Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الغاشية

Surah 88 26 Verses Makki

Al-Ghashiyah

My Note

Al-Ghashiyah — Surah 88

ہَلۡ اَتٰٮکَ حَدِیۡثُ الۡغَاشِیَۃِ ؕ﴿۱﴾
1
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
— Ahmedali
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
— Ahmedraza
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?
— Daryabadi
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
— Hilali
Has there come to you the news of the overwhelming?
— Itani
Has the news of the overwhelming event reached you?
— Maududi
Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)
— Mubarakpuri
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
— Pickthall
Have you received the news of the Enveloper?
— Qaribullah
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
— Sahih
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
— Shakir
Have you heard about the Overwhelming Event?
— Wahiduddin
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
— Yusufali
آپ اس محیط عام واقعہ کی بھی خبر پہنچی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ کو چھا جانے والی (آفت) کی خبر پہنچی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تیرے پاس ڈھانپ لینے والی کی خبر پہنچی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
— احمد رضا خان
کیا تمہیں چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا پہنچ چکی ہے آپ ﷺ کے پاس اس ڈھانپ لینے والی (آفت) کی خبر ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم کو ڈھانپ لینے والی (یعنی قیامت کا) حال معلوم ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا تجھے بھی چھپا لینے والی (قیامت) کی خبر پہنچی ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہیں اس واقعے (یعنی قیامت) کی خبر پہنچی ہے جو سب پر چھا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہے،
— طاہر القادری
Hast thou received the story of the Enveloper?
— Arberry
Did you receive the account of the Enveloper?
— Qarai
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
— Sarwar
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ خَاشِعَۃٌ ۙ﴿۲﴾
2
Many faces will be contrite on that day,
— Ahmedali
Many a face will be disgraced on that day.
— Ahmedraza
Faces on that Day shall be downcast,
— Daryabadi
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
— Hilali
Faces on that Day will be shamed.
— Itani
Some faces that Day shall be downcast with fear,
— Maududi
Some faces that Day will be Khashi`ah.
— Mubarakpuri
On that day (many) faces will be downcast,
— Pickthall
On that Day faces shall be humbled,
— Qaribullah
[Some] faces, that Day, will be humbled,
— Sahih
(Some) faces on that day shall be downcast,
— Shakir
On that Day, there shall be downcast faces,
— Wahiduddin
Some faces, that Day, will be humiliated,
— Yusufali
(بہت سے) چہرے اس روز ذلیل ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن کچھ چہرے خوف زدہ ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن کئی چہرے ذلیل ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے،
— احمد رضا خان
اس دن کتنے چہرے اترے
— امین احسن اصلاحی
بہت سے چہرے اس دن ذلیل ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز بہت سے منہ (والے) ذلیل ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اس دن بہت سے چہرے ذلیل ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
بہت سے چہرے اس دن اترے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گے،
— طاہر القادری
Faces on that day humbled,
— Arberry
Some faces on that day will be humbled,
— Qarai
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
— Sarwar
عَامِلَۃٌ نَّاصِبَۃٌ ۙ﴿۳﴾
3
Labouring, wearied out,
— Ahmedali
Labouring, striving hard.
— Ahmedraza
Travailing, worn.
— Daryabadi
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
— Hilali
Laboring and exhausted.
— Itani
be toiling and worn-out;
— Maududi
Laboring, weary.
— Mubarakpuri
Toiling, weary,
— Pickthall
laboring, wornout,
— Qaribullah
Working [hard] and exhausted.
— Sahih
Laboring, toiling,
— Shakir
labouring, weary,
— Wahiduddin
Labouring (hard), weary,-
— Yusufali
مصیبت جھلیتے ہوں گے خستہ ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
سخت محنت کرنے والے، تھکے ماندے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
محنت کرنے والے، تھک جانے والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کام کریں مشقت جھیلیں،
— احمد رضا خان
اور تھکے ہارے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
مشقت زدہ تھکے ماندے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سخت محنت کرنے والے تھکے ماندے
— فتح محمد جالندھری
(اور) محنت کرنے والے تھکے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
مصیبت جھیلتے ہوئے، تھکن سے چور۔
— محمد تقی عثمانی
سخت مشقت کر رہے ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،
— طاہر القادری
labouring, toilworn,
— Arberry
wrought-up and weary:
— Qarai
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
— Sarwar
تَصۡلٰی نَارًا حَامِیَۃً ۙ﴿۴﴾
4
Burning in the scorching fire,
— Ahmedali
(Yet) Going into the blazing fire.
— Ahmedraza
They shall roast into the scalding Fire,
— Daryabadi
They will enter in the hot blazing Fire,
— Hilali
Roasting in a scorching Fire.
— Itani
they shall burn in a Scorching Fire;
— Maududi
They will enter into Fire, Hamiyah.
