Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

عبس

Surah 80 42 Verses Makki

Abasa

My Note

Abasa — Surah 80

عَبَسَ وَ تَوَلّٰۤی ۙ﴿۱﴾
1
HE FROWNED AND turned away,
— Ahmedali
He frowned and turned away.
— Ahmedraza
He frowned and turned away.
— Daryabadi
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
— Hilali
He frowned and turned away.
— Itani
He frowned and turned away
— Maududi
He frowned and turned away.
— Mubarakpuri
He frowned and turned away
— Pickthall
He frowned and turned away
— Qaribullah
The Prophet frowned and turned away
— Sahih
He frowned and turned (his) back,
— Shakir
He frowned and turned away
— Wahiduddin
(The Prophet) frowned and turned away,
— Yusufali
(پیغمبر) چیں بجبین ہوئے اور منہ پھیرلیا
— عبدالماجد دریابادی
وہ (پیغمبر) ترش رو ہوئے اور بےرخی کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے تیوری چڑھائی اور منہ پھیرلیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
— احمد رضا خان
اس نے تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
— امین احسن اصلاحی
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرلیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(محمد مصطفٰےﷺ) ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے
— فتح محمد جالندھری
وه ترش رو ہوا اور منھ موڑ لیا
— محمد جوناگڑھی
(پیغمبر نے) منہ بنایا، اور رخ پھیرلیا۔
— محمد تقی عثمانی
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا،
— طاہر القادری
He frowned and turned away
— Arberry
He frowned and turned away
— Qarai
He frowned and then turned away
— Sarwar
اَنۡ جَآءَہُ الۡاَعۡمٰی ؕ﴿۲﴾
2
Because a blind man came to him.
— Ahmedali
Because the blind man had come in his august presence.
— Ahmedraza
Because there came Unto him a blind man.
— Daryabadi
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
— Hilali
When the blind man approached him.
— Itani
that the blind man came to him.
— Maududi
Because there came to him the blind man.
— Mubarakpuri
Because the blind man came unto him.
— Pickthall
when the blind came to him.
— Qaribullah
Because there came to him the blind man, [interrupting].
— Sahih
Because there came to him the blind man.
— Shakir
when the blind man approached him,
— Wahiduddin
Because there came to him the blind man (interrupting).
— Yusufali
اس بات پر کہ ان کے پاس نابینا آیا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس لیے کہ اس کے پاس اندھا آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
— احمد رضا خان
کہ آیا اس کے پاس نابینا
— امین احسن اصلاحی
اس بات پر کہ آیا اس کے پاس نابینا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا
— فتح محمد جالندھری
(صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا
— محمد جوناگڑھی
اس لیئے کہ ان کے پاس وہ نابینا آگیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)،
— طاہر القادری
that the blind man came to him.
— Arberry
when the blind man approached him.
— Qarai
from a blind man who had come up to him.
— Sarwar
وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّہٗ یَزَّکّٰۤی ۙ﴿۳﴾
3
What made you think that he will not grow in virtue,
— Ahmedali
And what do you know, he may be of the pure!
— Ahmedraza
How canst thou know, whether haply he might be cleansed,
— Daryabadi
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
— Hilali
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
— Itani
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
— Maududi
And how can you know that he might become pure
— Mubarakpuri
What could inform thee but that he might grow (in grace)
— Pickthall
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
— Qaribullah
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
— Sahih
And what would make you know that he would purify himself,
— Shakir
for how can you know that he might seek to purify himself,
— Wahiduddin
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
— Yusufali
اور آپ کو کیا خبر شاید ہو سنور ہی جاتا
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کو کیا معلوم شاید وہ سنور جاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کیا چیز معلوم کرواتی ہے شاید وہ پاکیزگی حاصل کرلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
— احمد رضا خان
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ اپنی اصلاح کرتا
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ آپ کو کیا معلوم شاید کہ وہ تزکیہ حاصل کرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا
— فتح محمد جالندھری
تجھے کیا خبر شاید وه سنور جاتا
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تمہیں کیا خبر ؟ شاید وہ سدھر جاتا۔
— محمد تقی عثمانی
تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتا،
— طاہر القادری
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
— Arberry
And how do you know, maybe he would purify himself,
— Qarai
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
— Sarwar
اَوۡ یَذَّکَّرُ فَتَنۡفَعَہُ الذِّکۡرٰی ؕ﴿۴﴾
4
Or be admonished, and the admonition profit him?
