Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الإنفطار

Surah 82 19 Verses Makki

Al-Infitar

My Note

Al-Infitar — Surah 82

اِذَا السَّمَآءُ انۡفَطَرَتۡ ۙ﴿۱﴾
1
WHEN THE SKY is split asunder,
— Ahmedali
When the heaven splits open.
— Ahmedraza
When the heaven shall be cleft,
— Daryabadi
When the heaven is cleft asunder.
— Hilali
When the sky breaks apart.
— Itani
When the heaven is split asunder,
— Maududi
When the heaven is cleft asunder (Infatarat).
— Mubarakpuri
When the heaven is cleft asunder,
— Pickthall
When the sky is split,
— Qaribullah
When the sky breaks apart
— Sahih
When the heaven becomes cleft asunder,
— Shakir
When the sky is cleft asunder;
— Wahiduddin
When the Sky is cleft asunder;
— Yusufali
جب آسمان پھٹ جائے
— عبدالماجد دریابادی
جب آسمان پھٹ جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب آسمان پھٹ جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب آسمان پھٹ پڑے،
— احمد رضا خان
جب کہ آسمان پھٹ جائے گا
— امین احسن اصلاحی
جب آسمان پھٹ جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب آسمان پھٹ جائے گا
— فتح محمد جالندھری
جب آسمان پھٹ جائے گا
— محمد جوناگڑھی
جب آسمان چر جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جب آسمان پھٹ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،
— طاہر القادری
When heaven is split open,
— Arberry
When the sky is rent apart,
— Qarai
When the heavens are rent asunder,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡکَوَاکِبُ انۡتَثَرَتۡ ۙ﴿۲﴾
2
And the stars dispersed,
— Ahmedali
And when the stars fall down.
— Ahmedraza
And when the stars shall be scattered,
— Daryabadi
And when the stars have fallen and scattered;
— Hilali
When the planets are scattered.
— Itani
when the stars are scattered,
— Maududi
And when the stars Intatharat.
— Mubarakpuri
When the planets are dispersed,
— Pickthall
when the planets are scattered,
— Qaribullah
And when the stars fall, scattering,
— Sahih
And when the stars become dispersed,
— Shakir
and when the stars are scattered;
— Wahiduddin
When the Stars are scattered;
— Yusufali
اور جب ستارے جھڑ پڑیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ستارے بکھر کر گر پڑیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ستارے بکھر کر گر جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تارے جھڑ پڑیں،
— احمد رضا خان
اور جب کہ ستارے بکھر جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب تارے بکھر جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تارے جھڑ پڑیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب ستارے جھڑ جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ستارے جھڑ پڑیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب تارے بکھر جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب سیارے گر کر بکھر جائیں گے،
— طاہر القادری
when the stars are scattered,
— Arberry
when the stars are scattered,
— Qarai
the stars are dispersed,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ﴿ۙ۳﴾
3
When the oceans begin to flow,
— Ahmedali
And when the oceans are swept away.
— Ahmedraza
And when the seas are flowed out,
— Daryabadi
And when the seas are burst forth (got dried up);
— Hilali
When the oceans are exploded.
— Itani
when the seas are made to burst forth,
— Maududi
And when the seas Fujjirat.
— Mubarakpuri
When the seas are poured forth,
— Pickthall
when the oceans are gushed forth,
— Qaribullah
And when the seas are erupted
— Sahih
And when the seas are made to flow forth,
— Shakir
when the seas overflow;
— Wahiduddin
When the Oceans are suffered to burst forth;
— Yusufali
اور جب سمندر بہ پڑیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سمندر پھاڑ دیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب سمندر بہادیے جائیں
— احمد رضا خان
اور جب کہ سمندر پھٹ پڑیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب سمندرپھاڑ دیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب سمندر بہہ نکلیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب سمندروں کو ابال دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،
— طاہر القادری
when the seas swarm over,
— Arberry
when the seas are merged,
— Qarai
the oceans are merged together,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡقُبُوۡرُ بُعۡثِرَتۡ ۙ﴿۴﴾
4
When the graves are overturned,
— Ahmedali
And when the graves are overturned.
— Ahmedraza
And when the graves are ransacked,
— Daryabadi
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
— Hilali
When the tombs are strewn around.
— Itani
and when graves are laid open,
— Maududi
And when the graves Bu`thirat.
