Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الطارق

Surah 86 17 Verses Makki

At-Tariq

My Note

At-Tariq — Surah 86

وَ السَّمَآءِ وَ الطَّارِقِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
— Ahmedali
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
— Ahmedraza
By the heaven and the night-comer
— Daryabadi
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
— Hilali
By the sky and at-Tariq.
— Itani
By the heaven, and the night-visitor,
— Maududi
By the heaven, and At-Tariq;
— Mubarakpuri
By the heaven and the Morning Star
— Pickthall
By the sky, and by the nightly comer!
— Qaribullah
By the sky and the night comer -
— Sahih
I swear by the heaven and the comer by night;
— Shakir
By the heavens and that which comes in the night --
— Wahiduddin
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
— Yusufali
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والی (چیز) کی
— عبدالماجد دریابادی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو آنے والے کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو آنے والے کی !
— عبدالسلام بھٹوی
آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی، ف۲)
— احمد رضا خان
شاہد ہیں آسمان اور رات میں نمودار ہونے والے
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے آسمان کی اور اندھیرے میں روشن ہونے والے کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو آنے والے کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،
— طاہر القادری
By heaven and the night-star!
— Arberry
By the heaven, and by the nightly visitor
— Qarai
By the heavens and al-tariq.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الطَّارِقُ ۙ﴿۲﴾
2
How will you comprehend what the night star is?
— Ahmedali
And have you understood what the nightly arriver is?
— Ahmedraza
And what shall make thee know that which the night-comer is?-
— Daryabadi
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
— Hilali
But what will let you know what at-Tariq is?
— Itani
what do you know what the night-visitor is?
— Maududi
And what will make you to know what At-Tariq is
— Mubarakpuri
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
— Pickthall
What could let you know what the nightly comer is!
— Qaribullah
And what can make you know what is the night comer?
— Sahih
And what will make you know what the comer by night is?
— Shakir
and what could make you know what it is that comes in the night?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
— Yusufali
اور آپ کو کیا خبر کہ رات کو نمودار ہونے والی چیز کیا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ رات کو آنے والا کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ رات کو آنے والا کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ تم نے جا نا وه رات کو آنے والا کیا ہے،
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے کہ کیا ہیں رات میں نمودار ہونے والے !
— امین احسن اصلاحی
اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ رات کو نمودار ہونے والا کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو کیا معلوم کہ رات کے وقت آنے والا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
تجھے معلوم بھی ہے کہ وه رات کو نمودار ہونے والی چیز کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ رات کو آنے والا کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانو کہ وہ رات کو نمودار ہونے والا کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the night-star?
— Arberry
(and what will show you what is the nightly visitor?
— Qarai
Do you know what al-tariq is?
— Sarwar
النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ﴿۳﴾
3
It is the star that shines with a piercing brightness --
— Ahmedali
The very brightly shining star!
— Ahmedraza
It is the star shing brightly.
— Daryabadi
(It is) the star of piercing brightness;
— Hilali
The Piercing Star.
— Itani
It is the piercing star.
— Maududi
The star, Ath-Thaqib.
— Mubarakpuri
- The piercing Star!
— Pickthall
(It is) the piercing star.
— Qaribullah
It is the piercing star -
— Sahih
The star of piercing brightness;
— Shakir
It is the shining star --
— Wahiduddin
(It is) the Star of piercing brightness;-
— Yusufali
وہ روشن ستارہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ستارہ ہے چمکتا ہوا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ چمکتا ہوا ستارہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
خوب چمکتا تارا،
— احمد رضا خان
دمکتے ستارے !
— امین احسن اصلاحی
وہ ستارہ ہے چمکدار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تارا ہے چمکنے والا
— فتح محمد جالندھری
وه روشن ستاره ہے
— محمد جوناگڑھی
چمکتا ہوا ستارا
— محمد تقی عثمانی
چمکتا ہوا تارا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭، ٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
— طاہر القادری
The piercing star!
— Arberry
It is the brilliant star):
— Qarai
(It is a nightly radiant star).