— Ahmedali
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
— Ahmedraza
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
— Daryabadi
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
— Hilali
Or be reminded, and the message would benefit him.
— Itani
or he might be mindful and good counsel might avail him.
— Maududi
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him
— Mubarakpuri
Or take heed and so the reminder might avail him?
— Pickthall
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
— Qaribullah
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
— Sahih
Or become reminded so that the reminder should profit him?
— Shakir
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
— Wahiduddin
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
— Yusufali
یا نصیحت قبول کرلیتا اور اس کی نصیحت کرنا فائدہ ہی پہنچاتا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اسے فائدہ دیتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا نصیحت حاصل کرے تو وہ نصیحت اسے فائدہ دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے،
— احمد رضا خان
یا نصیحت سنتا تو نصیحت اس کو نفع پہنچاتی
— امین احسن اصلاحی
یا وہ نصیحت حاصل کرتا اور وہ نصیحت اس کے لیے مفید ہوتی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا سوچتا تو سمجھانا اسے فائدہ دیتا
— فتح محمد جالندھری
یا نصیحت سنتا اور اسے نصیحت فائده پہنچاتی
— محمد جوناگڑھی
یا وہ نصیحت قبول کرتا، اور نصیحت کرنا اسے فائدہ پہنچاتا۔
— محمد تقی عثمانی
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتی،
— طاہر القادری
or yet remember, and the Reminder profit him.
— Arberry
or take admonition, and the admonition would benefit him!
— Qarai
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
— Sarwar
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۵﴾
5
As for him who is not in want of any thing,
— Ahmedali
For him who does not care,
— Ahmedraza
As for him who regardeth himself self-sufficient-
— Daryabadi
As for him who thinks himself self-sufficient,
— Hilali
But as for him who was indifferent.
— Itani
Now he who waxes indifferent,
— Maududi
As for him who thinks himself self-sufficient,
— Mubarakpuri
As for him who thinketh himself independent,
— Pickthall
As for he who is sufficed
— Qaribullah
As for he who thinks himself without need,
— Sahih
As for him who considers himself free from need (of you),
— Shakir
As for him who was indifferent,
— Wahiduddin
As to one who regards Himself as self-sufficient,
— Yusufali
سو جو شخص (دین سے) بےپروائی کرتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
مگر جو شخص بےپروائی کرتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
لیکن جو بےپروا ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
— احمد رضا خان
جو بےبروائی برتتا ہے
— امین احسن اصلاحی
لیکن وہ جو بےنیازی دکھاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو پروا نہیں کرتا
— فتح محمد جالندھری
جو بے پرواہی کرتا ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ شخص جو بےپروائی دکھا رہا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے،
— طاہر القادری
But the self-sufficient,
— Arberry
But as for someone who is wealthy,
— Qarai
Yet you pay attention
— Sarwar
فَاَنۡتَ لَہٗ تَصَدّٰی ؕ﴿۶﴾
6
You pay full attention,
— Ahmedali
So you are after him!
— Ahmedraza
Unto him thou attendest.
— Daryabadi
To him you attend;
— Hilali
You gave him your attention.
— Itani
you attend to him,
— Maududi
To him you attend;
— Mubarakpuri
Unto him thou payest regard.
— Pickthall
you attended to him,
— Qaribullah
To him you give attention.
— Sahih
To him do you address yourself.