— Mubarakpuri
Scorched by burning fire,
— Pickthall
roasting at a scorching Fire
— Qaribullah
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
— Sahih
Entering into burning fire,
— Shakir
they shall enter a burning Fire
— Wahiduddin
The while they enter the Blazing Fire,-
— Yusufali
جلتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
گرم آگ میں داخل ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جائیں بھڑکتی آگ میں
— احمد رضا خان
وہ دہکتی آگ میں پڑیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ داخل ہوں گے دہکتی ہوئی آگ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دہکتی آگ میں داخل ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
وه دہکتی ہوئی آگ میں جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
تھکے جاتے ہونگے، شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،
— طاہر القادری
roasting at a scorching fire,
— Arberry
they will enter a scorching fire
— Qarai
They will suffer the heat of the blazing fire
— Sarwar
تُسۡقٰی مِنۡ عَیۡنٍ اٰنِیَۃٍ ؕ﴿۵﴾
5
Given water from the boiling spring to drink.
— Ahmedali
Made to drink water from the boiling hot spring.
— Ahmedraza
Given to drink of a spring fiercely boiling.
— Daryabadi
They will be given to drink from a boiling spring,
— Hilali
Given to drink from a flaming spring.
— Itani
their drink shall be from a boiling spring.
— Maududi
They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,
— Mubarakpuri
Drinking from a boiling spring,
— Pickthall
that is fueled from a tremendously hot fountain,
— Qaribullah
They will be given drink from a boiling spring.
— Sahih
Made to drink from a boiling spring.
— Shakir
and will be made to drink from a boiling spring,
— Wahiduddin
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
— Yusufali
کھولتے ہوئے چشمے سے انہیں پانی پلایا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
انہیں کھولتے ہوئے پانی کے چشمہ سے پینے کو پانی دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ایک کھولتے ہوئے چشمے سے پلائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں،
— احمد رضا خان
کھولتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
انہیں پلایا جائے گا پانی ایک کھولتے ہوئے چشمے سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک کھولتے ہوئے چشمے کا ان کو پانی پلایا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور نہایت گرم چشمے کا پانی ان کو پلایا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
انہیں کھولتے ہوئے چشمے سے پانی پلایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانے) پلایا جائے گا،
— طاہر القادری
watered at a boiling fountain,
— Arberry
and made to drink from a boiling spring.
— Qarai
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
— Sarwar
لَیۡسَ لَہُمۡ طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ ضَرِیۡعٍ ۙ﴿۶﴾
6
They will have no food except bitter thorn,
— Ahmedali
There is no food for them except thorns of fire.
— Ahmedraza
No food shall be theirs save bitter thorn,
— Daryabadi
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
— Hilali
They will have no food except thorns.
— Itani
They shall have no food except bitter dry thorns
— Maududi
No food will there be for them but from Dari`,
— Mubarakpuri
No food for them save bitter thorn-fruit
— Pickthall
no food for them except thorny plants
— Qaribullah
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
— Sahih
They shall have no food but of thorns,
— Shakir
they shall have no food but thorns,
— Wahiduddin
No food will there be for them but a bitter Dhari'
— Yusufali
انہیں کوئی کھانا نہ ملے گا بجز خاردار (درخت) کے
— عبدالماجد دریابادی
خار دار سوکھی گھاس کے علاوہ ان کے لیے کوئی کھانا نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے کوئی کھانا نہیں ہوگا مگر ضریع سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
— احمد رضا خان
ان کے کھانے کو صرف جھاڑ کانٹے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
نہیں ہوگا ان کے لیے کھانے کو کچھ بھی سوائے خاردار جھاڑیوں کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
— فتح محمد جالندھری
ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
ان کے لیئے ایک کانٹے دار جھاڑ کے سوا کوئی کھانا نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،
— طاہر القادری
no food for them but cactus thorn
— Arberry
They will have no food except cactus,
— Qarai
They will have no food other than bitter and thorny fruit
— Sarwar
لَّا یُسۡمِنُ وَ لَا یُغۡنِیۡ مِنۡ جُوۡعٍ ؕ﴿۷﴾
7
Neither nourishing nor banishing hunger.
— Ahmedali
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
— Ahmedraza
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
— Daryabadi
Which will neither nourish nor avail against hunger.
— Hilali
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
— Itani
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
— Maududi
Which will neither nourish nor avail against hunger.
— Mubarakpuri
Which doth not nourish nor release from hunger.
— Pickthall
which neither sustains, nor satisfy hunger.
— Qaribullah
Which neither nourishes nor avails against hunger.
— Sahih
Which will neither fatten nor avail against hunger.
— Shakir
which will neither nourish nor satisfy hunger.
— Wahiduddin
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
— Yusufali
کہ نہ وہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی رفع کرے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو نہ موٹا کرے گا، نہ بھوک دور کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو نہ موٹا کرے گا اور نہ بھوک سے کچھ فائدہ دے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
— احمد رضا خان
جو نہ موٹا کریں گے نہ بھوک ہی کو ماریں گے
— امین احسن اصلاحی
جو نہ تو موٹا کرے اور نہ ہی بھوک مٹائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے
— فتح محمد جالندھری
جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا
— محمد جوناگڑھی
جو نہ جسم کا وزن بڑھائے گا اور نہ بھوک مٹائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،
— طاہر القادری
unfattening, unappeasing hunger.
