Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الإنشقاق

Surah 84 25 Verses Makki

Al-Inshiqaq

My Note

Al-Inshiqaq — Surah 84

اِذَا السَّمَآءُ انۡشَقَّتۡ ۙ﴿۱﴾
1
WHEN THE SKY is cleft asunder,
— Ahmedali
When the heaven breaks apart.
— Ahmedraza
When the heaven is sundered.
— Daryabadi
When the heaven is split asunder,
— Hilali
When the sky is ruptured.
— Itani
When the sky is rent asunder
— Maududi
When the heaven is split asunder,
— Mubarakpuri
When the heaven is split asunder
— Pickthall
When the sky is torn apart,
— Qaribullah
When the sky has split [open]
— Sahih
When the heaven bursts asunder,
— Shakir
When the sky bursts open,
— Wahiduddin
When the sky is rent asunder,
— Yusufali
جب آسمان پھٹ جائے
— عبدالماجد دریابادی
جب آسمان پھٹ جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب آسمان پھٹ جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب آسمان شق ہو
— احمد رضا خان
جب کہ آسمان پھٹ جائے گا
— امین احسن اصلاحی
جب آسمان پھٹ جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب آسمان پھٹ جائے گا
— فتح محمد جالندھری
جب آسمان پھٹ جائے گا
— محمد جوناگڑھی
جب آسمان پھٹ پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جب آسمان پھٹ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،
— طاہر القادری
When heaven is rent asunder
— Arberry
When the sky is split open
— Qarai
When the heavens are rent asunder
— Sarwar
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ۙ﴿۲﴾
2
And hearkens to its Lord and is dutiful,
— Ahmedali
And it listens to the command of its Lord – and that befits it.
— Ahmedraza
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,
— Daryabadi
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
— Hilali
And hearkens to its Lord, as it must.
— Itani
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should;
— Maududi
And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.
— Mubarakpuri
And attentive to her Lord in fear,
— Pickthall
hearing and obeying its Lord, as it must do;
— Qaribullah
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
— Sahih
And obeys its Lord and it must.
— Shakir
and obeys its Lord as it must,
— Wahiduddin
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کا حکم سن لے۔ اور وہ اسی لائق ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم مان لے گا اور یہی اس کا حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور یہی اس کا حق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے،
— احمد رضا خان
اور اپنے خداوند کے حکم کی تعمیل کرے گا اور اس کے لئے یہی زیبا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گا اور اسے یہی زیب دیتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور اسی کے ﻻئق وه ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن کر مان لے گا، اور اس پر لازم ہے یہی کرے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے،
— طاہر القادری
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;
— Arberry
and gives ear to its Lord as it should.
— Qarai
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡاَرۡضُ مُدَّتۡ ۙ﴿۳﴾
3
When the earth is stretched out taut
— Ahmedali
And when the earth is spread out.
— Ahmedraza
And when the earth shall be stretched forth.
— Daryabadi
And when the earth is stretched forth,
— Hilali
And when the earth is leveled out.
— Itani
and when the earth is stretched out
— Maududi
And when the earth is stretched forth,
— Mubarakpuri
And when the earth is spread out
— Pickthall
when the earth is stretched out
— Qaribullah
And when the earth has been extended
— Sahih
And when the earth is stretched,
— Shakir
when the earth flattens out,
— Wahiduddin
And when the earth is flattened out,
— Yusufali
اور جب زمین کھینچ (کر بڑھا) دی جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب زمین دراز کی جائے
— احمد رضا خان
اور جب کہ زمین تان دی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور جب زمین کو پھیلا دیا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب زمین ہموار کر دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب زمین (کھینچ کر) پھیلا دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب زمین کو کھینچ دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گی،
— طاہر القادری
when earth is stretched out
— Arberry
When the earth is spread out
— Qarai
when the earth is stretched out
— Sarwar
وَ اَلۡقَتۡ مَا فِیۡہَا وَ تَخَلَّتۡ ۙ﴿۴﴾
4
And throws out whatever it contains and is empty,
— Ahmedali
And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty.
— Ahmedraza
And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.
— Daryabadi
And has cast out all that was in it and became empty,
— Hilali
And casts out what is in it, and becomes empty.
— Itani
and casts out what is within it and is emptied,
— Maududi
And has cast out all that was in it and became empty.