— Shakir
you eagerly attended to him --
— Wahiduddin
To him dost thou attend;
— Yusufali
آپ اس کی تو فکر میں پڑجاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ (اس کی ہدایت کے لیے) اس کے پیچھے پڑے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو اس کے پیچھے پڑتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
— احمد رضا خان
اس کے تو تم پیچھے پڑتے ہو
— امین احسن اصلاحی
آپ اس کی تو فکر میں رہتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اس کی طرف تو تو پوری توجہ کرتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس کے تو تم پیچھے پڑتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیں،
— طاہر القادری
to him thou attendest
— Arberry
you attend to him,
— Qarai
to a rich man,
— Sarwar
وَ مَا عَلَیۡکَ اَلَّا یَزَّکّٰی ؕ﴿۷﴾
7
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
— Ahmedali
And you have nothing to lose if he does not become pure.
— Ahmedraza
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
— Daryabadi
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
— Hilali
Though you are not liable if he does not purify himself.
— Itani
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
— Maududi
What does it matter to you if he will not become pure
— Mubarakpuri
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
— Pickthall
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
— Qaribullah
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
— Sahih
And no blame is on you if he would not purify himself
— Shakir
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
— Wahiduddin
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
— Yusufali
درآنحالیکہ آپ پر کوئی الزام نہیں اگر وہ نہ سنورے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ اگر وہ نہیں سنورتا تو آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ تجھ پر (کوئی ذمہ داری) نہیں کہ وہ پاک نہیں ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
— احمد رضا خان
حالانکہ تم پر کوئی ذمہ داری نہیں اگر وہ اپنی اصلاح نہ کرے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر وہ پاکی اختیار نہیں کرتا تو آپ پر کوئی الزام نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں
— فتح محمد جالندھری
حاﻻنکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر کوئی ذمہ داری نہیں آتی۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرے،
— طاہر القادری
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
— Arberry
though you are not liable if he does not purify himself.
— Qarai
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
— Sarwar
وَ اَمَّا مَنۡ جَآءَکَ یَسۡعٰی ۙ﴿۸﴾
8
As for him who comes to you striving (after goodness),
— Ahmedali
And for him who came to you striving,
— Ahmedraza
And as for him who cometh Unto thee running,
— Daryabadi
But as to him who came to you running.
— Hilali
But as for him who came to you seeking.
— Itani
But he who comes to you running,
— Maududi
But as for him who came to you running,
— Mubarakpuri
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
— Pickthall
And to him who came to you eagerly
— Qaribullah
But as for he who came to you striving [for knowledge]
— Sahih
And as to him who comes to you striving hard,
— Shakir
but as for one who comes to you, eagerly
— Wahiduddin
But as to him who came to thee striving earnestly,
— Yusufali
اور جو شخص آپ کے پاس دوڑتا ہوا آتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
مگر جو شخص کوشش کرکے آپ کے پاس آیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن جو کوشش کرتا ہوا تیرے پاس آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا
— احمد رضا خان
اور جو تمہارے پاس شوق سے آتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو آپ ﷺ کے پاس دوڑتا ہوا آیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا آیا
— فتح محمد جالندھری
اور جو شخص تیرے پاس دوڑتا ہوا آتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ جو محنت کر کے تمہارے پاس آیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیا،
— طاہر القادری
And he who comes to thee eagerly
— Arberry
But as for someone who comes hurrying to you,
— Qarai
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
— Sarwar
وَ ہُوَ یَخۡشٰی ۙ﴿۹﴾
9
And is also fearful (of God),
— Ahmedali
And whereas he fears,
— Ahmedraza
And he feareth'-
— Daryabadi
And is afraid (of Allah and His Punishment),
— Hilali
In awe.
— Itani
and fears (Allah),
— Maududi
And is afraid.
— Mubarakpuri
And hath fear,
— Pickthall
and fearfully,
— Qaribullah
While he fears [Allah],
— Sahih
And he fears,
— Shakir
and in awe of God
— Wahiduddin
And with fear (in his heart),
— Yusufali
اور ہو خشیت رکھتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ ڈرتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ ڈر رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ ڈر رہا ہے
— احمد رضا خان
اور وہ خدا سے ڈرتا بھی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اس کے دل میں خشیت بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (خدا سے) ڈرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور وه ڈر (بھی) رہا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ دل میں اللہ کا خوف رکھتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ ڈر رہا ہوتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہے،
— طاہر القادری
and fearfully,
— Arberry
while he fears [Allah],
— Qarai
and who has fear of God,
— Sarwar
فَاَنۡتَ عَنۡہُ تَلَہّٰی ﴿ۚ۱۰﴾
10
You neglect.