— Arberry
neither nourishing, nor of avail against hunger.
— Qarai
which will neither fatten them nor satisfy them.
— Sarwar
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ نَّاعِمَۃٌ ۙ﴿۸﴾
8
Many faces will be joyous on that day,
— Ahmedali
Many a face will be in serenity on that day.
— Ahmedraza
Faces on that Day shall be de lighted,
— Daryabadi
(Other) faces, that Day, will be joyful,
— Hilali
Faces on that Day will be joyful.
— Itani
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
— Maududi
Faces that Day will be joyful,
— Mubarakpuri
In that day other faces will be calm,
— Pickthall
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
— Qaribullah
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
— Sahih
(Other) faces on that day shall be happy,
— Shakir
Some faces on that Day will be radiant,
— Wahiduddin
(Other) faces that Day will be joyful,
— Yusufali
(بہت سے) چہرے اس روز بارونق ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور کچھ چہرے اس دن ہشاش بشاش ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کئی چہرے اس دن ترو تازہ ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
— احمد رضا خان
کتنے چہرے اس دن شگفتہ ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
بہت سے چہرے اس روز تروتازہ ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہت سے منہ (والے) اس روز شادماں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بہت سے چہرے اس دن تروتازه اور (آسوده حال) ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
بہت سے چہرے اس دن تروتازہ ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گے،
— طاہر القادری
Faces on that day jocund,
— Arberry
Some faces on that day will be joyous,
— Qarai
However, on that day the faces of other people will be happy.
— Sarwar
لِّسَعۡیِہَا رَاضِیَۃٌ ۙ﴿۹﴾
9
Well-pleased with their endeavour,
— Ahmedali
Rejoicing over their efforts.
— Ahmedraza
With their endeavour well pleased.
— Daryabadi
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
— Hilali
Satisfied with their endeavor.
— Itani
well-pleased with their striving.
— Maududi
Glad with their endeavor.
— Mubarakpuri
Glad for their effort past,
— Pickthall
well pleased with their striving,
— Qaribullah
With their effort [they are] satisfied
— Sahih
Well-pleased because of their striving,
— Shakir
well pleased with the result of their striving,
— Wahiduddin
Pleased with their striving,-
— Yusufali
اپنے کام کی بدولت خوش ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اپنی کارکردگی پر خوش ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنی کوشش پر خوش۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنی کوشش پر راضی
— احمد رضا خان
اپنی کوشش پر شاد و مطمئن۔
— امین احسن اصلاحی
وہ اپنی کوشش (کے نتائج) پر راضی ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اپنے اعمال (کی جزا) سے خوش دل
— فتح محمد جالندھری
اپنی کوشش پر خوش ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
(دنیا میں) اپنی کی ہوئی محنت کی وجہ سے پوری طرح مطمئن۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے،
— طاہر القادری
with their striving well-pleased,
— Arberry
pleased with their endeavour,
— Qarai
and pleased with the result of their deeds in the past.
— Sarwar
فِیۡ جَنَّۃٍ عَالِیَۃٍ ﴿ۙ۱۰﴾
10
In the high empyrean,
— Ahmedali
In a high Garden.
— Ahmedraza
They shall be in a Garden lofty:
— Daryabadi
In a lofty Paradise.
— Hilali
In a lofty Garden.
— Itani
They will be in a lofty Garden
— Maududi
In a lofty Paradise.
— Mubarakpuri
In a high Garden
— Pickthall
in a Garden on high,
— Qaribullah
In an elevated garden,
— Sahih
In a lofty garden,
— Shakir
in a sublime garden,
— Wahiduddin
In a Garden on high,
— Yusufali
بہشت بریں میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اونچی جنت میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلند جنت میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلند باغ میں،
— احمد رضا خان
اونچے باغ میں
— امین احسن اصلاحی
(وہ ہوں گے) عالی مقام جنت میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بہشت بریں میں
— فتح محمد جالندھری
بلند وباﻻ جنتوں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
عالیشان جنت میں ہوں گے
— محمد تقی عثمانی
عالی مقام جنت میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گے،
— طاہر القادری
in a sublime Garden,
— Arberry
in a lofty garden,
— Qarai
They will live in an exalted garden
— Sarwar
لَّا تَسۡمَعُ فِیۡہَا لَاغِیَۃً ﴿ؕ۱۱﴾
11
Never hearing idle talk.
— Ahmedali
In which they will not hear any lewd speech.
— Ahmedraza
They shall hear therein no vain discourse;
— Daryabadi
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
— Hilali
In it you will hear no nonsense.
— Itani
wherein they shall hear no vain talk.
— Maududi
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.
