Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

البروج

Surah 85 22 Verses Makki

Al-Buruj

My Note

Al-Buruj — Surah 85

وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,
— Ahmedali
By oath of the heaven which contains the constellations.
— Ahmedraza
By the heaven adorned with big stars.
— Daryabadi
By the heaven, holding the big stars.
— Hilali
By the sky with the constellations.
— Itani
By the heaven with its impregnable castles;
— Maududi
By the heaven holding the Buruj.
— Mubarakpuri
By the heaven, holding mansions of the stars,
— Pickthall
By the heaven of the constellations!
— Qaribullah
By the sky containing great stars
— Sahih
I swear by the mansions of the stars,
— Shakir
By the sky with its constellations,
— Wahiduddin
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
— Yusufali
قسم ہے برجوں والے آسمان کی
— عبدالماجد دریابادی
برجوں والے آسمان کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے برجوں والے آسمان کی !
— عبدالسلام بھٹوی
قسم آسمان کی، جس میں برج ہیں
— احمد رضا خان
قسم ہے برجوں والے آسمان
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے آسمان کی جو برجوں والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آسمان کی قسم جس میں برج ہیں
— فتح محمد جالندھری
برجوں والے آسمان کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے برجوں والے آسمان کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے مضبوط قلعوں والے آسمان کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسم،
— طاہر القادری
By heaven of the constellations,
— Arberry
By the heaven with its Houses,
— Qarai
By the heavens with constellations,
— Sarwar
وَ الۡیَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ﴿۲﴾
2
And the promised day,
— Ahmedali
And by oath of the Promised Day.
— Ahmedraza
And by the Day promised,
— Daryabadi
And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
— Hilali
And by the Promised Day.
— Itani
by the Promised Day,
— Maududi
And by by the Promised Day.
— Mubarakpuri
And by the Promised Day.
— Pickthall
By the Promised Day!
— Qaribullah
And [by] the promised Day
— Sahih
And the promised day,
— Shakir
and by the promised Day,
— Wahiduddin
By the promised Day (of Judgment);
— Yusufali
اور وعدہ کئے ہوئے دن کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس دن کی جس کا وعدہ دیا گیا ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
— احمد رضا خان
اور وعدہ کئے ہوئے دن کی
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے اس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
— فتح محمد جالندھری
وعده کیے ہوئے دن کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
اور اس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس دن کی جس کا وعدہ کیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس دن کی قَسم جس کا وعدہ کیا گیا ہے،
— طاہر القادری
by the promised day,
— Arberry
by the Promised Day,
— Qarai
by the promised day,
— Sarwar
وَ شَاہِدٍ وَّ مَشۡہُوۡدٍ ؕ﴿۳﴾
3
And the witness and the witnessed,
— Ahmedali
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
— Ahmedraza
And by the Day witnessing and the Day witnessed,
— Daryabadi
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
— Hilali
And by the witness and the witnessed.
— Itani
and by the witness and what is witnessed:
— Maududi
And by the Witness and by the Witnessed.
— Mubarakpuri
And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
— Pickthall
By the witness and the witnessed!
— Qaribullah
And [by] the witness and what is witnessed,
— Sahih
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
— Shakir
by the Witness and the witnessed,
— Wahiduddin
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
— Yusufali
اور حاضر ہونے والے (دن) کی اور جس میں حاضری ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور دیکھنے والے کی اور دیکھی جانے والی چیز کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور حاضر ہونے والے کی اور جس کے پاس حاضر ہوا جائے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس دن کی جو گواہ ہے اور اس دن کی جس میں حاضر ہوتے ہیں
— احمد رضا خان
اور دیکھنے والے اور دیکھی ہوئی کی۔
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے حاضر ہونے والے کی اور اس کی جس کے پاس حاضر ہوا جائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور حاضر ہونے والے کی اور جو اس کے پاس حاضر کیا جائے اسکی
— فتح محمد جالندھری
حاضر ہونے والے اور حاضر کئے گئے کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
اور حاضر ہونے والے کی اور اس کی جس کے پاس لوگ حاضر ہوں
— محمد تقی عثمانی
اور دیکھنے والے کی اور دیکھی جانے والی چیز کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (اس دن) حاضر ہوگا اس کی قَسم اور جو کچھ حاضر کیا جائے گا اس کی قَسم،
— طاہر القادری
by the witness and the witnessed,
— Arberry
by the Witness and the Witnessed:
— Qarai
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),
— Sarwar
قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ﴿۴﴾
4
That accursed are the men of the trench
— Ahmedali
Accursed be the People of the Ditch!