— Ahmedali
So you leave him, and are engrossed elsewhere!
— Ahmedraza
Him thou neglectest!
— Daryabadi
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
— Hilali
To him you were inattentive.
— Itani
you pay no heed to him.
— Maududi
Of him you are neglectful and divert your attention to another.
— Mubarakpuri
From him thou art distracted.
— Pickthall
of him you were unmindful.
— Qaribullah
From him you are distracted.
— Sahih
From him will you divert yourself.
— Shakir
you pay him no heed.
— Wahiduddin
Of him wast thou unmindful.
— Yusufali
تو آپ اس سے بےاعتنائی برتتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ اس سے غفلت برتتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تو اس سے بےتوجہی کرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،
— احمد رضا خان
تو تم اس سے بےپروائی برتتے ہو
— امین احسن اصلاحی
تو اس سے آپ ﷺ استغناء برت رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے تم بےرخی کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
تو اس سے بےرخی برتتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس کی طرف سے تم بےپروائی برتتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اس سے تم بے رخی برتتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیں،
— طاہر القادری
to him thou payest no heed.
— Arberry
you are neglectful of him.
— Qarai
you ignore him.
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّہَا تَذۡکِرَۃٌ ﴿ۚ۱۱﴾
11
Assuredly this is a reminder
— Ahmedali
Not this way – this is the advice.
— Ahmedraza
By no means! Verily it is an admonition.
— Daryabadi
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
— Hilali
Do not. This is a Lesson.
— Itani
No indeed; this is only a Reminder.
— Maududi
Nay; indeed it is an admonition.
— Mubarakpuri
Nay, but verily it is an Admonishment,
— Pickthall
No indeed, this is a Reminder;
— Qaribullah
No! Indeed, these verses are a reminder;
— Sahih
Nay! surely it is an admonishment.
— Shakir
Indeed, this [Quran] is an admonition.
— Wahiduddin
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
— Yusufali
ہرگز ایسا نہ کیجئے۔ قرآن تو بس ایک نصیحت ہے
— عبدالماجد دریابادی
ایسا ہرگز نہیں چاہیے۔ یہ (قرآن) تو ایک نصیحت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسا ہرگز نہیں چاہیے، یہ (قرآن) تو ایک نصیحت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یوں نہیں یہ تو سمجھانا ہے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، یہ تو ایک یاددہانی ہے
— امین احسن اصلاحی
ایسا ہرگز نہ کیجیے یہ تو ایک یاد دہانی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو یہ (قرآن) نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ ٹھیک نہیں قرآن تو نصیحت (کی چیز) ہے
— محمد جوناگڑھی
ہرگزا یسا نہیں چاہیے۔ یہ قرآن تو ایک نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیں،
— طاہر القادری
No indeed; it is a Reminder
— Arberry
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
— Qarai
These verses are a reminder
— Sarwar
فَمَنۡ شَآءَ ذَکَرَہٗ ﴿ۘ۱۲﴾
12
For any one who desires to bear it in mind,
— Ahmedali
So whoever wishes may remember it.
— Ahmedraza
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
— Daryabadi
So whoever wills, let him pay attention to it.
— Hilali
Whoever wills, shall remember it.
— Itani
So whoso wills may give heed to it.
— Maududi
So, whoever wills, let him pay attention to Him (it).
— Mubarakpuri
So let whosoever will pay heed to it,
— Pickthall
and whosoever wills, shall remember it.
— Qaribullah
So whoever wills may remember it.
— Sahih
So let him who pleases mind it.
— Shakir
Let him who will, pay heed to it.