— Mubarakpuri
And hath cast out all that was in her, and is empty
— Pickthall
and casts out all that is within and voids itself,
— Qaribullah
And has cast out that within it and relinquished [it]
— Sahih
And casts forth what is in it and becomes empty,
— Shakir
and casts out all that is within it and becomes empty;
— Wahiduddin
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
— Yusufali
اور اپنے اندر کی چیزوں کو نکال پھینکے اور خالی ہوجائے
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ اس میں ہے باہر پھینک دے گی اور خالی ہوجائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس میں جو کچھ ہے اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہوجائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے اور خالی ہوجائے،
— احمد رضا خان
اور وہ اپنے اندر کی چیزیں باہر ڈال کر فارغ ہوجائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور وہ نکال باہر کرے گی جو کچھ اس کے اندر تھا اور خالی ہوجائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور اس کے اندر جو کچھ ہے وہ اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہوجائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی،
— طاہر القادری
and casts forth what is in it, and voids itself,
— Arberry
and throws out what is in it, emptying itself,
— Qarai
and throws out of itself all that it contains
— Sarwar
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ؕ﴿۵﴾
5
And hearkens to its Lord and is dutiful,
— Ahmedali
And it listens to the command of its Lord – and that befits it.
— Ahmedraza
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.
— Daryabadi
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
— Hilali
And hearkens to its Lord, as it must.
— Itani
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.
— Maududi
And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.
— Mubarakpuri
And attentive to her Lord in fear!
— Pickthall
obeying its Lord, as it must do!
— Qaribullah
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
— Sahih
And obeys its Lord and it must.
— Shakir
and obeys its Lord as it must,
— Wahiduddin
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کا حکم سن لے اور وہ اسی لائق۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کا حکم مان لے گی اور یہی اس کا حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گی اور یہی اس کا حق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے
— احمد رضا خان
اور وہ اپنے خداوند کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اس کو یہی چاہئے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ بھی اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اسے یہی زیب دیتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی اور اس کو لازم بھی یہی ہے (تو قیامت قائم ہو جائے گی)
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گی اور اسی کے ﻻئق وه ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن کر مان لے گی، اور اس پر لازم ہے کہ یہی کرے (اس وقت انسان کو اپنا انجام معلوم ہوجائے گا)
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے،
— طاہر القادری
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!
— Arberry
and gives ear to its Lord as it should.
— Qarai
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds).
— Sarwar
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّکَ کَادِحٌ اِلٰی رَبِّکَ کَدۡحًا فَمُلٰقِیۡہِ ۚ﴿۶﴾
6
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.
— Ahmedali
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.
— Ahmedraza
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.
— Daryabadi
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
— Hilali
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.
— Itani
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.
— Maududi
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.
— Mubarakpuri
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
— Pickthall
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
— Qaribullah
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
— Sahih
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
— Shakir
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:
— Wahiduddin
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
— Yusufali
اے انسان تو کام میں جتا رہتا ہے اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک پھر اس سے جا ملے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اے انسان تو تکلیف سہہ سہہ کر کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہے پھر تو اس سے ملنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے انسان ! بیشک تو مشقت کرتے کرتے اپنے رب کی طرف جانے والا ہے، سخت مشقت، پھر اس سے ملنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا
— احمد رضا خان
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے خداوند ہی کی طرف جا رہا ہے اور اس سے ملنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اے انسان ! تو مشقت پر مشقت برداشت کرتے جا رہا ہے اپنے رب کی طرف پھر تو اس سے ملنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا
— فتح محمد جالندھری
اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اے انسان ! تو اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک مسلسل کسی محنت میں لگا رہے گا، یہاں تک کہ اس سے جا ملے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،
— طاہر القادری
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.
— Arberry
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
— Qarai
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
— Sarwar
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ﴿۷﴾
7
And he who is given his ledger in his right hand
— Ahmedali
So whoever is given his record of deeds in his right hand –
— Ahmedraza
Then as to him who shall be given his book in his right hand -
— Daryabadi
Then, as for him who will be given his Record in his right hand,
— Hilali
As for him who is given his book in his right hand.