— Mubarakpuri
Where they hear no idle speech,
— Pickthall
where they will hear no idle talk.
— Qaribullah
Wherein they will hear no unsuitable speech.
— Sahih
Wherein you shall not hear vain talk.
— Shakir
where they will hear no idle talk,
— Wahiduddin
Where they shall hear no (word) of vanity:
— Yusufali
اس میں کوئی لغوبات نہ سنیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جہاں وہ کوئی لغو بات نہ سنیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں بےہودگی والی کوئی بات نہیں سنیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس میں کوئی بیہودہ بات نہ سنیں گے،
— احمد رضا خان
جس میں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ اس میں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں کسی طرح کی بکواس نہیں سنیں گے
— فتح محمد جالندھری
جہاں کوئی بیہوده بات نہیں سنیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس میں وہ کوئی لغو بات نہیں سنیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)،
— طاہر القادری
hearing there no babble;
— Arberry
where they will not hear any vain talk.
— Qarai
wherein they will not hear any vain talk.
— Sarwar
فِیۡہَا عَیۡنٌ جَارِیَۃٌ ﴿ۘ۱۲﴾
12
There is a stream of running water in it;
— Ahmedali
In it is a flowing spring.
— Ahmedraza
Therein shall be a spring running!
— Daryabadi
Therein will be a running spring,
— Hilali
In it is a flowing spring.
— Itani
In it there shall be a flowing spring,
— Maududi
Therein will be a running spring.
— Mubarakpuri
Wherein is a gushing spring,
— Pickthall
A gushing fountain shall be there
— Qaribullah
Within it is a flowing spring.
— Sahih
Therein is a fountain flowing,
— Shakir
with a flowing spring,
— Wahiduddin
Therein will be a bubbling spring:
— Yusufali
اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس میں ایک چشمہ جاری ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں ایک بہنے والا چشمہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں رواں چشمہ ہے،
— احمد رضا خان
اس میں چشمہ ہوگا رواں
— امین احسن اصلاحی
اس میں ایک چشمہ ہے بہتا ہوا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں چشمے بہ رہے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جہاں بہتا ہوا چشمہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اس جنت میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس میں چشمے رواں ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے،
— طاہر القادری
therein a running fountain,
— Arberry
In it is a flowing spring
— Qarai
Therein will be a flowing spring,
— Sarwar
فِیۡہَا سُرُرٌ مَّرۡفُوۡعَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13
And within it are couches placed on high,
— Ahmedali
In which are high thrones.
— Ahmedraza
Therein shall be couches elevated!
— Daryabadi
Therein will be thrones raised high,
— Hilali
In it are raised beds.
— Itani
and couches raised high,
— Maududi
Therein will be thrones raised high.
— Mubarakpuri
Wherein are couches raised
— Pickthall
and raised couches,
— Qaribullah
Within it are couches raised high
— Sahih
Therein are thrones raised high,
— Shakir
raised couches,
— Wahiduddin
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
— Yusufali
اس میں اونچے اونچے تخت بھی (بچھے ہوئے) ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اس میں اونچے رکھے ہوئے تخت ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں اونچے اونچے تخت ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں بلند تخت ہیں،
— احمد رضا خان
اس میں تخت ہوں گے اونچے
— امین احسن اصلاحی
اس میں اونچے اونچے تخت ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں تخت ہوں گے اونچے بچھے ہوئے
— فتح محمد جالندھری
(اور) اس میں اونچے اونچے تخت ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اس میں اونچی اونچی نشستیں ہوں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے اندر اونچی مسندیں ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گے،
— طاہر القادری
therein uplifted couches
— Arberry
and raised couches,
— Qarai
raised couches,
— Sarwar
وَّ اَکۡوَابٌ مَّوۡضُوۡعَۃٌ ﴿ۙ۱۴﴾
14
Goblets set,
— Ahmedali
And chosen goblets.
— Ahmedraza
And goblets ready placed!
— Daryabadi
And cups set at hand.
— Hilali
And cups set in place.
— Itani
and goblets laid out,
— Maududi
And cups set at hand.
— Mubarakpuri
And goblets set at hand
— Pickthall
and prepared goblets,
— Qaribullah
And cups put in place
— Sahih
And drinking-cups ready placed,
— Shakir
and goblets set at hand,
— Wahiduddin
Goblets placed (ready),
— Yusufali
اور آبخورے ہیں سامنے چنے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
اور ساغر (قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رکھے ہوئے آبخورے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور چنے ہوئے کوزے
— احمد رضا خان
بچھے آ نجورے قرینے سے دھرے
— امین احسن اصلاحی
اور جام قرینے سے رکھے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آبخورے (قرینے سے) رکھے ہوئے
— فتح محمد جالندھری
اور آبخورے رکھے ہوئے (ہوں گے)
— محمد جوناگڑھی
اور سامنے رکھے ہوئے پیالے۔
— محمد تقی عثمانی
ساغر رکھے ہوئے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے،
— طاہر القادری
and goblets set forth
— Arberry
with goblets set,
— Qarai
well arranged goblets,
— Sarwar
وَّ نَمَارِقُ مَصۡفُوۡفَۃٌ ﴿ۙ۱۵﴾
15
Cushions arranged,
— Ahmedali
And arranged carpets.
