Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
— Ahmedraza
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
— Daryabadi
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
— Itani
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
— Maududi
And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
— Pickthall
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
— Qaribullah
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
— Sahih
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
— Shakir
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
— Wahiduddin
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
— Yusufali
اور تم بغیر اس کے چاہ بھی تو نہیں سکتے کہ پروردگار عالم چاہ لے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم چاہ نہیں سکتے مگر وہی کچھ جو اللہ رب العالمین چاہتا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم نہیں چاہتے مگر یہ کہ اللہ چاہے، جو سب جہانوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب،
— احمد رضا خان
اور تم نہیں چاہو گے مگر یہ کہ اللہ، عام کا خداوند، چاہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تمہارے چاہے بھی کچھ نہیں ہوسکتا جب تک کہ اللہ نہ چاہے جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
— فتح محمد جالندھری
اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے
— محمد جوناگڑھی
اور تم چاہو گے نہیں، الا یہ کہ خود اللہ چاہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
— طاہر القادری
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
— Arberry
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
— Qarai
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
— Sarwar