Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المطففين

Surah 83 36 Verses Makki

Al-Mutaffifin

My Note

Al-Mutaffifin — Surah 83

وَیۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِیۡنَ ۙ﴿۱﴾
1
WOE TO THOSE who give short measure,
— Ahmedali
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
— Ahmedraza
Woe Unto the scrimpers:
— Daryabadi
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
— Hilali
Woe to the defrauders.
— Itani
Woe to the stinters;
— Maududi
Woe to Al-Mutaffifin.
— Mubarakpuri
Woe unto the defrauders:
— Pickthall
Woe to the diminishers,
— Qaribullah
Woe to those who give less [than due],
— Sahih
Woe to the defrauders,
— Shakir
Woe to those who give short measure,
— Wahiduddin
Woe to those that deal in fraud,-
— Yusufali
بڑی خرابی ہے (ناپ تول میں) کمی کرنے والوں کی
— عبدالماجد دریابادی
ڈنڈی مارنے والوں کے لیے ہلاکت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بڑی ہلاکت ہے ماپ تول میں کمی کرنے والوں کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کم تولنے والوں کی خرابی ہے،
— احمد رضا خان
برا ہو، ناپ تول میں کمی کرنے والوں کا !
— امین احسن اصلاحی
ہلاکت ہے کمی کرنے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
— طاہر القادری
Woe to the stinters who,
— Arberry
Woe to the defrauders, who use short measures,
— Qarai
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
— Sarwar
الَّذِیۡنَ اِذَا اکۡتَالُوۡا عَلَی النَّاسِ یَسۡتَوۡفُوۡنَ ۫﴿ۖ۲﴾
2
Who insist on being given full when they take from others,
— Ahmedali
Those who when they take the measure from others, take it in full!
— Ahmedraza
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,
— Daryabadi
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
— Hilali
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
— Itani
those who, when they take from others by measure, take their full share;
— Maududi
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
— Mubarakpuri
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
— Pickthall
who, when people measure for them, take full measure,
— Qaribullah
Who, when they take a measure from people, take in full.
— Sahih
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
— Shakir
who demand of other people full measure for themselves,
— Wahiduddin
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
— Yusufali
کہ جب لوگوں سے ناپ کرلیں پورا ہی لے لیں
— عبدالماجد دریابادی
ایسے لوگ جب خود ناپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں،
— احمد رضا خان
جو دوسروں سے پنوائیں تو پورا پنوائیں
— امین احسن اصلاحی
وہ لوگ کہ جب دوسروں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا لیتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
— فتح محمد جالندھری
کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جن کا حال یہ ہے کہ جب وہ لوگوں سے خود کوئی چیز ناپ کرلیتے ہیں تو پوری پوری لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،
— طاہر القادری
when they measure against the people, take full measure
— Arberry
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
— Qarai
those who demand a full measure from others
— Sarwar
وَ اِذَا کَالُوۡہُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡہُمۡ یُخۡسِرُوۡنَ ﴿ؕ۳﴾
3
Whilst when they measure or weigh for them, give less.
— Ahmedali
Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!
— Ahmedraza
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.
— Daryabadi
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
— Hilali
But when they measure or weigh to others, they cheat.
— Itani
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.
— Maududi
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
— Mubarakpuri
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
— Pickthall
but when they measure or weigh for others, they reduce!
— Qaribullah
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
— Sahih
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
— Shakir
but when they give by measurement or weight to others, they give them less.
— Wahiduddin
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
— Yusufali
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کردیں تو گھٹا دیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب دوسروں کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو گھٹا کردیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب انھیں ماپ کر، یا انھیں تول کردیتے ہیں تو کم دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،
— احمد رضا خان
اور جب ان کے لئے ناپیں یا تولیں تو اس میں کمی کریں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب خود انہیں ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو کمی کردیتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
— فتح محمد جالندھری
اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب وہ کسی کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو گھٹا کردیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،
— طاہر القادری
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
— Arberry
but diminish when they measure or weigh for them.
— Qarai
but when they measure or weigh, give less.
— Sarwar
اَلَا یَظُنُّ اُولٰٓئِکَ اَنَّہُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4
Do they not think they will be raised (to life) again
— Ahmedali
What! Do they not expect that they will be raised?
— Ahmedraza
Imagine such men not that they shall be raised up?
— Daryabadi
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
— Hilali
Do these not know that they will be resurrected?
— Itani
Do they not realise that they will be raised to life
— Maududi
Do they not think that they will be resurrected,
— Mubarakpuri
Do such (men) not consider that they will be raised again
— Pickthall
Do they not think that they will be resurrected
— Qaribullah
Do they not think that they will be resurrected
— Sahih
Do not these think that they shall be raised again
— Shakir
Do such people not realize that they will be raised up,
— Wahiduddin
Do they not think that they will be called to account?-
— Yusufali
کیا انہیں اس کا یقین نہیں کہ وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا یہ لوگ یقین نہیں رکھتے کہ بیشک وہ اٹھائے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے،
— احمد رضا خان
کیا یہ لوگ یہ گمان نہیں رکھتے کہ ایک دن وہ اٹھائے جانے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کو یہ گمان نہیں کہ وہ دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ لوگ یہ نہیں سوچتے کہ انہیں زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Do those not think that they shall be raised up
— Arberry
Do they not know that they will be resurrected
— Qarai
Do they not realize that they will be resurrected
— Sarwar
لِیَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ۙ﴿۵﴾
5
On a grievous day,
— Ahmedali
(To be raised) for a Great Day?
— Ahmedraza
On a mighty Day.
— Daryabadi
On a Great Day,
— Hilali
For a Great Day?