— Itani
Whoever is given the Record in his right hand
— Maududi
Then as for him who will be given his Record in his right hand,
— Mubarakpuri
Then whoso is given his account in his right hand
— Pickthall
Then, he who is given his Book in his right hand
— Qaribullah
Then as for he who is given his record in his right hand,
— Sahih
Then as to him who is given his book in his right hand,
— Shakir
he who is given his record in his right hand
— Wahiduddin
Then he who is given his Record in his right hand,
— Yusufali
تو جس کسی کا نامہ عمل اسکے داہنے ہاتھ میں ملے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جس کا نامہ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن وہ شخص جسے اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ وہ اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے
— احمد رضا خان
تو جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
تو جس کو دیا جائے گا اس کا اعمال نامہ داہنے ہاتھ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جس کا نامہٴ (اعمال) اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
تو (اس وقت) جس شخص کے داہنے ہاتھ میں اعمال نامہ دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر جس شخص کو اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا،
— طاہر القادری
Then as for him who is given his book in his right hand,
— Arberry
Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand,
— Qarai
The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands
— Sarwar
فَسَوۡفَ یُحَاسَبُ حِسَابًا یَّسِیۡرًا ۙ﴿۸﴾
8
Will have an easy reckoning,
— Ahmedali
Soon an easy account will be taken from him.
— Ahmedraza
His account shall presently be taken by an easy reckoning.
— Daryabadi
He surely will receive an easy reckoning,
— Hilali
He will have an easy settlement.
— Itani
shall be called to an easy accounting,
— Maududi
He surely will receive an easy reckoning,
— Mubarakpuri
He truly will receive an easy reckoning
— Pickthall
shall have an easy reckoning
— Qaribullah
He will be judged with an easy account
— Sahih
He shall be reckoned with by an easy reckoning,
— Shakir
shall have an easy reckoning
— Wahiduddin
Soon will his account be taken by an easy reckoning,
— Yusufali
سو اس سے آسان حساب لیاجائے گا
— عبدالماجد دریابادی
تو اس سے جلد ہی آسان سا حساب لیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو عنقریب اس سے حساب لیا جائے گا، نہایت آسان حساب۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے عنقریب سہل حساب لیا جائے گا
— احمد رضا خان
اس کا حساب تو نہایت آسان ہوگا
— امین احسن اصلاحی
تو اس سے لیا جائے گا بہت ہی آسان حساب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے حساب آسان لیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اس کا حساب تو بڑی آسانی سے لیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اس سے تو آسان حساب لیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس سے ہلکا حساب لیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گا،
— طاہر القادری
he shall surely receive an easy reckoning
— Arberry
he will receive an easy reckoning,
— Qarai
will be easy,
— Sarwar
وَّ یَنۡقَلِبُ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ؕ﴿۹﴾
9
And will return to his people full of joy.
— Ahmedali
And he will return to his family rejoicing.
— Ahmedraza
And he shall return Unto his people joyfully.
— Daryabadi
And will return to his family in joy!
— Hilali
And will return to his family delighted.
— Itani
and shall return to his people joyfully.
— Maududi
And will return to his family Masrur (in joy)!
— Mubarakpuri
And will return unto his folk in joy.
— Pickthall
and will return rejoicing to his family.
— Qaribullah
And return to his people in happiness.
— Sahih
And he shall go back to his people joyful.
— Shakir
and he shall return to his people, joyfully,
— Wahiduddin
And he will turn to his people, rejoicing!
— Yusufali
اور وہ اپنے والوں کے پاس خوش خوش لوٹ کر آئے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ خوش بہ خوش اپنے اہل خانہ کی طرف لوٹے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اپنے گھر والوں کی طرف خوش خوش واپس آئے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا
— احمد رضا خان
اور وہ اپنے لوگوں کے پاس نہایت شادمند لوٹے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوٹے گا اپنے گھر والوں کی طرف شاداں وفرحاں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا
— فتح محمد جالندھری
اور وه اپنے اہل کی طرف ہنسی خوشی لوٹ آئے گا
— محمد جوناگڑھی
اور وہ اپنے گھر والوں کے پاس خوشی مناتا ہوا واپس آئے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا،
— طاہر القادری
and he will return to his family joyfully.
— Arberry
and he will return to his folks joyfully.
— Qarai
and they will return to their people, delighted
— Sarwar
وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ وَرَآءَ ظَہۡرِہٖ ﴿ۙ۱۰﴾
10
But he who is given his ledger from behind his back
— Ahmedali
And whoever is given his record of deeds behind his back –
— Ahmedraza
And as to him who shall be given his book from behind his back-
— Daryabadi
But whosoever is given his Record behind his back,
— Hilali
But as for him who is given his book behind his back.
