O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.
— Ahmedali
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.
— Ahmedraza
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.
— Daryabadi
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
— Hilali
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.
— Itani
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.
— Maududi
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.
— Mubarakpuri
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
— Pickthall
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
— Qaribullah
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
— Sahih
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
— Shakir
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:
— Wahiduddin
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
— Yusufali
اے انسان تو کام میں جتا رہتا ہے اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک پھر اس سے جا ملے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اے انسان تو تکلیف سہہ سہہ کر کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہے پھر تو اس سے ملنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے انسان ! بیشک تو مشقت کرتے کرتے اپنے رب کی طرف جانے والا ہے، سخت مشقت، پھر اس سے ملنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا
— احمد رضا خان
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے خداوند ہی کی طرف جا رہا ہے اور اس سے ملنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اے انسان ! تو مشقت پر مشقت برداشت کرتے جا رہا ہے اپنے رب کی طرف پھر تو اس سے ملنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا
— فتح محمد جالندھری
اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اے انسان ! تو اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک مسلسل کسی محنت میں لگا رہے گا، یہاں تک کہ اس سے جا ملے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،
— طاہر القادری
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.
— Arberry
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
— Qarai
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
— Sarwar