— Ahmedraza
Perish the fellows of the ditch,
— Daryabadi
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
— Hilali
Destroyed were the People of the Trench.
— Itani
the people of the pit were destroyed
— Maududi
Cursed were the People of the Ditch.
— Mubarakpuri
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
— Pickthall
The companions of the pit were killed
— Qaribullah
Cursed were the companions of the trench
— Sahih
Cursed be the makers of the pit,
— Shakir
destroyed were the people of the trench,
— Wahiduddin
Woe to the makers of the pit (of fire),
— Yusufali
غارت ہوئے خندق والے
— عبدالماجد دریابادی
کہ خندقوں والے ہلاک ہوگئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مارے گئے اس خندق والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھائی والوں پر لعنت ہو
— احمد رضا خان
ہلاک ہوئے گھاٹی والے
— امین احسن اصلاحی
ہلاک ہوگئے وہ کھائیوں والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے
— فتح محمد جالندھری
(کہ) خندقوں والے ہلاک کیے گئے
— محمد جوناگڑھی
کہ خدا کی مار ہے ان خندق (کھودنے) والوں پر
— محمد تقی عثمانی
کہ مارے گئے گڑھے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے،
— طاہر القادری
slain were the Men of the Pit,
— Arberry
perish the People of the Ditch!
— Qarai
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches
— Sarwar
النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ﴿۵﴾
5
Full of fire fed by faggots,
— Ahmedali
The people of the fuelled blazing fire.
— Ahmedraza
Of fire fuel-fed,
— Daryabadi
Fire supplied (abundantly) with fuel,
— Hilali
The fire supplied with fuel.
— Itani
with fire abounding in fuel,
— Maududi
Of fire fed with fuel.
— Mubarakpuri
Of the fuel-fed fire,
— Pickthall
the fire with its fuel,
— Qaribullah
[Containing] the fire full of fuel,
— Sahih
Of the fire (kept burning) with fuel,
— Shakir
the makers of the fuel-stoked fire!
— Wahiduddin
Fire supplied (abundantly) with fuel:
— Yusufali
ایندھن کی آگ والے
— عبدالماجد دریابادی
جن میں آگ تھی بہت ایندھن والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو سرا سر آگ تھی بہت ایندھن والی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس بھڑکتی آ گ والے،
— احمد رضا خان
ایندھن بھری آگ کی
— امین احسن اصلاحی
وہ آگ جو بڑی ایندھن والی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا
— فتح محمد جالندھری
وه ایک آگ تھی ایندھن والی
— محمد جوناگڑھی
اس آگ والوں پر جو ایندھن سے بھری ہوئی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
(اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یعنی) اس بھڑکتی آگ (والے) جو بڑے ایندھن سے (جلائی گئی) تھی،
— طاہر القادری
the fire abounding in fuel,
— Arberry
The fire abounding in fuel,
— Qarai
by a burning fire
— Sarwar
اِذۡ ہُمۡ عَلَیۡہَا قُعُوۡدٌ ۙ﴿۶﴾
6
As they sat around it
— Ahmedali
When they were sitting at its edge.
— Ahmedraza
When they sat by it
— Daryabadi
When they sat by it (fire),
— Hilali
While they sat around it.
— Itani
while they sat around it,
— Maududi
When they sat by it.
— Mubarakpuri
When they sat by it,
— Pickthall
when they were seated around it
— Qaribullah
When they were sitting near it
— Sahih
When they sat by it,
— Shakir
They sat by it
— Wahiduddin
Behold! they sat over against the (fire),
— Yusufali
جس وقت وہ لوگ اس (آگ) کے پاس بیٹھے ہوئے تھے
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ وہ اس کے کنارے پر بیٹھے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ اس کے اوپر بیٹھے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے
— احمد رضا خان
جب کہ وہ اس پر بیٹھے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
جبکہ وہ اس (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
جب کہ وه لوگ اس کے آس پاس بیٹھے تھے
— محمد جوناگڑھی
جب وہ اس کے پاس بیٹھے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے،
— طاہر القادری
when they were seated over it
— Arberry
above which they sat
— Qarai
while they themselves sat around it
— Sarwar
وَّ ہُمۡ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ شُہُوۡدٌ ؕ﴿۷﴾
7
Witnessing what they had done to the believers!