— Itani
But he who is given the Record behind his back,
— Maududi
But whosoever is given his Record behind his back,
— Mubarakpuri
But whoso is given his account behind his back,
— Pickthall
But he who is given his Book from behind his back
— Qaribullah
But as for he who is given his record behind his back,
— Sahih
And as to him who is given his book behind his back,
— Shakir
but as for him whose record shall be given to him from behind his back,
— Wahiduddin
But he who is given his Record behind his back,-
— Yusufali
اور جس کسی کا نامہ عمل اس کی پیٹھ کے پیچھے سے ملے گا
— عبدالماجد دریابادی
رہا وہ شخص جس کا اعمال نامہ اس کی پشت کے پیچھے سے دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن وہ شخص جسے اس کا اعمال نامہ اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جس کا نامہٴ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے
— احمد رضا خان
رہاوہ جس کا اعمال نامہ اس کے پیچھے سے پکڑا دیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور جس کو دیا جائے گا اس کا اعمالنامہ اس کی پیٹھ کے پیچھے سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس کا نامہٴ (اعمال) اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
ہاں جس شخص کا اعمال نامہ اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
لیکن وہ شخص جس کو اس کا اعمال نامہ اس کی پشت کے پیچھے سے دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا،
— طاہر القادری
But as for him who is given his book behind his back,
— Arberry
But as for him who is given his record from behind his back,
— Qarai
But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
— Sarwar
فَسَوۡفَ یَدۡعُوۡا ثُبُوۡرًا ﴿ۙ۱۱﴾
11
Will pray for death,
— Ahmedali
Soon he will pray for death.
— Ahmedraza
He shall presently call for death,
— Daryabadi
He will invoke (his) destruction,
— Hilali
He will call for death.
— Itani
shall cry for “perdition,”
— Maududi
He will invoke destruction,
— Mubarakpuri
He surely will invoke destruction
— Pickthall
shall call for destruction
— Qaribullah
He will cry out for destruction
— Sahih
He shall call for perdition,
— Shakir
he will pray for utter destruction
— Wahiduddin
Soon will he cry for perdition,
— Yusufali
سو وہ موت کو پکارے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو وہ ہلاکت کو پکارے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو عنقریب وہ بڑی ہلاکت کو پکارے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ عنقریب موت مانگے گا
— احمد رضا خان
تو وہ موت کی دہائی دے گا
— امین احسن اصلاحی
تو اب وہ موت کی طلب کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ موت کو پکارے گا
— فتح محمد جالندھری
تو وه موت کو بلانے لگے گا
— محمد جوناگڑھی
وہ موت کو پکارے گا
— محمد تقی عثمانی
تو وہ موت کو پکارے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا،
— طاہر القادری
he shall call for destruction
— Arberry
he will pray for annihilation
— Qarai
they will say, "Woe to us!"
— Sarwar
وَّ یَصۡلٰی سَعِیۡرًا ﴿ؕ۱۲﴾
12
But will be roasted in the fire.
— Ahmedali
And will go into the blazing fire.
— Ahmedraza
And he shall roast into a Blaze.
— Daryabadi
And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
— Hilali
And will enter the Blaze.
— Itani
and will enter the Blazing Fire.
— Maududi
And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
— Mubarakpuri
And be thrown to scorching fire.
— Pickthall
and roast at the Blaze.
— Qaribullah
And [enter to] burn in a Blaze.
— Sahih
And enter into burning fire.
— Shakir
and he will enter the blazing flame.
— Wahiduddin
And he will enter a Blazing Fire.
— Yusufali
اور جہنم میں پڑے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور بھڑکتی ہوئی آگ میں جا پڑے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بھڑکتی آگ میں داخل ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بھڑکتی ا ٓ گ میں جائے گا،
— احمد رضا خان
اور دوزخ میں پڑے گا۔
— امین احسن اصلاحی
لیکن وہ داخل ہوگا جہنم میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ دوزخ میں داخل ہو گا
— فتح محمد جالندھری
اور بھڑکتی ہوئی جہنم میں داخل ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اور بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور بھڑکتی ہوئی آگ میں جا پڑے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا،
— طاہر القادری
and he shall roast at a Blaze.
— Arberry
and enter the Blaze.
— Qarai
They will suffer the heat of hell fire.
— Sarwar
اِنَّہٗ کَانَ فِیۡۤ اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ﴿ؕ۱۳﴾
13
He lived rejoicing among his people,
— Ahmedali
Indeed he used to rejoice in his home.
— Ahmedraza
Verily he was among his people joyous.
— Daryabadi
Verily, he was among his people in joy!
— Hilali
He used to be happy among his family.
— Itani
He used to live joyfully among his people,
— Maududi
Verily, he was among his people in joy!