— Wahiduddin
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
— Yusufali
سو جس کا جی چاہے اسے قبول کرے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو چاہے اسے یاد رکھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جو چاہے اسے قبول کرلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو چاہے اسے یا د کرے
— احمد رضا خان
تو جو چاہے یاددہانی حاصل کرے
— امین احسن اصلاحی
تو جو چاہے اس سے نصیحت اخذ کرلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس جو چاہے اسے یاد رکھے
— فتح محمد جالندھری
جو چاہے اس سے نصیحت لے
— محمد جوناگڑھی
اب جو چاہے، اسے یاد کرلے۔
— محمد تقی عثمانی
جس کا جی چاہے اِسے قبول کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لے،
— طاہر القادری
(and whoso wills, shall remember it)
— Arberry
—so let anyone who wishes remember—
— Qarai
so let those who want to follow its guidance do so.
— Sarwar
فِیۡ صُحُفٍ مُّکَرَّمَۃٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13
(Contained) in honoured pages,
— Ahmedali
On honourable pages.
— Ahmedraza
Inscribed in Writs honoured,"
— Daryabadi
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
— Hilali
On honorable pages.
— Itani
It is contained in scrolls highly honoured,
— Maududi
In Records held in honor,
— Mubarakpuri
On honoured leaves
— Pickthall
upon highly honored pages,
— Qaribullah
[It is recorded] in honored sheets,
— Sahih
In honored books,
— Shakir
It is set down on honoured pages,
— Wahiduddin
(It is) in Books held (greatly) in honour,
— Yusufali
وہ (ثبت) ہے پاک صحیفوں میں
— عبدالماجد دریابادی
وہ قابل احترام صحیفوں میں درج ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے صحیفوں میں ہے جن کی عزت کی جاتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان صحیفوں میں کہ عزت والے ہیں
— احمد رضا خان
، لائق تعظیم، صحیفوں میں
— امین احسن اصلاحی
(یہ قرآن) ایسے صحیفوں میں (درج ہے) جو باعزت ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
قابل ادب ورقوں میں (لکھا ہوا)
— فتح محمد جالندھری
(یہ تو) پر عظمت صحیفوں میں (ہے)
— محمد جوناگڑھی
وہ ایسے صحیفوں میں درج ہے جو بڑے مقدس ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایسے صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیں،
— طاہر القادری
upon pages high-honoured,
— Arberry
in honoured scriptures,
— Qarai
(This Quran) is also recorded in honorable books,
— Sarwar
مَّرۡفُوۡعَۃٍ مُّطَہَّرَۃٍۭ ﴿ۙ۱۴﴾
14
Exalted and holy,
— Ahmedali
Exalted, pure.
— Ahmedraza
Exalted, Purified,
— Daryabadi
Exalted (in dignity), purified,
— Hilali
Exalted and purified.
— Itani
most exalted and purified,
— Maududi
Exalted, purified.
— Mubarakpuri
Exalted, purified,
— Pickthall
exalted, purified,
— Qaribullah
Exalted and purified,
— Sahih
Exalted, purified,
— Shakir
exalted and purified,
— Wahiduddin
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
— Yusufali
معزز بلند (جو) مکرم اور نیک
— عبدالماجد دریابادی
جو بلند مقام پر رکھے ہیں اور پاکیزہ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو بلند کیے ہوئے، پاک کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلندی والے پاکی والے
— احمد رضا خان
بلند اور پاکیزہ
— امین احسن اصلاحی
بلند وبالا نہایت پاک۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو بلند مقام پر رکھے ہوئے (اور) پاک ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو بلند وباﻻ اور پاک صاف ہے
— محمد جوناگڑھی
اونچے رتبے والے ہیں، پاکیزہ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلند مرتبہ ہیں، پاکیزہ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیں،
— طاہر القادری
uplifted, purified,
— Arberry
exalted and purified,
— Qarai
exalted, purified,
— Sarwar
بِاَیۡدِیۡ سَفَرَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15
In the hands of scribes
— Ahmedali
Written by the hands of emissaries.
— Ahmedraza
By the hands of scribes.
— Daryabadi
In the hands of scribes (angels).
— Hilali
By the hands of scribes.