— Ahmedraza
And cushions ranged!
— Daryabadi
And cushions set in rows,
— Hilali
And cushions set in rows.
— Itani
and cushions arrayed in rows,
— Maududi
And Namariq, set in rows.
— Mubarakpuri
And cushions ranged
— Pickthall
and arranged cushions
— Qaribullah
And cushions lined up
— Sahih
And cushions set in a row,
— Shakir
cushions ranged,
— Wahiduddin
And cushions set in rows,
— Yusufali
اور گدے ہیں برابر سے لگے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
گاؤ تکیے قطار میں لگے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور قطاروں میں لگے ہوئے گاؤ تکیے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور برابر برابر بچھے ہوئے قالین
— احمد رضا خان
اور غالیچے ترتیب سے لگے
— امین احسن اصلاحی
اور قالین بچھے ہوئے صف در صف۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گاؤ تکیے قطار کی قطار لگے ہوئے
— فتح محمد جالندھری
اور ایک قطار میں لگے ہوئے تکیے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور قطار میں لگائے ہوئے گداز تکیے۔
— محمد تقی عثمانی
گاؤ تکیوں کی قطاریں لگی ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گے،
— طاہر القادری
and cushions arrayed
— Arberry
and cushions laid out in an array,
— Qarai
well-placed cushions,
— Sarwar
وَّ زَرَابِیُّ مَبۡثُوۡثَۃٌ ﴿ؕ۱۶﴾
16
And rich carpets spread.
— Ahmedali
And linen spread out.
— Ahmedraza
And carpets ready spread,
— Daryabadi
And rich carpets (all) spread out.
— Hilali
And carpets spread around.
— Itani
and rich carpets levelled out.
— Maududi
And Zarabi, spread out (Mabthuthah).
— Mubarakpuri
And silken carpets spread.
— Pickthall
and outspread carpets.
— Qaribullah
And carpets spread around.
— Sahih
And carpets spread out.
— Shakir
and carpets spread out.
— Wahiduddin
And rich carpets (all) spread out.
— Yusufali
اور قالین ہیں (سب طرف) پھیلے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور مخملی فرش بچھے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بچھائے ہوئے مخملی قالین ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پھیلی ہوئی چاندنیاں
— احمد رضا خان
اور تکیے ہر طرف پڑے۔
— امین احسن اصلاحی
اور مخمل کے نہالچے جگہ جگہ پھیلے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نفیس مسندیں بچھی ہوئی
— فتح محمد جالندھری
اور مخملی مسندیں پھیلی پڑی ہوں گی
— محمد جوناگڑھی
اور بچھے ہوئے قالین۔
— محمد تقی عثمانی
اور نفیس فرش بچھے ہوئے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی،
— طاہر القادری
and carpets outspread.
— Arberry
and carpets spread out.
— Qarai
and well spread carpets.
— Sarwar
اَفَلَا یَنۡظُرُوۡنَ اِلَی الۡاِبِلِ کَیۡفَ خُلِقَتۡ ﴿ٝ۱۷﴾
17
Do they not then ponder how the clouds were formed;
— Ahmedali
So do they not see the camel – how it has been created?
— Ahmedraza
Look they not at the camels, how they are created?
— Daryabadi
Do they not look at the camels, how they are created?
— Hilali
Do they not look at the camels—how they are created?
— Itani
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
— Maududi
Do they not look at the camels, how they are created
— Mubarakpuri
Will they not regard the camels, how they are created?
— Pickthall
What, do they not reflect upon how the camel was created?
— Qaribullah
Then do they not look at the camels - how they are created?
— Sahih
Will they not then consider the camels, how they are created?
— Shakir
Do they never reflect on the camels and how they were created,
— Wahiduddin
Do they not look at the Camels, how they are made?-
— Yusufali
یہ لوگ کیا اونٹ پر نظر نہیں کرتے کہ وہ کیسی (عجیب طرح پیدا کیا گیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح کا پیدا کیا گیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کیسے پیدا کیے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا اونٹ کو نہیں دیکھتے کیسا بنایا گیا،
— احمد رضا خان
کیا وہ اونٹوں پر نگاہ نہیں کرتے، وہ کیسے بنائے گئے !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں اونٹوں کو کہ انہیں کیسے بنایا گیا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے (عجیب) پیدا کیے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ وه کس طرح پیدا کیے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تو کیا یہ لوگ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ انہیں کیسے پیدا کیا گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے،
— طاہر القادری
What, do they not consider how the camel was created,
— Arberry
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
— Qarai
Have they not looked at how the camel is created,
— Sarwar
وَ اِلَی السَّمَآءِ کَیۡفَ رُفِعَتۡ ﴿ٝ۱۸﴾
18
And the heavens, how it was raised high;
— Ahmedali
And the heaven – how it has been raised?
