Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الأعلى

Surah 87 19 Verses Makki

Al-A'la

My Note

Al-A'la — Surah 87

سَبِّحِ اسۡمَ رَبِّکَ الۡاَعۡلَی ۙ﴿۱﴾
1
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,
— Ahmedali
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.
— Ahmedraza
Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,
— Daryabadi
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
— Hilali
Praise the Name of your Lord, the Most High.
— Itani
Glorify the name of your Lord, the Most High,
— Maududi
Glorify the Name of your Lord, the Most High.
— Mubarakpuri
Praise the name of thy Lord the Most High,
— Pickthall
Exalt the Name of your Lord, the Highest,
— Qaribullah
Exalt the name of your Lord, the Most High,
— Sahih
Glorify the name of your Lord, the Most High,
— Shakir
Glorify the name of your Lord, the Most High,
— Wahiduddin
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
— Yusufali
آپ تسبیح کیجئے اپنے عالی شان پروردگار کے نام کی
— عبدالماجد دریابادی
اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کیجیے جو سب سے برتر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو سب سے بلند ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے رب کے نام کی پاکی بولو جب سے بلند ہے
— احمد رضا خان
اپنے خداوند برتر کے نام کی تسبیح کر
— امین احسن اصلاحی
پاکی بیان کرو اپنے رب کے نام کی جو بہت بلند وبالا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) اپنے پروردگار جلیل الشان کے نام کی تسبیح کرو
— فتح محمد جالندھری
اپنے بہت ہی بلند اللہ کے نام کی پاکیزگی بیان کر
— محمد جوناگڑھی
اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرو جس کی شان سب سے اونچی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اپنے رب برتر کے نام کی تسبیح کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اپنے رب کے نام کی تسبیح کریں جو سب سے بلند ہے،
— طاہر القادری
Magnify the Name of thy Lord the Most High
— Arberry
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
— Qarai
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
— Sarwar
الَّذِیۡ خَلَقَ فَسَوّٰی ۪ۙ﴿۲﴾
2
Who creates and proportions,
— Ahmedali
The One Who created, and then made proper.
— Ahmedraza
Who hath created and then proportioned,
— Daryabadi
Who has created (everything), and then proportioned it;
— Hilali
He who creates and regulates.
— Itani
Who created all things and fashioned them in good proportion;
— Maududi
Who has created, and then proportioned it.
— Mubarakpuri
Who createth, then disposeth;
— Pickthall
who has created and shaped,
— Qaribullah
Who created and proportioned
— Sahih
Who creates, then makes complete,
— Shakir
who created all things and gave them due proportions,
— Wahiduddin
Who hath created, and further, given order and proportion;
— Yusufali
جس نے خلق کیا پھر ٹھیک ٹھیک بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے پیدا کیا پھر اسے درست کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے پیدا کیا، پس درست بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے بناکر ٹھیک کیا
— احمد رضا خان
جس نے خاکہ بنایا پھر نوک پلک سنوارے
— امین احسن اصلاحی
جس نے (ہر چیز کو) پیدا کیا پھر تناسب قائم کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے (انسان کو) بنایا پھر (اس کے اعضاء کو) درست کیا
— فتح محمد جالندھری
جس نے پیدا کیا اور صحیح سالم بنایا
— محمد جوناگڑھی
جس نے سب کچھ پیدا کیا اور ٹھیک ٹھیک بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے پیدا کیا اور تناسب قائم کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے (کائنات کی ہر چیز کو) پیدا کیا پھر اسے (جملہ تقاضوں کی تکمیل کے ساتھ) درست توازن دیا،
— طاہر القادری
who created and shaped,
— Arberry
who created and proportioned,
— Qarai
Who has created (all things) proportionately,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡ قَدَّرَ فَہَدٰی ۪ۙ﴿۳﴾
3
Who determines and directs,
— Ahmedali
And the One Who kept proper measure and then guided.
— Ahmedraza
And Who hath disposed and then guided,
— Daryabadi
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
— Hilali
He who measures and guides.
— Itani
Who determined and guided them,
— Maududi
And Who has measured; and then guided.