— Itani
on a Great Day,
— Maududi
On a Great Day
— Mubarakpuri
Unto an Awful Day,
— Pickthall
for a great Day,
— Qaribullah
For a tremendous Day -
— Sahih
For a mighty day,
— Shakir
on a fateful Day.
— Wahiduddin
On a Mighty Day,
— Yusufali
ایک بڑے سخت دن میں
— عبدالماجد دریابادی
ایک بڑے دن کے لئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک بڑے دن کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک عظمت والے دن کے لیے
— احمد رضا خان
ایک عظیم دن کی حاضری کے لئے۔
— امین احسن اصلاحی
ایک بڑے دن کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ایک بڑے (سخت) دن میں
— فتح محمد جالندھری
اس عظیم دن کے لئے
— محمد جوناگڑھی
ایک بڑے زبردست دن میں
— محمد تقی عثمانی
یہ اٹھا کر لائے جانے والے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایک بڑے سخت دن کے لئے،
— طاہر القادری
unto a mighty day
— Arberry
on a tremendous day,
— Qarai
on a great day
— Sarwar
یَّوۡمَ یَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ؕ﴿۶﴾
6
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
— Ahmedali
The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?
— Daryabadi
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?
— Hilali
The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?
— Itani
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
— Maududi
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists
— Mubarakpuri
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
— Pickthall
the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?
— Qaribullah
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
— Sahih
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
— Shakir
The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
— Wahiduddin
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
— Yusufali
جس دن کہ (تمام) لوگ پروردگار کے روبرو کھڑے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب سب لوگ اپنے پروردگار کے حضور کھڑے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن لوگ رب العالمین کے لیے کھڑے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن سب لوگ رب العالمین کے حضور کھڑے ہوں گے،
— احمد رضا خان
جس دن لوگ اٹھیں گے خداوندعالم کے حضور پیشی کے لئے
— امین احسن اصلاحی
جس دن کہ لوگ کھڑے ہوں گے تمام جہانوں کے رب کے سامنے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،
— طاہر القادری
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
— Arberry
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
— Qarai
when mankind will stand before the Lord of the Universe?
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِیۡ سِجِّیۡنٍ ؕ﴿۷﴾
7
Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.
— Ahmedali
Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.
— Ahmedraza
By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.
— Daryabadi
Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.
— Hilali
Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.
— Itani
No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!
— Maududi
Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin.
— Mubarakpuri
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
— Pickthall
No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.
— Qaribullah
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
— Sahih
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.
— Shakir
Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin --
— Wahiduddin
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
— Yusufali
ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزا وسزا نہ ہو) بیشک بدکاروں کا نامہ عمل سجین میں رہے گا
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں۔ بدکردار لوگوں کے اعمال نامے قید خانے کے دفتر میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بیشک نافرمان لوگوں کا اعمال نامہ یقینا دائمی سخت قید کے دفتر میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک کافروں کی لکھت سب سے نیچی جگہ سجین میں ہے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، فاجروں کے اعمال نامے سجین میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! یقینا گناہگاروں کے اعمال نامے سجین میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سن رکھو کہ بدکارروں کے اعمال سجّین میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً بدکاروں کا نامہٴ اعمال سِجِّينٌ میں ہے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے ! یقین جانو کہ بدکار لوگوں کا اعمال نامہ سجین میں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، یقیناً بد کاروں کا نامہ اعمال قید خانے کے دفتر میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے،
— طاہر القادری
No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;
— Arberry
Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen.
— Qarai
Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا سِجِّیۡنٌ ؕ﴿۸﴾
8
How will you comprehend what Sijjin is?
— Ahmedali
And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!
— Ahmedraza
And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?
— Daryabadi
And what will make you know what Sijjin is?
— Hilali
But how can you know what Sijjeen is?
— Itani
And how would you know what the Record of the prison-house is?
— Maududi
And what will make you know what Sijjin is
— Mubarakpuri
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
— Pickthall
What could let you know what the Sijjeen is!
— Qaribullah
And what can make you know what is sijjeen?
— Sahih
And what will make you know what the Sijjin is?
— Shakir
and what could make you understand what the Sijjin is? --
— Wahiduddin
And what will explain to thee what Sijjin is?
— Yusufali
اور آپ کو کیا خبر کہ سجین (والا نامہ عمل) ہے کیا چیز ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ دائمی سخت قید کا دفتر کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو کیا جانے سجین کیسی ہے
— احمد رضا خان
اور تم کیا جانو کہ سجین کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور تم نے کیا سمجھا کہ سجین کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کیا جانتے ہوں کہ سجّین کیا چیز ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تجھے کیا معلوم سِجِّينٌ کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ سجین (میں رکھا ہوا اعمال نامہ) کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے،
— طاہر القادری
and what shall teach thee what is Sijjin?
— Arberry
And what will show you what is Sijjeen?
— Qarai
Would that you knew what Sijin is!?
— Sarwar
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ؕ﴿۹﴾
9
It is a (repository of) distinctly written record.
— Ahmedali
The record is a sealed text.
— Ahmedraza
A record of misdeeds written.
— Daryabadi
A Register inscribed.
— Hilali
A numerical book.
— Itani
It is a Book inscribed.
— Maududi
A Register inscribed.
— Mubarakpuri
A written record.
— Pickthall
(It is) a marked Book.
— Qaribullah
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
— Sahih
It is a written book.
— Shakir
it is a written record.
— Wahiduddin
(There is) a Register (fully) inscribed.
— Yusufali
ایک رجسٹر ہے نشان کیا ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
ایک کتاب ہے، لکھی ہوئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک کتاب ہے، واضح لکھی ہوئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
— احمد رضا خان
لکھا ہوا دفتر !
