So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
— Ahmedali
Therefore give them some respite – give them some time.
— Ahmedraza
So respite thou the infidels - respite them gently,
— Daryabadi
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
— Hilali
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
— Itani
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
— Maududi
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
— Mubarakpuri
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
— Pickthall
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
— Qaribullah
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
— Sahih
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
— Shakir
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
— Wahiduddin
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
— Yusufali
سو آپ کافروں کو یوں ہی رہنے دیجئے کچھ روز یوں ہی رہنے دیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ تھوڑی دیر کے لیے ان کافروں کو ان کے حال پر چھوڑ دیجیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو کافروں کو مہلت دے، مہلت دے انھیں تھوڑی سی مہلت۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم کافروں کو ڈھیل دو انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو
— احمد رضا خان
تو ان کافروں کو مہلت دے، ان کو چھوڑ ذرا دیر کو
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ان کافروں کو ذرا مہلت دے دیجیے تھوڑی دیر انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیجیے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
— فتح محمد جالندھری
تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کافروں کو ڈھیل دو ، انہیں تھوڑے دنوں اپنے حال پر چھوڑ دو۔
— محمد تقی عثمانی
پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،
— طاہر القادری
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
— Arberry
So respite the faithless; give them a gentle respite.
— Qarai
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
— Sarwar