— Mubarakpuri
Who measureth, then guideth;
— Pickthall
who has ordained and guided,
— Qaribullah
And who destined and [then] guided
— Sahih
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
— Shakir
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
— Wahiduddin
Who hath ordained laws. And granted guidance;
— Yusufali
اور جس نے اندازہ دیا پھر راہ بتلائی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس نے اس کی تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جس نے اندازہ ٹھہرایا، پھر ہدایت کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس نے اندازہ پر رکھ کر راہ دی
— احمد رضا خان
جس نے مقدار کیا اور ہدایت بخشی
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے (ہر شے کا) اندازہ مقرر کیا پھر اسے (فطری) ہدایت عطا فرمائی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے (اس کا) اندازہ ٹہرایا (پھر اس کو) رستہ بتایا
— فتح محمد جالندھری
اور جس نے (ٹھیک ٹھاک) اندازه کیا اور پھر راه دکھائی
— محمد جوناگڑھی
اور جس نے ہر چیز کو ایک خاص انداز دیا، پھر راستہ بتایا۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے (ہر ہر چیز کے لئے) قانون مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) راستہ بتایا،
— طاہر القادری
who determined and guided,
— Arberry
who determined and guided,
— Qarai
decreed their destinies, and provided them with guidance.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡۤ اَخۡرَجَ الۡمَرۡعٰی ۪ۙ﴿۴﴾
4
Who brings out the pastures
— Ahmedali
The One Who produced pasture.
— Ahmedraza
And Who bringeth forth the pasturage,
— Daryabadi
And Who brings out the pasturage,
— Hilali
He who produces the pasture.
— Itani
Who brought forth the pasture,
— Maududi
And Who brings out the pasturage,
— Mubarakpuri
Who bringeth forth the pasturage,
— Pickthall
who brings forth the pastures,
— Qaribullah
And who brings out the pasture
— Sahih
And Who brings forth herbage,
— Shakir
who brings forth green pasture,
— Wahiduddin
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
— Yusufali
اور جس نے چارہ (زمین سے) نکالا
— عبدالماجد دریابادی
اور جس نے چارہ پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جس نے چارا اگایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس نے چارہ نکالا،
— احمد رضا خان
اور جس نے نباتات اگائیں
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس نے چارہ اگایا
— فتح محمد جالندھری
اور جس نے تازه گھاس پیدا کی
— محمد جوناگڑھی
اور جس نے سبز چارہ (زمین سے) نکالا۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے نباتات اگائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا،
— طاہر القادری
who brought forth the pasturage
— Arberry
who brought forth the pasture
— Qarai
It is He who has caused the grass to grow,
— Sarwar
فَجَعَلَہٗ غُثَآءً اَحۡوٰی ؕ﴿۵﴾
5
Then reduces them to rusty rubbish.
— Ahmedali
Then made it dry and dark.
— Ahmedraza
Then maketh it to stubble dusky.
— Daryabadi
And then makes it dark stubble.
— Hilali
And then turns it into light debris.
— Itani
and then made it into a blackish straw.
— Maududi
And then makes it dark stubble.
— Mubarakpuri
Then turneth it to russet stubble.
— Pickthall
then made it dry dark, flaky stubble,
— Qaribullah
And [then] makes it black stubble.
— Sahih
Then makes it dried up, dust-colored.
— Shakir
then turns it into black stubble.
— Wahiduddin
And then doth make it (but) swarthy stubble.
— Yusufali
پھر اسے سیاہ کوڑا کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے سیاہ کوڑا کرکٹ بنادیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے اسے سیاہ کوڑا کرکٹ کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے خشک سیاہ کردیا،
— احمد رضا خان
پھر ان کو گھنی سر سبز و شاداب بنایا
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کو کردیا سیاہ چورا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر اس نے اس کو (سکھا کر) سیاه کوڑا کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اسے کالے رنگ کا کوڑا بنادیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا،
— طاہر القادری
then made it a blackening wrack.
— Arberry
and then turned it into a black scum.
— Qarai
then caused it to wither away.
— Sarwar
سَنُقۡرِئُکَ فَلَا تَنۡسٰۤی ۙ﴿۶﴾
6
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
— Ahmedali
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
— Ahmedraza
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
— Daryabadi
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
— Hilali
We will make you read, so do not forget.