— Ahmedali
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!
— Ahmedraza
And to that which they did to the believers were witnesses.
— Daryabadi
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
— Hilali
And were witnessing what they did to the believers.
— Itani
and were witnessing what they did to the believers.
— Maududi
And they witnessed what they were doing against the believers.
— Mubarakpuri
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
— Pickthall
and they were witnesses of what they did to the believers
— Qaribullah
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
— Sahih
And they were witnesses of what they did with the believers.
— Shakir
to watch what they were doing to the believers,
— Wahiduddin
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
— Yusufali
اور اپنے اس کرتوت کو دیکھ رہے تھے جو وہ ایمان والوں کے ساتھ کررہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ وہ ایمان والوں سے کر رہے تھے، اسے سامنے دیکھ رہے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اس پر جو وہ ایمان والوں کے ساتھ کر رہے تھے، گواہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وه خد گواه ہیں جو کہ مسلما نوں کے ساتھ کر رہے تھے
— احمد رضا خان
اور جو کچھ وہ اہل ایمان سے کرتے رہے اس کو دیکھیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور مومنین کے ساتھ وہ جو کچھ کر رہے تھے خود اس کا نظارہ بھی کر رہے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو (سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور مسلمانوں کے ساتھ جو کر رہے تھے اس کو اپنے سامنے دیکھ رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ایمان والوں کے ساتھ جو کچھ کر رہے تھے، اس کا نظارہ کرتے جاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)،
— طاہر القادری
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
— Arberry
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
— Qarai
witnessing what they were doing.
— Sarwar
وَ مَا نَقَمُوۡا مِنۡہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۸﴾
8
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
— Ahmedali
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
— Ahmedraza
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
— Daryabadi
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
— Hilali
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
— Itani
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
— Maududi
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
— Mubarakpuri
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
— Pickthall
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
— Qaribullah
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
— Sahih
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
— Shakir
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
— Wahiduddin
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
— Yusufali
اور انہوں نے ان (ایمان والوں) میں اور کیا عیب پایا تھا بجز اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست ہے سزاوار حمد ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ اللہ پر ایمان لائے تھے جو ہر چیز پر غالب اور قابل ستائش ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے ان سے اس کے سوا کسی چیز کا بدلہ نہیں لیا کہ وہ اس اللہ پر ایمان رکھتے ہیں جو سب پر غالب ہے، ہر تعریف کے لائق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر،
— احمد رضا خان
اور انہوں نے ان پر محض اس وجہ سے غصہ نکالا کہ وہ ایمان لائے اس خدائے عزیز وحمید پر
— امین احسن اصلاحی
اور وہ نہیں انتقام لے رہے تھے ان سے مگر اس لیے کہ وہ ایمان لے آئے تھے اللہ پر جو زبردست ہے اور اپنی ذات میں خود ستودہ صفات ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ ان مسلمانوں (کے کسی اور گناه کا) بدلہ نہیں لے رہے تھے، سوائے اس کے کہ وه اللہ غالب ﻻئق حمد کی ذات پر ایمان ﻻئے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ایمان والوں کو کسی اور بات کی نہیں، صرف اس بات کی سزا دے رہے تھے کہ وہ اس اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو بڑے اقتدار والا، بہت قابل تعریف ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،
— طاہر القادری
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
— Arberry
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
— Qarai
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
— Sarwar
الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ؕ﴿۹﴾
9
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
— Ahmedali
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
— Ahmedraza
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
— Daryabadi
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
— Hilali
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
— Itani
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
— Maududi
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
— Mubarakpuri
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
— Pickthall
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
— Qaribullah
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
— Sahih
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
— Shakir
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
— Wahiduddin
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
— Yusufali
اسی کی سلطنت ہے آسمانوں اور زمین کی اور اللہ ہر چیز سے خوب واقف ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آسمانوں اور زمین پر حکومت اسی کی ہے اور اللہ ہر چیز پر شاید ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی صرف اس کی ہے اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کے اس کے لئے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے اور اللہ ہر چیز پر گواه ہے،
— احمد رضا خان
جس کی ہی بادشاہی ہے آسمانوں اور زمین میں اور اللہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
جس کے لیے بادشاہی ہے آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور اللہ تو ہرچیز پر خود گواہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے
— فتح محمد جالندھری
جس کے لئے آسمان وزمین کا ملک ہے۔ اور اللہ تعالیٰ کے سامنے ہے ہر چیز
— محمد جوناگڑھی
جس کے قبضے میں سارے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے۔ اور اللہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے،
