It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
— Ahmedali
The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
— Ahmedraza
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.
— Daryabadi
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
— Hilali
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
— Itani
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.
— Maududi
(It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.
— Mubarakpuri
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
— Pickthall
It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
— Qaribullah
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
— Sahih
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
— Shakir
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
— Wahiduddin
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
— Yusufali
وہ دن وہ ہے کہ کسی کا بس کسی کے لئے کچھ نہ چلے گا اور حکومت اس روز (تمام تر) اللہ ہی کی ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن کوئی کسی دوسرے کے لیے کچھ بھی نہ کرسکے گا اور اس دن حکم صرف اللہ کا چلے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن کوئی جان کسی جان کے لیے کسی چیز کا اختیار نہ رکھے گی اور اس دن حکم صرف اللہ کا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے،
— احمد رضا خان
اس دن کوئی جان کسی دوسری جان کے لئے کچھ نہ کرسکے گی۔ معاملہ اس دن اللہ ہی کے ہاتھ میں ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
جس روز کسی جان کو کسی دوسری جان کے لیے کوئی اختیار حاصل نہیں ہوگا اور امر ُ کل کا کل اس دن اللہ ہی کے ہاتھ میں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا
— فتح محمد جالندھری
(وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ دن ہوگا جس میں کسی دوسرے کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہیں ہوگا، اور تمام تر حکم اس دن اللہ ہی کا چلے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی،
— طاہر القادری
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
— Arberry
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
— Qarai
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
— Sarwar