— Mubarakpuri
He verily lived joyous with his folk,
— Pickthall
Once, he lived joyfully among his family
— Qaribullah
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
— Sahih
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
— Shakir
He used to be happy with his own people;
— Wahiduddin
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
— Yusufali
وہ اپنے والوں میں خوش خوش رہا کرتا تھا
— عبدالماجد دریابادی
اپنے اہل خانہ میں بڑا خوش تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ اپنے گھر والوں میں خوش تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ اپنے گھر میں خوش تھا
— احمد رضا خان
وہ اپنے لوگوں میں مگن رہا۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا (دنیا میں) وہ اپنے اہل و عیال میں بہت خوش و خرم تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ اپنے اہل (و عیال) میں مست رہتا تھا
— فتح محمد جالندھری
یہ شخص اپنے متعلقین میں (دنیا میں) خوش تھا
— محمد جوناگڑھی
پہلے وہ اپنے گھر والوں کے درمیان بہت خوش رہتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اپنے گھر والوں میں مگن تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا،
— طاہر القادری
He once lived among his family joyfully;
— Arberry
Indeed he used to be joyful among his folk,
— Qarai
They lived among their people joyfully
— Sarwar
اِنَّہٗ ظَنَّ اَنۡ لَّنۡ یَّحُوۡرَ ﴿ۚۛ۱۴﴾
14
Never thinking he will return.
— Ahmedali
He assumed that he does not have to return.
— Ahmedraza
Verily he imagined that he would not be back.
— Daryabadi
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
— Hilali
He thought he would never return.
— Itani
thinking he would never revert (to Us).
— Maududi
Verily, he thought that he would never return!
— Mubarakpuri
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
— Pickthall
and surely thought he would never return (to his Lord).
— Qaribullah
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
— Sahih
Surely he thought that he would never return.
— Shakir
for he never thought that he would have to return [to God].
— Wahiduddin
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
— Yusufali
اس نے خیال کر رکھا تھا کہ اسے لوٹنا نہیں ہے
— عبدالماجد دریابادی
اس نے سمجھ رکھا تھا کہ وہ قطعاً (میرے پاس) لوٹ کر نہ آئے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا اس نے سمجھا تھا کہ وہ کبھی (اپنے رب کی طرف) واپس نہیں لوٹے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں
— احمد رضا خان
اس نے گمان رکھا کہ اس کو کبھی لوٹنا نہیں ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
اسے گمان ہوگیا تھا کہ کبھی لوٹ کر نہیں آنا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اس نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ وہ کبھی پلٹ کر (اللہ کے سامنے) نہیں جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا،
— طاہر القادری
he surely thought he would never revert.
— Arberry
and he thought that he would never return.
— Qarai
and had thought that they would never be brought back to life again.
— Sarwar
بَلٰۤی ۚۛ اِنَّ رَبَّہٗ کَانَ بِہٖ بَصِیۡرًا ﴿ؕ۱۵﴾
15
Why not? His Lord was always watching him.
— Ahmedali
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
— Ahmedraza
Yea! his Lord had ever been beholding him.
— Daryabadi
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
— Hilali
In fact, his Lord was watching him.
— Itani
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.
— Maududi
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
— Mubarakpuri
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
— Pickthall
Yes indeed, his Lord was ever watching him.
— Qaribullah
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
— Sahih
Yea! surely his Lord does ever see him.
— Shakir
But he will indeed! His Lord was ever watching him.
— Wahiduddin
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
— Yusufali
ضرور ہے اس کا پروردگار اسے خوب دیکھتا رہتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیوں نہیں آئے گا اس کا پروردگار تو اسے دیکھ رہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیوں نہیں ! یقینا اس کا رب اسے خوب دیکھنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے،
— احمد رضا خان
ہاں، کیوں نہیں ! اس کا رب تو اس کو اچھی طرح دیکھ رہا تھا۔
— امین احسن اصلاحی
کیوں نہیں ! یقینا اس کا رب تو اسے خوب دیکھ رہا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا
— فتح محمد جالندھری
کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیوں نہیں ؟ اس کا پروردگار اسے یقینی طور پر دیکھ رہا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،
— طاہر القادری
Yes indeed; his Lord had sight of him.
— Arberry
Yes, his Lord had been watching him.
— Qarai
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
— Sarwar
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿ۙ۱۶﴾
16
So indeed I call to witness the evening twilight,
— Ahmedali
So by oath of the late evening’s light.