— امین احسن اصلاحی
لکھا ہوا دفتر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک دفتر ہے لکھا ہوا
— فتح محمد جالندھری
(یہ تو) لکھی ہوئی کتاب ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک کتاب ہے لکھی ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)،
— طاہر القادری
A book inscribed.
— Arberry
It is a written record.
— Qarai
It is a comprehensively written Book (of records).
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10
Ah the woe that day for those who deny,
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that Day unto the belviers-
— Daryabadi
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
— Hilali
Woe on that Day to the deniers.
— Itani
Woe, then, to those that give the lie,
— Maududi
Woe, that Day, to those who deny.
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it,
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers,
— Sahih
Woe on that day to the rejecters,
— Shakir
Woe, on that Day, to those who reject,
— Wahiduddin
Woe, that Day, to those that deny-
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کیلئے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے ہلاکت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے،
— احمد رضا خان
اس دن تباہی ہے جھٹلانے والوں کی !
— امین احسن اصلاحی
تباہی اور ہلاکت ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کی بڑی خرابی ہے
— محمد جوناگڑھی
اس دن بڑی خرابی ہوگی حق کو جھٹلانے والوں کی۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies,
— Arberry
Woe to the deniers on that day,
— Qarai
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یُکَذِّبُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۱﴾
11
Who call the Day of judgement a lie!
— Ahmedali
Those who deny the Day of Justice.
— Ahmedraza
Those who belie the Day of Requital.
— Daryabadi
Those who deny the Day of Recompense.
— Hilali
Those who deny the Day of Reckoning.
— Itani
those that give the lie to the Day of Recompense.
— Maududi
Those who deny the Day of Recompense.
— Mubarakpuri
Those who deny the Day of Judgment
— Pickthall
who belied the Day of Recompense!
— Qaribullah
Who deny the Day of Recompense.
— Sahih
Who give the lie to the day of judgment.
— Shakir
those who deny the Day of Judgement.
— Wahiduddin
Those that deny the Day of Judgment.
— Yusufali
جو روز جزاء کو جھٹلا رہے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو جزا کے دن کو جھٹلاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں
— احمد رضا خان
جو روز جزا کو جھٹلا رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جو جھٹلا رہے ہیں جزا و سزا کے دن کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے رہے
— محمد جوناگڑھی
جو جزاء و سزا کے دن کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،
— طاہر القادری
who cry lies to the Day of Doom;
— Arberry
who deny the Day of Retribution;
— Qarai
and those who have rejected the Day of Judgment.
— Sarwar
وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
12
None denies it but the sinful transgressors.
— Ahmedali
And none will deny it, except every transgressor, rebel.
— Ahmedraza
And none belieth it save each trespasser, sinner.
— Daryabadi
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
— Hilali
But none denies it except the sinful aggressor.
— Itani
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
— Maududi
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
— Mubarakpuri
Which none denieth save each criminal transgressor,
— Pickthall
None belies it except every guilty sinner.
— Qaribullah
And none deny it except every sinful transgressor.
— Sahih
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
— Shakir
No one denies it except for the evil aggressor.
— Wahiduddin
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
— Yusufali
اور اس کو تو بس وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے گزرنے والا ہوں گناہوں میں پڑا ہوا ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور اسے ہر وہ شخص جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھنے والا گنہگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا مگر ہر حد سے نکل جانے والا، سخت گناہ گار۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش
— احمد رضا خان
اس کو تو وہی جھٹلاتے ہیں جو تعدی اور حق تلفی کرنے والے ہوتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں جھٹلاتا اس دن کو مگر وہی کہ جو حد سے بڑھنے والا گناہگار ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
— فتح محمد جالندھری
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس دن کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے گزرا ہوا گنہگار ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،
— طاہر القادری
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
— Arberry
and none denies it except every sinful transgressor.
— Qarai
No one rejects it except the sinful transgressors
— Sarwar
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۳﴾
13
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."
— Ahmedali
When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”
— Ahmedraza
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!
— Daryabadi
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
— Hilali
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
— Itani
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”
— Maududi
When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
— Mubarakpuri
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
— Pickthall
When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'
— Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
— Sahih
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
— Shakir
When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!"
— Wahiduddin
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
— Yusufali
(اور) جب اسے ہماری آیتیں سنائی جاتی ہوں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلوں کے خرافات ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اس پر ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ : یہ تو پہلے لوگوں کی داستانیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس کے سامنے ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہے اگلوں کی کہانیاں ہیں،
— احمد رضا خان
جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلوں کے فسانے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جب اسے پڑھ کر سنائی جاتی ہیں ہماری آیات تو کہتا ہے کہ یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ اگلوں کے افسانے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اسے جب ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہوں تو وہ کہتا ہو کہ : یہ تو پچھلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،
— طاہر القادری
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
— Arberry
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
— Qarai
who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".
— Sarwar
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
— Ahmedali
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.
— Ahmedraza
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.
— Daryabadi
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
— Hilali
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
— Itani
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.
— Maududi
Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.
— Mubarakpuri
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
— Pickthall
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
— Qaribullah
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
— Sahih
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
— Shakir
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
— Wahiduddin
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
— Yusufali
ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزاء وسزا نہ ہو) اصل یہ ہے کہ ان کے دلوں پر ان کے کرتوتوں کا زنگ بیٹھ گیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہر گز یہ بات نہیں بلکہ ان لوگوں کے دلوں پر ان کے برے اعمال کا زنگ لگ گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بلکہ زنگ بن کر چھا گیا ہے ان کے دلوں پر جو وہ کماتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! بلکہ (اصل صورت حال یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر زنگ آگیا ہے ان کے اعمال کی وجہ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! بلکہ جو عمل یہ کرتے رہے ہیں اس نے ان کے دلوں پر زنگ چڑھا دیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
— طاہر القادری
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
— Arberry
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
— Qarai
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّہُمۡ عَنۡ رَّبِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
15
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
— Ahmedali
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
— Ahmedraza
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
— Daryabadi
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
— Hilali
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
— Itani
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
— Maududi
Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.