— Itani
We shall make you recite and then you will not forget,
— Maududi
We shall make you recite, so you shall not forget,
— Mubarakpuri
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
— Pickthall
We shall make you recite so that you will not forget,
— Qaribullah
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
— Sahih
We will make you recite so you shall not forget,
— Shakir
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
— Wahiduddin
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
— Yusufali
ہم آپ کو (قرآن) پڑھا دیا کریں گے پھر آپ (اسے) نہ بھولیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ہم آپ کو پڑھا دیں گے پھر آپ بھولیں گے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم ضرور تجھے پڑھائیں گے تو تو نہیں بھولے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب ہم تمہیں پڑھائیں گے کہ تم نہ بھولو گے
— احمد رضا خان
ہم تمہیں پڑھائیں گے تو تم نہیں بھولو گے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ہم آپ کو پڑھا دیں گے پھر آپ بھولیں گے نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم تمہیں پڑھا دیں گے کہ تم فراموش نہ کرو گے
— فتح محمد جالندھری
ہم تجھے پڑھائیں گے پھر تو نہ بھولے گا
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) ہم تمہیں پڑھائیں گے پھر تم بھولو گے نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم تمہیں پڑھوا دیں گے، پھر تم نہیں بھولو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گے،
— طاہر القادری
We shall make thee recite, to forget not
— Arberry
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
— Qarai
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
— Sarwar
اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ یَعۡلَمُ الۡجَہۡرَ وَ مَا یَخۡفٰی ؕ﴿۷﴾
7
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
— Ahmedali
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
— Ahmedraza
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
— Daryabadi
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
— Hilali
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
— Itani
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
— Maududi
Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.
— Mubarakpuri
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
— Pickthall
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
— Qaribullah
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
— Sahih
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
— Shakir
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
— Wahiduddin
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
— Yusufali
ہاں البتہ اللہ ہی جو کچھ (بھلا دینا) چاہے۔ وہ ہر ظاہر اور ہر مخفی کو جانتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز اس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور پوشیدہ بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جو اللہ چاہے۔ یقینا وہ کھلی بات کو جانتا ہے اور اس بات کو بھی جو چھپی ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو اللہ چاہے بیشک وہ جانتا ہے ہر کھلے اور چھپے کو،
— احمد رضا خان
مگر وہی جو خدا چاہے گا۔ وہ جانتا ہے علانیہ کو بھی اور اس کو بھی جو چھپا ہوتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے کہ جو اللہ چاہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی
— فتح محمد جالندھری
مگر جو کچھ اللہ چاہے۔ وه ﻇاہر اور پوشیده کو جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
سوائے اس کے جسے اللہ چاہے۔ یقین رکھو وہ کھلی ہوئی چیزوں کو بھی جانتا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو چھپی ہوئی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جو اﷲ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہے،
— طاہر القادری
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
— Arberry
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
— Qarai
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
— Sarwar
وَ نُیَسِّرُکَ لِلۡیُسۡرٰی ۚ﴿ۖ۸﴾
8
We shall take you slowly towards ease.
— Ahmedali
And We shall create the means of ease for you.
— Ahmedraza
And We shall make easy Unto thee the easy way.
— Daryabadi
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
— Hilali
We will ease you into the Easy Way.
— Itani
We shall ease you to follow the way of Ease.
— Maududi
And We shall make easy for you the easy.
— Mubarakpuri
And We shall ease thy way unto the state of ease.
— Pickthall
We shall ease you to the easy.
— Qaribullah
And We will ease you toward ease.
— Sahih
And We will make your way smooth to a state of ease.
— Shakir
We shall facilitate for you the Easy Way.
— Wahiduddin
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
— Yusufali
اور ہم اس آسان (شریعت) کے لئے آپ کو سہولت دے دیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم آسان طریقہ پر چلنے کی سہولت دیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم تجھے آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے
— احمد رضا خان
اور ہم تمہیں لے چلیں گے آسان راہ
— امین احسن اصلاحی
اور ہم رفتہ رفتہ پہنچائیں گے آپ کو آسانی تک۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم تم کو آسان طریقے کی توفیق دیں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم آپ کے لئے آسانی پیدا کر دیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم تمہیں آسان شریعت (پر چلنے کے لیے) سہولت دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گے،
— طاہر القادری
We shall ease thee unto the Easing.
— Arberry
And We shall ease you into facility.
— Qarai
We shall make all your tasks easy.
— Sarwar
فَذَکِّرۡ اِنۡ نَّفَعَتِ الذِّکۡرٰی ؕ﴿۹﴾
9
So remind them if reminder is profitable:
— Ahmedali
Therefore advise, if advising is beneficial.
— Ahmedraza
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
— Daryabadi
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
— Hilali
So remind, if reminding helps.
