Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

التكوير

Surah 81 29 Verses Makki

At-Takwir

My Note

At-Takwir — Surah 81

اِذَا الشَّمۡسُ کُوِّرَتۡ ۪ۙ﴿۱﴾
1
WHEN THE SUN is folded up,
— Ahmedali
When the sunlight is rolled up.
— Ahmedraza
When the sun shall be wound round,
— Daryabadi
When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).
— Hilali
When the sun is rolled up.
— Itani
When the sun shall be folded up,
— Maududi
When the sun is Kuwwirat.
— Mubarakpuri
When the sun is overthrown,
— Pickthall
When the sun is woundup;
— Qaribullah
When the sun is wrapped up [in darkness]
— Sahih
When the sun is covered,
— Shakir
When the sun is folded up,
— Wahiduddin
When the sun (with its spacious light) is folded up;
— Yusufali
جب آفتاب لپیٹ لیا جائے
— عبدالماجد دریابادی
جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب سورج لپیٹ دیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب دھوپ لپیٹی جائے
— احمد رضا خان
جب کہ سورج کی بساط لپیٹ دی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
جب سورج لپیٹ لیاجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
جب سورج لپیٹ دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جب سورج لپیٹ دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا،
— طاہر القادری
When the sun shall be darkened,
— Arberry
When the sun is wound up,
— Qarai
(On the day) when the sun is made to cease shining,
— Sarwar
وَ اِذَا النُّجُوۡمُ انۡکَدَرَتۡ ۪ۙ﴿۲﴾
2
The stars turn dim and scatter,
— Ahmedali
And when the stars fall down.
— Ahmedraza
And when the stars shall dart down,
— Daryabadi
And when the stars shall fall;
— Hilali
When the stars are dimmed.
— Itani
when the stars shall scatter away,
— Maududi
And when the stars Inkadarat.
— Mubarakpuri
And when the stars fall,
— Pickthall
when the stars are thrown down,
— Qaribullah
And when the stars fall, dispersing,
— Sahih
And when the stars darken,
— Shakir
and when the stars lose their light,
— Wahiduddin
When the stars fall, losing their lustre;
— Yusufali
اور جب ستارے بےنور رہ جائے
— عبدالماجد دریابادی
اور ستارے بےنور ہوجائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ستارے بےنور ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تارے جھڑ پڑیں
— احمد رضا خان
اور ستارے بےنور ہوجائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب ستارے ماند پڑجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب تارے بےنور ہو جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب ستارے ٹوٹ ٹوٹ کر گریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب تارے بکھر جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے،
— طاہر القادری
when the stars shall be thrown down,
— Arberry
when the stars scatter,
— Qarai
the stars are made to fade away,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡجِبَالُ سُیِّرَتۡ ۪ۙ﴿۳﴾
3
The mountains made to move,
— Ahmedali
And when the mountains are driven.
— Ahmedraza
And when the mountains shall be made to pass away,
— Daryabadi
And when the mountains shall made to pass away;
— Hilali
When the mountains are set in motion.
— Itani
when the mountains shall be set in motion,
— Maududi
And when the mountains are made to pass away;
— Mubarakpuri
And when the hills are moved,
— Pickthall
and the mountains have been taken,
— Qaribullah
And when the mountains are removed
— Sahih
And when the mountains are made to pass away,
— Shakir
and when the mountains are moved,
— Wahiduddin
When the mountains vanish (like a mirage);
— Yusufali
اور جب پہاڑ چلا دیئے جائیں
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ چلائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب پہاڑ چلائے جائیں
— احمد رضا خان
پہاڑ چلا دیئے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب پہاڑ چلادیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب پہاڑوں کو چلایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
when the mountains shall be set moving,
— Arberry
when the mountains are set moving,
— Qarai
the mountains are scattered about as dust,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ ۪ۙ﴿۴﴾
4
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
— Ahmedali
And when milch camels roam abandoned.
— Ahmedraza
And when the she-camels big with young shall be abandoned,
— Daryabadi
And when the pregnant she-camels shall be neglected;
— Hilali
When the relationships are suspended.
— Itani
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,
— Maududi
And when the pregnant she-camels are neglected;
— Mubarakpuri
And when the camels big with young are abandoned,
— Pickthall
when the pregnant camels are neglected,
— Qaribullah
And when full-term she-camels are neglected
— Sahih
And when the camels are left untended,
— Shakir
when ten-month pregnant camels are left untended,
— Wahiduddin
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
— Yusufali
اور جب اونٹنیاں چھٹی پھرنے لگیں
— عبدالماجد دریابادی
اور دس ماہ کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب دس ماہ کی حاملہ اونٹنیاں بےکار چھوڑ دی جائیں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تھلکی (گابھن) اونٹنیاں چھوٹی پھریں
— احمد رضا خان
اور دس ماہہ گابھن اونٹنیاں آوارہ پھریں گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب گابھن اونٹنیاں چھٹی پھریں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب بیانے والی اونٹنیاں بےکار ہو جائیں گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب دس ماه کی حاملہ اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیوں کو بھی بیکار چھوڑ دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)،
— طاہر القادری
when the pregnant camels shall be neglected,
— Arberry
when the pregnant camels are neglected,
— Qarai
the young barren camels are abandoned,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۪ۙ﴿۵﴾
5
The wild beasts stampede on the run,
— Ahmedali
And when wild animals are herded together.
