۡدَیۡنِ ﴿ۚ۱۰﴾
10
And showed him two highways (of good and evil)?
— Ahmedali
And did We not guide him to the two elevated things?
— Ahmedraza
And shown Unto him the two highways?
— Daryabadi
And shown him the two ways (good and evil)?
— Hilali
And We showed him the two ways?
— Itani
And did We not show him the two highroads (of good and evil)?
— Maududi
And shown him the two ways
— Mubarakpuri
And guide him to the parting of the mountain ways?
— Pickthall
and guided him on the two paths (of good and evil)?
— Qaribullah
And have shown him the two ways?
— Sahih
And pointed out to him the two conspicuous ways?
— Shakir
and shown him the two paths?
— Wahiduddin
And shown him the two highways?
— Yusufali
اور ہم ہی نے اسے دونوں راستے بتادیئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسے دونوں راہیں نہیں دکھا دیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے دو واضح راستے دکھا دیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی
— احمد رضا خان
اور اس کو دونوں راہیں نہیں سمجھا دیں !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کو راہ دکھلا دی دو گھاٹیوں کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے دکھا دیئے اس کو دونوں راستے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اس کو دونوں راستے بتا دیئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
— طاہر القادری
and guided him on the two highways?
— Arberry
and shown him the two paths [of good and evil]?
— Qarai
Have We not shown him the ways of good and evil?
— Sarwar
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَۃَ ﴿۫ۖ۱۱﴾
11
But he could not scale the steep ascent.
— Ahmedali
So he did not quickly enter the steep valley.
— Ahmedraza
Yet he attempteth not the steep,
— Daryabadi
But he has made no effort to pass on the path that is steep.
— Hilali
But he did not brave the ascent.
— Itani
But he did not venture to scale the difficult steep.
— Maududi
But he has not attempted to pass on the path that is steep.
— Mubarakpuri
But he hath not attempted the Ascent -
— Pickthall
Yet he has not scaled the height.
— Qaribullah
But he has not broken through the difficult pass.
— Sahih
But he would not attempt the uphill road,
— Shakir
But he has not attempted the ascent.
— Wahiduddin
But he hath made no haste on the path that is steep.
— Yusufali
مگر وہ (شخص) گھاٹی میں سے ہو کر نہ نکلا۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر (بھی) وہ مشکل گھاٹی میں نہ گھسا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بے تامل گھاٹی میں نہ کودا
— احمد رضا خان
پر اس نے گھاٹی نہیں پار کی
— امین احسن اصلاحی
لیکن وہ گھاٹی کو عبور نہ کرسکا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
— فتح محمد جالندھری
سو اس سے نہ ہو سکا کہ گھاٹی میں داخل ہوتا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ اس گھاٹی میں داخل نہیں ہوسکا۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
— طاہر القادری
Yet he has not assaulted the steep;
— Arberry
Yet he has not embarked upon the uphill task.
— Qarai
Yet, he has not entered into Aqaba
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡعَقَبَۃُ ﴿ؕ۱۲﴾
12
How will you comprehend what the Steep ascent is? --
— Ahmedali
And what have you understood, what the valley is!
— Ahmedraza
And what shall make thee understand that which the steep is?
— Daryabadi
And what will make you know the path that is steep?
— Hilali
And what will explain to you what the ascent is?
— Itani
And what do you know what that difficult steep is?
— Maududi
And what will make you know the path that is steep
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
— Pickthall
What could let you know what the height is!
— Qaribullah
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
— Sahih
And what will make you comprehend what the uphill road is?
— Shakir
What will explain to you what the ascent is?
— Wahiduddin
And what will explain to thee the path that is steep?-
— Yusufali
اور آپ سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ وہ دشوارگزار گھاٹی کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ وہ مشکل گھاٹی کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو نے کیا جانا وہ گھاٹی کیا ہے
— احمد رضا خان
اور تم سمجھے کہ کیا ہے وہ گھاٹی !