— Ahmedraza
I swear by the afterglow of sunset,
— Daryabadi
So I swear by the afterglow of sunset;
— Hilali
I swear by the twilight.
— Itani
Nay; I swear by the twilight;
— Maududi
But no! I swear by Ash-Shafaq;
— Mubarakpuri
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
— Pickthall
I swear by the twilight;
— Qaribullah
So I swear by the twilight glow
— Sahih
But nay! I swear by the sunset redness,
— Shakir
I swear by the glow of sunset,
— Wahiduddin
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
— Yusufali
میں قسم کھاتا ہوں شفق کی
— عبدالماجد دریابادی
پس میں شام کی سرخی کی قسم کھاتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نہیں، میں شفق کی قسم کھاتا ہوں !
— عبدالسلام بھٹوی
تو مجھے قسم ہے شام کے اجالے کی
— احمد رضا خان
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں شفق کی
— امین احسن اصلاحی
تو نہیں مجھے قسم ہے شام کی سرخی کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں شام کی سرخی کی قسم
— فتح محمد جالندھری
مجھے شفق کی قسم! اور رات کی!
— محمد جوناگڑھی
اب میں قسم کھاتا ہوں شفق کی۔
— محمد تقی عثمانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں شفق کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی،
— طاہر القادری
No! I swear by the twilight
— Arberry
I swear by the evening glow,
— Qarai
I do not need to swear by the sunset,
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ وَ مَا وَسَقَ ﴿ۙ۱۷﴾
17
And the night and all it gathers,
— Ahmedali
And by oath of the night and all that gathers in it.
— Ahmedraza
And by the night and that which it driveth together,
— Daryabadi
And by the night and whatever it gathers in its darkness;
— Hilali
And by the night, and what it covers.
— Itani
and by the night and what it enfolds,
— Maududi
And the night and what it Wasaqa,
— Mubarakpuri
And by the night and all that it enshroudeth,
— Pickthall
by the night and all that it envelops;
— Qaribullah
And [by] the night and what it envelops
— Sahih
And the night and that which it drives on,
— Shakir
by the night and what it covers,
— Wahiduddin
The Night and its Homing;
— Yusufali
اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ سمیٹ لیتی ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی اور اس چیز کی جسے وہ جمع کرتی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی اور جو چیزیں اس میں جمع ہوتی ہیں
— احمد رضا خان
اور رات کی اور ان چیزوں کی جن کو وہ اپنے اندر سمیٹ لیتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور رات کی اور ان چیزوں کی جن کو وہ سمیٹے ہوئے ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کی اور جن چیزوں کو وہ اکٹھا کر لیتی ہے ان کی
— فتح محمد جالندھری
اور اس کی جمع کرده چیزوں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
اور رات کی اور ان تمام چیزوں کی جنہیں وہ سمیٹ لے۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہے،
— طاہر القادری
and the night and what it envelops
— Arberry
by the night and what it is fraught with,
— Qarai
or by the night in which things all come together to rest,
— Sarwar
وَ الۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ﴿ۙ۱۸﴾
18
And the moon when at the full,
— Ahmedali
And by oath of the moon when it is full.
— Ahmedraza
And by the moon when she becometh full.
— Daryabadi
And by the moon when it is at the full,
— Hilali
And by the moon, as it grows full.
— Itani
and by the moon, when it reaches its fullness:
— Maududi
And the moon when it Ittasaq.
— Mubarakpuri
And by the moon when she is at the full,
— Pickthall
by the moon, in its fullness
— Qaribullah
And [by] the moon when it becomes full
— Sahih
And the moon when it grows full,
— Shakir
and the moon when it grows full,
— Wahiduddin
And the Moon in her fullness:
— Yusufali
اور چاند کی جب وہ پورا ہوجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور چاند کی جب وہ ماہ کامل بن جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چاند کی، جب وہ پورا ہوتا ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور چاند کی جب پورا ہو
— احمد رضا خان
اور چاند کی جب وہ پورا ہوجاتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور چاند کی جب وہ پورا ہوجاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور چاند کی جب کامل ہو جائے
— فتح محمد جالندھری
اور چاند کی جب کہ وه کامل ہو جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور چاند کی جب وہ بھر کو پورا ہوجائے۔
— محمد تقی عثمانی
اور چاند کی جب کہ وہ ماہ کامل ہو جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہے،
— طاہر القادری
and the moon when it is at the full,
— Arberry
by the moon when it blooms full:
— Qarai
or by the moon when it is full,
— Sarwar
لَتَرۡکَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ﴿ؕ۱۹﴾
19
That you will climb from stage to stage.