— طاہر القادری
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
— Arberry
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
— Qarai
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوۡبُوۡا فَلَہُمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَ لَہُمۡ عَذَابُ الۡحَرِیۡقِ ﴿ؕ۱۰﴾
10
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
— Ahmedali
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
— Ahmedraza
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
— Daryabadi
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
— Hilali
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
— Itani
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
— Maududi
Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
— Mubarakpuri
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
— Pickthall
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
— Qaribullah
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
— Sahih
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
— Shakir
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
— Wahiduddin
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
— Yusufali
بیشک جن لوگوں نے ایمان والوں اور ایمان والیوں کو ستایا اور پھر توبہ نہیں کی تو ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لئے جلنے کا عذاب ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں پر ظلم و ستم ڈھایا پھر تو یہ (بھی) نہ کی ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لئے ایسا عذاب ہے جو جلا کے رکھ دے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا وہ لوگ جنھوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو آزمائش میں ڈالا، پھر انھوں نے توبہ نہیں کی تو ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلنے کا عذاب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے شک جنھو ں نے ایذا دی مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کو پھر تو بہ نہ کی ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لئے آگ کا عذاب
— احمد رضا خان
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومنہ عورتوں کو ستایا، پھر توبہ نہ کی، ان کے لئے لازماً جہنم کی سزا اور جلنے کا عذاب ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا جن لوگوں نے ظلم و ستم توڑا مومن مردوں اور مومن عورتوں پر پھر انہوں نے توبہ بھی نہیں کی تو ان کے لیے ہوگا جہنم کا عذاب اور جلا ڈالنے والا عذاب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو تکلیفیں دیں اور توبہ نہ کی ان کو دوزخ کا (اور) عذاب بھی ہوگا اور جلنے کا عذاب بھی ہوگا
— فتح محمد جالندھری
بیشک جن لوگوں نے مسلمان مردوں اور عورتوں کو ستایا پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور جلنے کا عذاب ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ جن لوگوں نے مومن مردوں عورتوں کو ظلم کا نشانہ بنایا ہے، پھر توبہ نہیں کی ہے، ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کو آگ میں جلنے کی سزا دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جن لوگوں نے مومن مردوں اور عورتوں پر ظلم و ستم توڑا اور پھر اس سے تائب نہ ہوئے، یقیناً اُن کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے،
— طاہر القادری
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
— Arberry
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
— Qarai
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕؑ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۱۱﴾
11
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
— Ahmedali
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
— Ahmedraza
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
— Daryabadi
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
— Hilali
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
— Itani
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
— Maududi
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.
— Mubarakpuri
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
— Pickthall
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
— Qaribullah
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
— Sahih
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
— Shakir
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
— Wahiduddin
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
— Yusufali
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے ان کیلئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور یہی بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے باغ ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں یہی بڑی کامیابی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک کام کیے ان کے لیے ایسے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں بہ رہی ہیں، یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے شک جو ایما ن لائے اور اچھے کام کئے ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں رواں یہی بڑی کامیابی ہے،
— احمد رضا خان
البتہ جو پختہ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کے لئے باغ ہوں گے جن میں نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ بڑی کامیابی دراصل یہ ہے !۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے وہ باغات ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ یہ ہے اصل بڑی کامیابی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کے لیے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ یہ ہی بڑی کامیابی ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ایمان قبول کرنے والوں اور نیک کام کرنے والوں کے لئے وه باغات ہیں۔ جن کے نیچے بہریں بہہ رہی ہیں۔ یہی بڑی کامیابی ہے
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے لیے بیشک (جنت کے) ایسے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ یہ ہے بڑی کامیابی۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، یقیناً اُن کے لیے جنت کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ ہے بڑی کامیابی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے،
— طاہر القادری
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
— Arberry
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
— Qarai
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
— Sarwar
اِنَّ بَطۡشَ رَبِّکَ لَشَدِیۡدٌ ﴿ؕ۱۲﴾
12
The grip of your Lord is severe indeed!