— امین احسن اصلاحی
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ گھاٹی کون سی ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور کیا سمجھا کہ گھاٹی ہے کیا؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا پتہ کہ وہ گھاٹی کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دشوار گزار گھاٹی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،
— طاہر القادری
and what shall teach thee what is the steep?
— Arberry
And what will show you what is the uphill task?
— Qarai
Would that you knew what Aqaba is!
— Sarwar
فَکُّ رَقَبَۃٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
— Ahmedali
The freeing of a slave!
— Ahmedraza
It is freeing the neck,
— Daryabadi
(It is) Freeing a neck (slave, etc.)
— Hilali
The freeing of a slave.
— Itani
It is freeing someone's neck from slavery;
— Maududi
Freeing a neck
— Mubarakpuri
(It is) to free a slave,
— Pickthall
(It is) the freeing of a slave,
— Qaribullah
It is the freeing of a slave
— Sahih
(It is) the setting free of a slave,
— Shakir
It is the freeing of a slave;
— Wahiduddin
(It is:) freeing the bondman;
— Yusufali
وہ گردن کا چھڑانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ہے کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ) گردن چھڑانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کسی بندے کی گردن چھڑانا
— احمد رضا خان
گردن کو چھڑانا
— امین احسن اصلاحی
کسی گردن کا چھڑا دینا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کسی (کی) گردن کا چھڑانا
— فتح محمد جالندھری
کسی گردن (غلام لونڈی) کو آزاد کرنا
— محمد جوناگڑھی
کسی کی گردن (غلامی سے) چھڑا دینا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کسی گردن کو غلامی سے چھڑانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،
— طاہر القادری
The freeing of a slave,
— Arberry
[It is] the freeing of a slave,
— Qarai
It is the setting free of a slave
— Sarwar
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾
14
Or to feed in times of famine
— Ahmedali
Or the feeding on a day of hunger.
— Ahmedraza
Or, feeding, in a day of privation,
— Daryabadi
Or giving food in a day of hunger (famine),
— Hilali
Or the feeding on a day of hunger.
— Itani
or giving food on a day of hunger
— Maududi
Or giving food in a day full of Masghabah,
— Mubarakpuri
And to feed in the day of hunger.
— Pickthall
the giving of food upon the day of hunger
— Qaribullah
Or feeding on a day of severe hunger
— Sahih
Or the giving of food in a day of hunger
— Shakir
or the feeding in times of famine
— Wahiduddin
Or the giving of food in a day of privation
— Yusufali
یا کھانا کھلانا ہے فاقہ کے دن میں
— عبدالماجد دریابادی
یا فاقہ کے دنوں میں کھانا کھلانا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا کسی بھوک والے دن میں کھانا کھلانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا بھوک کے دن کھانا دینا
— احمد رضا خان
یا بھوک کے زمانے میں کھلانا۔
— امین احسن اصلاحی
یا کھانا کھلا دینا بھوک کے دن میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
— فتح محمد جالندھری
یا بھوک والے دن کھانا کھلانا
— محمد جوناگڑھی
یا پھر کسی بھوک والے دن میں کھانا کھلا دینا
— محمد تقی عثمانی
یا فاقے کے دن
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
— طاہر القادری
or giving food upon a day of hunger
— Arberry
or feeding, during days of [general] starvation,
— Qarai
or, in a day of famine, the feeding of
— Sarwar
یَّتِیۡمًا ذَا مَقۡرَبَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15
The orphan near in relationship,
— Ahmedali
Of a related orphan,
— Ahmedraza
An orphan, of kin,
— Daryabadi
To an orphan near of kin.
— Hilali
An orphan near of kin.
— Itani
to an orphan near of kin;
— Maududi
To an orphan near of kin.