— Mubarakpuri
And the sepulchres are overturned,
— Pickthall
when the graves are overturned,
— Qaribullah
And when the [contents of] graves are scattered,
— Sahih
And when the graves are laid open,
— Shakir
and when the graves are laid open:
— Wahiduddin
And when the Graves are turned upside down;-
— Yusufali
اور جب قبریں شق کردی جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور قبریں زیر و زبر کردی جائیں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب قبریں الٹ دی جائیں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب قبریں کریدی جائیں
— احمد رضا خان
اور جب کہ قبریں اگلوائی جائیں گی
— امین احسن اصلاحی
اور جب قبریں تلپٹ کردی جائیں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب قبریں (شق کر کے) اکھاڑ دی جائیں گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی،
— طاہر القادری
when the tombs are overthrown,
— Arberry
when the graves are overturned,
— Qarai
and the graves are turned inside out,
— Sarwar
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَ اَخَّرَتۡ ؕ﴿۵﴾
5
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
— Ahmedali
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
— Ahmedraza
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
— Daryabadi
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
— Hilali
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
— Itani
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
— Maududi
A person will know what he has sent forward and left behind.
— Mubarakpuri
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
— Pickthall
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
— Qaribullah
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
— Sahih
Every soul shall know what it has sent before and held back.
— Shakir
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
— Wahiduddin
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
— Yusufali
(تو اس وقت) ہر شخص اپنے اگلے اور پچھلے اعمال کو جان لے گا
— عبدالماجد دریابادی
(اس دن) ہر شخص جان لے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا اور پیچھے کیا چھوڑا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر شخص جان لے گا جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے
— احمد رضا خان
تب ہر جان کو پتہ چلے گا کہ اس کے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
— امین احسن اصلاحی
(اُس وقت) ہر جان جان لے گی کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا
— فتح محمد جالندھری
(اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا
— محمد جوناگڑھی
اس وقت ہر شخص کو پتہ چل جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا،
— طاہر القادری
then a soul shall know its works, the former and the latter.
— Arberry
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
— Qarai
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
— Sarwar
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الۡکَرِیۡمِ ۙ﴿۶﴾
6
O man, what seduced you from your munificent Lord
— Ahmedali
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
— Ahmedraza
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
— Daryabadi
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
— Hilali
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
— Itani
O man! What has deceived you about your generous Lord
— Maududi
O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous
— Mubarakpuri
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
— Pickthall
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
— Qaribullah
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
— Sahih
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
— Shakir
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
— Wahiduddin
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
— Yusufali
اے انسان تجھے (آخر) کس چیز نے اپنے پروردگار کریم سے متعلق بھول میں ڈال رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اے انسان ! تجھے اپنے رب کریم سے کس چیز نے دھوکے میں ڈالے رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے انسان ! تجھے تیرے نہایت کرم والے رب کے متعلق کس چیز نے دھوکا دیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے
— احمد رضا خان
اے انسان ! تجھے تیرے رب کریم کے باب میں کس چیز نے دھوکے میں ڈال رکھا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اے انسان ! تجھے کس چیز نے دھوکے میں ڈال دیا ہے اپنے ربّ کریم کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا
— فتح محمد جالندھری
اے انسان! تجھے اپنے رب کریم سے کس چیز نے بہکایا
— محمد جوناگڑھی
اے انسان ! تجھے کس چیز نے اپنے اس پروردگار کے معاملے میں دھوکا لگا دیا ہے جو بڑا کرم والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا،
— طاہر القادری
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
— Arberry
O man! What has deceived you about your generous Lord,
— Qarai
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
— Sarwar
الَّذِیۡ خَلَقَکَ فَسَوّٰٮکَ فَعَدَلَکَ ۙ﴿۷﴾
7
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
— Ahmedali
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
— Ahmedraza
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
— Daryabadi
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
— Hilali
He Who created you, and formed you, and proportioned you?
— Itani
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
— Maududi
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
— Mubarakpuri
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
— Pickthall
who created you, formed you and proportioned you?
— Qaribullah
Who created you, proportioned you, and balanced you?
— Sahih
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
— Shakir
who created you, fashioned you and proportioned you,
— Wahiduddin
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
— Yusufali
(وہ پروردگار) جس نے تجھے پید ا کیا پھر تجھے درست کیا پھر تجھے اعتدال پر بنایا
— عبدالماجد دریابادی
جس نے تجھے پیدا کیا، پھر درست کیا پھر متوازن بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے تجھے پیدا کیا، پھر تجھے درست کیا، پھر تجھے برابر کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا
— احمد رضا خان
جس نے تیرا خاکہ بنایا، پھر تیرے نوک پلک سنوارے اور تجھے بالکل موزوں کیا !