— Itani
borne by the hands of scribes,
— Maududi
In the hands of ambassadors (Safarah),
— Mubarakpuri
(Set down) by scribes
— Pickthall
by the hands of scribes
— Qaribullah
[Carried] by the hands of messenger-angels,
— Sahih
In the hands of scribes
— Shakir
by the hands of
— Wahiduddin
(Written) by the hands of scribes-
— Yusufali
لکھنے والوں کے ہاتھوں میں رہتے) ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کاتبوں کے ہاتھوں میں رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایسوں کے ہاتھ لکھے ہوئے،
— احمد رضا خان
کا تبوں کے ہاتھوں میں
— امین احسن اصلاحی
ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لکھنے والوں کے ہاتھوں میں
— فتح محمد جالندھری
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہے
— محمد جوناگڑھی
ان لکھنے والوں کے ہاتھ میں رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
معزز اور نیک کاتبوں کے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیں،
— طاہر القادری
by the hands of scribes
— Arberry
in the hands of envoys,
— Qarai
by the hands of the noble, virtuous,
— Sarwar
کِرَامٍۭ بَرَرَۃٍ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Noble and pious.
— Ahmedali
Who are noble, virtuous.
— Ahmedraza
Honourable and virtuous.
— Daryabadi
Honourable and obedient.
— Hilali
Noble and devoted.
— Itani
noble and purified.
— Maududi
Honorable and obedient.
— Mubarakpuri
Noble and righteous.
— Pickthall
noble and pious.
— Qaribullah
Noble and dutiful.
— Sahih
Noble, virtuous.
— Shakir
noble and virtuous scribes.
— Wahiduddin
Honourable and Pious and Just.
— Yusufali
مکرم ہیں اور نیک ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو بڑے بزرگ اور نیکو کار ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو معزز ہیں، نیک ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو کرم والے نکوئی والے
— احمد رضا خان
، معزز باوفا
— امین احسن اصلاحی
جو بڑے معزز اور نیک ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو سردار اور نیکو کار ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو بزرگ اور پاکباز ہے
— محمد جوناگڑھی
جو خود بڑی عزت والے، بہت نیک ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہاتھوں میں رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیں،
— طاہر القادری
noble, pious.
— Arberry
noble and pious.
— Qarai
and angelic scribes.
— Sarwar
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَکۡفَرَہٗ ﴿ؕ۱۷﴾
17
Accursed is man. How ungrateful is he!
— Ahmedali
May man be slain – how ungrateful he is!
— Ahmedraza
Perish man! how ungrateful he is!
— Daryabadi
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
— Hilali
Perish man! How thankless he is!
— Itani
Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.
— Maududi
Qutila mankind! How ungrateful he is!
— Mubarakpuri
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
— Pickthall
Perish the human! How unthankful he is!
— Qaribullah
Cursed is man; how disbelieving is he.
— Sahih
Cursed be man! how ungrateful is he!
— Shakir
Woe to man! How ungrateful he is!
— Wahiduddin
Woe to man! What hath made him reject Allah;
— Yusufali
انسان پر اللہ کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے !
— عبدالماجد دریابادی
لعنت ہو انسان پر وہ کیسا منکر حق ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
مارا جائے انسان ! وہ کس قدر ناشکرا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمی مارا جائیو کیا ناشکر ہے
— احمد رضا خان
برا ہوآدمی کا، یہ کتنا ناشکرا ہے !
— امین احسن اصلاحی
ہلاک ہوجائے انسان یہ کس قدر ناشکرا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
انسان ہلاک ہو جائے کیسا ناشکرا ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ کی مار انسان پر کیسا ناشکرا ہے
— محمد جوناگڑھی
خدا کی مار ہو ایسے انسان پر، وہ کتنا ناشکرا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
لعنت ہو انسان پر، کیسا سخت منکر حق ہے یہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)،
— طاہر القادری
Perish Man! How unthankful he is!
— Arberry
Perish man! How ungrateful is he!
— Qarai
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
— Sarwar
مِنۡ اَیِّ شَیۡءٍ خَلَقَہٗ ﴿ؕ۱۸﴾
18
Of what substance God created him?
— Ahmedali
From what did He create him?
— Ahmedraza
Of what thing hath He created him?