— Itani
So render good counsel if good counsel will avail.
— Maududi
Therefore remind in case the reminder profits.
— Mubarakpuri
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
— Pickthall
Therefore remind, if the Reminder benefits,
— Qaribullah
So remind, if the reminder should benefit;
— Sahih
Therefore do remind, surely reminding does profit.
— Shakir
Remind, if the reminder can be of benefit.
— Wahiduddin
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
— Yusufali
سو آپ نصیحت کرتے رہیے اگر نصیحت کرنا مفید ہوتا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ نصیحت کیجیے اگر نصیحت نفع دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو نصیحت کر، اگر نصیحت کرنا فائدہ دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم نصیحت فرماؤ اگر نصیحت کام دے
— احمد رضا خان
پس تم یاددہانی کرو اگر یاد دہانی کچھ نفع پہنچائے۔
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ﷺ یاد دہانی کراتے رہیے اگر یاد دہانی فائدہ دے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو جہاں تک نصیحت (کے) نافع (ہونے کی امید) ہو نصیحت کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
تو آپ نصیحت کرتے رہیں اگر نصیحت کچھ فائده دے
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم نصیحت کیے جاؤ، اگر نصیحت کا فائدہ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم نصیحت کرو اگر نصیحت نافع ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ نصیحت فرماتے رہیے بشرطیکہ نصیحت (سننے والوں کو) فائدہ دے،
— طاہر القادری
Therefore remind, if the Reminder profits,
— Arberry
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
— Qarai
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
— Sarwar
سَیَذَّکَّرُ مَنۡ یَّخۡشٰی ﴿ۙ۱۰﴾
10
Those who fear will understand.
— Ahmedali
Soon whoever fears will heed advice.
— Ahmedraza
Admonished is he indeed who feareth,
— Daryabadi
The reminder will be received by him who fears (Allah),
— Hilali
The reverent will remember.
— Itani
He who fears (Allah) shall heed it,
— Maududi
The reminder will be received by him who fears,
— Mubarakpuri
He will heed who feareth,
— Pickthall
and he who fears shall remember,
— Qaribullah
He who fears [Allah] will be reminded.
— Sahih
He who fears will mind,
— Shakir
He who fears [God] will heed the reminder,
— Wahiduddin
The admonition will be received by those who fear (Allah):
— Yusufali
نصیحت مانتا وہی ہے جو خشیت رکھتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو شخص (اللہ سے) ڈرتا ہے وہ تو نصیحت قبول کرلے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
عنقریب نصیحت حاصل کرے گا جو ڈرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے
— احمد رضا خان
فائدہ اٹھالے گا وہ جس کو ڈر ہو گا
— امین احسن اصلاحی
وہ نصیحت حاصل کرلے گا جو ڈرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو خوف رکھتا ہے وہ تو نصیحت پکڑے گا
— فتح محمد جالندھری
ڈرنے واﻻ تو نصیحت لے گا
— محمد جوناگڑھی
جس کے دل میں اللہ کا خوف ہوگا، وہ نصیحت مانے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
البتہ وہی نصیحت قبول کرے گا جو اﷲ سے ڈرتا ہوگا،
— طاہر القادری
and he who fears shall remember,
— Arberry
he who fears [God] will take admonition,
— Qarai
Those who have fear of God will benefit
— Sarwar
وَ یَتَجَنَّبُہَا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۱﴾
11
Only the wretch will turn aside,
— Ahmedali
And the most wicked will stay away from it.
— Ahmedraza
And the wretched shunneth it-.
— Daryabadi
But it will be avoided by the wretched,
— Hilali
But the wretched will avoid it.
— Itani
but the wretched will turn away from it.
