Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الفجر

Surah 89 30 Verses Makki

Al-Fajr

My Note

Al-Fajr — Surah 89

وَ الۡفَجۡرِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the dawn
— Ahmedali
By oath of the (particular) dawn.
— Ahmedraza
By the dawn,
— Daryabadi
By the dawn;
— Hilali
By the daybreak.
— Itani
By the dawn,
— Maududi
By the dawn;
— Mubarakpuri
By the Dawn
— Pickthall
By the dawn
— Qaribullah
By the dawn
— Sahih
I swear by the daybreak,
— Shakir
By the Dawn,
— Wahiduddin
By the break of Day
— Yusufali
قسم ہے فجر کی
— عبدالماجد دریابادی
فجر کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے فجر کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اس صبح کی قسم
— احمد رضا خان
شاہد ہے فجر
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے فجر کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
فجر کی قسم
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے فجر کی!
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے فجر کے وقت کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے فجر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭، ٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔
— طاہر القادری
By the dawn
— Arberry
By the Dawn,
— Qarai
By the dawn,
— Sarwar
وَ لَیَالٍ عَشۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2
And the Ten Nights,
— Ahmedali
And by oath of ten nights.
— Ahmedraza
And by ten nights,
— Daryabadi
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
— Hilali
And ten nights.
— Itani
and the ten nights,
— Maududi
And by the ten nights,
— Mubarakpuri
And ten nights,
— Pickthall
and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
— Qaribullah
And [by] ten nights
— Sahih
And the ten nights,
— Shakir
by the Ten Nights,
— Wahiduddin
By the Nights twice five;
— Yusufali
اور دس (متبرک) راتوں کی
— عبدالماجد دریابادی
اور دس راتوں کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دس راتوں کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور دس راتوں کی
— احمد رضا خان
اور دس راتیں
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے دس راتوں کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دس راتوں کی
— فتح محمد جالندھری
اور دس راتوں کی!
— محمد جوناگڑھی
اور دس راتوں کی
— محمد تقی عثمانی
اور دس راتوں کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭، ٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔
— طاہر القادری
and ten nights,
— Arberry
by the ten nights,
— Qarai
by the Ten (secret) Nights,
— Sarwar
وَّ الشَّفۡعِ وَ الۡوَتۡرِ ۙ﴿۳﴾
3
The multiple and the one,
— Ahmedali
And by oath of the even and the odd.
— Ahmedraza
And by the even and the odd,
— Daryabadi
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
— Hilali
And the even and the odd.
— Itani
and the even and the odd,
— Maududi
And by the even and the odd.
— Mubarakpuri
And the Even and the Odd,
— Pickthall
by the even, and the odd,
— Qaribullah
And [by] the even [number] and the odd
— Sahih
And the even and the odd,
— Shakir
by the even and the odd,
— Wahiduddin
By the even and odd (contrasted);
— Yusufali
اور جفت کی اور طاق کی
— عبدالماجد دریابادی
اور جفت اور طاق کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جفت اور طاق کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور جفت اور طاق کی
— احمد رضا خان
اور جفت و طاق
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے ُ جفت کی اور طاق کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جفت اور طاق کی
— فتح محمد جالندھری
اور جفت اور طاق کی!
— محمد جوناگڑھی
اور جفت کی اور طاق کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جفت اور طاق کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭، ٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔
— طاہر القادری
by the even and the odd,
— Arberry
by the Even and the Odd,
— Qarai
by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ اِذَا یَسۡرِ ۚ﴿۴﴾
4
The night as it advances,
— Ahmedali
And by oath of the night when it recedes
— Ahmedraza
And by the night when it departeth,
— Daryabadi
And by the night when it departs.
— Hilali
And the night as it recedes.
— Itani
and by the night when it departs.
— Maududi
And by the night when it departs.
— Mubarakpuri
And the night when it departeth,
— Pickthall
by the night when it journeys on!
— Qaribullah
And [by] the night when it passes,
— Sahih
And the night when it departs.
— Shakir
and by the passing night,
— Wahiduddin
And by the Night when it passeth away;-
— Yusufali
اور رات کی جب وہ چلنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی جب وہ گزر جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی جب وہ چلتی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی جب چل دے
— احمد رضا خان
اور رات جب وہ چل کھڑی ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے رات کی جب وہ گزرنے لگے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کی جب جانے لگے
— فتح محمد جالندھری
اور رات کی جب وه چلنے لگے
— محمد جوناگڑھی
اور رات کی جب وہ چل کھڑی ہو۔ (کہ آخرت میں جزاء و سزا ضرور ہوگی)
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)،
— طاہر القادری
by the night when it journeys on!
— Arberry
by the night when it departs!
— Qarai
and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
— Sarwar
ہَلۡ فِیۡ ذٰلِکَ قَسَمٌ لِّذِیۡ حِجۡرٍ ؕ﴿۵﴾
5
Is there not an evidence in this for those who have sense?
— Ahmedali
Why is there an oath in this, for the intelligent?
— Ahmedraza
Indeed in that there is an oath for a man of sense.
— Daryabadi
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
— Hilali
Is there in this an oath for a rational person?
— Itani
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
— Maududi
Is there (not) in them sufficient proofs for men of understanding!
— Mubarakpuri
There surely is an oath for thinking man.
— Pickthall
Is there in that an oath for the mindful?
— Qaribullah
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
— Sahih
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
— Shakir
is there not in this strong evidence for a man of sense?