— امین احسن اصلاحی
جس نے تمہیں تخلیق کیا پھر تمہارے نوک پلک سنوارے پھر تمہارے اندر اعتدال پیدا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا
— فتح محمد جالندھری
جس (رب نے) تجھے پیدا کیا، پھر ٹھیک ٹھاک کیا، پھر (درست اور) برابر بنایا
— محمد جوناگڑھی
جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک ٹھیک بنایا، پھر تیرے اندر اعتدال پیدا کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا،
— طاہر القادری
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
— Arberry
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
— Qarai
Who created you proportionately and fashioned you
— Sarwar
فِیۡۤ اَیِّ صُوۡرَۃٍ مَّا شَآءَ رَکَّبَکَ ؕ﴿۸﴾
8
Shaping you into any form He pleased?
— Ahmedali
He moulded you into whatever shape He willed.
— Ahmedraza
In whatsoever form He listed He constructed thee.
— Daryabadi
In whatever form He willed, He put you together.
— Hilali
In whatever shape He willed, He assembled you.
— Itani
and set you in whatever form He pleased?
— Maududi
In whatever form He willed, He put you together.
— Mubarakpuri
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
— Pickthall
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
— Qaribullah
In whatever form He willed has He assembled you.
— Sahih
Into whatever form He pleased He constituted you.
— Shakir
in whatever form He pleased?
— Wahiduddin
In whatever Form He wills, does He put thee together.
— Yusufali
(اور) جس صورت میں بھی چاہا تجھے ترکیب دے دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) جس صورت میں بھی اس نے چاہا تمہیں جوڑ جاڑ کر تیار کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس صورت میں بھی اس نے چاہا تجھے جوڑ دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا
— احمد رضا خان
جس شکل پر چاہا تجھے مشکل کردیا !
— امین احسن اصلاحی
پھر جس شکل میں اس نے چاہا تجھے ترکیب دے دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا
— فتح محمد جالندھری
جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا
— محمد جوناگڑھی
جس صورت میں چاہا، اس نے تجھے جوڑ کر تیار کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا،
— طاہر القادری
and composed thee after what form He would?
— Arberry
and composed you in any form that He wished?
— Qarai
in whatever composition He wanted.
— Sarwar
کَلَّا بَلۡ تُکَذِّبُوۡنَ بِالدِّیۡنِ ۙ﴿۹﴾
9
Even then you deny the Judgement.
— Ahmedali
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
— Ahmedraza
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
— Daryabadi
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
— Hilali
But you reject the religion.
— Itani
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
— Maududi
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
— Mubarakpuri
Nay, but ye deny the Judgment.
— Pickthall
Rather, you belied the Recompense.
— Qaribullah
No! But you deny the Recompense.
— Sahih
Nay! but you give the lie to the judgment day,
— Shakir
Yet you deny the Last Judgement.
— Wahiduddin
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
— Yusufali
(تجھے مغرور) ہرگز نہیں (ہونا چاہئے تھا) اصل یہ کہ تم جزاء ہی کو جھٹلاتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں بلکہ تم تو روز جزا کو جھٹلاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بلکہ تم جزا کو جھٹلاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بلکہ تم جزا کو جھٹلاتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! بلکہ اصل میں تم جزا و سزا کا انکار کر رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں ہونا چاہیے۔ لیکن تم جزاء و سزا کو جھٹلاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو،
— طاہر القادری
No indeed; but you cry lies to the Doom;
— Arberry
No! Indeed, you deny the Retribution.
— Qarai
Despite this, you deny the Day of Judgment,
— Sarwar
وَ اِنَّ عَلَیۡکُمۡ لَحٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10
Surely there are guardians over you,
— Ahmedali
And indeed there are some guardians over you.
— Ahmedraza
Verify there are for you guardians,
— Daryabadi
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
— Hilali
Though over you are watchers.