— Ahmedraza
And at the heaven, how it is raised?
— Daryabadi
And at the heaven, how it is raised?
— Hilali
And at the sky—how it is raised?
— Itani
And the sky: how it was raised high?
— Maududi
And at the heaven, how it is raised
— Mubarakpuri
And the heaven, how it is raised?
— Pickthall
And how the heaven was raised up,
— Qaribullah
And at the sky - how it is raised?
— Sahih
And the heaven, how it is reared aloft,
— Shakir
and on the sky, how it is raised aloft,
— Wahiduddin
And at the Sky, how it is raised high?-
— Yusufali
اور آسمان پر کہ کیسی (عجیب) طرح بلند کیا گیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کی طرف کہ کیسے بلند کیا گیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان کی طرف کہ وہ کیسے بلند کیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان کو کیسا اونچا کیا گیا
— احمد رضا خان
اور آسمان کو نہیں دیکھتے، کیسا اونچا کیا گیا !
— امین احسن اصلاحی
اور (کیا یہ دیکھتے نہیں) آسمان کو کہ کیسے بلند کیا گیا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان کی طرف کہ کیسا بلند کیا گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور آسمان کو کہ کس طرح اونچا کیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان کو کہ اسے کس طرح بلند کیا گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
آسمان کو نہیں دیکھتے کہ کیسے اٹھایا گیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہے،
— طاہر القادری
how heaven was lifted up,
— Arberry
and the sky, how it has been raised?
— Qarai
how the heavens are raised up high,
— Sarwar
وَ اِلَی الۡجِبَالِ کَیۡفَ نُصِبَتۡ ﴿ٝ۱۹﴾
19
And the mountains, how they were fixed;
— Ahmedali
And the mountains – how they have been established?
— Ahmedraza
And at the mountains, how they are rooted?
— Daryabadi
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
— Hilali
And at the mountains—how they are installed?
— Itani
And the mountains: how they were fixed?
— Maududi
And at the mountains, how they are rooted
— Mubarakpuri
And the hills, how they are set up?
— Pickthall
and how the mountains were firmly fixed?
— Qaribullah
And at the mountains - how they are erected?
— Sahih
And the mountains, how they are firmly fixed,
— Shakir
and on the mountains, how they are firmly set up,
— Wahiduddin
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
— Yusufali
اور پہاڑوں پر کہ کیسی (عجیب) طرح کھڑے کئے گئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑوں کی طرف کہ کیسے نصب کیے گئے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑوں کی طرف کہ وہ کیسے نصب کیے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑوں کو، کیسے قائم کیے گئے،
— احمد رضا خان
اور پہاڑوں پر نظر نہیں ڈالتے، کس طرح کھڑے کیے گئے
— امین احسن اصلاحی
اور (کیا یہ دیکھتے نہیں) پہاڑوں کو کہ کیسے گاڑ دیے گئے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑوں کی طرف کہ کس طرح کھڑے کیے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑوں کی طرف کہ کس طرح گاڑ دیئے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑوں کو کہ انہیں کس طرح گاڑا گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
پہاڑوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے جمائے گئے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیں،
— طاہر القادری
how the mountains were hoisted,
— Arberry
and the mountains, how they have been set?
— Qarai
how the mountains are set firm,
— Sarwar
وَ اِلَی الۡاَرۡضِ کَیۡفَ سُطِحَتۡ ﴿ٝ۲۰﴾
20
And the earth, how it was spread out?
— Ahmedali
And the earth – how it has been spread out?
— Ahmedraza
And at the earth, how it is outspread?
— Daryabadi
And at the earth, how it is spread out?
— Hilali
And at the earth—how it is spread out?
— Itani
And the earth: how it was spread out?
— Maududi
And at the earth, how it is outspread
— Mubarakpuri
And the earth, how it is spread?
— Pickthall
And how the earth was outstretched?
— Qaribullah
And at the earth - how it is spread out?
— Sahih
And the earth, how it is made a vast expanse?
— Shakir
and on the earth, how it is spread out?
— Wahiduddin
And at the Earth, how it is spread out?
— Yusufali
اور زمین پر کہ کیسی (عجیب) طرح بچھائی گئی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کی طرف کہ کیسے بچھائی گئی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین کی طرف کہ وہ کیسے بچھائی گئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین کو، کیسے بچھائی گئی،
— احمد رضا خان
اور زمین کو نہیں دیکھتے، کس طرح بچھائی گئی
— امین احسن اصلاحی
اور (کیا یہ دیکھتے نہیں) زمین کی طرف کہ کیسے بچھا دی گئی ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کی طرف کہ کس طرح بچھائی گئی
— فتح محمد جالندھری
اور زمین کی طرف کہ کس طرح بچھائی گئی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو کہ اسے کیسے بچھایا گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور زمین کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بچھائی گئی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہے،
— طاہر القادری
how the earth was outstretched?