— Wahiduddin
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
— Yusufali
یقیناً اس میں قسم ہے صاحب فہم کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان باتوں میں اہل عقل کے لیے ضرور ایک بھاری قسم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا اس میں عقل والے کے لیے بڑی قسم ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیوں اس میں عقلمند کے لیے قسم ہوئی
— احمد رضا خان
کیوں ان میں تو ہے ایک عاقل کے لیے عظیم شہادت)
— امین احسن اصلاحی
کیا اس میں کوئی قسم (دلیل) ہے ان لوگوں کے لیے جو عقل مند ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بے شک یہ چیزیں عقلمندوں کے نزدیک قسم کھانے کے لائق ہیں کہ (کافروں کو ضرور عذاب ہو گا)
— فتح محمد جالندھری
کیا ان میں عقلمند کے واسطے کافی قسم ہے
— محمد جوناگڑھی
ایک عقل والے (کو یقین دلانے) کے لیے یہ قسمیں کافی ہیں کہ نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِس میں کسی صاحب عقل کے لیے کوئی قسم ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے،
— طاہر القادری
Is there in that an oath for a mindful man?
— Arberry
Is there an oath in that for one possessing intellect?
— Qarai
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
— Sarwar
اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ فَعَلَ رَبُّکَ بِعَادٍ ۪ۙ﴿۶﴾
6
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
— Ahmedali
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
— Ahmedraza
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:
— Daryabadi
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
— Hilali
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
— Itani
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
— Maududi
Saw you not how your Lord dealt with `Ad
— Mubarakpuri
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
— Pickthall
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
— Qaribullah
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
— Sahih
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
— Shakir
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
— Wahiduddin
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
— Yusufali
کیا آپ کو خبر نہیں کہ آپ کا پروردگار نے کیا معاملہ قوم عاد کے ساتھ کیا
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ نے دیکھا نہیں کہ آپ کے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیسا سلوک کیا تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ تیرے رب نے عاد کے ساتھ کس طرح کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا،
— احمد رضا خان
دیکھا نہیں، کیا کیا تیرے خداوند نے عاد کے ساتھ !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا نہیں کیا کیا تھا آپ کے رب نے عاد کے ساتھ ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا۔
— محمد تقی عثمانی
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،
— طاہر القادری
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
— Arberry
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
— Qarai
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
— Sarwar
اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِ ۪ۙ﴿۷﴾
7
Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),
— Ahmedali
(And) the tall giants of Iram?
— Ahmedraza
The people of many-columned lram.
— Daryabadi
Who were very tall like lofty pillars,
— Hilali
Erum of the pillars.
— Itani
of Iram, known for their lofty columns,
— Maududi
Iram of the pillars,
— Mubarakpuri
With many-columned Iram,
— Pickthall
of the columned (city) of Iram,
— Qaribullah
[With] Iram - who had lofty pillars,
— Sahih
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
— Shakir
the people of Iram, the city of many pillars,
— Wahiduddin
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
— Yusufali
یعنی قوم ارم ستون جیسے قد والی
— عبدالماجد دریابادی
اونچے ستونوں والے (عاد) ارم کے ساتھ
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ عاد) جو ارم (قبیلہ کے لوگ) تھے، ستونوں والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اِرم حد سے زیادہ طول والے
— احمد رضا خان
ستونوں والے ارم کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
وہ ارم جو ستونوں والے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جو) ارم (کہلاتے تھے اتنے) دراز قد
— فتح محمد جالندھری
ستونوں والے ارم کے ساتھ
— محمد جوناگڑھی
اس اونچے ستونوں والی قوم ارم کے ساتھ
— محمد تقی عثمانی
اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے،
— طاہر القادری
Iram of the pillars,
— Arberry
[and] Iram, [the city] of the pillars,
— Qarai
the people of the huge columned city of Eram
— Sarwar
الَّتِیۡ لَمۡ یُخۡلَقۡ مِثۡلُہَا فِی الۡبِلَادِ ۪ۙ﴿۸﴾
8
The like of whom were never created in the realm;
— Ahmedali
Like whom no one else was born in the cities.
— Ahmedraza
The like of which was not built in the cities,
— Daryabadi
The like of which were not created in the land?
— Hilali
The like of which was never created in the land.
— Itani
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
— Maududi
The like of which were not created in the land
— Mubarakpuri
The like of which was not created in the lands;
— Pickthall
the like of which was never created in the countries?
— Qaribullah
The likes of whom had never been created in the land?
— Sahih
The like of which were not created in the (other) cities;
— Shakir
the like of which has never been created in the land,
— Wahiduddin
The like of which were not produced in (all) the land?
— Yusufali
جس کا مثل شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
— عبدالماجد دریابادی
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ممالک میں پیدا نہیں کی گئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہ ان جیسا کوئی شہروں میں پیدا نہیں کیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس جیسا شہروں میں پیدا نہ ہوا
— احمد رضا خان
جن کا ثانی نہ ہوا ملکوں میں
— امین احسن اصلاحی
جن کے مانند نہیں پیدا کیے گئے (دنیا کے) ملکوں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تمام ملک میں ایسے پیدا نہیں ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
جس کی مانند (کوئی قوم) ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی
— محمد جوناگڑھی
جس کے برابر دنیا کے ملکوں میں کوئی اور قوم پیدا نہیں کی گئی ؟
— محمد تقی عثمانی
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا،
— طاہر القادری
the like of which was never created in the land,
— Arberry
the like of which was not created among cities,
— Qarai
whose like has never been created in any other land.
— Sarwar
وَ ثَمُوۡدَ الَّذِیۡنَ جَابُوا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِ ۪ۙ﴿۹﴾
9
And with Thamud who carved rocks in the valley;
— Ahmedali
And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.