— Mubarakpuri
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
— Pickthall
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
— Qaribullah
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
— Sahih
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
— Shakir
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
— Wahiduddin
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
— Yusufali
ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزاوسزا نہ ہو) یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے روک دیئے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں یقینا ایسے لوگ ! اس دن اپنے پروردگار (کے دیدار) سے محروم رکھے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بیشک وہ اس دن یقینا اپنے رب سے حجاب میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں بیشک وہ اس دن اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں بلکہ اس دن وہ اپنے رب سے اوٹ میں رکھے جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! یقینایہ لوگ اس دن اپنے رب سے اوٹ میں رکھے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار کے دیدار سے محروم ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
— طاہر القادری
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
— Arberry
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
— Qarai
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّہُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِیۡمِ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Then they will indeed burn in Hell.
— Ahmedali
Then indeed they have to enter hell.
— Ahmedraza
Then verily they will be roasted into the Scorch.
— Daryabadi
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
— Hilali
Then they will roast in Hell.
— Itani
and then they shall enter Hell,
— Maududi
Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell.
— Mubarakpuri
Then lo! they verily will burn in hell,
— Pickthall
Then they shall roast in Hell,
— Qaribullah
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
— Sahih
Then most surely they shall enter the burning fire.
— Shakir
then they shall enter the Fire of Hell,
— Wahiduddin
Further, they will enter the Fire of Hell.
— Yusufali
پھر یہ لوگ دوزخ میں داخل ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر یقینا وہ جہنم میں گرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں یقینا داخل ہونے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک انہیں جہنم میں داخل ہونا،
— احمد رضا خان
پھر وہ جہنم میں پڑنے والے بنیں گے
— امین احسن اصلاحی
پھر انہیں جھونک دیا جائے گا جہنم میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
پھر یہ لوگ بالیقین جہنم میں جھونکے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کو دوزخ میں داخل ہونا پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
then they shall roast in Hell.
— Arberry
Afterward they will enter hell,
— Qarai
They will suffer the heat of fire
— Sarwar
ثُمَّ یُقَالُ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17
They will then be told: "This is what you had denied."
— Ahmedali
It will then be said, “This is what you used to deny.”
— Ahmedraza
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'
— Daryabadi
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
— Hilali
Then it will be said, “This is what you used to deny.”
— Itani
whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”
— Maududi
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
— Mubarakpuri
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
— Pickthall
and it will be said to them: 'This is that which you belied'
— Qaribullah
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
— Sahih
Then shall it be said: This is what you gave the lie to.
— Shakir
and they will be told, "This is what you were wont to belie."
— Wahiduddin
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
— Yusufali
پھر کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
پھر (انہیں) کہا جائے گا : یہی وہ چیز ہے جسے تم جھٹلاتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کہا جائے گا یہی ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے
— احمد رضا خان
تب کہا جائے گا، یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے رہے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ان سے کہا جائے گا : یہ ہے وہ چیز جس کی تم تکذیب کیا کرتے تھے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے
— محمد جوناگڑھی
پھر کہا جائے گا کہ : یہ ہے وہ چیز جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'
— Arberry
then told, ‘This is what you used to deny!’
— Qarai
and who will be told, "This is what you had called a lie".
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِیۡ عِلِّیِّیۡنَ ﴿ؕ۱۸﴾
18
Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).
— Ahmedali
Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.
— Ahmedraza
By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.
— Daryabadi
Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.
— Hilali
No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.
— Itani
No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.
— Maududi
Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin.
— Mubarakpuri
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
— Pickthall
But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.
— Qaribullah
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
— Sahih
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
— Shakir
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
— Wahiduddin
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
— Yusufali
ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزاء وسزا نہ ہو) بیشک نیک کاروں کا نامہ عمل علیین میں رہے گا
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں۔ نیک لوگوں کا اعمال نامہ بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بیشک نیک لوگوں کا اعمال نامہ یقینا بہت ہی اونچے لوگوں کے دفتر میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بیشک اچھوں کے اعمالنامے علیین میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! یقینا نیکوکاروں کے کتاب یا اعمال نامے علیین میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ بھی) سن رکھو کہ نیکوکاروں کے اعمال علیین میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یقیناً نیکو کاروں کا نامہٴ اعمال عِلِّیین میں ہے
— محمد جوناگڑھی
خبردار ! نیک لوگوں کا اعمال نامہ علیین میں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے،
— طاہر القادری
No indeed; the book of the pious is in Illiyun;
— Arberry
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
— Qarai
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا عِلِّیُّوۡنَ ﴿ؕ۱۹﴾
19
But how will you comprehend what 'Illiyun is?
— Ahmedali
And what do you know what the Illiyoon are!
— Ahmedraza
And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?
— Daryabadi
And what will make you know what 'Illiyyun is?
— Hilali
But how can you know what Elliyyoon is?
— Itani
And what do you know what the Record of the exalted ones is?
— Maududi
And what will make you know what `Illiyyin is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
— Pickthall
What could let you know what the 'Illiyoon is!
— Qaribullah
And what can make you know what is 'illiyyun?
— Sahih
And what will make you know what the highest Iliyin is?
— Shakir
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
— Wahiduddin
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
— Yusufali
اور آپ کو کیا خبر کہ علیین (والا نامہ عمل) ہے کیا چیز ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ بہت ہی اونچے لوگوں کا دفتر کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے کہ علیین کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور تمہیں کچھ اندازہ ہے وہ علیون کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو کیا معلوم کہ علیین کیا چیز ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تجھے کیا پتہ کہ عِلِّیین کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین (میں رکھا ہوا اعمال نامہ) کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے،
— طاہر القادری
and what shall teach thee what is Illiyun?
