Then He will raise him up again when He please.
— Ahmedali
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
— Ahmedraza
Then when He listeth, He shall raise him to life.
— Daryabadi
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
— Hilali
Then, when He wills, He will resurrect him.
— Itani
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
— Maududi
Then when it is His will, He will resurrect him.
— Mubarakpuri
Then, when He will, He bringeth him again to life.
— Pickthall
then, He will raise him when He wills.
— Qaribullah
Then when He wills, He will resurrect him.
— Sahih
Then when He pleases, He will raise him to life again.
— Shakir
Then when He pleases, He will bring him back to life.
— Wahiduddin
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
— Yusufali
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کردے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب چاہے گا دوبارہ اٹھا کھڑا کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب وہ چاہے گا اسے اٹھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
— احمد رضا خان
پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر جب چاہے گا اسے زنده کر دے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر جب چاہے گا اسے دوربارہ اٹھا کر کھڑا کردے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا،
— طاہر القادری
then, when He wills, He raises him.
— Arberry
and then, when He wished, resurrected him.
— Qarai
and He will resurrect him whenever He wants.
— Sarwar