— Maududi
But it will be avoided by the wretched,
— Mubarakpuri
But the most hapless will flout it,
— Pickthall
but the most wretched shall avoid it,
— Qaribullah
But the wretched one will avoid it -
— Sahih
And the most unfortunate one will avoid it,
— Shakir
but it will be ignored by the most unfortunate,
— Wahiduddin
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
— Yusufali
اور اس سے گریز وہ کرتا ہے جو سخت بدنصیب ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور جو بدبخت ہے وہ اس سے پرے ہی رہے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سے علیحدہ رہے گا جو سب سے بڑا بدنصیب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس سے وہ بڑا بدبخت دور رہے گا،
— احمد رضا خان
اور گریز کرے گا وہ جو بدبخت ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
البتہ جو شقی (بدبخت) ہے وہ اس سے پہلوتہی کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (بےخوف) بدبخت پہلو تہی کرے گا
— فتح محمد جالندھری
(ہاں) بد بخت اس سے گریز کرے گا
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے دور وہ رہے گا جو بڑا بدبخت ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس سے گریز کریگا وہ انتہائی بد بخت
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بدبخت اس (نصیحت) سے پہلو تہی کرے گا،
— طاہر القادری
but the most wretched shall flout it,
— Arberry
and the most wretched will shun it
— Qarai
but the reprobates will turn away
— Sarwar
الَّذِیۡ یَصۡلَی النَّارَ الۡکُبۡرٰی ﴿ۚ۱۲﴾
12
Who will burn in the terrible Fire,
— Ahmedali
The one who will enter the biggest fire.
— Ahmedraza
He Who shall roast into the Great Fire,
— Daryabadi
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
— Hilali
He who will enter the Gigantic Fire.
— Itani
He will be cast into the Great Fire.
— Maududi
Who will enter the great Fire.
— Mubarakpuri
He who will be flung to the great Fire
— Pickthall
who will roast in the Great Fire,
— Qaribullah
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
— Sahih
Who shall enter the great fire;
— Shakir
who will enter the Great Fire,
— Wahiduddin
Who will enter the Great Fire,
— Yusufali
جو (آخر) بڑی آگ میں پڑے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور بڑی آگ میں داخل ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو سب سے بڑی آگ میں جائے گا
— احمد رضا خان
وہ پڑے گا بڑی آگ میں
— امین احسن اصلاحی
جو (آخر کار) داخل ہوگا بڑی آگ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو (قیامت کو) بڑی (تیز) آگ میں داخل ہو گا
— فتح محمد جالندھری
جو بڑی آگ میں جائے گا
— محمد جوناگڑھی
جو سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
جو بڑی آگ میں جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (قیامت کے دن) سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگا،
— طاہر القادری
even he who shall roast in the Great Fire,
— Arberry
—he who will enter the Great Fire,
— Qarai
and suffer the heat of the great fire
— Sarwar
ثُمَّ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿ؕ۱۳﴾
13
In which he will neither die nor live.
— Ahmedali
Then he neither dies in it, nor lives.
— Ahmedraza
Wherein he shall neither die nor live,
— Daryabadi
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
— Hilali
Where he will neither die, nor live.
— Itani
Then he will neither die in it, nor live.
— Maududi
There he will neither die nor live.
— Mubarakpuri
Wherein he will neither die nor live.
— Pickthall
in which he will neither die nor live therein.
— Qaribullah
Neither dying therein nor living.
— Sahih
Then therein he shall neither live nor die.
— Shakir
where he will neither die nor live.
— Wahiduddin
In which they will then neither die nor live.
— Yusufali
پھر اس میں نہ مرہی جائیگا نہ جئے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس میں نہ مرے گا نہ جیے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ نہ اس میں مرے گا اور نہ زندہ رہے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے
— احمد رضا خان
پھر نہ اس میں مرے گا اور نہ جیے گا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر نہ اس میں وہ مرے گا نہ زندہ رہے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا
— فتح محمد جالندھری
جہاں پھر نہ وه مرے گا نہ جیے گا، (بلکہ حالت نزع میں پڑا رہے گا)
— محمد جوناگڑھی
پھر اس آگ میں نہ مرے گا اور نہ جیے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گا،
— طاہر القادری
then he shall neither die therein, nor live.
— Arberry
then he will neither live in it, nor die.
— Qarai
wherein they will neither live nor die.
— Sarwar
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ تَزَکّٰی ﴿ۙ۱۴﴾
14
Surely he will succeed who grows in goodness,
— Ahmedali
Indeed successful is the one who became pure.
— Ahmedraza
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,
— Daryabadi
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
— Hilali
Successful is he who purifies himself.
— Itani
He who purified himself shall prosper,
— Maududi
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.