— Mubarakpuri
An orphan near of kin,
— Pickthall
to an orphaned relative
— Qaribullah
An orphan of near relationship
— Sahih
To an orphan, having relationship,
— Shakir
of an orphaned relative
— Wahiduddin
To the orphan with claims of relationship,
— Yusufali
کسی رشتہ دار یتیم کو
— عبدالماجد دریابادی
کسی قرابت دار یتیم کو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کسی قرابت والے یتیم کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
رشتہ دار یتیم کو،
— احمد رضا خان
کسی قرابت مند یتیم
— امین احسن اصلاحی
اس یتیم کو جو قرابت دار بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یتیم رشتہ دار کو
— فتح محمد جالندھری
کسی رشتہ دار یتیم کو
— محمد جوناگڑھی
کسی رشتہ دار یتیم کو۔
— محمد تقی عثمانی
کسی قریبی یتیم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قرابت دار یتیم کو،
— طاہر القادری
to an orphan near of kin
— Arberry
an orphan among relatives
— Qarai
an orphaned relative
— Sarwar
اَوۡ مِسۡکِیۡنًا ذَا مَتۡرَبَۃٍ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Or the poor in distress;
— Ahmedali
Or of a homeless needy person!
— Ahmedraza
Or a poor man cleaving to the dust.
— Daryabadi
Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
— Hilali
Or a destitute in the dust.
— Itani
or to a destitute lying in dust;
— Maududi
Or to a Miskin cleaving to dust.
— Mubarakpuri
Or some poor wretch in misery,
— Pickthall
or to a needy person in distress;
— Qaribullah
Or a needy person in misery
— Sahih
Or to the poor man lying in the dust.
— Shakir
or some needy person in distress,
— Wahiduddin
Or to the indigent (down) in the dust.
— Yusufali
یا کسی خاک نشین محتاج کو۔
— عبدالماجد دریابادی
یا کسی خاکسار مسکین کو
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا مٹی میں ملے ہوئے کسی مسکین کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا خاک نشین مسکین کو
— احمد رضا خان
یا کسی خاک آلود مسکین کو
— امین احسن اصلاحی
یا اس محتاج کو جو مٹی میں رُل رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا فقیر خاکسار کو
— فتح محمد جالندھری
یا خاکسار مسکین کو
— محمد جوناگڑھی
یا کسی مسکین کو جو مٹی میں رل رہا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
— طاہر القادری
or a needy man in misery;
— Arberry
or a needy man in desolation,
— Qarai
and downtrodden destitute person, (so that he would be of)
— Sarwar
ثُمَّ کَانَ مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَۃِ ﴿ؕ۱۷﴾
17
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
— Ahmedali
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
— Ahmedraza
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
— Daryabadi
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
— Hilali
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
— Itani
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
— Maududi
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
— Mubarakpuri
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
— Pickthall
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
— Qaribullah
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
— Sahih
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
— Shakir
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
— Wahiduddin
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
— Yusufali
اور تو اور یہ ان لوگوں میں سے نہ ہوا جو ایمان لائے اور (جنہوں نے) ایک دوسرے کو ثبات کی فہمائش کی اور ایک دوسرے کو ترحم کی فہمائش کی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) وہ ان لوگوں سے ہوا جو ایمان لائے اور ایک دوسرے کو صبر کرنے کی اور ایک دوسرے پر رحم کرنے کی وصیت کی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر (یہ کہ) ہو وہ ان لوگوں میں سے جو ایمان لائے اور جنھوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو رحم کرنے کی وصیت کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہو ان سے جو ایمان لائے اور انہوں نے آپس میں صبر کی وصیتیں کیں اور آپس میں مہربانی کی وصیتیں کیں
— احمد رضا خان
پھر وہ بنے ان میں سے جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور ہمدردی کی نصیحت کی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ شامل ہو ان لوگوں میں جو ایمان لائے اور جنہوں نے باہم ایک دوسرے کو صبر کی تلقین کی اور باہم ایک دوسرے کو ہمدردی کی نصیحت کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
پھر ان لوگوں میں سے ہو جاتا جو ایمان ﻻتے اور ایک دوسرے کو صبر کی اور رحم کرنے کی وصیت کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ ان لوگوں میں بھی شامل ہوا جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے ایک دوسرے کو ثابت قدمی کی تاکید کی ہے، اور ایک دوسرے کو رحم کھانے کی تاکید کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
— طاہر القادری
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
— Arberry
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
— Qarai
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡمَیۡمَنَۃِ ﴿ؕ۱۸﴾
18
They are the people of the right hand (and will succeed).