— Sarwar
اِنۡ کُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَیۡہَا حَافِظٌ ؕ﴿۴﴾
4
That over each soul there is a guardian.
— Ahmedali
There is not a soul that does not have a guardian over it.
— Ahmedraza
No soul is there but hath over it a watcher.
— Daryabadi
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
— Hilali
There is no soul without a Protector over it.
— Itani
There is no living being but there is a protector over it.
— Maududi
There is no human being but has a protector over him.
— Mubarakpuri
No human soul but hath a guardian over it.
— Pickthall
For every soul there is a watcher.
— Qaribullah
There is no soul but that it has over it a protector.
— Sahih
There is not a soul but over it is a keeper.
— Shakir
[for] no human being has been left unguarded.
— Wahiduddin
There is no soul but has a protector over it.
— Yusufali
کوئی جان ایسی نہیں کہ اس پر ایک یاد رکھنے والا (فرشتہ) مقرر نہ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ کوئی جان ایسی نہیں جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں کوئی جان مگر اس کے اوپر ایک حفاظت کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
— احمد رضا خان
کہ کوئی جان نہیں کہ اس پر نگہبان نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
کوئی جان ایسی نہیں جس پر کوئی نگہبان نہ ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں
— فتح محمد جالندھری
کوئی ایسا نہیں جس پر نگہبان فرشتہ نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
کہ کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کی کوئی نگرانی کرنے والا موجود نہ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،
— طاہر القادری
Over every soul there is a watcher.
— Arberry
there is a guard over every soul.
— Qarai
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
— Sarwar
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ﴿۵﴾
5
Let man consider what he was made of:
— Ahmedali
So man must consider from what he has been created.
— Ahmedraza
So let man look - from what is he created.
— Daryabadi
So let man see from what he is created!
— Hilali
Let man consider what he was created from.
— Itani
So let man consider of what he was created.
— Maududi
So, let man see from what he is created!
— Mubarakpuri
So let man consider from what he is created.
— Pickthall
Let the human reflect of what he is created.
— Qaribullah
So let man observe from what he was created.
— Sahih
So let man consider of what he is created:
— Shakir
Let man reflect on what he was created from.
— Wahiduddin
Now let man but think from what he is created!
— Yusufali
سوا نسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا انسان کو یہ دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انسان کو لازم ہے کہ دیکھے وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو چاہئے کہ آدمی غور کرے کہ کس چیز سے بنا یا گیا
— احمد رضا خان
انسان غور کرے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
تو انسان کو غور کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وہ کاہے سے پیدا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وه کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اب انسان کو یہ دیکھنا چاہیے کہ اسے کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر ذرا انسان یہی دیکھ لے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے،
— طاہر القادری
So let man consider of what he was created;
— Arberry
So let man consider from what he was created.
— Qarai
Let the human being reflect that from what he has been created.
— Sarwar
خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ﴿۶﴾
6
He was created of spurting water
— Ahmedali
Created from a gushing fluid.
— Ahmedraza
He is created from a water drip-ping,
— Daryabadi
He is created from a water gushing forth.
— Hilali
He was created from gushing liquid.
— Itani
He was created of a gushing fluid,
— Maududi
He is created from a water gushing forth,
— Mubarakpuri
He is created from a gushing fluid
— Pickthall
He was created from ejaculated water
— Qaribullah
He was created from a fluid, ejected,
— Sahih
He is created of water pouring forth,
— Shakir
He was created from spurting fluid,
— Wahiduddin
He is created from a drop emitted-
— Yusufali
وہ ایک اچھلتے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ اچھل کر نکلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جَست کرتے (اوچھلتے ہوئے) پانی سے، ف۵)
— احمد رضا خان
وہ پیدا کیا گیا ہے ذرا سے اچھلتے پانی سے
— امین احسن اصلاحی
وہ پیدا کیا گیا ہے اچھلتے ہوئے پانی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه ایک اچھلتے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اسے ایک اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے،
— طاہر القادری
he was created of gushing water
— Arberry
He was created from an effusing fluid
— Qarai
He has been created from an ejected drop of fluid
— Sarwar
یَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَیۡنِ الصُّلۡبِ وَ التَّرَآئِبِ ؕ﴿۷﴾
7
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
— Ahmedali
That is issued from between the backs and the ribs.