— Itani
you do so the while there are watchers over you;
— Maududi
But verily, over you to watch you
— Mubarakpuri
Lo! there are above you guardians,
— Pickthall
Yet over you there are watchers,
— Qaribullah
And indeed, [appointed] over you are keepers,
— Sahih
And most surely there are keepers over you
— Shakir
Surely, there are guardians watching over you,
— Wahiduddin
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
— Yusufali
درآنحالیکہ تمہارے اوپر (ہماری طرف سے) یاد رکھنے والے
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ تم پر نگران مقرر ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ بلاشبہ تم پر یقینا نگہبان (مقرر) ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں
— احمد رضا خان
حالانکہ تم پر نگران مامور ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
حالانکہ تم پر نگران (فرشتے) مقرر ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم پر نگہبان عزت والے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ تم پر کچھ نگران (فرشتے) مقرر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،
— طاہر القادری
yet there are over you watchers
— Arberry
Indeed, there are over you watchers,
— Qarai
but you should know that there are angelic guards
— Sarwar
کِرَامًا کَاتِبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Illustrious scribes
— Ahmedali
The honourable recorders.
— Ahmedraza
Honourablel scribes.
— Daryabadi
Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
— Hilali
Honest recorders.
— Itani
noble scribes,
— Maududi
Kiraman Katibin,
— Mubarakpuri
Generous and recording,
— Pickthall
noble scribes
— Qaribullah
Noble and recording;
— Sahih
Honorable recorders,
— Shakir
noble recorders,
— Wahiduddin
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
— Yusufali
معزز لکھنے والے (مقرر) ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو معزز ہیں اعمال لکھنے والے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو بہت عزت والے ہیں، لکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
معزز لکھنے والے
— احمد رضا خان
دبیران گرامی۔
— امین احسن اصلاحی
جو بڑے باعزت لکھنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
عالی قدر (تمہاری باتوں کے) لکھنے والے
— فتح محمد جالندھری
لکھنے والے مقرر ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ معزز لکھنے والے۔
— محمد تقی عثمانی
ایسے معزز کاتب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) بہت معزز ہیں (تمہارے اعمال نامے) لکھنے والے ہیں،
— طاہر القادری
noble, writers
— Arberry
noble writers,
— Qarai
watching over you
— Sarwar
یَعۡلَمُوۡنَ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۱۲﴾
12
Who know what you do.
— Ahmedali
Knowing all what you may do.
— Ahmedraza
They know whatsoever ye do.
— Daryabadi
They know all that you do.
— Hilali
They know everything you do.
— Itani
who know what you do.
— Maududi
They know all that you do.
— Mubarakpuri
Who know (all) that ye do.
— Pickthall
who know of all that you do.
— Qaribullah
They know whatever you do.
— Sahih
They know what you do.
— Shakir
who know all that you do:
— Wahiduddin
They know (and understand) all that ye do.
— Yusufali
وہ جانتے ہیں اس کو جو کچھ تم کررہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
جانتے ہیں جو کچھ تم کرو
— احمد رضا خان
وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کر رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو تم کرتے ہو وہ اسے جانتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جوکچھ تم کرتے ہو وه جانتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو تمہارے سارے کاموں کو جانتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو تمہارے ہر فعل کو جانتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ ان (تمام کاموں) کو جانتے ہیں جو تم کرتے ہو،
— طاہر القادری
who know whatever you do.
— Arberry
who know whatever you do.
— Qarai
and these honorable scribes know whatever you do.
— Sarwar
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۚ۱۳﴾
13
The pious will surely be in heaven,
— Ahmedali
Indeed the virtuous are in serenity.
— Ahmedraza
Verily the pious shall be in Delight.
— Daryabadi
Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
— Hilali
The virtuous will be in bliss.
— Itani
Surely the virtuous shall be in Bliss,
— Maududi
Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;
— Mubarakpuri
Lo! the righteous verily will be in delight.
— Pickthall
Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be in pleasure,
— Sahih
Most surely the righteous are in bliss,
— Shakir
the virtuous will dwell in bliss,
— Wahiduddin
As for the Righteous, they will be in bliss;
— Yusufali
نیک لوگ بیشک آسائش میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
یقینا نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک نیک لوگ یقینا بڑی نعمت میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں
— احمد رضا خان
بیشک نیکوکار عیش میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
یقینا نیکوکار بندے نعمتوں میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بے شک نیکوکار نعمتوں (کی بہشت) میں ہوں گے۔
— فتح محمد جالندھری
یقیناً نیک لوگ (جنت کے عیش وآرام اور) نعمتوں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ نیک لوگ یقینا بڑی نعمتوں میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the pious shall be in bliss,
— Arberry
Indeed the pious shall be amid bliss,
— Qarai
The virtuous ones will live in bliss
— Sarwar
وَ اِنَّ الۡفُجَّارَ لَفِیۡ جَحِیۡمٍ ﴿ۚۖ۱۴﴾
14
The wicked certainly in Hell:
— Ahmedali
And indeed the sinners are in hell.