— Ahmedraza
And when the wild beasts shall be gathered together,
— Daryabadi
And when the wild beasts shall be gathered together;
— Hilali
When the beasts are gathered.
— Itani
when the savage beasts shall be brought together,
— Maududi
And when the wild beasts are gathered together.
— Mubarakpuri
And when the wild beasts are herded together,
— Pickthall
when the savage beasts are gathered
— Qaribullah
And when the wild beasts are gathered
— Sahih
And when the wild animals are made to go forth,
— Shakir
and when all beasts are gathered together,
— Wahiduddin
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
— Yusufali
اور جب وحشی جانور اکھٹے کردیئے جائیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جنگلی جانور اکٹھے کردیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب جنگلی جانور اکٹھے کیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب وحشی جانور جمع کیے جائیں
— احمد رضا خان
وحشی جانور اکٹھے ہوجائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب وحشی جانور جمع کردیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب وحشی جانور جمع اکٹھے ہو جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب وحشی جانور اکھٹے کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب وحشی جانور اکٹھے کردیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
when the savage beasts shall be mustered,
— Arberry
when the wild beasts are mustered,
— Qarai
the wild beasts are herded together,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۪ۙ﴿۶﴾
6
When the oceans surge and swell,
— Ahmedali
And when the seas are set afire.
— Ahmedraza
And when the seas shall be filled,
— Daryabadi
And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
— Hilali
When the oceans are set aflame.
— Itani
when the seas shall be set boiling,
— Maududi
And when the seas become as blazing fire.
— Mubarakpuri
And when the seas rise,
— Pickthall
when the seas are set boiling,
— Qaribullah
And when the seas are filled with flame
— Sahih
And when the seas are set on fire,
— Shakir
and when the seas are set on fire,
— Wahiduddin
When the oceans boil over with a swell;
— Yusufali
اور جب سمندر بھڑکا دیئے جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سمندر بھڑکائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب سمندر بھڑکائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب سمندر سلگائے جائیں
— احمد رضا خان
اور سمندر ابل پڑیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب سمندر دہکا دیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب سمندر بھڑکائے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب سمندروں کو بھڑکایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
when the seas shall be set boiling,
— Arberry
when the seas are set afire,
— Qarai
the oceans are brought to a boil,
— Sarwar
وَ اِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ ۪ۙ﴿۷﴾
7
When souls are reunited (with the bodies)
— Ahmedali
And when the souls are paired.
— Ahmedraza
And when the souls he paired,
— Daryabadi
And when the souls shall be joined with their bodies;
— Hilali
When the souls are paired.
— Itani
when the souls shall be rejoined (with their bodies),
— Maududi
And when the souls are joined with their mates.
— Mubarakpuri
And when souls are reunited,
— Pickthall
when the souls are coupled (to their body),
— Qaribullah
And when the souls are paired
— Sahih
And when souls are united,
— Shakir
when the souls are divided into different classes,
— Wahiduddin
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
— Yusufali
اور جب ایک ایک قسم کے لوگ یکجا کردیئے جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جانیں جسموں سے ملا دی جائیں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب جانیں ملائی جائیں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب جانوں کے جوڑ بنیں
— احمد رضا خان
جب کہ نفوس کی جوڑیں ملائی جائیں گی
— امین احسن اصلاحی
اور جب جانوں کے جوڑ ملائے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب جانیں (جسموں سے) ملا دی جائیں گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب لوگوں کے جوڑے جو ٹے بنا دئے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی،
— طاہر القادری
when the souls shall be coupled,
— Arberry
when the souls are assorted,
— Qarai
souls are reunited with their bodies,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡمَوۡءٗدَۃُ سُئِلَتۡ ۪ۙ﴿۸﴾
8
And the little girl buried alive is asked
— Ahmedali
And when the girl-child who was buried alive is asked.