— Arberry
And what will show you what is Illeeyun?
— Qarai
Would that you knew what Illiyin is!
— Sarwar
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ﴿ۙ۲۰﴾
20
It is a (repository of) distinctly written record
— Ahmedali
The record is a sealed text.
— Ahmedraza
A record of good deeds written.
— Daryabadi
A Register inscribed.
— Hilali
A numerical book.
— Itani
It is a Book inscribed,
— Maududi
A Register inscribed,
— Mubarakpuri
A written record,
— Pickthall
(It is) a marked Book,
— Qaribullah
It is [their destination recorded in] a register inscribed
— Sahih
It is a written book,
— Shakir
a written record,
— Wahiduddin
(There is) a Register (fully) inscribed,
— Yusufali
نشان کیا ہوا رجسٹر ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ایک کتاب ہے لکھی ہوئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک کتاب ہے، واضح لکھی ہوئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
— احمد رضا خان
لکھا ہوا دفتر۔
— امین احسن اصلاحی
لکھا ہوا دفتر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک دفتر ہے لکھا ہوا
— فتح محمد جالندھری
(وه تو) لکھی ہوئی کتاب ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)،
— طاہر القادری
A book inscribed,
— Arberry
It is a written record,
— Qarai
It is a comprehensively written Book (of records).
— Sarwar
یَّشۡہَدُہُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۱﴾
21
Witnessed by those who are honoured.
— Ahmedali
Which is witnessed by the close ones.
— Ahmedraza
To which bear witness those brought nigh.
— Daryabadi
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).
— Hilali
Witnessed by those brought near.
— Itani
which the angels placed near Allah to safeguard.
— Maududi
To which bear witness those nearest.
— Mubarakpuri
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
— Pickthall
witnessed by those who are near (to Allah).
— Qaribullah
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
— Sahih
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
— Shakir
which those angels closest to God will bear witness to.
— Wahiduddin
To which bear witness those Nearest (to Allah).
— Yusufali
جس کو مقرب (فرشتے) دیکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
مقربوں کی نگرانی میں۔
— امین احسن اصلاحی
وہاں موجود ہوں گے ملائکہ مقربین۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
مقرب (فرشتے) اس کا مشاہده کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جسے مقرب فرشتے دیکھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں،
— طاہر القادری
witnessed by those brought nigh.
— Arberry
witnessed by those brought near [to Allah].
— Qarai
The ones nearest to God will bring it to public.
— Sarwar
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22
Verily the pious will be in heaven,
— Ahmedali
Indeed the virtuous are in serenity.
— Ahmedraza
Verily the virtuous shall be in Delight,
— Daryabadi
Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).
— Hilali
Indeed, the righteous will be amid bliss.
— Itani
Verily the virtuous shall be in Bliss;
— Maududi
Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight.
— Mubarakpuri
Lo! the righteous verily are in delight,
— Pickthall
The righteous shall indeed be blissful,
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be in pleasure
— Sahih
Most surely the righteous shall be in bliss,
— Shakir
The virtuous will surely be in bliss,
— Wahiduddin
Truly the Righteous will be in Bliss:
— Yusufali
بیشک نیک کار بڑی راحت میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک نیک لوگ یقینا بڑی نعمت میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
— احمد رضا خان
بیشک نیک بندے عیش میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا نیکوکار نعمتوں میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک نیک لوگ چین میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً نیک لوگ (بڑی) نعمتوں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ نیک لوگ بڑی نعمتوں میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the pious shall be in bliss,
— Arberry
The pious shall be amid bliss,
— Qarai
The virtuous will live in bliss,
— Sarwar
عَلَی الۡاَرَآئِکِ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23
On couches face to face.
— Ahmedali
On thrones, watching.
— Ahmedraza
Reclining on couches, looking on.
— Daryabadi
On thrones, looking (at all things).
— Hilali
On thrones, looking on.
— Itani
resting on couches, looking around.
— Maududi
On thrones, looking.
— Mubarakpuri
On couches, gazing,
— Pickthall
(reclining) upon couches they will gaze,
— Qaribullah
On adorned couches, observing.
— Sahih
On thrones, they shall gaze;
— Shakir
seated on couches and gazing around in wonder.
— Wahiduddin
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
— Yusufali
مسہریوں پر سے دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تختوں پر بیٹھے نظارے کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تختوں پر (بیٹھے) دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تختوں پر دیکھتے ہیں
— احمد رضا خان
تختوں پر بیٹھے سیر دیکھتے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ تختوں پر بیٹھے (مناظر ِجنت) دیکھ رہے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کریں گے
— فتح محمد جالندھری
مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
آرام دہ نشستوں پر بیٹھے نظارہ کر رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
upon couches gazing;
— Arberry
observing, [as they recline] on couches.
— Qarai
reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).
— Sarwar
تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ نَضۡرَۃَ النَّعِیۡمِ ﴿ۚ۲۴﴾
24
On their faces you will see the glow of beatitude.
— Ahmedali
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
— Ahmedraza
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.
— Daryabadi
You will recognise in their faces the brightness of delight.
— Hilali
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
— Itani
You shall see upon their faces the glow of bliss.
— Maududi
You will recognize in their faces the brightness of delight.
— Mubarakpuri
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
— Pickthall
and in their faces you shall know the radiance of bliss.
— Qaribullah
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
— Sahih
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
— Shakir
You will find in their faces the brightness of bliss.