— Mubarakpuri
He is successful who groweth,
— Pickthall
Prosperous is he who purifies himself,
— Qaribullah
He has certainly succeeded who purifies himself
— Sahih
He indeed shall be successful who purifies himself,
— Shakir
He who purifies himself,
— Wahiduddin
But those will prosper who purify themselves,
— Yusufali
بامراد ہوا وہ جو پاک ہوگیا
— عبدالماجد دریابادی
فلاح پا گیا جس نے پاکیزگی اختیار کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ کامیاب ہوگیا جو پاک ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مراد کو پہنچا جو ستھرا ہوا
— احمد رضا خان
کامیاب ہوا جس نے اپنے کو پاک کیا
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ کامیاب ہوگیا جس نے خود کو پاک کرلیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بے شک وہ مراد کو پہنچ گیا جو پاک ہوا
— فتح محمد جالندھری
بیشک اس نے فلاح پالی جو پاک ہوگیا
— محمد جوناگڑھی
فلاح اس نے پائی ہے جس نے پاکیزگی اختیار کی۔
— محمد تقی عثمانی
فلاح پا گیا وہ جس نے پاکیزگی اختیار کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہی بامراد ہوا جو (نفس کی آفتوں اور گناہ کی آلودگیوں سے) پاک ہوگیا،
— طاہر القادری
Prosperous is he who has cleansed himself,
— Arberry
‘Felicitous is he who purifies himself,
— Qarai
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
— Sarwar
وَ ذَکَرَ اسۡمَ رَبِّہٖ فَصَلّٰی ﴿ؕ۱۵﴾
15
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
— Ahmedali
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
— Ahmedraza
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.
— Daryabadi
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
— Hilali
And mentions the name of his Lord, and prays.
— Itani
remembering his Lord's name and praying.
— Maududi
And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.
— Mubarakpuri
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
— Pickthall
and remembers the Name of his Lord, so he prays.
— Qaribullah
And mentions the name of his Lord and prays.
— Sahih
And magnifies the name of his Lord and prays.
— Shakir
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
— Wahiduddin
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کا نام لیتا اور نماز پڑھتا رہا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کا نام یاد کیا پھر نماز ادا کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے اپنے رب کا نام یاد کیا، پس نماز پڑھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کا نام لے کر نماز پڑھی
— احمد رضا خان
اور اپنے خداوند کا نام یاد کیا اور نماز پڑھی
— امین احسن اصلاحی
اور اس نے اپنے رب کا نام لیا اور نماز پڑھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرتا رہا اور نماز پڑھتا رہا
— فتح محمد جالندھری
اور جس نے اپنے رب کا نام یاد رکھا اور نماز پڑھتا رہا
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کا نام لیا، اور نماز پڑھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ اپنے رب کے نام کا ذکر کرتا رہا اور (کثرت و پابندی سے) نماز پڑھتا رہا،
— طاہر القادری
and mentions the Name of his Lord, and prays.
— Arberry
celebrates the Name of his Lord, and prays.
— Qarai
remember the name of the Lord, and pray to Him.
— Sarwar
بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿۫ۖ۱۶﴾
16
But no, you prefer the life of the world,
— Ahmedali
But rather you prefer the life of this world!
— Ahmedraza
But ye prefer the life of this world,
— Daryabadi
Nay, you prefer the life of this world;
— Hilali
But you prefer the present life.
— Itani
No; but you prefer the present life,
— Maududi
Rather you prefer the life of this world.
— Mubarakpuri
But ye prefer the life of the world
— Pickthall
But you prefer the present life,
— Qaribullah
But you prefer the worldly life,
— Sahih
Nay! you prefer the life of this world,
— Shakir
But you prefer the life of this world,
— Wahiduddin
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ تم مقدم دنیوی زندگی کو رکھتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ تم تو دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ تم دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ تم جیتی دنیا کو ترجیح دیتے ہو
— احمد رضا خان
پر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
— امین احسن اصلاحی
بلکہ تم دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر تم لوگ تو دنیا کی زندگی کو اختیار کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
لیکن تم تو دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
— محمد جوناگڑھی
لیکن تم لوگ دنیوی زندگی کو مقدم رکھتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
مگر تم لوگ دنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہو،
— طاہر القادری
Nay, but you prefer the present life;
— Arberry
But you prefer the life of this world,
— Qarai
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
— Sarwar
وَ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿ؕ۱۷﴾
17
Though the life to come is better and abiding.
— Ahmedali
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
— Ahmedraza
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
— Daryabadi
Although the Hereafter is better and more lasting.
— Hilali
Though the Hereafter is better, and more lasting.
— Itani
whereas the Hereafter is better and more enduring.
— Maududi
Although the Hereafter is better and more lasting.
— Mubarakpuri
Although the Hereafter is better and more lasting.