— Arberry
and the earth, how it has been surfaced?
— Qarai
and how the earth is spread out?
— Sarwar
فَذَکِّرۡ ۟ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَکِّرٌ ﴿ؕ۲۱﴾
21
Remind them; you are surely a reminder.
— Ahmedali
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
— Ahmedraza
Admonish thou then; thou art but an admonisher.
— Daryabadi
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
— Hilali
So remind. You are only a reminder.
— Itani
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
— Maududi
So remind them -- you are only one who reminds.
— Mubarakpuri
Remind them, for thou art but a remembrancer,
— Pickthall
Therefore remind, you are only a Reminder.
— Qaribullah
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
— Sahih
Therefore do remind, for you are only a reminder.
— Shakir
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
— Wahiduddin
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
— Yusufali
تو آپ نصیحت کردیا کیجئے آپ تو صرف نصیحت ہی کرنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ نصیحت کرتے رہیے۔ آپ بس نصیحت کرنے والے ہی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو نصیحت کر، تو صرف نصیحت کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم نصیحت سناؤ تم تو یہی نصیحت سنانے والے ہو،
— احمد رضا خان
تم یاددہانی کردو، تم بس ایک یاددہانی کردینے والے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ یاد دہانی کراتے رہیے آپ تو بس یاد دہانی کرانے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم نصیحت کرتے رہو کہ تم نصیحت کرنے والے ہی ہو
— فتح محمد جالندھری
پس آپ نصیحت کر دیا کریں (کیونکہ) آپ صرف نصیحت کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب (اے پیغمبر) تم نصیحت کیے جاؤ۔ تم تو بس نصیحت کرنے والے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا تو (اے نبیؐ) نصیحت کیے جاؤ، تم بس نصیحت ہی کرنے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں،
— طاہر القادری
Then remind them! Thou art only a reminder;
— Arberry
So admonish—for you are only an admonisher,
— Qarai
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
— Sarwar
لَسۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِمُصَۜیۡطِرٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22
You are not a warden over them,
— Ahmedali
You are not at all a guardian over them.
— Ahmedraza
Thou art not over them a warden.
— Daryabadi
You are not a dictator over them.
— Hilali
You have no control over them.
— Itani
and are not invested with the authority to compel them.
— Maududi
You are not a Musaytir over them.
— Mubarakpuri
Thou art not at all a warder over them.
— Pickthall
You are not charged to oversee them.
— Qaribullah
You are not over them a controller.
— Sahih
You are not a watcher over them;
— Shakir
you are not their keeper.
— Wahiduddin
Thou art not one to manage (men's) affairs.
— Yusufali
آپ ان پر کچھ مسلط تو ہیں نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان پر محاسب نہیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہرگز ان پر کوئی مسلط کیا ہوا نہیں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم کچھ ان پر کڑ وڑا (ضامن) نہیں
— احمد رضا خان
تم ان پر داروغہ نہیں مقرر ہو۔
— امین احسن اصلاحی
آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم ان پر داروغہ نہیں ہو
— فتح محمد جالندھری
آپ کچھ ان پر داروغہ نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
آپ کو ان پر زبردستی کرنے کے لیے مسلط نہیں کیا گیا۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،
— طاہر القادری
thou art not charged to oversee them.
— Arberry
and not a taskmaster over them—
— Qarai
You do not have full control over them.
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰی وَ کَفَرَ ﴿ۙ۲۳﴾
23
Other than him who turns his back and denies,
— Ahmedali
Except whoever turns away and disbelieves –
— Ahmedraza
But whosoever will turn back and disbelieve -
— Daryabadi
Save the one who turns away and disbelieves
— Hilali
But whoever turns away and disbelieves.
— Itani
But whoever will turn away (from the Truth),
— Maududi
Save the one who turns away and disbelieves.
— Mubarakpuri
But whoso is averse and disbelieveth,
— Pickthall
As for those who turn their back and disbelieve,
— Qaribullah
However, he who turns away and disbelieves -
— Sahih
But whoever turns back and disbelieves,
— Shakir
But whoever turns back and denies the truth,
— Wahiduddin
But if any turn away and reject Allah,-
— Yusufali
ہاں البتہ جو روگردانی کرے گا اور کفر کرے گا
— عبدالماجد دریابادی
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور کفر کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جس نے منہ موڑا اور انکار کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں جو منہ پھیرے اور کفر کرے
— احمد رضا خان
رہا وہ منہ موڑے اور انکار کرے گا
— امین احسن اصلاحی
مگر جس نے منہ موڑا اور کفر کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جس نے منہ پھیرا اور نہ مانا
— فتح محمد جالندھری
ہاں! جو شخص روگردانی کرے اور کفر کرے
— محمد جوناگڑھی
ہاں مگر جو کوئی منہ موڑے گا، اور کفر اختیار کرے گا۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے،
— طاہر القادری
But he who turns his back, and disbelieves,
— Arberry
except him who turns back and disbelieves.