— Daryabadi
From what thing did He create him?
— Hilali
From what did He create him?
— Itani
Out of what did Allah create him?
— Maududi
From what thing did He create him
— Mubarakpuri
From what thing doth He create him?
— Pickthall
From what did He create him?
— Qaribullah
From what substance did He create him?
— Sahih
Of what thing did He create him?
— Shakir
Of what [stuff] has He created him?
— Wahiduddin
From what stuff hath He created him?
— Yusufali
(اللہ نے) اسے کس (حقیر) چیز سے پیدا کیا !
— عبدالماجد دریابادی
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے اسے کس چیز سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے کاہے سے بنایا،
— احمد رضا خان
اسے کس چیز سے پیدا کیا ؟
— امین احسن اصلاحی
(ذرا سوچیے کہ) کس چیز سے اللہ نے اسے پیدا کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اُسے (خدا نے) کس چیز سے بنایا؟
— فتح محمد جالندھری
اسے اللہ نے کس چیز سے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
(وہ ذرا سوچے کہ) اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
کس چیز سے اللہ نے اِسے پیدا کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہے،
— طاہر القادری
Of what did He create him?
— Arberry
From what did He create him?
— Qarai
From what has God created him?
— Sarwar
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ؕ خَلَقَہٗ فَقَدَّرَہٗ ﴿ۙ۱۹﴾
19
From a single sperm He created, then proportioned him,
— Ahmedali
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
— Ahmedraza
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.
— Daryabadi
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
— Hilali
From a sperm drop He created him, and enabled him.
— Itani
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
— Maududi
From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.
— Mubarakpuri
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
— Pickthall
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
— Qaribullah
From a sperm-drop He created him and destined for him;
— Sahih
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
— Shakir
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
— Wahiduddin
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
— Yusufali
نطفہ سے۔ اسے پیدا کیا پھر اسے اندازہ (مناسب) سے۔ بنایا
— عبدالماجد دریابادی
نطفہ سے، اللہ نے اسے پیدا کیا پھر اس کی تقدیر مقرر کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک قطرے سے، اس نے اسے پیدا کیا، پس اس کا اندازہ مقرر کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا
— احمد رضا خان
پانی کی ایک بوند سے ! اس کو پیدا کیا، پھر اس کے لئے ایک اندازہ ٹھہرایا
— امین احسن اصلاحی
ایک بوند سے۔ اس نے اسے پیدا کیا اور اس کا ایک اندازہ مقرر کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نطفے سے بنایا پھر اس کا اندازہ مقرر کیا
— فتح محمد جالندھری
(اسے) ایک نطفہ سے، پھر اندازه پر رکھا اس کو
— محمد جوناگڑھی
نطفے کی ایک بوند سے، اسے پیدا بھی کیا، پھر اس کو ایک خاص انداز بھی دیا۔
— محمد تقی عثمانی
نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیا،
— طاہر القادری
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
— Arberry
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
— Qarai
He created him from a living germ. He determined his fate
— Sarwar
ثُمَّ السَّبِیۡلَ یَسَّرَہٗ ﴿ۙ۲۰﴾
20
Then made his passage easy (at birth);
— Ahmedali
Then eased the way for him.
— Ahmedraza
Then the way He made easy.
— Daryabadi
Then He makes the Path easy for him;
— Hilali
Then He eased the way for him.
— Itani
and then made the course of life easy for him,
— Maududi
Then He made the path easy for him.
— Mubarakpuri
Then maketh the way easy for him,
— Pickthall
then eased his path for him,
— Qaribullah
Then He eased the way for him;
— Sahih
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
— Shakir
He makes his path easy for him.
— Wahiduddin
Then doth He make His path smooth for him;
— Yusufali
پھر اس کے لئے راستہ آسان کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کے لئے راستہ آسان کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے لیے راستہ آسان کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے راستہ آسان کیا
— احمد رضا خان
، پھر اس کے لئے راہ آسان کردی
— امین احسن اصلاحی
پھر آسان کردیا اس پر راستہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کے لیے رستہ آسان کر دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر اس کے لئے راستہ آسان کیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کے لیے راستہ بھی آسان بنادیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دی،
— طاہر القادری
then the way eased for him,
— Arberry
Then He made the way easy for him;
— Qarai
and made the path of guidance easy for him to follow.