— Ahmedraza
And With Thamud who hewed out rocks in the vale,
— Daryabadi
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
— Hilali
And Thamood—those who carved the rocks in the valley.
— Itani
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?
— Maududi
And Thamud, who hewed out rocks in the valley
— Mubarakpuri
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
— Pickthall
And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
— Qaribullah
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
— Sahih
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
— Shakir
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
— Wahiduddin
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
— Yusufali
اور قوم ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادیوں میں پتھروں کو تراشتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ثمود کے ساتھ (کیا سلوک کیا) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ثمود کے ساتھ (کس طرح کیا) جنھوں نے وادی میں چٹانوں کو تراشا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
— احمد رضا خان
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں پتھر تراشے
— امین احسن اصلاحی
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا آپ کے رب نے) جنہوں نے وادی میں چٹانوں کو تراشا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے
— فتح محمد جالندھری
اور ﺛمودیوں کے ساتھ جنہوں نے وادی میں بڑے بڑے پتھر تراشے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ثمود کی اس قوم کے ساتھ کیا کیا جس نے و ادی میں پتھر کی چٹانوں کو تراش رکھا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،
— طاہر القادری
and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
— Arberry
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
— Qarai
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
— Sarwar
وَ فِرۡعَوۡنَ ذِی الۡاَوۡتَادِ ﴿۪ۙ۱۰﴾
10
And the mighty Pharaoh
— Ahmedali
And with Firaun, who used to crucify.
— Ahmedraza
And with Fir'awn, owner of the stakes -
— Daryabadi
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
— Hilali
And Pharaoh of the Stakes.
— Itani
And with Pharaoh of the tent pegs
— Maududi
And Fir`awn with Al-Awtad
— Mubarakpuri
And with Pharaoh, firm of might,
— Pickthall
And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
— Qaribullah
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
— Sahih
And (with) Firon, the lord of hosts,
— Shakir
and with Pharaoh of the stakes?
— Wahiduddin
And with Pharaoh, lord of stakes?
— Yusufali
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ (کیا کیا)۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ (کس طرح کیا)۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرعون کہ چومیخا کرتا (سخت سزائیں دیتا)
— احمد رضا خان
اور فرعون میخوں والے کے ساتھ !
— امین احسن اصلاحی
اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو میخوں والا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور فرعون کے ساتھ (کیا کیا) جو خیمے اور میخیں رکھتا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور فرعون کے ساتھ جو میخوں واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ کیا کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور میخوں والے فرعون کے ساتھ؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا،
— طاہر القادری
and Pharaoh, he of the tent-pegs,
— Arberry
and Pharaoh, the impaler
— Qarai
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
— Sarwar
الَّذِیۡنَ طَغَوۡا فِی الۡبِلَادِ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11
Who terrorised the region,
— Ahmedali
Those who rebelled in the cities,
— Ahmedraza
Who all waxed exorbitant in the cities,
— Daryabadi
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
— Hilali
Those who committed excesses in the lands.
— Itani
who transgressed in the countries of the world
— Maududi
Who did transgress beyond bounds in the lands.
— Mubarakpuri
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
— Pickthall
They were tyrants in the land
— Qaribullah
[All of] whom oppressed within the lands
— Sahih
Who committed inordinacy in the cities,
— Shakir
All of them committed excesses in their lands,
— Wahiduddin
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
— Yusufali
جن (سب) نے شہروں میں سر اٹھا رکھا تھا
— عبدالماجد دریابادی
جنہوں نے بہت سے شہروں میں سرکشی کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ لوگ جو شہروں میں حد سے بڑھ گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی
— احمد رضا خان
انہوں نے ملکوں میں سر اٹھائے
— امین احسن اصلاحی
جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی اختیار کی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے
— فتح محمد جالندھری
ان سبھوں نے شہروں میں سر اٹھا رکھا تھا
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں سرکشی اختیار کرلی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،
— طاہر القادری
who all were insolent in the land
— Arberry
—those who rebelled [against Allah] in their cities
— Qarai
led rebellious lives,
— Sarwar
فَاَکۡثَرُوۡا فِیۡہَا الۡفَسَادَ ﴿۪ۙ۱۲﴾
12
And multiplied corruption.
— Ahmedali
And who then spread a lot of turmoil in them.
— Ahmedraza
And multiplied therein corruption.
— Daryabadi
And made therein much mischief.
— Hilali
And spread much corruption therein.
— Itani
spreading in them much corruption?
— Maududi
And made therein much mischief.
— Mubarakpuri
And multiplied iniquity therein?
— Pickthall
and exceeded in corruption therein.
— Qaribullah
And increased therein the corruption.
— Sahih
So they made great mischief therein?
— Shakir
and caused much corruption in them:
— Wahiduddin
And heaped therein mischief (on mischief).
— Yusufali
اور ان میں بہت ابتری پھیلا دی تھی
— عبدالماجد دریابادی
اور ان میں بہت فساد مچا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھوں نے ان میں بہت زیادہ فساد پھیلا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان میں بہت فساد پھیلایا
— احمد رضا خان
اور ان میں بڑی اودھم مچائی
— امین احسن اصلاحی
سو انہوں نے ان میں بکثرت فساد پھیلا دیا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان میں بہت سی خرابیاں کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور بہت فساد مچا رکھا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ان میں بہت فساد مچایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان میں بہت فساد پھیلایا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی،
— طاہر القادری
and worked much corruption therein?
— Arberry
and caused much corruption in them,
— Qarai
and spread much corruption in the land.