— Ahmedraza
And when the girl buried alive shall be asked:
— Daryabadi
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
— Hilali
When the girl, buried alive, is asked:
— Itani
and when the girl-child buried alive shall be asked:
— Maududi
And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat):
— Mubarakpuri
And when the girl-child that was buried alive is asked
— Pickthall
when the buried female infant is asked
— Qaribullah
And when the girl [who was] buried alive is asked
— Sahih
And when the female infant buried alive is asked
— Shakir
and when the female infant buried alive is asked
— Wahiduddin
When the female (infant), buried alive, is questioned -
— Yusufali
اور جب زندہ دفن کی ہوئی (لڑکی) سے سوال کیا جائے
— عبدالماجد دریابادی
اور زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب زندہ دفن کی گئی (لڑکی) سے پوچھا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب زندہ دبائی ہوئی سے پوچھا جائے
— احمد رضا خان
اور زندہ درگور کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور جب زندہ دفن کی گئی لڑکی سے پوچھا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جس بچی کو زندہ قبر میں گاڑ دیا گیا تھا، اس سے پوچھا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا،
— طاہر القادری
when the buried infant shall be asked
— Arberry
when the girl buried-alive will be asked
— Qarai
questions are asked about the baby girls buried alive,
— Sarwar
بِاَیِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡ ۚ﴿۹﴾
9
For what crime she was put to death;
— Ahmedali
Upon what sin was she killed for.
— Ahmedraza
For what sin she was slain.
— Daryabadi
For what sin she was killed?
— Hilali
For what crime was she killed?
— Itani
for what offence was she killed?
— Maududi
For what sin was she killed
— Mubarakpuri
For what sin she was slain,
— Pickthall
for what crime she was slain,
— Qaribullah
For what sin she was killed
— Sahih
For what sin she was killed,
— Shakir
for what sin she was killed,
— Wahiduddin
For what crime she was killed;
— Yusufali
کہ وہ کس گناہ پر قتل کی گئی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ وہ کس جرم میں ماری گئی تھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ وہ کس گناہ کے بدلے قتل کی گئی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کس خطا پر ماری گئی
— احمد رضا خان
کہ وہ کس گناہ پر ماری گئی !
— امین احسن اصلاحی
کہ وہ کس گناہ کی پاداش میں قتل کی گئی تھی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ وہ کس گناہ پرماری گئی
— فتح محمد جالندھری
کہ کس گناه کی وجہ سے وه قتل کی گئی؟
— محمد جوناگڑھی
کہ اسے کس جرم میں قتل کیا گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
کہ وہ کس قصور میں ماری گئی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی،
— طاہر القادری
for what sin she was slain,
— Arberry
for what sin she was killed.
— Qarai
such as, "For what crime were they murdered?"
— Sarwar
وَ اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ﴿۪ۙ۱۰﴾
10
When the ledgers are laid open,
— Ahmedali
And when the Records of Account are laid bare.
— Ahmedraza
And when the Writs shall be lain open,
— Daryabadi
And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
— Hilali
When the records are made public.
— Itani
and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,
— Maududi
And when the pages are laid open.
— Mubarakpuri
And when the pages are laid open,
— Pickthall
when the scrolls are unrolled,
— Qaribullah
And when the pages are made public
— Sahih
And when the books are spread,
— Shakir
when the records of men's deeds are laid open,
— Wahiduddin
When the scrolls are laid open;
— Yusufali
اور جب (اعمال کے) صحیفے کھول دیئے جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب اعمال نامے پھیلائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب نامہٴ اعمال کھولے جائیں،
— احمد رضا خان
جب کہ اعمال نامے کھولے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب اعمال نامے کھول دیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب (عملوں کے) دفتر کھولے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب نامہٴ اعمال کھول دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب اعمال نامے کھول دئے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
when the scrolls shall be unrolled,
— Arberry
When the records [of deeds] are unfolded,
— Qarai
the records of deeds are made public,
— Sarwar
وَ اِذَا السَّمَآءُ کُشِطَتۡ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11
The curtain drawn back from the skies,
— Ahmedali
And when the heaven is torn away.
— Ahmedraza
And when the heaven shall be stripped,
— Daryabadi
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
— Hilali
When the sky is peeled away.
— Itani
and when Heaven is laid bare;
— Maududi
And when the heaven is Kushitat;
— Mubarakpuri
And when the sky is torn away,
— Pickthall
when heaven is stripped,
— Qaribullah
And when the sky is stripped away
— Sahih
And when the heaven has its covering removed,
— Shakir
when the sky is unveiled,
— Wahiduddin
When the world on High is unveiled;
— Yusufali
اور جب آسمان کھول دیا جائے
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کا پوست اتارا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب آسمان کی کھال اتاری جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب آسمان جگہ سے کھینچ لیا جائے
— احمد رضا خان
اور آسمان کی کھال کھینچ لی جائے گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب آسمان کی کھال اتار لی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب آسمانوں کی کھال کھینچ لی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب آسمان کی کھال اتار لی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب آسمان کا چھلکا اتار دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا،
— طاہر القادری
when heaven shall be stripped off;
— Arberry
when the sky is stripped off,
— Qarai
the heavens are unveiled,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡجَحِیۡمُ سُعِّرَتۡ ﴿۪ۙ۱۲﴾
12
When Hell is set ablaze,
— Ahmedali
And when hell is further enflamed.