— Ahmedali
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
— Ahmedraza
Verily the grip of thine Lord is severe.
— Daryabadi
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
— Hilali
The onslaught of your Lord is severe.
— Itani
Stern indeed is your Lord's punishment.
— Maududi
Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.
— Mubarakpuri
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
— Pickthall
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
— Qaribullah
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
— Sahih
Surely the might of your Lord is great.
— Shakir
The grip of your Lord is indeed severe,
— Wahiduddin
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
— Yusufali
بیشک آپ کے پروردگار کی وارد گیر بڑی سخت ہے
— عبدالماجد دریابادی
آپ کے پروردگار کی گرفت یقینا بڑی سخت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بےشکتیرے رب کی پکڑ یقینا بہت سخت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے شک تیرے رب کی گرفت بہت سخت ہے
— احمد رضا خان
بیشک تیرے رب کی پکڑ بڑی ہی سخت ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا تیرے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک تمہارے پروردگار کی پکڑ بڑی سخت ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیرے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ تمہارے پروردگار کی پکڑ بہت سخت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت تمہارے رب کی پکڑ بڑی سخت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ کے رب کی پکڑ بہت سخت ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord's assault is terrible.
— Arberry
Indeed your Lord’s striking is severe.
— Qarai
The vengeance of God is terribly severe.
— Sarwar
اِنَّہٗ ہُوَ یُبۡدِئُ وَ یُعِیۡدُ ﴿ۚ۱۳﴾
13
It is verily He who initiates and repeats.
— Ahmedali
Indeed it is He Who initiates and redoes.
— Ahmedraza
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
— Daryabadi
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
— Hilali
It is He who begins and repeats.
— Itani
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
— Maududi
Verily, He it is Who begins and repeats.
— Mubarakpuri
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
— Pickthall
It is He who originates and repeats.
— Qaribullah
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
— Sahih
Surely He it is Who originates and reproduces,
— Shakir
it is He who begins and repeats [His creation],
— Wahiduddin
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
— Yusufali
وہ وہی تو ہے جو (اول بار) پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور (وہی) دوبارہ پیدا کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے شک وه پہلے اور پھر کرے
— احمد رضا خان
وہی آغاز کرتا ہے اور وہی لوٹائے گا۔
— امین احسن اصلاحی
وہی ہے جو پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے اور وہی اعادہ بھی کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ (زندہ) کرے گا
— فتح محمد جالندھری
وہی پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوباره پیدا کرے گا
— محمد جوناگڑھی
وہی پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہی پہلی بار پیدا فرماتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا فرمائے گا،
— طاہر القادری
Surely it is He who originates, and brings again,
— Arberry
It is indeed He who originates and brings back,
— Qarai
It is He who creates all things and causes them to return.
— Sarwar
وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الۡوَدُوۡدُ ﴿ۙ۱۴﴾
14
He is the forgiving and the loving,
— Ahmedali
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
— Ahmedraza
And He is the Fogiving, the Loving,
— Daryabadi
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
— Hilali
And He is the Forgiving, the Loving.
— Itani
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
— Maududi
And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.
— Mubarakpuri
And He is the Forgiving, the Loving,
— Pickthall
And He is the Forgiving, and the Loving.
— Qaribullah
And He is the Forgiving, the Affectionate,
— Sahih
And He is the Forgiving, the Loving,
— Shakir
and He is the Forgiving and Loving One.