— Ahmedali
These are the people of the right.
— Ahmedraza
These are the fellows of the righthand.
— Daryabadi
They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),
— Hilali
These are the people of happiness.
— Itani
These are the People of the Right Hand.
— Maududi
They are those on the Right,
— Mubarakpuri
Their place will be on the right hand.
— Pickthall
Those are the Companions of the Right.
— Qaribullah
Those are the companions of the right.
— Sahih
These are the people of the right hand.
— Shakir
Those who do so are the people of the right hand,
— Wahiduddin
Such are the Companions of the Right Hand.
— Yusufali
یہی لوگ داہنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ دائیں ہاتھ والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ دہنی طرف والے ہیں
— احمد رضا خان
یہی خوش بخت لوگ ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ ہوں گے داہنے والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہی لوگ ہیں دائیں بازو والے (خوش بختی والے)
— محمد جوناگڑھی
یہی وہ لوگ ہیں جو بڑے نصیب والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ ہیں دائیں بازو والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،
— طاہر القادری
Those are the Companions of the Right Hand.
— Arberry
They are the People of the Right Hand.
— Qarai
These are the people of the right hand.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِنَا ہُمۡ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔمَۃِ ﴿ؕ۱۹﴾
19
But those who deny Our revelations are the people of the left hand:
— Ahmedali
And those who denied Our signs, are the people of the left.
— Ahmedraza
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.
— Daryabadi
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
— Hilali
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.
— Itani
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.
— Maududi
But those who disbelieved in Our Ayat, they are those on the Left.
— Mubarakpuri
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
— Pickthall
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,
— Qaribullah
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
— Sahih
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
— Shakir
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,
— Wahiduddin
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
— Yusufali
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے منکر ہوئے تو وہ لوگ بائیں والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جنہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا وہی بدبخت ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کا انکار کیا وہی بائیں ہاتھ والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا وہ بائیں طرف والے
— احمد رضا خان
اور جنہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا وہ کم بختی والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جنہوں نے انکار کیا ہماری آیات کا وہ ہوں گے بائیں والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے ساتھ کفر کیا یہ کم بختی والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے، وہ نحوست والے لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا وہ بائیں بازو والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،
— طاہر القادری
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
— Arberry
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.
— Qarai
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left
— Sarwar
عَلَیۡہِمۡ نَارٌ مُّؤۡصَدَۃٌ ﴿٪۲۰﴾
20
The Fire will vault them over.
— Ahmedali
Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.
— Ahmedraza
Over them shall be Fire closing round.
— Daryabadi
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
— Hilali
Upon them is a padlocked Fire.
— Itani
Upon them shall be a Fire that will hem them in.
— Maududi
Upon them Fire will Mu'sadah.
— Mubarakpuri
Fire will be an awning over them.
— Pickthall
with the Fire closed above them.
— Qaribullah
Over them will be fire closed in.
— Sahih
On them is fire closed over.
— Shakir
and the Fire will close in on them.
— Wahiduddin
On them will be Fire vaulted over (all round).
— Yusufali
ان پر بند کی ہوئی آگ محیط ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے لیے آگ ہے جو ہر طرف سے بند کردی گئی ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان پر (ہر طرف سے) آگ بند کی ہوئی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر آگ ہے کہ اس میں ڈال کر اوپر سے بند کردی گئی
— احمد رضا خان
وہ آگ میں موندے ہوئے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ان پر آگ بند کردی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
انہی پر آگ ہوگی جو چاروں طرف سے گھیری ہوئی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
ان پر ایسی آگ مسلط ہوگی جو ان پر بند کردی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،
— طاہر القادری
over them is a Fire covered down.
— Arberry
A closed Fire will be [imposed] upon them.
— Qarai
who will be engulfed in the fire.
— Sarwar