— Ahmedraza
And when the Scorch shall be made to blaze,
— Daryabadi
And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
— Hilali
When the Fire is set ablaze.
— Itani
and Hell is stoked,
— Maududi
And when Hell is Su`irat.
— Mubarakpuri
And when hell is lighted,
— Pickthall
when Hell is set ablaze,
— Qaribullah
And when Hellfire is set ablaze
— Sahih
And when the hell is kindled up,
— Shakir
and when Hell is set ablaze,
— Wahiduddin
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
— Yusufali
اور جب دوزخ خوب دہکا دی جائے
— عبدالماجد دریابادی
اور دوزخ بھڑکائی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب جہنم بھڑکائی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب جہنم بھڑکایا جائے
— احمد رضا خان
جب کہ دوزخ بھڑکا دی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور جب جہنم دہکائی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب جہنم بھڑکائی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب دوزخ بھڑکائی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب جہنم دہکائی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی،
— طاہر القادری
when Hell shall be set blazing,
— Arberry
when hell is set ablaze,
— Qarai
hell is made to blaze,
— Sarwar
وَ اِذَا الۡجَنَّۃُ اُزۡلِفَتۡ ﴿۪ۙ۱۳﴾
13
And Paradise brought near,
— Ahmedali
And when Paradise is brought near.
— Ahmedraza
And when the Garden shall be brought nigh,
— Daryabadi
And when Paradise shall be brought near,
— Hilali
When Paradise is brought near.
— Itani
and Paradise brought nigh:
— Maududi
And when Paradise is brought near.
— Mubarakpuri
And when the Garden is brought nigh,
— Pickthall
when Paradise is brought near,
— Qaribullah
And when Paradise is brought near,
— Sahih
And when the garden is brought nigh,
— Shakir
when Paradise is brought close:
— Wahiduddin
And when the Garden is brought near;-
— Yusufali
اور جب جنت نزدیک کردی جائے
— عبدالماجد دریابادی
اور جنت قریب لے آئی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب جنت قریب لائی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب جنت پاس لائی جائے
— احمد رضا خان
اور جنت قریب لائی جائے گی ،
— امین احسن اصلاحی
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہشت جب قریب لائی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور جب جنت نزدیک کر دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور جب جنت قریب کردی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب جنت قریب کر دی جائے گی،
— طاہر القادری
when Paradise shall be brought nigh,
— Arberry
when paradise is brought near,
— Qarai
and Paradise is brought near,
— Sarwar
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ﴿ؕ۱۴﴾
14
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
— Ahmedali
Every soul will then come know what it has brought.
— Ahmedraza
Then every soul shall know that which it: hath presented.
— Daryabadi
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
— Hilali
Each soul will know what it has readied.
— Itani
then shall each person know what he has brought along.
— Maududi
Every person will know what he has brought.
— Mubarakpuri
(Then) every soul will know what it hath made ready.
— Pickthall
then, each soul shall know what it has produced.
— Qaribullah
A soul will [then] know what it has brought [with it].
— Sahih
Every soul shall (then) know what it has prepared.
— Shakir
[then] each soul shall know what it has put forward.
— Wahiduddin
(Then) shall each soul know what it has put forward.
— Yusufali
(اس وقت) ہر شخص جان لے گا (ان اعمال کو جن کو) ہو لے کر آیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اس وقت) ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر جان، جان لے گی جو لے کر آئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہر جان کو معلوم ہوجائے گا جو حاضر لائی
— احمد رضا خان
تب ہر جان کو پتہ چلے گا کہ وہ کیا لے کر آئی ہے
— امین احسن اصلاحی
(اُس دن) ہر جان جان لے گی کہ اس نے کیا کچھ حاضر کیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
— فتح محمد جالندھری
تو اس دن ہر شخص جان لے گا جو کچھ لے کر آیا ہوگا
— محمد جوناگڑھی
تو اس وقت ہر شخص کو اپنا سارا کیا دھرا معلوم ہوجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے،
— طاہر القادری
then shall a soul know what it has produced.
— Arberry
then a soul shall know what it has readied [for itself].
— Qarai
then every soul will discover the consequence of its deeds.
— Sarwar
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ﴿ۙ۱۵﴾
15
So, I call the receding stars to witness,
— Ahmedali
So by oath of those that revolve. (The planets.)
— Ahmedraza
I swear by the receding stars.
— Daryabadi
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
— Hilali
I swear by the galaxies.
— Itani
No indeed; I swear by the alternating stars
— Maududi
But nay! I swear by Al-Khunnas.