— Ahmedraza
And verily the ungodly shall be in a Scorch.
— Daryabadi
And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
— Hilali
While the wicked will be in Hell.
— Itani
and the wicked shall be in the Blazing Fire.
— Maududi
And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell),
— Mubarakpuri
And lo! the wicked verily will be in hell;
— Pickthall
But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,
— Qaribullah
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
— Sahih
And most surely the wicked are in burning fire,
— Shakir
whereas the wicked will be in Hell;
— Wahiduddin
And the Wicked - they will be in the Fire,
— Yusufali
اور بدکار لوگ بیشک دوزخ میں
— عبدالماجد دریابادی
اور بدکردار جہنم میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک نافرمان لوگ یقینا بھڑکتی آگ میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک بدکار ضرور دوزخ میں ہیں،
— احمد رضا خان
اور نابکار دوزخ میں۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا فاسق و فاجر جہنم میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بدکردار دوزخ میں
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور بدکار لوگ ضرور دوزخ میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے،
— طاہر القادری
and the libertines shall be in a fiery furnace
— Arberry
and indeed the vicious shall be in hell,
— Qarai
and the evil-doers will be in hell
— Sarwar
یَّصۡلَوۡنَہَا یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿۱۵﴾
15
They will burn in it on the Day of Judgement,
— Ahmedali
They will enter it on the Day of Justice.
— Ahmedraza
Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
— Daryabadi
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
— Hilali
They will enter it on the Day of Justice.
— Itani
They shall enter it on the Day of Recompense
— Maududi
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
— Mubarakpuri
They will burn therein on the Day of Judgment,
— Pickthall
roasting in it on the Day of Recompense
— Qaribullah
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
— Sahih
They shall enter it on the day of judgment.
— Shakir
which they shall enter on the Day of Judgement,
— Wahiduddin
Which they will enter on the Day of Judgment,
— Yusufali
اس میں داخل ہوں گے روز جزاء کو
— عبدالماجد دریابادی
وہ قیامت کے دن اس میں داخل ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں جزا کے دن داخل ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
انصاف کے دن اس میں جائیں گے،
— احمد رضا خان
وہ جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
داخل ہوں گے اس میں جزا و سزا کے فیصلے کے دن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بدلے والے دن اس میں جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ اس میں جزاء و سزا کے دن داخل ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے،
— طاہر القادری
roasting therein on the Day of Doom,
— Arberry
entering it on the Day of Retribution,
— Qarai
which they will enter on the Day of Judgment
— Sarwar
وَ مَا ہُمۡ عَنۡہَا بِغَآئِبِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
16
And will not be removed from it.
— Ahmedali
And will not be able to hide from it.
— Ahmedraza
And thence they shall not be allowed to be absent.
— Daryabadi
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
— Hilali
And they will not be absent from it.
— Itani
and then shall never come out of it.
— Maududi
And they will not be absent therefrom.
— Mubarakpuri
And will not be absent thence.
— Pickthall
and from it they shall never be absent.
— Qaribullah
And never therefrom will they be absent.
— Sahih
And they shall by no means be absent from it.
— Shakir
and from which they will find no escape.
— Wahiduddin
And they will not be able to keep away therefrom.
— Yusufali
اور (پھر) اس سے باہر نہ ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جہنم سے غائب نہ رہ سکیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اس سے کبھی غائب ہونے والے نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس سے کہیں چھپ نہ سکیں گے،
— احمد رضا خان
اور پھر اس سے وہ اوجھل ہونے والے نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ اس سے کہیں غائب نہیں ہو سکیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے چھپ نہیں سکیں گے
— فتح محمد جالندھری
وه اس سے کبھی غائب نہ ہونے پائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ اس سے غائب نہیں ہوسکتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس سے ہرگز غائب نہ ہو سکیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ اس (دوزخ) سے (کبھی بھی) غائب نہ ہو سکیں گے،
— طاہر القادری
nor shall they ever be absent from it.
— Arberry
and they shall not be absent from it.
— Qarai
to burn therein.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ۙ۱۷﴾
17
How can you comprehend what the Day of Judgement is?