— Sarwar
فَصَبَّ عَلَیۡہِمۡ رَبُّکَ سَوۡطَ عَذَابٍ ﴿ۚۙ۱۳﴾
13
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
— Ahmedali
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
— Ahmedraza
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.
— Daryabadi
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
— Hilali
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
— Itani
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
— Maududi
So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.
— Mubarakpuri
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
— Pickthall
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
— Qaribullah
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
— Sahih
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
— Shakir
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
— Wahiduddin
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
— Yusufali
سو آپ کے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تیرے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان پر تمہارے رب نے عذاب کا کوڑا بقوت مارا،
— احمد رضا خان
تو تیرے خداوند نے ان پر عذاب کے کوڑے برسائے۔
— امین احسن اصلاحی
تو دے مارا ان کے اوپر آپ کے رب نے عذاب کا کوڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا نازل کیا
— فتح محمد جالندھری
آخر تیرے رب نے ان سب پر عذاب کا کوڑا برسایا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار تمہارے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،
— طاہر القادری
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
— Arberry
so your Lord poured on them lashes of punishment.
— Qarai
Thus, your Lord afflicted them with torment;
— Sarwar
اِنَّ رَبَّکَ لَبِالۡمِرۡصَادِ ﴿ؕ۱۴﴾
14
Your Lord is certainly in wait.
— Ahmedali
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.
— Ahmedraza
Verily thy Lord is in an ambuscade,
— Daryabadi
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
— Hilali
Your Lord is on the lookout.
— Itani
Truly your Lord is ever watchful.
— Maududi
Verily, your Lord is Ever Watchful.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord is ever watchful.
— Pickthall
indeed, your Lord is ever watchful.
— Qaribullah
Indeed, your Lord is in observation.
— Sahih
Most surely your Lord is watching.
— Shakir
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
— Wahiduddin
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
— Yusufali
بیشک آپ کا پروردگار تاک میں ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا پروردگار تو تاک میں ہوتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تیرا رب یقینا گھات میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارے رب کی نظر سے کچھ غائب نہیں،
— احمد رضا خان
بیشک تیرا خداوند گھات میں رہتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بیشک آپ کا رب تو (سرکشوں اور مفسدوں کی) تاک میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بے شک تمہارا پروردگار تاک میں ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیرا رب گھات میں ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو تمہارا پروردگار سب کو نظر میں رکھے ہوئے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب گھات لگائے ہوئے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے،
— طاہر القادری
surely thy Lord is ever on the watch.
— Arberry
Indeed your Lord is in ambush.
— Qarai
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people).
— Sarwar
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮہُ رَبُّہٗ فَاَکۡرَمَہٗ وَ نَعَّمَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَکۡرَمَنِ ﴿ؕ۱۵﴾
15
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."
— Ahmedali
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
— Ahmedraza
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,
— Daryabadi
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
— Hilali
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
— Itani
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
— Maududi
As for man, when his Lord tries him by giving him honor and bounties, then he says: "My Lord has honored me."
— Mubarakpuri
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
— Pickthall
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
— Qaribullah
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
— Sahih
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
— Shakir
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me,"
— Wahiduddin
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
— Yusufali
لیکن انسان ! اسے اس کا پروردگار جب آزماتا ہے یعنی اسے انعام اکرام دیتا ہے تو کہتا ہے میرے پروردگار نے میری قدر بڑھا دی۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر انسان کا یہ حال ہے کہ جب اس کا پروردگار اسے آزمائش میں ڈالتا ہے اور اسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن انسان جب اس کا رب اسے آزمائے، پھر اسے عزت بخشے اور اسے نعمت دے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت بخشی۔
— عبدالسلام بھٹوی
لیکن آدمی تو جب اسے اس کا رب آزمائے کہ اس کو جاہ اور نعمت دے، جب تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی،
— احمد رضا خان
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس کا خداوند اس کا امتحان کرتا اور اس کو عزت و نعمت بخشتا ہے تو وہ خیال کرتا ہے کہ میرے رب نے میری شان بڑھائی ہے
— امین احسن اصلاحی
انسان کا معاملہ یہ ہے کہ جب اس کا ربّ اسے آزماتا ہے پھر اسے عزت دیتا ہے اور نعمتیں عطا کرتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے رب نے مجھے عزت دی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انسان (عجیب مخلوق ہے کہ) جب اس کا پروردگار اس کو آزماتا ہے تو اسے عزت دیتا اور نعمت بخشتا ہے۔ تو کہتا ہے کہ (آہا) میرے پروردگار نے مجھے عزت بخشی
— فتح محمد جالندھری
انسان (کا یہ حال ہے کہ) جب اسے اس کا رب آزماتا ہے اور عزت ونعمت دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنایا
— محمد جوناگڑھی
لیکن انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس کا پروردگار اسے آزماتا ہے اور انعام و اکرام سے نوازتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے میری عزت کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انسان کا حال یہ ہے کہ اس کا رب جب اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت دار بنا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا،
— طاہر القادری
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
— Arberry
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
— Qarai
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
— Sarwar
وَ اَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮہُ فَقَدَرَ عَلَیۡہِ رِزۡقَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَہَانَنِ ﴿ۚ۱۶﴾
16
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
— Ahmedali
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
— Ahmedraza
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.