— Mubarakpuri
Oh, but I call to witness the planets,
— Pickthall
Rather, I swear by the returning
— Qaribullah
So I swear by the retreating stars -
— Sahih
But nay! I swear by the stars,
— Shakir
I swear by the receding stars,
— Wahiduddin
So verily I call to witness the planets - that recede,
— Yusufali
میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے (ستاروں) کی
— عبدالماجد دریابادی
میں پیچھے ہٹ جانے والے ستاروں کی قسم کھاتاہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ان (ستاروں) کی جو پیچھے ہٹنے والے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں،
— احمد رضا خان
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے ،
— امین احسن اصلاحی
تو نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے چلنے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے
— محمد جوناگڑھی
اب میں قسم کھاتا ہوں ان ستاروں کی جو پیچھے کی طرف چلنے لگتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں،
— طاہر القادری
No! I swear by the slinkers,
— Arberry
So I swear by the stars that return,
— Qarai
I do not need to swear by the orbiting
— Sarwar
الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ ﴿ۙ۱۶﴾
16
The planets withdrawing into themselves,
— Ahmedali
Who move straight and stop.
— Ahmedraza
Moving swiftly and hiding themselves,
— Daryabadi
And by the planets that move swiftly and hide themselves,
— Hilali
Precisely running their courses.
— Itani
that hide,
— Maududi
Al-Jawar Al-Kunnas.
— Mubarakpuri
The stars which rise and set,
— Pickthall
orbiting, disappearing;
— Qaribullah
Those that run [their courses] and disappear -
— Sahih
That run their course (and) hide themselves,
— Shakir
the planets that run their course and set,
— Wahiduddin
Go straight, or hide;
— Yusufali
چلتے رہنے والوں جاچھپنے والوں کی
— عبدالماجد دریابادی
جو سیدھے چلتے چلتے غائب ہوجاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو چلنے والے ہیں، چھپ جانے والے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
سیدھے چلیں تھم رہیں
— احمد رضا خان
چلنے والے اور چھپ جانے والے ستاروں کی
— امین احسن اصلاحی
اور چھپ جانے والے ستاروں کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) جو سیر کرتے اور غائب ہو جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
چلنے پھرنے والے چھپنے والے ستاروں کی
— محمد جوناگڑھی
جو چلتے چلتے دبک جاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں،
— طاہر القادری
the runners, the sinkers,
— Arberry
the comets,
— Qarai
stars which are visible during the night
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ﴿ۙ۱۷﴾
17
The closing night,
— Ahmedali
And by oath of the night when it turns back.
— Ahmedraza
And by the night when it departeth,
— Daryabadi
And by the night as it departs;
— Hilali
And by the night as it recedes.
— Itani
and by the night as it recedes,
— Maududi
And by the night when it `As`as.
— Mubarakpuri
And the close of night,
— Pickthall
by the night when it approaches
— Qaribullah
And by the night as it closes in
— Sahih
And the night when it departs,
— Shakir
and the night that falls,
— Wahiduddin
And the Night as it dissipates;
— Yusufali
اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی جب اس کی تاریکی چھانے لگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی جب وہ جانے لگتی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی جب پیٹھ دے
— احمد رضا خان
اور رات کی جب وہ جانے لگتی ہے
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے رات کی جب وہ روانہ ہونے لگے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور رات کی جب جانے لگے
— محمد جوناگڑھی
اور قسم کھاتا ہوں رات کی جب وہ رخصت ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے،
— طاہر القادری
by the night swarming,
— Arberry
by the night as it approaches,
— Qarai
and sit during the day, or by the darkening night
— Sarwar
وَ الصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ﴿ۙ۱۸﴾
18
The rising dawn,
— Ahmedali
And by oath of the morning when it takes birth.
— Ahmedraza
And by the morning when it shineth forth,
— Daryabadi
And by the dawn as it brightens;
— Hilali
And by the morn as it breathes.
— Itani
and the morn as it breathes.
— Maududi
And by the day when it Tanaffas.
— Mubarakpuri
And the breath of morning
— Pickthall
and the morning when it extends,
— Qaribullah
And by the dawn when it breathes
— Sahih
And the morning when it brightens,
— Shakir
and the first breath of morning.
— Wahiduddin
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
— Yusufali
اور صبح کی جب وہ آنے لگے
— عبدالماجد دریابادی
اور صبح کی جب وہ سانس لے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور صبح کی جب وہ سانس لیتی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور صبح کی جب دم لے
— احمد رضا خان
اور صبح کی جب وہ سانس لیتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور صبح کی جب وہ سانس لے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور صبح کی جب چمکنے لگے
— محمد جوناگڑھی
اور صبح کی جب وہ سانس لے۔
— محمد تقی عثمانی
اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے،
— طاہر القادری
by the dawn sighing,
— Arberry
by the dawn as it breathes:
— Qarai
and brightening morning,
— Sarwar
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19
That this is indeed the word of an honoured Messenger,
— Ahmedali
This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
— Ahmedraza
Verily it is a Word brought by a messenger honoured,
— Daryabadi
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
— Hilali
This is the speech of a noble messenger.
— Itani
Verily this is the word of a noble message-bearer;
— Maududi
Verily, this is the Word a most honorable messenger.
