As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."
— Ahmedali
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
— Ahmedraza
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,
— Daryabadi
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
— Hilali
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
— Itani
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
— Maududi
As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."
— Mubarakpuri
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
— Pickthall
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
— Qaribullah
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
— Sahih
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
— Shakir
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me,"
— Wahiduddin
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
— Yusufali
لیکن انسان ! اسے اس کا پروردگار جب آزماتا ہے یعنی اسے انعام اکرام دیتا ہے تو کہتا ہے میرے پروردگار نے میری قدر بڑھا دی۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر انسان کا یہ حال ہے کہ جب اس کا پروردگار اسے آزمائش میں ڈالتا ہے اور اسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن انسان جب اس کا رب اسے آزمائے، پھر اسے عزت بخشے اور اسے نعمت دے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت بخشی۔
— عبدالسلام بھٹوی
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
— احمد رضا خان
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس کا خداوند اس کا امتحان کرتا اور اس کو عزت و نعمت بخشتا ہے تو وہ خیال کرتا ہے کہ میرے رب نے میری شان بڑھائی ہے
— امین احسن اصلاحی
انسان کا معاملہ یہ ہے کہ جب اس کا ربّ اسے آزماتا ہے پھر اسے عزت دیتا ہے اور نعمتیں عطا کرتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انسان (عجیب مخلوق ہے کہ) جب اس کا پروردگار اس کو آزماتا ہے تو اسے عزت دیتا اور نعمت بخشتا ہے۔ تو کہتا ہے کہ (آہا) میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
— فتح محمد جالندھری
انسان (کا یہ حال ہے کہ) جب اسے اس کا رب آزماتا ہے اور عزت ونعمت دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنایا
— محمد جوناگڑھی
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور انعام و اکرام سے نوازتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے میری عزت کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا،
— طاہر القادری
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
— Arberry
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
— Qarai
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
— Sarwar