— Daryabadi
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
— Hilali
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
— Itani
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
— Maududi
But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
— Mubarakpuri
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
— Pickthall
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
— Qaribullah
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
— Sahih
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
— Shakir
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
— Wahiduddin
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
— Yusufali
اور جب وہ اسے (اس طرح) آزماتا ہے کہ اس کی روزی اس پر تنگ کردیتا ہے تو کہتا ہے میرے پروردگار نے مجھے بےقدر کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اسے آزمائش میں ڈال کر اس کا رزق اس پر تنگ کردیتا ہے تو کہتا ہے کہ میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن جب وہ اسے آزمائے، پھر اس پر اس کا رزق تنگ کردے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،
— احمد رضا خان
اور جب اس کو جانچتا اور رزق میں کمی کرتا ہے تو کہتا ہے کہ میر خداوند نے مجھے ذلیل کر ڈالا۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب وہ اسے آزماتا ہے پھر اس کا رزق اس پر تنگ کردیتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کردیا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا
— فتح محمد جالندھری
اور جب وه اس کو آزماتا ہے اس کی روزی تنگ کر دیتا ہے تو وه کہنے لگتا ہے کہ میرے رب نے میری اہانت کی (اور ذلیل کیا)
— محمد جوناگڑھی
اور دوسری طرف جب اسے آزماتا ہے اور اس کے رزق میں تنگی کردیتا ہے تو کہتا ہے کہ : میرے پروردگار نے میری توہین کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،
— طاہر القادری
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
— Arberry
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
— Qarai
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
— Sarwar
کَلَّا بَلۡ لَّا تُکۡرِمُوۡنَ الۡیَتِیۡمَ ﴿ۙ۱۷﴾
17
No. In fact you are not generous to the orphans,
— Ahmedali
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
— Ahmedraza
By no means! But ye honour not the orphan,
— Daryabadi
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
— Hilali
Not at all. But you do not honor the orphan.
— Itani
But no; you do not treat the orphan honourably,
— Maududi
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!
— Mubarakpuri
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
— Pickthall
No! But you show no good to the orphan,
— Qaribullah
No! But you do not honor the orphan
— Sahih
Nay! but you do not honor the orphan,
— Shakir
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
— Wahiduddin
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
— Yusufali
یہ بات نہیں۔ اصل یہ ہے کہ تم لوگ یتیم کی قدر نہیں کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
(یہ معیار) ہرگز (درست) نہیں بلکہ تم لوگ یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز ایسا نہیں، بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یوں نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
— احمد رضا خان
ہر گز نہیں، بلکہ تم یتیموں کی قدر نہیں کرتے
— امین احسن اصلاحی
ایسا ہرگز نہیں ہے ! ایسا ہرگز نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی خاطر نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
ایسا ہرگز نہیں بلکہ (بات یہ ہے) کہ تم (ہی) لوگ یتیموں کی عزت نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے۔ صرف یہی نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، بلکہ تم یتیم سے عزت کا سلوک نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،
— طاہر القادری
No indeed; but you honour not the orphan,
— Arberry
No indeed! No, you do not honour the orphan,
— Qarai
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
— Sarwar
وَ لَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ۙ۱۸﴾
18
Nor do you urge one another to feed the poor,
— Ahmedali
And do not urge one another to feed the needy.
— Ahmedraza
Nor urge upon each other the feeding of the poor,
— Daryabadi
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
— Hilali
And you do not urge the feeding of the poor.
— Itani
and do not urge one another to feed the poor,
— Maududi
And urge not one another on the feeding of the Miskin!
— Mubarakpuri
And urge not on the feeding of the poor.
— Pickthall
nor do you urge one another to feed the needy.
— Qaribullah
And you do not encourage one another to feed the poor.
— Sahih
Nor do you urge one another to feed the poor,
— Shakir
nor do you urge one another to feed the poor,
— Wahiduddin
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
— Yusufali
اور دوسروں کو بھی مسکین کے کھانا دینے کی ترغیب نہیں دیتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ تم آپس میں مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،
— احمد رضا خان
اور نہ مسکینوں کو کھلانے پر ایک دوسرے کو ابھارتے
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی تم لوگ آپس میں مسکینوں کو کھلانے کی ترغیب دیتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے
— محمد جوناگڑھی
اور مسکینوں کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،
— طاہر القادری
and you urge not the feeding of the needy,
— Arberry
and do not urge the feeding of the needy.
— Qarai
or urge one another to feed the destitute?
— Sarwar
وَ تَاۡکُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَکۡلًا لَّمًّا ﴿ۙ۱۹﴾
19
And you devour (others') inheritance greedily,
— Ahmedali
And you readily devour the inheritance with greed.
— Ahmedraza
And devour the inheritance devouring greedily,
— Daryabadi
And you devour inheritance all with greed,
— Hilali
And you devour inheritance with all greed.
— Itani
and greedily devour the entire inheritance,
— Maududi
And you devour the Turath -- devouring with greed.
— Mubarakpuri
And ye devour heritages with devouring greed.
— Pickthall
and you devour the inheritance with greed,
— Qaribullah
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
— Sahih
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
— Shakir
and you greedily devour the inheritance of the weak,
— Wahiduddin
And ye devour inheritance - all with greed,
— Yusufali
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم میراث کھا جاتے ہو، سب سمیٹ کے کھا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو
— احمد رضا خان
اور وراثت کو سمیٹ کر ہڑپ کرتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور تم ساری کی ساری میراث سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور (مردوں کی) میراث سمیٹ سمیٹ کر کھاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور میراث کا مال سمیٹ سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،
— طاہر القادری
and you devour the inheritance greedily,
— Arberry
You eat the inheritance rapaciously,
— Qarai
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
— Sarwar
وَّ تُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ؕ۲۰﴾
20
And love wealth with all your heart.
— Ahmedali
And you harbour intense love for wealth.
— Ahmedraza
And ye love riches with exceeding love.
— Daryabadi
And you love wealth with much love!
— Hilali
And you love wealth with immense love.