— Mubarakpuri
That this is in truth the word of an honoured messenger,
— Pickthall
it is indeed the word of an Honorable Messenger,
— Qaribullah
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
— Sahih
Most surely it is the Word of an honored messenger,
— Shakir
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
— Wahiduddin
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
— Yusufali
کہ یہ (قرآن) ایک کلام ہے ایک معزز قاصد کا (لایا ہوا)
— عبدالماجد دریابادی
کہ یہ (قرآن) ایک معزز رسول (فرشتے) کا قول ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ یقینا ایک ایسے پیغام پہنچانے والے کا قول ہے جو بہت معزز ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ عزت والے رسول کا پڑھنا ہے،
— احمد رضا خان
کہ یہ ایک باعزت رسول کا لایا ہوا کلام ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ (قرآن) ایک بہت باعزت پیغامبر کا قول ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ ایک بزرگ رسول کا کہا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ یہ (قرآن) یقینی طور پر ایک معزز فرشتے کا لایا ہوا کلام ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے،
— طاہر القادری
truly this is the word of a noble Messenger
— Arberry
it is indeed the speech of a noble apostle,
— Qarai
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
— Sarwar
ذِیۡ قُوَّۃٍ عِنۡدَ ذِی الۡعَرۡشِ مَکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۰﴾
20
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
— Ahmedali
The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.
— Ahmedraza
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.
— Daryabadi
Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
— Hilali
Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.
— Itani
one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;
— Maududi
Dhi Quwwah, with the Lord of the Throne -- Makin,
— Mubarakpuri
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
— Pickthall
of power, given a rank by the Owner of the Throne
— Qaribullah
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
— Sahih
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
— Shakir
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
— Wahiduddin
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
— Yusufali
جو قوت والا ہے اور ذی مرتبہ ہے مالک عرش کے نزدیک۔
— عبدالماجد دریابادی
جو بڑا طاقتور اور صاحب عرش کے ہاں بڑے رتبہ والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بڑی قوت والا ہے، عرش والے کے ہاں بہت مرتبے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو قوت والا ہے مالک عرش کے حضور عزت والا وہاں اس کا حکم مانا جاتا ہے
— احمد رضا خان
وہ بڑی ہی قوت والا اور عرش والے کے نزدیک بڑا ہی بارسوخ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جو (جبرائیل) بہت قوت والا ہے صاحب ِعرش کے نزدیک بلند مرتبہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو صاحب قوت مالک عرش کے ہاں اونچے درجے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو قوت واﻻ ہے، عرش والے (اللہ) کے نزدیک بلند مرتبہ ہے
— محمد جوناگڑھی
جو قوت والا ہے، جس کا عرش والے کے پاس بڑا رتبہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں،
— طاہر القادری
having power, with the Lord of the Throne secure,
— Arberry
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
— Qarai
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
— Sarwar
مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیۡنٍ ﴿ؕ۲۱﴾
21
Obeyed and worthy there of trust.
— Ahmedali
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).
— Ahmedraza
Obeyed one there; trustWorthy.
— Daryabadi
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
— Hilali
Obeyed and honest.
— Itani
there he is obeyed and held trustworthy.
— Maududi
Obeyed there, trustworthy.
— Mubarakpuri
(One) to be obeyed, and trustworthy;
— Pickthall
obeyed, and honest.
— Qaribullah
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
— Sahih
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
— Shakir
who is obeyed there and is worthy of trust.
— Wahiduddin
With authority there, (and) faithful to his trust.
— Yusufali
وہاں اس کا کہا مانا جاتا ہے (اور وہ) امانت دار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں اس کا حکم مانا جاتا ہے، بااعتماد ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہاں اس کی بات مانی جاتی ہے، امانت دار ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
امانت دار ہے
— احمد رضا خان
اس کی بات مانی جاتی اور وہ نہایت امین بھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جس کی اطاعت کی جاتی ہے اور وہ امانت دار بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سردار (اور) امانت دار ہے
— فتح محمد جالندھری
جس کی (آسمانوں میں) اطاعت کی جاتی ہے امین ہے
— محمد جوناگڑھی
وہاں اس کی بات مانی جاتی ہے۔ وہ امانت دار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)،
— طاہر القادری
obeyed, moreover trusty.
— Arberry
one who is obeyed and is trustworthy as well.
— Qarai
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
— Sarwar
وَ مَا صَاحِبُکُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۲﴾
22
Your companion is not mad.
— Ahmedali
And your companion is not insane.
— Ahmedraza
Nor is your companion distracted.
— Daryabadi
And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
— Hilali
Your friend is not possessed.
— Itani
(O people of Makkah), your companion is not mad;
— Maududi
And your companion is not a madman.
— Mubarakpuri
And your comrade is not mad.
— Pickthall
Your Companion is not mad,
— Qaribullah
And your companion is not [at all] mad.
— Sahih
And your companion is not gone mad.