— Qarai
However, those who turn away and disbelieve,
— Sarwar
فَیُعَذِّبُہُ اللّٰہُ الۡعَذَابَ الۡاَکۡبَرَ ﴿ؕ۲۴﴾
24
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
— Ahmedali
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
— Ahmedraza
Him Allah shall torment with the greatest torment.
— Daryabadi
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
— Hilali
God will punish him with the greatest punishment.
— Itani
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
— Maududi
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
— Mubarakpuri
Allah will punish him with direst punishment.
— Pickthall
Allah will punish them with the greatest punishment.
— Qaribullah
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
— Sahih
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
— Shakir
will be punished by God with the greatest punishment.
— Wahiduddin
Allah will punish him with a mighty Punishment,
— Yusufali
تو اللہ اس کو بڑی ہی سزا دے گا
— عبدالماجد دریابادی
تو اللہ اسے بہت بڑی سزا دے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اسے اللہ عذاب دے گا، سب سے بڑا عذاب۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اسے اللہ بڑا عذاب دے گا
— احمد رضا خان
تو اللہ اس کا بڑا عذاب دے گا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس کو اللہ عذاب دے گا سب سے بڑا عذاب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا اس کو بڑا عذاب دے گا
— فتح محمد جالندھری
اسے اللہ تعالیٰ بہت بڑا عذاب دے گا
— محمد جوناگڑھی
تو اللہ اس کو بڑا زبردست عذاب دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تو اللہ اس کو بھاری سزا دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گا،
— طاہر القادری
God shall chastise him with the greatest chastisement.
— Arberry
Him Allah will punish with the greatest punishment.
— Qarai
God will punish them with the greatest torment.
— Sarwar
اِنَّ اِلَیۡنَاۤ اِیَابَہُمۡ ﴿ۙ۲۵﴾
25
To Us is surely their returning;
— Ahmedali
Indeed only towards Us is their return
— Ahmedraza
Verily Unto us is their reckoning.
— Daryabadi
Verily, to Us will be their return;
— Hilali
To Us is their return.
— Itani
Surely to Us is their return;
— Maududi
Verily, to Us will be their return;
— Mubarakpuri
Lo! unto Us is their return
— Pickthall
Indeed, to Us they shall return,
— Qaribullah
Indeed, to Us is their return.
— Sahih
Surely to Us is their turning back,
— Shakir
Certainly, it is to Us that they will return.
— Wahiduddin
For to Us will be their return;
— Yusufali
بیشک ان کا آنا ہمارے ہی پاس ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ انہیں ہماری طرف ہی واپس آنا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہماری ہی طرف ان کا لوٹ کر آنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہماری ہی طرف ان کا پھرنا
— احمد رضا خان
بیشک ہماری طرف ان کی واپسی ہے ،
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ان سب کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ان کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہماری طرف ان کا لوٹنا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو ان سب کو ہمارے پاس ہی لوٹ کر آنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے،
— طاہر القادری
Truly, to Us is their return;
— Arberry
Indeed to Us will be their return.
— Qarai
To Us they will all return.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا حِسَابَہُمۡ ﴿٪۲۶﴾
26
Ours is surely then to reckon with them.
— Ahmedali
Then indeed only upon Us is their reckoning.
— Ahmedraza
Then verily on us is their reckoning.
— Daryabadi
Then verily, for Us will be their reckoning.
— Hilali
Then upon Us rests their reckoning.
— Itani
and then it is for Us to call them to account.
— Maududi
Then verily, for Us will be their reckoning.
— Mubarakpuri
And Ours their reckoning.
— Pickthall
then upon Us shall rest their reckoning.
— Qaribullah
Then indeed, upon Us is their account.
— Sahih
Then surely upon Us is the taking of their account.
— Shakir
Then, surely, it is for Us to call them to account.
— Wahiduddin
Then it will be for Us to call them to account.
— Yusufali
پھر ہمارا ہی کام ان سے حساب لینا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کا حساب لینا ہمارے ہی ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک ہمارے ہی ذمے ان کا حساب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک ہماری ہی طرف ان کا حساب ہے،
— احمد رضا خان
پھر ہمارے ہی ذمہ ان سے حساب لینا ہے !
— امین احسن اصلاحی
پھر ان کا حساب ہمارے ذمہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم ہی کو ان سے حساب لینا ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر بیشک ہمارے ذمہ ہے ان سے حساب لینا
— محمد جوناگڑھی
پھر یقینا ان کا حساب لینا ہمارے ذمے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِن کا حساب لینا ہمارے ہی ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے،
— طاہر القادری
then upon Us shall rest their reckoning.
— Arberry
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
— Qarai
In Our hands are their accounts.
— Sarwar