— Itani
and love the riches, loving them ardently.
— Maududi
And you love wealth with love Jamma.
— Mubarakpuri
And love wealth with abounding love.
— Pickthall
and you ardently love wealth.
— Qaribullah
And you love wealth with immense love.
— Sahih
And you love wealth with exceeding love.
— Shakir
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
— Wahiduddin
And ye love wealth with inordinate love!
— Yusufali
اور مال سے بہت ہی زیادہ محبت رکھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور مال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مال سے محبت کرتے ہو، بہت زیادہ محبت کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو
— احمد رضا خان
اور مال کے عشق میں متوالے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور تم مال سے ٹوٹ کر محبت کرتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مال کو بہت ہی عزیز رکھتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور مال کو جی بھر کر عزیز رکھتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور مال سے بےحد محبت کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو،
— طاہر القادری
and you love wealth with an ardent love
— Arberry
and love wealth with much fondness.
— Qarai
and why do you have an excessive love of riches?
— Sarwar
کَلَّاۤ اِذَا دُکَّتِ الۡاَرۡضُ دَکًّا دَکًّا ﴿ۙ۲۱﴾
21
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
— Ahmedali
Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.
— Ahmedraza
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,
— Daryabadi
Nay! When the earth is ground to powder,
— Hilali
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
— Itani
But no; when the earth is ground to powder,
— Maududi
Nay! When the earth is flatened, Dakkan Dakka.
— Mubarakpuri
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
— Pickthall
No! But when the earth quakes and is pounded,
— Qaribullah
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
— Sahih
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
— Shakir
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
— Wahiduddin
Nay! When the earth is pounded to powder,
— Yusufali
یہ بات ہرگز نہیں (کہ عذاب نہ ہوگا) جس وقت زمین کو توڑ توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں جب زمین کوٹ کوٹ پر کر برابر کردی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، جب زمین کوٹ کوٹ کر ریزہ ریزہ کردی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں جب زمین ٹکرا کر پاش پاش کردی جائے
— احمد رضا خان
ہر گز نہیں، اس وقت کو یاد رکھیں جب زمین کوٹ کوٹ کر برابر کردی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! جب زمین کو کوٹ کوٹ کر ہموار کردیا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب زمین کی بلندی کوٹ کوٹ کو پست کر دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
یقیناً جس وقت زمین کوٹ کوٹ کر برابر کر دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے۔ جب زمین کو کوٹ کوٹ کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، جب زمین پے در پے کوٹ کوٹ کر ریگ زار بنا دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی،
— طاہر القادری
No indeed! When the earth is ground to powder,
— Arberry
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
— Qarai
When the earth is crushed into small pieces
— Sarwar
وَّ جَآءَ رَبُّکَ وَ الۡمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿ۚ۲۲﴾
22
And comes your Lord, and angels row on row,
— Ahmedali
And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,
— Ahmedraza
And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.
— Daryabadi
And your Lord comes with the angels in rows,
— Hilali
And your Lord comes, with the angels, row after row.
— Itani
and when your Lord appears with rows upon rows of angels,
— Maududi
And your Lord comes with the angels in rows.
— Mubarakpuri
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
— Pickthall
and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
— Qaribullah
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
— Sahih
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
— Shakir
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
— Wahiduddin
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار اور فرشتے آئیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کا پروردگار آئے گا اس حال میں کہ فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تیرا رب آئے گا اور فرشتے جو صف در صف ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارے رب کا حکم آئے اور فرشتے قطار قطار،
— احمد رضا خان
اور تیرا خداوند صف در صف فرشتوں کے جلو میں نمودار ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا جب کہ فرشتے قطار در قطار حاضر ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار (جلوہ فرما ہو گا) اور فرشتے قطار باندھ باندھ کر آ موجود ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اور تیرا رب (خود) آجائے گا اور فرشتے صفیں باندھ کر (آ جائیں گے)
— محمد جوناگڑھی
اور تمہارا پروردگار اور قطاریں باندھے ہوئے فرشتے (میدان حشر میں) آئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارا رب جلوہ فرما ہوگا اِس حال میں کہ فرشتے صف در صف کھڑے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے،
— طاہر القادری
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
— Arberry
and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,
— Qarai
and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
— Sarwar
وَ جِایۡٓءَ یَوۡمَئِذٍۭ بِجَہَنَّمَ ۬ۙ یَوۡمَئِذٍ یَّتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَ اَنّٰی لَہُ الذِّکۡرٰی ﴿ؕ۲۳﴾
23
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?
— Ahmedali
And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?
— Ahmedraza
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?
— Daryabadi
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
— Hilali
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
— Itani
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
— Maududi
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance avail him
— Mubarakpuri
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
— Pickthall
and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
— Qaribullah
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
— Sahih
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
— Shakir
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
— Wahiduddin
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
— Yusufali
اور جہنم کو اس روز لایا جائے گا اس روزانسان کو سمجھ آئے گی اور اب سمجھ آنے کا موقع کہاں رہا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جہنم اس دن سامنے لائی جائے گی، اس دن انسان نصیحت تو قبول کرے گا مگر اس وقت اسے نصیحت سے کیا حاصل ہوگا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس دن جہنم کو لایا جائے گا، اس دن انسان نصیحت حاصل کرے گا اور (اس وقت) اس کے لیے نصیحت کہاں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس دن جہنم لائے جائے اس دن آدمی سوچے گا اور اب اسے سوچنے کا وقت کہاں
— احمد رضا خان
اور جہنم حاضر کی جائے گی۔ اس دن انسان سوچے گا مگر کیا حاصل اس سوچنے کا !