— Shakir
Your companion is not one possessed:
— Wahiduddin
And (O people!) your companion is not one possessed;
— Yusufali
اور (یہ) تمہارے ساتھی کوئی مجنون نہیں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اے کفار مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تمہارا ساتھی ہرگز کوئی دیوانہ نہیں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارے صاحب مجنون نہیں
— احمد رضا خان
اور تمہارا یہ ساتھی کوئی خبطی نہیں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تمہارے یہ ساتھی (محمد ﷺ کوئی مجنون نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (مکے والو) تمہارے رفیق (یعنی محمدﷺ) دیوانے نہیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور تمہارا ساتھی دیوانہ نہیں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے مکہ والو) تمہارے ساتھ رہنے والے یہ صاحب (یعنی حضرت محمد ﷺ کوئی دیوانے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اے اہل مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)،
— طاہر القادری
Your companion is not possessed;
— Arberry
Your companion is not crazy:
— Qarai
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness
— Sarwar
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23
He had surely seen Him on the clear horizon.
— Ahmedali
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).
— Ahmedraza
Assuredly he beheld him in the horizon manifest.
— Daryabadi
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
— Hilali
He saw him on the luminous horizon.
— Itani
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;
— Maududi
And indeed he saw him in the clear horizon.
— Mubarakpuri
Surely he beheld Him on the clear horizon.
— Pickthall
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,
— Qaribullah
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
— Sahih
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
— Shakir
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
— Wahiduddin
And without doubt he saw him in the clear horizon.
— Yusufali
اور وہ اس (فرشتہ) کو (آسمان کے) روشن کنارہ پر دیکھ بھی چکے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس نے اس (جبریل) کو روشن افق پر دیکھا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا اس نے اس (جبریل) کو (آسمان کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک انہوں نے اسے روشن کنارہ پر دیکھا
— احمد رضا خان
اور اس نے اس کو کھلے افق میں دیکھا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے دیکھا ہے اس کو کھلے افق پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
اس نے اس (فرشتے) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بالکل سچی بات ہے کہ انہوں نے اس فرشتے کو کھلے ہوئے افق پر دیکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
— طاہر القادری
he truly saw him on the clear horizon;
— Arberry
certainly he saw him on the manifest horizon,
— Qarai
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
— Sarwar
وَ مَا ہُوَ عَلَی الۡغَیۡبِ بِضَنِیۡنٍ ﴿ۚ۲۴﴾
24
He is not chary of making public what is unknown.
— Ahmedali
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
— Ahmedraza
And he is of the unseen not a tenacious concealer.
— Daryabadi
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
— Hilali
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
— Itani
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;
— Maududi
And he withholds not a knowledge of the Unseen.
— Mubarakpuri
And he is not avid of the Unseen.
— Pickthall
he is not grudging of the Unseen.
— Qaribullah
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
— Sahih
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
— Shakir
He is not avid of the Unseen.
— Wahiduddin
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
— Yusufali
اور وہ غیب کے بارے میں بخیل بھی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ غیب (کے اس علم کو لوگوں تک پہنچانے کے معاملہ) میں بخیل نہیں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ غیب کی باتوں پر ہرگز بخل کرنے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،
— احمد رضا خان
اور یہ غیب کی باتوں کا کوئی حریص نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ غیب کے معاملے میں حریص یا بخیل نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ غیب کی باتوں کے بارے میں بخیل بھی نہیں ہیں۔)
— محمد تقی عثمانی
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،
— طاہر القادری
he is not niggardly of the Unseen.
— Arberry
and he is not miserly concerning the Unseen.
— Qarai
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
— Sarwar
وَ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25
This is not the utterance of an accursed devil.
— Ahmedali
And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.
— Ahmedraza
Nor is it the word of a Satan accursed.
— Daryabadi
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
— Hilali
And it is not the word of an accursed devil.
— Itani
nor is it a word of an accursed Satan.
— Maududi
And it is not the word of the outcast Shaytan.
— Mubarakpuri
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
— Pickthall
Nor is this the word of a stoned satan.
— Qaribullah
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
— Sahih
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
— Shakir
Nor is this the word of an outcast devil.
— Wahiduddin
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
— Yusufali
اور نہ یہ (قرآن) کسی شیطان مردود کا کلام ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ ہی یہ کسی شیطان مردود کا قول ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ ہرگز کسی مردود شیطان کا کلام نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور قرآن، مردود شیطان کا پڑھا ہوا نہیں،
— احمد رضا خان
اور یہ کسی شیطان رجیم کا القاء نہیں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کسی شیطانِ مردود کا قول نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ قرآن شیطان مردود کا کلام نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور نہ یہ (قرآن) کسی مردود شیطان کی (بنائی ہوئی) کوئی بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے،
— طاہر القادری
And it is not the word of an accursed Satan;
— Arberry
And it is not the speech of an outcast Satan.