— Ahmedraza
That issueth from between the loins and the breast-bones.
— Daryabadi
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
— Hilali
Issuing from between the backbone and the breastbones.
— Itani
emanating from between the loins and the ribs.
— Maududi
Proceeding from between the backbone and the ribs.
— Mubarakpuri
That issued from between the loins and ribs.
— Pickthall
that issues from between the loins and the ribs.
— Qaribullah
Emerging from between the backbone and the ribs.
— Sahih
Coming from between the back and the ribs.
— Shakir
issuing from between the backbone and the breastbone:
— Wahiduddin
Proceeding from between the backbone and the ribs:
— Yusufali
جو پشت اور پسلیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو پشت اور سینہ کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو پیٹھ اور پسلیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو نکلتا ہے پیٹھ اور سینوں کے بیچ سے
— احمد رضا خان
جو نکلتا ہے ریڑھ اور پسلیوں کے بیچ سے۔
— امین احسن اصلاحی
جو نکلتا ہے پیٹھ اور پسلیوں کے درمیان سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو پیٹھ اور سینے کے بیچ میں سے نکلتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو پیٹھ اور سینے کے درمیان سے نکلتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے،
— طاہر القادری
issuing between the loins and the breast-bones.
— Arberry
which issues from between the loins and the breast-bones.
— Qarai
which comes out of the loins and ribs.
— Sarwar
اِنَّہٗ عَلٰی رَجۡعِہٖ لَقَادِرٌ ؕ﴿۸﴾
8
God has certainly power to bring him back (from the dead).
— Ahmedali
Indeed Allah is Able to return him.
— Ahmedraza
Verily He is Able to restore him,
— Daryabadi
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
— Hilali
He is certainly able to return him.
— Itani
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
— Maududi
Verily, He is Able to bring him back!
— Mubarakpuri
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
— Pickthall
Surely, He is Able to bring him back,
— Qaribullah
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
— Sahih
Most surely He is able to return him (to life).
— Shakir
He certainly has the power to bring him back to life.
— Wahiduddin
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
— Yusufali
وہ (اللہ) اس کے دوبارہ پیدا کرنے پر یقیناً قادر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یقینا اللہ اسے لوٹانے (دوبارہ پیدا کرنے) پر قادر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ اسے لوٹانے پر یقینا قادر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے شک اللہ اس کے واپس کرینے پر قادر ہے
— احمد رضا خان
بیشک وہ اس کے لوٹا سکنے پر پوری طرح قادر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ اسے لوٹانے پر بھی قادر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک وه اسے پھیر ﻻنے پر یقیناً قدرت رکھنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک وہ اسے دوبارہ پیدا کرنے پر پوری طرح قادر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً وہ (خالق) اُسے دوبارہ پیدا کرنے پر قادر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے،
— طاہر القادری
Surely He is able to bring him back
— Arberry
Indeed He is able to bring him back [after death],
— Qarai
God has all power to resurrect him.
— Sarwar
یَوۡمَ تُبۡلَی السَّرَآئِرُ ۙ﴿۹﴾
9
The day all secrets are examined
— Ahmedali
A day when the secrets will be examined.
— Ahmedraza
On a Day whereon secrets shall be out.
— Daryabadi
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
— Hilali
On the Day when the secrets are disclosed.
— Itani
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
— Maududi
The Day when all the secrets will be examined.