— Ahmedali
You will surely go up level by level.
— Ahmedraza
Surely ye shall ride layer upon layer.
— Daryabadi
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
— Hilali
You will mount stage by stage.
— Itani
you shall proceed onwards from stage to stage.
— Maududi
You shall certainly travel from stage
— Mubarakpuri
That ye shall journey on from plane to plane.
— Pickthall
that you shall surely ride from stage to stage.
— Qaribullah
[That] you will surely experience state after state.
— Sahih
That you shall most certainly enter one state after another.
— Shakir
you will progress from stage to stage.
— Wahiduddin
Ye shall surely travel from stage to stage.
— Yusufali
کہ تم کو ضرور ایک حالت کے بعد دوسری حالت پر پہنچنا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تم ایک حالت سے اگلی حالت کو چڑھتے چلے جاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ تم ضرور ہی ایک حالت سے دوسری حالت کو چڑھتے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے
— احمد رضا خان
کہ تم کو لازماً چڑھنا ہے درجہ بدرجہ۔
— امین احسن اصلاحی
(اسی طرح) تم لازماً چڑھو گے درجہ بدرجہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے
— محمد جوناگڑھی
کہ تم سب ایک منزل سے دوسری منزل کی طرف چڑھتے جاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے،
— طاہر القادری
you shall surely ride stage after stage.
— Arberry
you will surely fare from stage to stage.
— Qarai
that you will certainly pass through one stage after another.
— Sarwar
فَمَا لَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
So, wherefore do they not believe?
— Ahmedali
What is the matter with them that they do not accept faith?
— Ahmedraza
What aileth them then, that they believe not,
— Daryabadi
What is the matter with them, that they believe not?
— Hilali
What is the matter with them that they do not believe?
— Itani
So, what is the matter with them that they do not believe,
— Maududi
What is the matter with them, that they believe not
— Mubarakpuri
What aileth them, then, that they believe not
— Pickthall
What is the matter with them, that they do not believe
— Qaribullah
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
— Sahih
But what is the matter with them that they do not believe,
— Shakir
What is wrong with them that they do not believe?
— Wahiduddin
What then is the matter with them, that they believe not?-
— Yusufali
سو انہیں کیا ہوا کہ ایمان نہیں لاتے
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھیں کیا ہے کہ وہ ایمان نہیں لاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے
— احمد رضا خان
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے
— فتح محمد جالندھری
انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے
— محمد جوناگڑھی
پھر ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ ایمان نہیں لاتے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،
— طاہر القادری
Then what ails them, that they believe not,
— Arberry
What is the matter with them that they will not believe,
— Qarai
What is the matter with them? Why do they not believe?
— Sarwar
وَ اِذَا قُرِئَ عَلَیۡہِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا یَسۡجُدُوۡنَ ﴿ؕٛ۲۱﴾
21
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
— Ahmedali
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)
— Ahmedraza
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!
— Daryabadi
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
— Hilali
And when the Quran is read to them, they do not bow down?
— Itani
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
— Maududi
And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
— Mubarakpuri
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
— Pickthall
and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!
— Qaribullah
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
— Sahih
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
— Shakir
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
— Wahiduddin
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
— Yusufali
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو جھکتے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو وہ سجدہ نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب قرآن پڑھا جائے سجدہ نہیں کرتے السجدة۔۱۳
— احمد رضا خان
اور جب انہیں قرآن سنایا جاتا ہے تو سجدے میں نہیں گر پڑتے !
— امین احسن اصلاحی
اور جب انہیں قرآن پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو یہ سجدہ نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
اور جب ان کے پاس قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجده نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو وہ سجدہ نہیں کرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور جب قرآن اِن کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے،
— طاہر القادری
and when the Koran is recited to them they do not bow?
— Arberry
and will not prostrate when the Quran is recited to them?
— Qarai
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
— Sarwar
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُکَذِّبُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۲﴾
22
In fact the unbelievers disavow.
— Ahmedali
In fact the disbelievers keep denying.
— Ahmedraza
Yea those who disbelieve belie.
— Daryabadi
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
— Hilali
In fact, those who disbelieve are in denial.
— Itani
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
— Maududi
Nay, those who disbelieve deny.