— Qarai
The Quran is not the word of condemned satan.
— Sarwar
فَاَیۡنَ تَذۡہَبُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26
So whither do you stray?
— Ahmedali
So where are you going?
— Ahmedraza
Whither then go ye?
— Daryabadi
Then where are you going?
— Hilali
So where are you heading?
— Itani
Where to are you then heading?
— Maududi
Then where are you going
— Mubarakpuri
Whither then go ye?
— Pickthall
Where then are you going?
— Qaribullah
So where are you going?
— Sahih
Whither then will you go?
— Shakir
So where are you going?
— Wahiduddin
When whither go ye?
— Yusufali
سو تم لوگ کدھر جارہے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر تم کہاں جارہے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر تم کہاں جا رہے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کدھر جاتے ہو
— احمد رضا خان
تو تم کہاں کھوئے جاتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تو تم کدھر چلے جا رہے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تم کدھر جا رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
پھر تم کہاں جا رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی تم لوگ کدھر چلے جارہے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو،
— طاہر القادری
where then are you going?
— Arberry
So where are you going?
— Qarai
Where then will you go?
— Sarwar
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾
27
This is a reminder for all the peoples of the world,
— Ahmedali
That is but an advice to the entire creation!
— Ahmedraza
This is naught but an Admonition Unto the worlds-
— Daryabadi
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
— Hilali
It is only a Reminder to all mankind.
— Itani
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
— Maududi
Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.
— Mubarakpuri
This is naught else than a reminder unto creation,
— Pickthall
This is nothing but a Reminder to the worlds,
— Qaribullah
It is not except a reminder to the worlds
— Sahih
It is naught but a reminder for the nations,
— Shakir
This is merely a reminder to all mankind;
— Wahiduddin
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
— Yusufali
بس یہ تو ایک نصیحت نامہ ہے دنیا جہاں والوں کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ اس کے علاوہ کچھ نہیں کہ جہانوں کے لیے نصیحت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نصیحت ہی ہے سارے جہان کے لیے،
— احمد رضا خان
یہ تو بس عالم والوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
نہیں ہے یہ مگر تمام جہان والوں کے لیے ایک یاد دہانی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو جہان کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ تو تمام جہان والوں کے لئے نصیحت نامہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ تو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے،
— طاہر القادری
It is naught but a Reminder unto all beings,
— Arberry
It is just a reminder for all the nations,
— Qarai
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
— Sarwar
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّسۡتَقِیۡمَ ﴿ؕ۲۸﴾
28
For those of you who desire to walk the path that is straight,
— Ahmedali
For the one among you who wishes to become upright.
— Ahmedraza
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
— Daryabadi
To whomsoever among you who wills to walk straight,
— Hilali
To whoever of you wills to go straight.
— Itani
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;
— Maududi
To whomsoever among you who wills to walk straight.
— Mubarakpuri
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
— Pickthall
for whosoever of you would go straight,
— Qaribullah
For whoever wills among you to take a right course.
— Sahih
For him among you who pleases to go straight.
— Shakir
to every one of you who wishes to tread the straight path.
— Wahiduddin
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
— Yusufali
(یعنی) اس کیلئے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تم میں سے جو بھی سیدھی راہ چلنا چاہتا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے لیے جو تم میں سے چاہے کہ سیدھا چلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے
— احمد رضا خان
اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راہ اختیار کرنی چاہے
— امین احسن اصلاحی
ہر اس شخص کے لیے جو تم میں سے سیدھے راستے پر چلنا چاہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
— فتح محمد جالندھری
(بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے
— محمد جوناگڑھی
تم میں سے ہر اس شخص کے لیے جو سیدھا سیدھا رہنا چاہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،
— طاہر القادری
for whosoever of you who would go straight;
— Arberry
for those of you who wish to walk straight;
— Qarai
So let those who want, choose the right guidance
— Sarwar
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
— Ahmedraza
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
— Daryabadi
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
— Itani
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
— Maududi
And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
— Pickthall
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
— Qaribullah
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
— Sahih
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
— Shakir
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
— Wahiduddin
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
— Yusufali
اور تم بغیر اس کے چاہ بھی تو نہیں سکتے کہ پروردگار عالم چاہ لے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم چاہ نہیں سکتے مگر وہی کچھ جو اللہ رب العالمین چاہتا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم نہیں چاہتے مگر یہ کہ اللہ چاہے، جو سب جہانوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب،
— احمد رضا خان
اور تم نہیں چاہو گے مگر یہ کہ اللہ، عام کا خداوند، چاہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تمہارے چاہے بھی کچھ نہیں ہوسکتا جب تک کہ اللہ نہ چاہے جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
— فتح محمد جالندھری
اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے
— محمد جوناگڑھی
اور تم چاہو گے نہیں، الا یہ کہ خود اللہ چاہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
— طاہر القادری
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
— Arberry
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
— Qarai
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
— Sarwar