— Mubarakpuri
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
— Pickthall
on the Day when consciences are examined,
— Qaribullah
The Day when secrets will be put on trial,
— Sahih
On the day when hidden things shall be made manifest,
— Shakir
On the Day when secrets are disclosed,
— Wahiduddin
The Day that (all) things secret will be tested,
— Yusufali
(سو) جس روز (سب) راز فاش ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جس دن اسرار کی جانچ پڑتال کی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن چھپی ہوئی باتوں کی جانچ پڑتال کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن چھپی باتوں کی جانچ ہوگی
— احمد رضا خان
اس دن ساری چھپی باتیں پرکھی جائیں گی
— امین احسن اصلاحی
جس دن تمام چھپے ہوئے رازوں کی جانچ پڑتال ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن دلوں کے بھید جانچے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن پوشیده بھیدوں کی جانچ پڑتال ہوگی
— محمد جوناگڑھی
جس دن تمام پوشیدہ باتوں کی جانچ ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز پوشیدہ اسرار کی جانچ پڑتال ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے،
— طاہر القادری
upon the day when the secrets are tried,
— Arberry
on the day when the secrets are examined
— Qarai
On the day when all secrets will be made public,
— Sarwar
فَمَا لَہٗ مِنۡ قُوَّۃٍ وَّ لَا نَاصِرٍ ﴿ؕ۱۰﴾
10
He will have no strength or helper.
— Ahmedali
So man will neither have any strength nor any aide.
— Ahmedraza
Then he shall have no power nor any helper.
— Daryabadi
Then will (man) have no power, nor any helper.
— Hilali
He will have no strength, and no supporter.
— Itani
he shall have no power, and no helper.
— Maududi
Then he will have no power, nor any helper.
— Mubarakpuri
Then will he have no might nor any helper.
— Pickthall
when he will be helpless, with no supporter.
— Qaribullah
Then man will have no power or any helper.
— Sahih
He shall have neither strength nor helper.
— Shakir
[man] will have no power, and no helper.
— Wahiduddin
(Man) will have no power, and no helper.
— Yusufali
تو انسان کو نہ خود قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو انسان کے پاس نہ کوئی اپنا زور ہوگا اور نہ ہی کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کے پاس نہ کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی مددگار۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آدمی کے پاس نہ کچھ زور ہوگا نہ کوئی مددگار
— احمد رضا خان
تو اس وقت اس کے پاس کچھ زور نہ ہوگا اور نہ کوئی مددگار۔
— امین احسن اصلاحی
تو نہیں ہوگی کسی انسان کے لیے کوئی طاقت اور نہ ہوگا اس کا کوئی مددگار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انسان کی کچھ پیش نہ چل سکے گی اور نہ کوئی اس کا مددگار ہو گا
— فتح محمد جالندھری
تو نہ ہوگا اس کے پاس کچھ زور نہ مدددگار
— محمد جوناگڑھی
تو انسان کے پاس نہ اپنا کوئی زور ہوگا نہ کوئی مددگار۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت انسان کے پاس نہ خود اپنا کوئی زور ہوگا اور نہ کوئی اس کی مدد کرنے والا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا،
— طاہر القادری
and he shall have no strength, no helper.
— Arberry
and he shall have neither power nor helper.
— Qarai
he will have no power, nor anyone to help him.
— Sarwar
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ﴿ۙ۱۱﴾
11
So I call to witness the rain-producing sky,
— Ahmedali
By oath of the sky from which comes down the rain.
— Ahmedraza
By the heaven which returneth,
— Daryabadi
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
— Hilali
By the sky that returns.
— Itani
By the heaven with its recurring cycle of rain,
— Maududi
By the sky which gives rain, again and again.
— Mubarakpuri
By the heaven which giveth the returning rain,
— Pickthall
By the sky with its returning rain,
— Qaribullah
By the sky which returns [rain]
— Sahih
I swear by the raingiving heavens,
— Shakir
By the heavens, ever-revolving,
— Wahiduddin
By the Firmament which returns (in its round),
— Yusufali
قسم ہے بارش والے آسمان کی
— عبدالماجد دریابادی
قسم ہے آسمان کی جو بار بار بارش برساتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے آسمان کی جو بار بار بارش برسانے والا ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
آسمان کی قسم! جس سے مینھ اترتا ہے
— احمد رضا خان
شاہد ہے آسمان ،
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے اس آسمان کی جو بارش برساتا ہے وقفے وقفے سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بارش والے آسمان کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے بارش بھرے آسمان کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے،
— طاہر القادری
By heaven of the returning rain,
— Arberry
By the resurgent heaven,
— Qarai
By the rotating heavens
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ﴿ۙ۱۲﴾
12
And the earth which opens up (with verdure),
— Ahmedali
And by oath of the earth which flourishes with it.