— Wahiduddin
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
— Yusufali
تو ان کے چہروں ہی سے راحت کی بشاشت جان لے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان کے چہروں پر خوشحالی کی رونق معلوم کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی پہچانے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے
— احمد رضا خان
ان کے چہروں پر آستائش کی بشاشت جھلک رہی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
تم دیکھو گے ان کے چہروں پر تروتازگی کی علامات۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے
— فتح محمد جالندھری
تو ان کے چہروں سے ہی نعمتوں کی تروتازگی پہچان لے گا
— محمد جوناگڑھی
ان کے چہروں پر نعمتوں میں رہنے سے جو رونق آئے گی، تم اسے صاف پہچان لوگے۔
— محمد تقی عثمانی
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،
— طاہر القادری
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
— Arberry
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
— Qarai
You can trace on their faces the joy of their bliss.
— Sarwar
یُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِیۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25
They will be served the choicest wine, sealed
— Ahmedali
They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.
— Ahmedraza
They will be given to drink of pure wine, sealed.
— Daryabadi
They will be given to drink pure sealed wine.
— Hilali
They will be given to drink a sealed wine.
— Itani
They will be served a drink of the finest sealed wine,
— Maududi
They will be given to drink of pure sealed Rahiq.
— Mubarakpuri
They are given to drink of a pure wine, sealed,
— Pickthall
They shall be given to drink of a wine that is sealed,
— Qaribullah
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
— Sahih
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).
— Shakir
They will be given a drink of pure wine, sealed,
— Wahiduddin
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
— Yusufali
انہیں پینے کو شراب خالص ملے گی
— عبدالماجد دریابادی
انہیں سربمہر خالص شراب پلائی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھیں ایسی خالص شراب پلائی جائے گی جس پر مہر لگی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے
— احمد رضا خان
سر بہ مہر شراب خالص ان کو پینے کو ملے گی۔
— امین احسن اصلاحی
انہیں پلائی جائے گی خالص شراب جس پر مہر لگی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو خالص شراب سربمہر پلائی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ سربمہر خالص شراب پلائے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
انہیں ایسی خالص شراب پلائی جائے گی جس پر مہر لگی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی،
— طاہر القادری
as they are given to drink of a wine sealed
— Arberry
They will be served with a sealed pure wine,
— Qarai
They will be given pure wine out of sealed containers
— Sarwar
خِتٰمُہٗ مِسۡکٌ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکَ فَلۡیَتَنَافَسِ الۡمُتَنَافِسُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --
— Ahmedali
Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.
— Ahmedraza
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -
— Daryabadi
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
— Hilali
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.
— Itani
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –
— Maududi
Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive.
— Mubarakpuri
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
— Pickthall
its seal is musk, for this let the competitors compete;
— Qaribullah
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
— Sahih
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
— Shakir
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
— Wahiduddin
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
— Yusufali
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ ایسی ہی چیز کی حرص کرنا چاہیے حرص کرنے والوں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
جس کی مہر کستوری کی ہوگی اور (نعمتوں کے) شائقین کو چاہیے کہ وہ اس بات میں رغبت کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کی مہر کستوری ہوگی اور اسی (کو حاصل کرنے) میں ان لوگوں کو مقابلہ کرنا لازم ہے جو (کسی چیز کے حاصل کرنے میں) مقابلہ کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے
— احمد رضا خان
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ یہ چیز ہے جس کی طلب میں طالبوں کو سرگرم ہونا چاہئے !
— امین احسن اصلاحی
اس کی مہر ہوگی مشک کی۔ اس چیز کے لیے سبقت لے جانے کی کوشش کریں سبقت لے جانے والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کی مہر مشک کی ہو گی تو (نعمتوں کے) شائقین کو چاہیے کہ اسی سے رغبت کریں
— فتح محمد جالندھری
جس پر مشک کی مہر ہوگی، سبقت لے جانے والوں کو اسی میں سبقت کرنی چاہئے
— محمد جوناگڑھی
اس کی مہر بھی مشک ہی مشک ہوگی۔ اور یہی وہ چیز ہے جس پر للچانے والوں کو بڑھ چڑھ کر للچانا چاہیے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)،
— طاہر القادری
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
— Arberry
whose seal is musk—for such let the viers vie—
— Qarai
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
— Sarwar
وَ مِزَاجُہٗ مِنۡ تَسۡنِیۡمٍ ﴿ۙ۲۷﴾
27
Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),
— Ahmedali
And it is mixed with Tasneem.
— Ahmedraza
And admixture thereof will be Water of Tasnim:
— Daryabadi
It (that wine) will be mixed with Tasnim.
— Hilali
Its mixture is of Tasneem.
— Itani
a wine whose mixture is Tasnim,
— Maududi
It will be mixed with Tasnim:
— Mubarakpuri
And mixed with water of Tasnim,
— Pickthall
and its mixture is Tasneem,
— Qaribullah
And its mixture is of Tasneem,
— Sahih
And the admixture of it is a water of Tasnim,
— Shakir
a wine tempered with the waters of Tasnim,
— Wahiduddin
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
— Yusufali
اور اس کی آمیزش تسنیم سے ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
اس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کی ملاوٹ تسنیم سے ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے
— احمد رضا خان
اور اس میں تسنیم کی ملونی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
اور اس کی ملونی ہوگی تسنیم سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس میں تسنیم (کے پانی) کی آمیزش ہو گی
— فتح محمد جالندھری
اور اس کی آمیزش تسنیم کی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اور اس شراب میں تسنیم کا پانی ملا ہوا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی،
— طاہر القادری
and whose mixture is Tasnim,
— Arberry
and whose seasoning is from Tasneem,
— Qarai
With the wine is a drink from Tasnim,
— Sarwar
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۸﴾
28
A fountain from which only they who are honoured drink.
— Ahmedali
The spring from which drink the ones close to Allah.