— امین احسن اصلاحی
اور لے آئی جائے گی اس روز جہنم بھی اس دن انسان کو سمجھ آئے گی لیکن اب سمجھنے کا کیا فائدہ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دوزخ اس دن حاضر کی جائے گی تو انسان اس دن متنبہ ہو گا مگر تنبہ (سے) اسے (فائدہ) کہاں (مل سکے گا)
— فتح محمد جالندھری
اور جس دن جہنم بھی ﻻئی جائے گی اس دن انسان کو سمجھ آئے گی مگر آج اس کے سمجھنے کا فائده کہاں؟
— محمد جوناگڑھی
اور اس دن جہنم کو سامنے لایا جائے گا، تو اس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت سمجھ آنے کا موقع کہاں ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور جہنم اُس روز سامنے لے آئی جائے گی، اُس دن انسان کو سمجھ آئے گی اور اس وقت اُس کے سمجھنے کا کیا حاصل؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی،
— طاہر القادری
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
— Arberry
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
— Qarai
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
— Sarwar
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِیۡ ﴿ۚ۲۴﴾
24
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
— Ahmedali
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
— Ahmedraza
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!
— Daryabadi
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
— Hilali
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
— Itani
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
— Maududi
He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"
— Mubarakpuri
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
— Pickthall
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
— Qaribullah
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
— Sahih
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
— Shakir
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"
— Wahiduddin
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
— Yusufali
اور کہے گا کہ کاش ! میں اپنے زندگی کے لئے کوئی عمل پہلے بھیج چکا ہوتا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہے گا : کاش ! میں نے اپنی اس زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجا ہوتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہے گا اے کاش ! میں نے اپنی زندگی کے لیے آگے بھیجا ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی،
— احمد رضا خان
کہے گا، کاش میں نے اپنی زندگی کے لیے کچھ رکھا ہوتا ،
— امین احسن اصلاحی
وہ کہے گا : اے کاش میں نے اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجا ہوتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا
— فتح محمد جالندھری
وه کہے گا کہ کاش کہ میں نے اپنی اس زندگی کے لئے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا
— محمد جوناگڑھی
وہ کہے گا کہ : کاش ! میں نے اپنی اس زندگی کے لیے کچھ آگے بھیج دیا ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،
— طاہر القادری
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
— Arberry
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
— Qarai
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
— Sarwar
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ۙ۲۵﴾
25
None can punish as He will punish on that day,
— Ahmedali
So on that day, no one punishes like He does!
— Ahmedraza
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
— Daryabadi
So on that Day, none will punish as He will punish.
— Hilali
On that Day, none will punish as He punishes.
— Itani
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
— Maududi
So on that Day none will punish as He will punish.
— Mubarakpuri
None punisheth as He will punish on that day!
— Pickthall
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
— Qaribullah
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
— Sahih
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
— Shakir
On that Day no one will punish as He punishes,
— Wahiduddin
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
— Yusufali
غرض اس روز نہ تو اللہ کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دینے والا نکلے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس دن اللہ اسے ایسا عذاب دے گا جیسا کوئی بھی نہیں دے سکتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس دن اس کے عذاب جیسا عذاب کوئی نہیں کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
— احمد رضا خان
پس اس دن نہ اس کا سا عذاب کوئی دے سکتا
— امین احسن اصلاحی
تو اس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب کوئی نہیں دے سکتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا
— فتح محمد جالندھری
پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
پھر اس دن اللہ کے برابر کوئی عذاب دینے والا نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،
— طاہر القادری
Upon that day none shall chastise as He chastises,
— Arberry
On that day none shall punish as He punishes,
— Qarai
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
— Sarwar
وَّ لَا یُوۡثِقُ وَ ثَاقَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ؕ۲۶﴾
26
And none can bind as He will bind.
— Ahmedali
And no one binds like He does!
— Ahmedraza
Nor shall any bind with His bond.
— Daryabadi
And none will bind as He will bind.
— Hilali
And none will shackle as He shackles.
— Itani
and Allah will bind as none other can bind.
— Maududi
And none will bind as He will bind.
— Mubarakpuri
None bindeth as He then will bind.
— Pickthall
nor will any bind as He binds.
— Qaribullah
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
— Sahih
And no one shall bind with (anything like) His binding.
— Shakir
and none can bind with bonds like His!
— Wahiduddin
And His bonds will be such as none (other) can bind.
— Yusufali
اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا نکلے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جیسے وہ جکڑے گا کوئی بھی نہیں جکڑ سکتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ اس کے باندھنے جیسا کوئی باندھے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،
— احمد رضا خان
اور نہ اس کا سا باندھنا کوئی باندھ سکتا۔
— امین احسن اصلاحی
اور اس کا سا باندھنا کوئی اور نہیں باندھ سکتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا
— فتح محمد جالندھری
نہ اسکی قید وبند جیسی کسی کی قید وبند ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑنے والا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،
— طاہر القادری
none shall bind as He binds.
— Arberry
and none shall bind as He binds.
— Qarai
And His bonds will be such as none other can bind.
— Sarwar
یٰۤاَیَّتُہَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَئِنَّۃُ ﴿٭ۖ۲۷﴾
27
O you tranquil soul,
— Ahmedali
O the contented soul!
— Ahmedraza
O thou peaceful soul!
— Daryabadi
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
— Hilali
But as for you, O tranquil soul.
— Itani
(On the other hand it will be said): “O serene soul!
— Maududi
"O tranquil soul!"
— Mubarakpuri
But ah! thou soul at peace!
— Pickthall
O satisfied soul,
— Qaribullah
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
— Sahih
O soul that art at rest!