— Ahmedraza
And by the earth which splitteth,
— Daryabadi
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
— Hilali
And the earth that cracks open.
— Itani
and by the earth ever bursting with verdure,
— Maududi
And the earth which splits.
— Mubarakpuri
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
— Pickthall
and by the earth bursting with vegetation;
— Qaribullah
And [by] the earth which cracks open,
— Sahih
And the earth splitting (with plants);
— Shakir
by the earth cracking open with new growth.
— Wahiduddin
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
— Yusufali
اور پھٹ جانے والی زمین کی
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین کی جو پھٹنے والی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین کی جو اس سے کھلتی ہے
— احمد رضا خان
پر ازباراں اور زمین، پر شگاف
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے اس زمین کی جو پھوٹ پڑتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور پھٹنے والی زمین کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
اور پھوٹ پڑنے والی زمین کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور (نباتات اگتے وقت) پھٹ جانے والی زمین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
— طاہر القادری
by earth splitting with verdure,
— Arberry
and by the furrowed earth:
— Qarai
and the replenishing earth,
— Sarwar
اِنَّہٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13
That this (Qur'an) is a decisive word
— Ahmedali
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
— Ahmedraza
Verily, it is a discourse distinguishing.
— Daryabadi
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
— Hilali
It is a Decisive Word.
— Itani
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
— Maududi
Verily, this is the Word that separates.
— Mubarakpuri
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
— Pickthall
this is indeed a Decisive Word,
— Qaribullah
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
— Sahih
Most surely it is a decisive word,
— Shakir
It is surely a decisive utterance;
— Wahiduddin
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
— Yusufali
کہ یہ (قرآن) ایک قول فیصل ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ وہ (قرآن) حق کو باطل سے الگ کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک یہ یقینا ایک دو ٹوک بات ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے
— احمد رضا خان
کہ یہ دو ٹوک بات ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ (قرآن) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے واﻻ کلام ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ یہ (قرآن) ایک فیصلہ کن بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک جچی تلی بات ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے،
— طاہر القادری
surely it is a decisive word;
— Arberry
it is indeed a conclusive discourse,
— Qarai
the Quran is the final word,
— Sarwar
وَّ مَا ہُوَ بِالۡہَزۡلِ ﴿ؕ۱۴﴾
14
And no trifle.
— Ahmedali
And is not a matter of amusement.
— Ahmedraza
And it is not a frivolity.
— Daryabadi
And it is not a thing for amusement.
— Hilali
It is no joke.
— Itani
not a flippant jest.
— Maududi
And it is not a thing for amusement.
— Mubarakpuri
It is no pleasantry.
— Pickthall
it is not a jest.
— Qaribullah
And it is not amusement.
— Sahih
And it is no joke.
— Shakir
and is not to be taken lightly.
— Wahiduddin
It is not a thing for amusement.
— Yusufali
اور یہ کوئی لغوکلام نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کوئی ہنسی مذاق کی بات نہیں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ ہرگز مذاق نہیں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کوئی ہنسی کی بات نہیں
— احمد رضا خان
او یہ کوئی ہنسی مسخری نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کوئی ہنسی مذاق نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بیہودہ بات نہیں ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہنسی کی (اور بے فائده) بات نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کوئی مذاق نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہنسی مذاق نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے،
— طاہر القادری
it is no merriment.
— Arberry
and not a jest.
— Qarai
and it is certainly not a jest.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ یَکِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ﴿ۙ۱۵﴾
15
They are hatching up a plot,
— Ahmedali
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
— Ahmedraza
Verily they are plotting a plot.