— Ahmedraza
A fountain whereof will drink those brought nigh.
— Daryabadi
A spring whereof drink those nearest to Allah.
— Hilali
A spring from which those brought near drink.
— Itani
a fountain at which the chosen ones shall drink.
— Maududi
A spring whereof drink those nearest to Allah.
— Mubarakpuri
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
— Pickthall
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
— Qaribullah
A spring from which those near [to Allah] drink.
— Sahih
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
— Shakir
a spring at which those drawn close to God will drink.
— Wahiduddin
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
— Yusufali
وہ چشمہ جس سے مقرب بندے پئیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو ایک چشمہ ہے، جس سے مقرب لوگ پیینگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں
— احمد رضا خان
ایک خاص چشمہ جس پر مقربین بیٹھ کر پئیں گے
— امین احسن اصلاحی
یہ ایک چشمہ ہے جس پر جام نوشی کریں گے مقربین بارگاہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے
— فتح محمد جالندھری
(یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے
— محمد جوناگڑھی
جو ایک ایسا چشمہ ہے کہ جس سے اللہ کے مقرب بندے پانی پئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،
— طاہر القادری
a fountain at which do drink those brought nigh.
— Arberry
a spring where those brought near [to Allah] drink.
— Qarai
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا کَانُوۡا مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یَضۡحَکُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۹﴾
29
The sinners indeed laughed at believers
— Ahmedali
Indeed the guilty used to laugh at the believers.
— Ahmedraza
Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,
— Daryabadi
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
— Hilali
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
— Itani
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:
— Maududi
Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
— Mubarakpuri
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
— Pickthall
The sinners laughed at the believers
— Qaribullah
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
— Sahih
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
— Shakir
The wicked used to laugh at the believers --
— Wahiduddin
Those in sin used to laugh at those who believed,
— Yusufali
اور جو لوگ مجرم تھے وہ ایمان والوں پر ہنسا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
مجرم لوگ (دنیا میں) ایمانداروں پر ہنسا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ لوگ جنھوں نے جرم کیے، ان لوگوں پر جو ایمان لائے، ہنسا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے،
— احمد رضا خان
جو مجرم رہے ہیں وہ ان لوگوں کے حال پر ہنستے رہے ہیں جو ایمان والے تھے
— امین احسن اصلاحی
یقینا جو مجرم تھے وہ اہل ِ ایمان پر ہنسا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ مجرم تھے، وہ ایمان والوں پر ہنسا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Behold, the sinners were laughing at the believers,
— Arberry
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
— Qarai
The sinners had been laughing at the believers.
— Sarwar
وَ اِذَا مَرُّوۡا بِہِمۡ یَتَغَامَزُوۡنَ ﴿۫ۖ۳۰﴾
30
And winked at one another as they passed by them;
— Ahmedali
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.
— Ahmedraza
And, when they passed them, to wink at each other,
— Daryabadi
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
— Hilali
And when they passed by them, they would wink at one another.
— Itani
when they passed by them they winked,
— Maududi
And, whenever they passed by them, used to wink one to another.
— Mubarakpuri
And wink one to another when they passed them;
— Pickthall
and winked at one another as they passed them by.
— Qaribullah
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
— Sahih
And when they passed by them, they winked at one another.
— Shakir
when they passed by them, they would wink at one another;
— Wahiduddin
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
— Yusufali
اور جب ان کے سامنے سے گزرتے تھے آپس میں آنکھوں سے اشارہ کرتے جاتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو ایک دوسرے کو آنکھیں مار کر اشارے کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تو ایک دوسرے کو آنکھوں سے اشارے کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
— احمد رضا خان
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو کن انکھیوں سے اشارے کرتے
— امین احسن اصلاحی
اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو ایک دوسرے کو آنکھوں ہی آنکھوں میں اشارے کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
— طاہر القادری
when them passed them by winking at one another,
— Arberry
and when they passed them by they would wink at each other,
— Qarai
When passing by them, they would wink at one another
— Sarwar
وَ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمُ انۡقَلَبُوۡا فَکِہِیۡنَ ﴿۫ۖ۳۱﴾
31
And when they went back to their people turned to make fun of them;
— Ahmedali
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
— Ahmedraza
And when they returned to their household they returned jesting.
— Daryabadi
And when they returned to their own people, they would return jesting;
— Hilali
And when they went back to their families, they would go back exulting.
— Itani
and when they went back to their families, they went back jesting,
— Maududi
And when they returned to their own people, they would return jesting;
— Mubarakpuri
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
— Pickthall
When they returned to their people they returned jesting;
— Qaribullah
And when they returned to their people, they would return jesting.
— Sahih
And when they returned to their own followers they returned exulting.
— Shakir
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
— Wahiduddin
And when they returned to their own people, they would return jesting;
— Yusufali
اور جب اپنے گھروں کو جاتے تھے دل لگیاں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے گھروں کو لوٹتے تو خوش گپیاں کرتے لوٹتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب اپنے گھر والوں کے پاس واپس آتے تو خوش گپیاں کرتے ہوئے واپس آتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے
— احمد رضا خان
اور اپنے لوگوں میں لوٹتے تو مگن ہو کر لوٹتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو باتیں بناتے ہوئے لوٹتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے
— فتح محمد جالندھری
اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تھے، تو دل لگی کرتے ہوئے جاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،
— طاہر القادری
and when they returned to their people they returned blithely,
— Arberry
and when they returned to their folks they would return amused,
— Qarai
and, on returning to their people, boast about what they had done.
— Sarwar
وَ اِذَا رَاَوۡہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
32
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
— Ahmedali
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
— Ahmedraza
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.