— Ahmedali
And what do you know – of what sort is the Day of Justice!
— Ahmedraza
And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
— Daryabadi
And what will make you know what the Day of Recompense is?
— Hilali
But what will convey to you what the Day of Justice is?
— Itani
What do you know what the Day of Recompense is?
— Maududi
And what will make you know what the Day of Recompense is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
— Pickthall
What could let you know what the Day of Recompense is!
— Qaribullah
And what can make you know what is the Day of Recompense?
— Sahih
And what will make you realize what the day of judgment is?
— Shakir
What will make you realize what the Day of Judgement will be?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
— Yusufali
اور آپ کیا خبر کہ روز جزاء کیا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ روز جزا کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ جزا کا دن کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو کیا جانیں کیسا انصاف کا دن،
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے جزا کے دن کو !
— امین احسن اصلاحی
اور کیا تمہیں کچھ معلوم ہے کہ روز جزا کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تجھے کچھ خبر بھی ہے کہ بدلے کا دن کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا پتہ کہ جزاء و سزا کا دن کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ نے کیا سمجھا کہ روزِ جزا کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the Day of Doom?
— Arberry
And what will show you what is the Day of Retribution?
— Qarai
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
— Sarwar
ثُمَّ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۸﴾
18
How then can you comprehend what the Day of Judgement is?
— Ahmedali
Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!
— Ahmedraza
Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
— Daryabadi
Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
— Hilali
Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?
— Itani
Again, what do you know what the Day of Recompense is?
— Maududi
Again, what will make you know what the Day of Recompense is
— Mubarakpuri
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
— Pickthall
Again, what could let you know what the Day of Recompense is!
— Qaribullah
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
— Sahih
Again, what will make you realize what the day of judgment is?
— Shakir
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?
— Wahiduddin
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
— Yusufali
ہاں آپ کو کیا خبر کہ روز جزاء کیا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہاں، آپ کیا جانیں کہ روز جزا کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ جزا کا دن کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تو کیا جانے کیسا انصاف کا دن،
— احمد رضا خان
بولو، کیا سمجھے جزا کے دن کو !
— امین احسن اصلاحی
پھر کیا تمہیں کچھ اندازہ ہوا ہے کہ روزجزا کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
میں پھر (کہتا ہوں کہ) تجھے کیا معلوم کہ جزا (اور سزا) کا دن کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہاں تمہیں کیا پتہ کہ جزاء و سزا کا دن کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہاں، تمہیں کیا خبر کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر آپ نے کیا جانا کہ روزِ جزا کیا ہے،
— طاہر القادری
Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
— Arberry
Again, what will show you what is the Day of Retribution?
— Qarai
Again would that you only knew how terrible it really is!
— Sarwar
یَوۡمَ لَا تَمۡلِکُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَیۡئًا ؕ وَ الۡاَمۡرُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ﴿٪۱۹﴾
19
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
— Ahmedali
The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
— Ahmedraza
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.
— Daryabadi
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
— Hilali
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
— Itani
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.
— Maududi
(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.
— Mubarakpuri
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
— Pickthall
It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
— Qaribullah
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
— Sahih
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
— Shakir
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
— Wahiduddin
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
— Yusufali
وہ دن وہ ہے کہ کسی کا بس کسی کے لئے کچھ نہ چلے گا اور حکومت اس روز (تمام تر) اللہ ہی کی ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن کوئی کسی دوسرے کے لیے کچھ بھی نہ کرسکے گا اور اس دن حکم صرف اللہ کا چلے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن کوئی جان کسی جان کے لیے کسی چیز کا اختیار نہ رکھے گی اور اس دن حکم صرف اللہ کا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے،
— احمد رضا خان
اس دن کوئی جان کسی دوسری جان کے لئے کچھ نہ کرسکے گی۔ معاملہ اس دن اللہ ہی کے ہاتھ میں ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
جس روز کسی جان کو کسی دوسری جان کے لیے کوئی اختیار حاصل نہیں ہوگا اور امر ُ کل کا کل اس دن اللہ ہی کے ہاتھ میں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا
— فتح محمد جالندھری
(وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ دن ہوگا جس میں کسی دوسرے کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہیں ہوگا، اور تمام تر حکم اس دن اللہ ہی کا چلے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی،
— طاہر القادری
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
— Arberry
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
— Qarai
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
— Sarwar