— Pickthall
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
— Qaribullah
While the Hereafter is better and more enduring.
— Sahih
While the hereafter is better and more lasting.
— Shakir
although the Hereafter is better and more lasting.
— Wahiduddin
But the Hereafter is better and more enduring.
— Yusufali
حالانکہ آخرت بدرجہابہتر اور پائیدار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ آخرت بہتر اور باقی رہنے والی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ آخرت کہیں بہتر اور زیادہ باقی رہنے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آخرت بہتر اور باقی رہنے والی،
— احمد رضا خان
حالانکہ آخرت بہتر اور پائدار ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جبکہ آخرت بہتر بھی ہے اور باقی رہنے والی بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ آخرت بہت بہتر اور پائندہ تر ہے
— فتح محمد جالندھری
اور آخرت بہت بہتر اور بہت بقا والی ہے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ آخرت کہیں زیادہ بہتر اور کہیں زیادہ پائیدار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ آخرت بہتر ہے اور باقی رہنے والی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ آخرت (کی لذت و راحت) بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،
— طاہر القادری
and the world to come is better, and more enduring.
— Arberry
while the Hereafter is better and more lasting.’
— Qarai
even though the life hereafter will be better and will last forever.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا لَفِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿ۙ۱۸﴾
18
This is surely in the earlier Books,
— Ahmedali
Indeed this is in the former scriptures.
— Ahmedraza
Verily this is in Writs ancient
— Daryabadi
Verily! This is in the former Scriptures,
— Hilali
This is in the former scriptures.
— Itani
This, indeed, was in the ancient Scrolls,
— Maududi
Verily, this is in the former Scriptures
— Mubarakpuri
Lo! This is in the former scrolls.
— Pickthall
Surely, this is in the ancient Scrolls,
— Qaribullah
Indeed, this is in the former scriptures,
— Sahih
Most surely this is in the earlier scriptures,
— Shakir
This indeed is what is taught in the former scriptures --
— Wahiduddin
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
— Yusufali
بیشک یہ (مضمون) اگلے میں صحیفوں میں ہی ہے
— عبدالماجد دریابادی
یہی بات پہلے صحیفوں میں (کہی گئی تھی)
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ بات یقینا پہلے صحیفوں میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ اگلے صحیفوں میں ہے
— احمد رضا خان
یہی تعلیم اگلے صحیفوں میں بھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہی بات اگلے صحیفوں میں بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ بات پہلے صحیفوں میں (مرقوم) ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ باتیں پہلی کتابوں میں بھی ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ بات یقینا پچھلے (آسمانی) صحیفوں میں بھی درج ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہی بات پہلے آئے ہوئے صحیفوں میں بھی کہی گئی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ (تعلیم) اگلے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے،
— طاہر القادری
Surely this is in the ancient scrolls,
— Arberry
This is indeed in the former scriptures,
— Qarai
This is what is written in the ancient heavenly Books,
— Sarwar
صُحُفِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی ﴿٪۱۹﴾
19
The Books of Abraham and Moses.
— Ahmedali
In the Books of Ibrahim and Moosa.
— Ahmedraza
Writs of Ibrahim and Musa.
— Daryabadi
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
— Hilali
The Scriptures of Abraham and Moses.
— Itani
the Scrolls of Abraham and Moses.
— Maududi
The Scriptures of Ibrahim and Musa.
— Mubarakpuri
The Books of Abraham and Moses.
— Pickthall
the Scrolls of Abraham and Moses.
— Qaribullah
The scriptures of Abraham and Moses.
— Sahih
The scriptures of Ibrahim and Musa.
— Shakir
the scriptures of Abraham and Moses.
— Wahiduddin
The Books of Abraham and Moses.
— Yusufali
(یعنی) ابراہیم ؑ اور موسیٰ ؑ کے صحیفوں۔
— عبدالماجد دریابادی
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں،
— احمد رضا خان
موسیٰ اور ابراہیم کے صحیفوں میں
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ (e) کے صحیفوں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں
— فتح محمد جالندھری
(یعنی) ابراہیم اور موسیٰ کی کتابوں میں
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ اور موسیٰؑ کے صحیفوں میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) ابراہیم اور موسٰی (علیہما السلام) کے صحائف ہیں،
— طاہر القادری
the scrolls of Abraham and Moses.
— Arberry
the scriptures of Abraham and Moses.
— Qarai
the Scriptures of Abraham and Moses.
— Sarwar