— Shakir
[But to the righteous, God will say], "O soul at peace,
— Wahiduddin
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
— Yusufali
اے اطمینان والی روح
— عبدالماجد دریابادی
اے اطمینان پانے والی روح
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے اطمینان والی جان !
— عبدالسلام بھٹوی
اے اطمینان والی جان
— احمد رضا خان
اے وہ جس کا دل اپنے رب پر جما رہا ،
— امین احسن اصلاحی
اے نفس ِمطمئنہ ! ّ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے اطمینان پانے والی روح!
— فتح محمد جالندھری
اے اطمینان والی روح
— محمد جوناگڑھی
(البتہ نیک لوگوں سے کہا جائے گا کہ) اے وہ جان جو (اللہ کی اطاعت میں) چین پاچکی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(دوسری طرف ارشاد ہوگا) اے نفس مطمئن!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے اطمینان پا جانے والے نفس،
— طاہر القادری
'O soul at peace,
— Arberry
‘O soul at peace!
— Qarai
Serene soul,
— Sarwar
ارۡجِعِیۡۤ اِلٰی رَبِّکِ رَاضِیَۃً مَّرۡضِیَّۃً ﴿ۚ۲۸﴾
28
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
— Ahmedali
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
— Ahmedraza
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
— Daryabadi
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
— Hilali
Return to your Lord, pleased and accepted.
— Itani
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
— Maududi
"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"
— Mubarakpuri
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
— Pickthall
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
— Qaribullah
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
— Sahih
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
— Shakir
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
— Wahiduddin
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
— Yusufali
تو اپنے پروردگار کی طرف چل خوش ہوتی ہوئی اور خوش کرتی ہوئی
— عبدالماجد دریابادی
اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی، وہ تجھ سے راضی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے رب کی طرف لوٹ آ، اس حال میں کہ تو راضی ہے، پسند کی ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،
— احمد رضا خان
چل اپنے رب کی طرف، تو اس سے راضی، وہ تجھ سے راضی۔
— امین احسن اصلاحی
اب لوٹ جائو اپنے رب کی طرف اس حال میں کہ تم اس سے راضی وہ تم سے راضی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کی طرف لوٹ چل اس طرح کہ تو اس سے راضی وه تجھ سے خوش
— محمد جوناگڑھی
اپنے پروردگار کی طرف اس طرح لوٹ کر آجا کہ تو اس سے راضی ہو، اور وہ تجھ سے راضی۔
— محمد تقی عثمانی
چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
— طاہر القادری
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
— Arberry
Return to your Lord, pleased and pleasing!
— Qarai
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
— Sarwar
فَادۡخُلِیۡ فِیۡ عِبٰدِیۡ ﴿ۙ۲۹﴾
29
"Enter then among My votaries,
— Ahmedali
Then enter the ranks of My chosen bondmen!
— Ahmedraza
Enter thou among My righteous bondmen!
— Daryabadi
"Enter you, then, among My honoured slaves,
— Hilali
Enter among My servants.
— Itani
So enter among My (righteous) servants
— Maududi
"Enter then among My servants,"
— Mubarakpuri
Enter thou among My bondmen!
— Pickthall
Join My worshipers and
— Qaribullah
And enter among My [righteous] servants
— Sahih
So enter among My servants,
— Shakir
Join My servants.
— Wahiduddin
"Enter thou, then, among My devotees!
— Yusufali
پھر تو میرے (خاص) بندوں میں شامل ہوجا
— عبدالماجد دریابادی
تو میرے (نیک) بندوں میں شامل ہوجا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس میرے (خاص) بندوں میں داخل ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر میرے خاص بندوں میں داخل ہو،
— احمد رضا خان
مل جا میرے بندوں میں
— امین احسن اصلاحی
تو داخل ہو جائو میرے (نیک) بندوں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو میرے (ممتاز) بندوں میں شامل ہو جا
— فتح محمد جالندھری
پس میرے خاص بندوں میں داخل ہو جا
— محمد جوناگڑھی
اور شامل ہوجا میرے (نیک) بندوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
شامل ہو جا میرے (نیک) بندوں میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا،
— طاہر القادری
Enter thou among My servants!
— Arberry
Then enter among My servants,
— Qarai
Enter among My servants
— Sarwar
وَ ادۡخُلِیۡ جَنَّتِیۡ ﴿٪۳۰﴾
30
Enter then My garden."
— Ahmedali
And come into My Paradise!
— Ahmedraza
And enter thou My Garden.
— Daryabadi
"And enter you My Paradise!"
— Hilali
Enter My Paradise.
— Itani
and enter My Paradise.”
— Maududi
"And enter My Paradise!"
— Mubarakpuri
Enter thou My Garden!
— Pickthall
enter My Paradise!
— Qaribullah
And enter My Paradise."
— Sahih
And enter into My garden.
— Shakir
Enter My Paradise."
— Wahiduddin
"Yea, enter thou My Heaven!
— Yusufali
اور میری جنت میں جا داخل ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میری جنت میں داخل ہوجا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میری جنت میں داخل ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میری جنت میں آ،
— احمد رضا خان
اور داخل ہوجا میری بہشت میں
— امین احسن اصلاحی
اور داخل ہو جائو میری جنت میں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میری بہشت میں داخل ہو جا
— فتح محمد جالندھری
اور میری جنت میں چلی جا
— محمد جوناگڑھی
اور داخل ہوجا میری جنت میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور داخل ہو جا میری جنت میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا،
— طاہر القادری
Enter thou My Paradise!'
— Arberry
and enter My paradise!’
— Qarai
into My Paradise.
— Sarwar