— Mubarakpuri
Nay, but those who disbelieve will deny;
— Pickthall
No, the unbelievers only belie,
— Qaribullah
But those who have disbelieved deny,
— Sahih
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
— Shakir
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
— Wahiduddin
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
— Yusufali
بلکہ یہ کافر الٹی تکذیب کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ کافر لوگ تو (الٹا) جھٹلا دیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا جھٹلاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ کافر جھٹلا رہے ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ جنہوں نے کفر کیا وہ جھٹلا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
بلکہ یہ کافر تو جھٹلا رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ کافر جھٹلاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ جنہوں نے کفر کیا وه جھٹلا رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بلکہ یہ کافر لوگ حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ یہ منکرین تو الٹا جھٹلاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but the unbelievers are crying lies,
— Arberry
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
— Qarai
In fact, they reject the Quran,
— Sarwar
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُوۡعُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۳﴾
23
But God knows what they harbour in their breasts.
— Ahmedali
And Allah well knows what they conceal in their hearts.
— Ahmedraza
Whereas Allah knoweth best that which they cherish.
— Daryabadi
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
— Hilali
But God knows what they hide inside.
— Itani
Allah knows best what they are accumulating (in their Record).
— Maududi
And Allah knows best what they gather,
— Mubarakpuri
And Allah knoweth best what they are hiding.
— Pickthall
and Allah knows very well what they gather.
— Qaribullah
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
— Sahih
And Allah knows best what they hide,
— Shakir
God is quite aware of what they are storing in their hearts.
— Wahiduddin
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
— Yusufali
اور اللہ کو خوب معلوم ہے جو کچھ یہ لوگ جمع کررہے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ خوب جانتا ہے کہ جو کچھ وہ (دلوں میں) محفوظ رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ زیادہ جاننے والا ہے جو کچھ وہ جمع کررہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ خوب جانتا ہے جو اپنے جی میں رکھتے ہیں
— احمد رضا خان
اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ جمع کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ کو خوب معلوم ہے کہ یہ لوگ (اپنے اندر) کیا بھرے ہوئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا ان باتوں کو جو یہ اپنے دلوں میں چھپاتے ہیں خوب جانتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو کچھ یہ جمع کر رہے ہیں، اللہ کو خوب معلوم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ جو کچھ یہ (اپنے نامہ اعمال میں) جمع کر رہے ہیں اللہ اُسے خوب جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
and God knows very well what they are secreting.
— Arberry
and Allah knows best what they keep to themselves.
— Qarai
but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
— Sarwar
فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۲۴﴾
24
So give them news of painful punishment,
— Ahmedali
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
— Ahmedraza
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
— Daryabadi
So announce to them a painful torment.
— Hilali
So inform them of a painful punishment.
— Itani
So give them the good news of a painful chastisement,
— Maududi
So, announce to them a painful torment.
— Mubarakpuri
So give them tidings of a painful doom,
— Pickthall
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
— Qaribullah
So give them tidings of a painful punishment,
— Sahih
So announce to them a painful punishment~
— Shakir
Therefore, give them the news of a painful punishment.
— Wahiduddin
So announce to them a Penalty Grievous,
— Yusufali
سو آپ انہیں ایک عذاب دردناک کی خبر دے دیجئے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں ایک دردناک عذاب کی خوشخبری دے دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم انہیں دردناک عذاب کی بشارت دو
— احمد رضا خان
تو ان کو ایک دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دو۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) ان کو بشارت دے دیجیے دردناک عذاب کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو
— فتح محمد جالندھری
انہیں المناک عذابوں کی خوشخبری سنا دو
— محمد جوناگڑھی
اب تم انہیں ایک دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا اِن کو دردناک عذاب کی بشارت دے دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،
— طاہر القادری
So give them good tidings of a painful chastisement,
— Arberry
So inform them of a painful punishment,
— Qarai
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
— Sarwar
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿٪۲۵﴾
25
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
— Ahmedali
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
— Ahmedraza
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.
— Daryabadi
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
— Hilali
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
— Itani
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
— Maududi
Save those who believe and
— Mubarakpuri
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
— Pickthall
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
— Qaribullah
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
— Sahih
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
— Shakir
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
— Wahiduddin
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
— Yusufali
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے عمل کئے ان کے لئے تو ایسا اجر ہے جو کبھی موقوف ہونے والا نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے اجر ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے، ان کے لیے نہ ختم ہونے والا اجر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
— احمد رضا خان
ہاں، جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے دائمی انعام ہے۔
— امین احسن اصلاحی
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
— فتح محمد جالندھری
ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کو ایسا ثواب ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،
— طاہر القادری
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
— Arberry
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
— Qarai
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
— Sarwar