— Daryabadi
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
— Hilali
They plot and scheme.
— Itani
They are devising a guile,
— Maududi
Verily, they are but plotting a plot.
— Mubarakpuri
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
— Pickthall
They are cunningly devising,
— Qaribullah
Indeed, they are planning a plan,
— Sahih
Surely they will make a scheme,
— Shakir
They are planning a scheme,
— Wahiduddin
As for them, they are but plotting a scheme,
— Yusufali
یہ لوگ طرح طرح کی تدبیریں کررہے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ ایک تدبیر کر رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ خفیہ تدبیر کرتے ہیں، ایک خفیہ تدبیر۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک کافر اپنا سا داؤ چلتے ہیں
— احمد رضا خان
وہ چل رہے ہیں ایک چال
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) یہ لوگ اپنی سی چالیں چل رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
البتہ کافر داؤ گھات میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
بیشک یہ (کافر لوگ) چالیں چل رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ چالیں چل رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
They are devising guile,
— Arberry
Indeed they are devising a stratagem,
— Qarai
They (disbelievers) plot every evil plan,
— Sarwar
وَّ اَکِیۡدُ کَیۡدًا ﴿ۚۖ۱۶﴾
16
But I too am devising a plan.
— Ahmedali
And I secretly plan.
— Ahmedraza
And I am plotting a plot.
— Daryabadi
And I (too) am planning a plan.
— Hilali
But I plot and scheme.
— Itani
and I too am devising a guile.
— Maududi
And I am planning a plan.
— Mubarakpuri
And I plot a plot (against them).
— Pickthall
and I am cunningly devising.
— Qaribullah
But I am planning a plan.
— Sahih
And I (too) will make a scheme.
— Shakir
and so am I:
— Wahiduddin
And I am planning a scheme.
— Yusufali
اور میں بھی تدبیر کررہا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
اور میں بھی ایک تدبیر کر رہا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں بھی خفیہ تدبیر کرتا ہوں، ایک خفیہ تدبیر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں اپنی خفیہ تدبیر فرماتا ہوں
— احمد رضا خان
اور بھی کر رہا ہوں ایک دائو۔
— امین احسن اصلاحی
اور میں بھی اپنی چال چل رہا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم اپنی تدبیر کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور میں بھی اپنی چال چل رہا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور میں بھی ایک چال چل رہا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں،
— طاہر القادری
and I am devising guile.
— Arberry
and I [too] am devising a plan.
— Qarai
but I too plan against them.
— Sarwar
فَمَہِّلِ الۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡہِلۡہُمۡ رُوَیۡدًا ﴿٪۱۷﴾
17
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
— Ahmedali
Therefore give them some respite – give them some time.
— Ahmedraza
So respite thou the infidels - respite them gently,
— Daryabadi
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
— Hilali
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
— Itani
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
— Maududi
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
— Mubarakpuri
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
— Pickthall
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
— Qaribullah
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
— Sahih
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
— Shakir
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
— Wahiduddin
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
— Yusufali
سو آپ کافروں کو یوں ہی رہنے دیجئے کچھ روز یوں ہی رہنے دیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ تھوڑی دیر کے لیے ان کافروں کو ان کے حال پر چھوڑ دیجیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو کافروں کو مہلت دے، مہلت دے انھیں تھوڑی سی مہلت۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم کافروں کو ڈھیل دو انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو
— احمد رضا خان
تو ان کافروں کو مہلت دے، ان کو چھوڑ ذرا دیر کو
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ان کافروں کو ذرا مہلت دے دیجیے تھوڑی دیر انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیجیے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
— فتح محمد جالندھری
تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کافروں کو ڈھیل دو ، انہیں تھوڑے دنوں اپنے حال پر چھوڑ دو۔
— محمد تقی عثمانی
پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،
— طاہر القادری
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
— Arberry
So respite the faithless; give them a gentle respite.
— Qarai
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
— Sarwar