— Daryabadi
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
— Hilali
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
— Itani
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;
— Maududi
And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"
— Mubarakpuri
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
— Pickthall
and when they saw them said: 'These are they who are astray'
— Qaribullah
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
— Sahih
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
— Shakir
and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray,"
— Wahiduddin
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
— Yusufali
اور جب انہیں دیکھتے تو کہا کرتے تھے کہ یہ لوگ کیسے بھٹکے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب ایمان والوں کو دیکھتے تو کہا کرتے کہ : یقینا یہی لوگ گمراہ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب انھیں دیکھتے تو کہا کرتے تھے بلاشبہ یہ لوگ یقینا گمراہ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں
— احمد رضا خان
اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ بالکل گمراہ ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
اور جب وہ ان (اہل ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یقینا یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ لوگ یقینا گمراہ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،
— طاہر القادری
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
— Arberry
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
— Qarai
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".
— Sarwar
وَ مَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَیۡہِمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ؕ۳۳﴾
33
But they were not Sent to be guardians over them!
— Ahmedali
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
— Ahmedraza
Whereas they were not sent over them as watchers.
— Daryabadi
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
— Hilali
Yet they were not sent as guardians over them.
— Itani
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
— Maududi
But they were not sent as watchers over them.
— Mubarakpuri
Yet they were not sent as guardians over them.
— Pickthall
Yet they were not sent to be their guardians.
— Qaribullah
But they had not been sent as guardians over them.
— Sahih
And they were not sent to be keepers over them.
— Shakir
though they were not sent to be their keepers --
— Wahiduddin
But they had not been sent as keepers over them!
— Yusufali
حالانکہ یہ ان پر نگراں کرکے نہیں بھیجے گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے
— احمد رضا خان
یہ ان پر کوئی نگران بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب کہ انہیں نہیں بھیجا گیا تھا ان پر نگران بنا کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ ان کو ان مسلمانوں پر نگران بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،
— طاہر القادری
Yet they were not sent as watchers over them.
— Arberry
Though they were not sent to watch over them.
— Qarai
No one has appointed them to watch over the believers.
— Sarwar
فَالۡیَوۡمَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡکُفَّارِ یَضۡحَکُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
— Ahmedali
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
— Ahmedraza
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,
— Daryabadi
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
— Hilali
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
— Itani
But today the believers are laughing at the unbelievers;
— Maududi
But this Day those who believe will laugh at the disbelievers
— Mubarakpuri
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
— Pickthall
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
— Qaribullah
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
— Sahih
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
— Shakir
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
— Wahiduddin
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
— Yusufali
سو آج ایمان والے کافروں پر ہنستے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
سو آج ایماندار کافروں پر ہنس رہے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو آج وہ لوگ جو ایمان لائے، کافروں پر ہنس رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں
— احمد رضا خان
پس آج ایمان واے کفار کے حال پر ہنسیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
تو آج (قیامت) کے دن اہل ایمان ان کفار پر ہنس رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے
— فتح محمد جالندھری
پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے
— محمد جوناگڑھی
آخر ہوگا یہ کہ آج ایمان لانے والے کافروں پر ہنس رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،
— طاہر القادری
So today the believers are laughing at the unbelievers,
— Arberry
So today the faithful will laugh at the faithless,
— Qarai
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
— Sarwar
عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۙ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35
Regarding them from their cushioned seats.
— Ahmedali
On high thrones, watching.
— Ahmedraza
Reclining on couches, looking on.
— Daryabadi
On (high) thrones, looking (at all things).
— Hilali
On luxurious furnishings, looking on.
— Itani
seated upon their couches, they are looking around.
— Maududi
On thrones, looking.
— Mubarakpuri
On high couches, gazing.
— Pickthall
as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
— Qaribullah
On adorned couches, observing.
— Sahih
On thrones, they will look.
— Shakir
as they sit on couches, gazing around.
— Wahiduddin
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
— Yusufali
مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تختوں پر بیٹھے (ان کا حال) دیکھیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تختوں پر (بیٹھے) نظارہ کر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تختوں پر بیٹھے دیکھتے ہیں
— احمد رضا خان
تختوں پر بیٹھے، سیر دیکھتے…
— امین احسن اصلاحی
وہ تختوں پر بیٹھے (ان کا حشر) دیکھ رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) تختوں پر (بیٹھے ہوئے ان کا حال) دیکھ رہے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
آرام دہ نشستوں پر بیٹھے ہوئے دیکھ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
upon couches gazing.
— Arberry
observing from their couches:
— Qarai
while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).
— Sarwar
ہَلۡ ثُوِّبَ الۡکُفَّارُ مَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
36
Will not the infidels pay for what they had done?
— Ahmedali
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
— Ahmedraza
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
— Daryabadi
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
— Hilali
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
— Itani
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
— Maududi
Are not the disbelievers paid for what they used to do
— Mubarakpuri
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
— Pickthall
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
— Qaribullah
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
— Sahih
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
— Shakir
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
— Wahiduddin
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
— Yusufali
واقعی کافروں کو ان کے کرتوتوں کا بدلہ خوب مل کررہا۔
— عبدالماجد دریابادی
کافروں کو ان کی کرتوتوں کا ضرور بدلہ دیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا کافروں کو اس کا بدلہ دیا گیا جو وہ کیا کرتے تھے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا
— احمد رضا خان
کیوں پایا ناکفار نے اپنے کئے کا بدلا !
— امین احسن اصلاحی
بدلہ مل گیا نا کافروں کو اس کا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
— فتح محمد جالندھری
کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا
— محمد جوناگڑھی
کہ کافر لوگوں کو واقعی ان کاموں کا بدلہ مل گیا جو وہ کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
— Arberry
Have the faithless been requited for what they used to do?
— Qarai
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
— Sarwar