— Wahiduddin
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
— Yusufali
اور وہی بڑا بخشنے والا ہے بڑا محبت کرنے والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ بڑا بخشنے والا ہے، محبت کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جو بےحد بخشنے والا، نہایت محبت کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے بخشنے والا اپنے نیک بندوں پر پیارا،
— احمد رضا خان
اور وہ بخشنے والا پیار کرنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ بخشنے والا بھی ہے محبت کرنے والا بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ بخشنے والا اور محبت کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه بڑا بخشش کرنے واﻻ اور بہت محبت کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ بہت بخشنے والا، بہت محبت کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ بخشنے والا ہے، محبت کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ بڑا بخشنے والا بہت محبت فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
and He is the All-forgiving, the All-loving,
— Arberry
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
— Qarai
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
— Sarwar
ذُو الۡعَرۡشِ الۡمَجِیۡدُ ﴿ۙ۱۵﴾
15
The Lord of the glorious Throne,
— Ahmedali
Master of the Honourable Throne.
— Ahmedraza
Lord of the Throne, the Glorious,
— Daryabadi
Owner of the throne, the Glorious
— Hilali
Possessor of the Glorious Throne.
— Itani
– the Lord of the Glorious Throne,
— Maududi
Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).
— Mubarakpuri
Lord of the Throne of Glory,
— Pickthall
Owner of the Throne, the Exalted.
— Qaribullah
Honorable Owner of the Throne,
— Sahih
Lord of the Arsh, the Glorious,
— Shakir
The Lord of the Glorious Throne,
— Wahiduddin
Lord of the Throne of Glory,
— Yusufali
عرش کا مالک ہے عظمت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
عرش کا مالک ہے بڑی شان والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
عرش کا مالک ہے، بڑی شان والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عزت والے عرش کا مالک،
— احمد رضا خان
عرش بریں کا مالک۔
— امین احسن اصلاحی
عرش کا مالک ہے بڑی شان والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
عرش کا مالک بڑی شان والا
— فتح محمد جالندھری
عرش کا مالک عظمت واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
عرش کا مالک ہے، بزرگی والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
عرش کا مالک ہے، بزرگ و برتر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مالکِ عرش (یعنی پوری کائنات کے تختِ اقتدار کا مالک) بڑی شان والا ہے،
— طاہر القادری
Lord of the Throne, the All-glorious,
— Arberry
Lord of the Throne, the All-glorious,
— Qarai
the Owner of the Throne, the Glorious One,
— Sarwar
فَعَّالٌ لِّمَا یُرِیۡدُ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Who does as He pleases.
— Ahmedali
Always doing whatever He wills.
— Ahmedraza
Doer of whatsoever He intendeth.
— Daryabadi
He does what He intends (or wills).
— Hilali
Doer of whatever He wills.
— Itani
the Executor of what He wills.
— Maududi
Doer of what He intends.
— Mubarakpuri
Doer of what He will.
— Pickthall
The Doer of whatever He wants.
— Qaribullah
Effecter of what He intends.
— Sahih
The great doer of what He will.
— Shakir
Executor of His own will.
— Wahiduddin
Doer (without let) of all that He intends.
— Yusufali
وہ جو چاہے سب کچھ کر گزرتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ چاہے اسے کر ڈالنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کر گزرنے والا ہے جو چاہتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہمیشہ جو چاہے کہ لینے والا،
— احمد رضا خان
جو چاہے کر ڈالنے والا۔
— امین احسن اصلاحی
وہ جو ارادہ کرلے کر گزرنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو چاہے اسے کر گزرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
جو کچھ ارادہ کرتا ہے کر گزرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو کچھ چاہے کر ڈالنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ جو بھی ارادہ فرماتا ہے (اسے) خوب کر دینے والا ہے،
— طاہر القادری
Performer of what He desires.
— Arberry
doer of what He desires.
— Qarai
and the Most Effective in His decision.
— Sarwar
ہَلۡ اَتٰٮکَ حَدِیۡثُ الۡجُنُوۡدِ ﴿ۙ۱۷﴾
17
Has the story of the hordes
— Ahmedali
Did the story of the armies reach you?
— Ahmedraza
Hath there come Unto thee the story of the hosts-
— Daryabadi
Has the story reached you of the hosts,
— Hilali
Has there come to you the story of the legions?
— Itani
Has the story of the armies reached you,
— Maududi
Has the story reached you of the hosts.
— Mubarakpuri
Hath there come unto thee the story of the hosts
— Pickthall
Has it come to you the story of the hosts
— Qaribullah
Has there reached you the story of the soldiers -
— Sahih
Has not there come to you the story of the hosts,
— Shakir
Have you not heard the story of the hosts
— Wahiduddin
Has the story reached thee, of the forces-
— Yusufali
ہاں کیا آپ کو ان لشکریوں کا بھی قصہ پہنچا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر بھی پہنچی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تیرے پاس ان لشکروں کی خبر پہنچی ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تمھارے پاس لشکروں کے بات آئی
— احمد رضا خان
تجھے لشکروں کی خبر پہنچی ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم کو لشکروں کا حال معلوم ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
تجھے لشکروں کی خبر بھی ملی ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہارے پاس ان لشکروں کی خبر پہنچی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہیں لشکروں کی خبر پہنچی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے،
— طاہر القادری
Hast thou received the story of the hosts,
— Arberry
Did you receive the story of the hosts
— Qarai
Have you not heard about the stories of the armies
— Sarwar
فِرۡعَوۡنَ وَ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۸﴾
18
Of Pharaoh and Thamud come to you?
— Ahmedali
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.
— Ahmedraza
Of the Fir'awn and the Thamud?
— Daryabadi
Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
— Hilali
Of Pharaoh and Thamood?
— Itani
the armies of Pharaoh and Thamud?
— Maududi
Of Fir`awn and Thamud
— Mubarakpuri
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
— Pickthall
of Pharaoh and of Thamood?
— Qaribullah
[Those of] Pharaoh and Thamud?
— Sahih
Of Firon and Samood?
— Shakir
of Pharaoh and Thamud?
— Wahiduddin
Of Pharaoh and the Thamud?
— Yusufali
(وہی) فرعون اور ثمود کا۔
— عبدالماجد دریابادی
(یعنی) فرعون اور ثمود (کے لشکروں کی)
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو فرعون اور ثمود تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وه لشکر کون فرعون اور ثمود
— احمد رضا خان
فرعون اور ثمود کے لشکروں کی ؟
— امین احسن اصلاحی
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) فرعون اور ثمود کا
— فتح محمد جالندھری
(یعنی) فرعون اور ﺛمود کی
— محمد جوناگڑھی
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کے،
— طاہر القادری
Pharaoh and Thamood?
— Arberry
of Pharaoh and Thamud?
— Qarai
of the Pharaoh and Thamud?
— Sarwar
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19
Yet the infidels persist in denial.
— Ahmedali
In fact the disbelievers are in denial.
— Ahmedraza
But those who disbelieve are engaged in denial.
— Daryabadi
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
— Hilali
In fact, those who disbelieve are in denial.
— Itani
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
— Maududi
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
— Mubarakpuri
Nay, but those who disbelieve live in denial
— Pickthall
Yet the unbelievers still belie,
— Qaribullah
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
— Sahih
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
— Shakir
Yet those who deny the truth persist in denial.
— Wahiduddin
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ کافر تکذیب میں لگے ہوئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ کافر تو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا، جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ کافر جھٹلا نے میں ہیں
— احمد رضا خان
لیکن یہ کفار جھٹلانے ہی میں لگے رہیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
لیکن یہ کافر جو ہیں یہ جھٹلانے ہی میں لگے رہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں
— فتح محمد جالندھری
(کچھ نہیں) بلکہ کافر تو جھٹلانے میں پڑے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس کے باوجود کافر لوگ حق کو جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر جنہوں نے کفر کیا ہے وہ جھٹلانے میں لگے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but the unbelievers still cry lies,
— Arberry
Indeed the faithless dwell in denial,
— Qarai
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
— Sarwar
وَّ اللّٰہُ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ مُّحِیۡطٌ ﴿ۚ۲۰﴾
20
But God surrounds them from all sides.
— Ahmedali
And Allah is after them, has them surrounded.
— Ahmedraza
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.
— Daryabadi
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
— Hilali
And God encloses them from beyond.
— Itani
although Allah surrounds them.
— Maududi
And Allah encompasses them from behind!
— Mubarakpuri
And Allah, all unseen, surroundeth them.
— Pickthall
Allah encompasses them all from behind.
— Qaribullah
While Allah encompasses them from behind.
— Sahih
And Allah encompasses them on every side.
— Shakir
God encompasses them from all sides.
— Wahiduddin
But Allah doth encompass them from behind!
— Yusufali
اور اللہ انہیں ادھر ادھر سے گھیرے ہوئے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ اللہ انہیں ہر طرف سے گھیرے ہوئے ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ ان کے پیچھے سے (انھیں) گھیرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ ان کے پیچھے سے انھیں گھیرے ہوئے ہے
— احمد رضا خان
اور خدا ان کو ان کے آگے پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جبکہ اللہ ان کو گھیرے میں لیے ہوئے ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا (بھی) ان کو گردا گرد سے گھیرے ہوئے ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ تعالیٰ بھی انہیں ہر طرف سے گھیرے ہوئے ہے
— محمد جوناگڑھی
جبکہ اللہ نے ان کو گھیرے میں لیا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ اللہ نے ان کو گھیرے میں لے رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اللہ اُن کے گرد و پیش سے (انہیں) گھیرے ہوئے ہے،
— طاہر القادری
and God is behind them, encompassing.
— Arberry
and Allah besieges them from all around.
— Qarai
However, God encompassed their activities.
— Sarwar
بَلۡ ہُوَ قُرۡاٰنٌ مَّجِیۡدٌ ﴿ۙ۲۱﴾
21
This is indeed the glorious Qur'an
— Ahmedali
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.
— Ahmedraza
Aye! it is a Recitation glorious,
— Daryabadi
Nay! This is a Glorious Quran,
— Hilali
In fact, it is a Glorious Quran.
— Itani
Nay; but this is a glorious Qur'an,
— Maududi
Nay! This is a Glorious Qur'an,
— Mubarakpuri
Nay, but it is a glorious Qur'an.
— Pickthall
Indeed, this is a Glorious Koran,
— Qaribullah
But this is an honored Qur'an
— Sahih
Nay! it is a glorious Quran,
— Shakir
It is indeed a glorious Quran,
— Wahiduddin
Nay, this is a Glorious Qur'an,
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ یہ بزرگی والا قرآن ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ یہ قرآن بلند پایہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ ایک بڑی شان والا قرآن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ وه کمال شرف والا قران ہے،
— احمد رضا خان
(یہ جھٹلانے کی چیز نہیں) بلکہ یہ بڑے مرتبہ کا کلام ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بلکہ یہ تو قرآن ہے بہت عزت والا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ کتاب ہزل و بطلان نہیں) بلکہ یہ قرآن عظیم الشان ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ یہ قرآن ہے بڑی شان واﻻ
— محمد جوناگڑھی
(ان کے جھٹلانے سے قرآن پر کوئی اثر نہیں پڑتا) بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اُن کے جھٹلانے سے اِس قرآن کا کچھ نہیں بگڑتا) بلکہ یہ قرآن بلند پایہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے،
— طاہر القادری
Nay, but it is a glorious Koran,
— Arberry
Indeed it is a glorious Quran,
— Qarai
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
— Sarwar
فِیۡ لَوۡحٍ مَّحۡفُوۡظٍ ﴿٪۲۲﴾
22
(Preserved) on the guarded tablet.
— Ahmedali
In the Preserved Tablet.
— Ahmedraza
Inscribed in a tablet preserved.
— Daryabadi
(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
— Hilali
In a Preserved Tablet.
— Itani
inscribed on a well-guarded Tablet.
— Maududi
In Al-Lawh Al-Mahfuz!
— Mubarakpuri
On a guarded tablet.
— Pickthall
in a Guarded Tablet.
— Qaribullah
[Inscribed] in a Preserved Slate.
— Sahih
In a guarded tablet.
— Shakir
written on a preserved Tablet.
— Wahiduddin
(Inscribed) in a Tablet Preserved!
— Yusufali
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا)۔
— عبدالماجد دریابادی
جو لوح محفوظ میں (درج ہے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس تختی میں (لکھا ہوا) ہے جس کی حفاظت کی گئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
لو ح محفوظ میں،
— احمد رضا خان
یہ لوح محفوظ کے اندر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
لوحِ محفوظ میں (نقش ہے)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا)
— فتح محمد جالندھری
لوح محفوظ میں (لکھا ہوا)
— محمد جوناگڑھی
جو لوح محفوظ میں درج ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس لوح میں (نقش ہے) جو محفوظ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے،
— طاہر القادری
in a guarded tablet.
— Arberry
in a preserved tablet.
— Qarai
that exists in a well-guarded tablet.
— Sarwar