— Sarwar
ثُمَّ اَمَاتَہٗ فَاَقۡبَرَہٗ ﴿ۙ۲۱﴾
21
He will then send him to death and have him laid in the grave.
— Ahmedali
Then gave him death, so had him put in the grave.
— Ahmedraza
Then He caused him to die and made him to be buried.
— Daryabadi
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
— Hilali
Then He puts him to death, and buries him.
— Itani
then He caused him to die and brought him to the grave,
— Maududi
Then He causes him to die and puts him in his grave.
— Mubarakpuri
Then causeth him to die, and burieth him;
— Pickthall
then causes him to die and buries him,
— Qaribullah
Then He causes his death and provides a grave for him.
— Sahih
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
— Shakir
Then He causes him to die and be buried.
— Wahiduddin
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
— Yusufali
پھر اسے موت دی پھر اسے قبر میں لے گیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے موت دی پھر اسے قبر میں رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں رکھوایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
— احمد رضا خان
، پھر اس کو موت دی، پھر اس کو دن کرایا
— امین احسن اصلاحی
پھر اس پر موت وارد کی اور اسے قبر میں داخل کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو موت دی پھر قبر میں دفن کرایا
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے موت دی اور پھر قبر میں دفن کیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اسے موت دی، اور قبر میں پہنچا دیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیا،
— طاہر القادری
then makes him to die, and buries him,
— Arberry
then He made him die and buried him;
— Qarai
Then He caused him to die and be buried
— Sarwar
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَہٗ ﴿ؕ۲۲﴾
22
Then He will raise him up again when He please.
— Ahmedali
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
— Ahmedraza
Then when He listeth, He shall raise him to life.
— Daryabadi
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
— Hilali
Then, when He wills, He will resurrect him.
— Itani
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
— Maududi
Then when it is His will, He will resurrect him.
— Mubarakpuri
Then, when He will, He bringeth him again to life.
— Pickthall
then, He will raise him when He wills.
— Qaribullah
Then when He wills, He will resurrect him.
— Sahih
Then when He pleases, He will raise him to life again.
— Shakir
Then when He pleases, He will bring him back to life.
— Wahiduddin
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
— Yusufali
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کردے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب چاہے گا دوبارہ اٹھا کھڑا کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب وہ چاہے گا اسے اٹھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
— احمد رضا خان
پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر جب چاہے گا اسے اٹھا کھڑا کرے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر جب چاہے گا اسے زنده کر دے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر جب چاہے گا اسے دوربارہ اٹھا کر کھڑا کردے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا،
— طاہر القادری
then, when He wills, He raises him.
— Arberry
and then, when He wished, resurrected him.
— Qarai
and He will resurrect him whenever He wants.
— Sarwar
کَلَّا لَمَّا یَقۡضِ مَاۤ اَمَرَہٗ ﴿ؕ۲۳﴾
23
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
— Ahmedali
Not one – he has not yet completed what he was commanded.
— Ahmedraza
By no means He performed not that which He had commanded him.
— Daryabadi
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
— Hilali
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
— Itani
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
— Maududi
Nay, but has not done what He commanded him.
— Mubarakpuri
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
— Pickthall
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
— Qaribullah
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
— Sahih
Nay; but he has not done what He bade him.
— Shakir
Yet man declines to do His bidding.
— Wahiduddin
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
— Yusufali
(اس نے شکر) ہرگز نہیں (ادا کیا اور اللہ نے) جو حکم اسے دیا تھا اسے بجا نہیں لایا
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں، جس بات کا اسے حکم دیا گیا تھا وہ فرض اس نے قطعاً پورا نہیں کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، ابھی تک اس نے وہ کام پورا نہیں کیا جس کا اس نے اسے حکم دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، اس نے حکم کی تعمیل اب تک نہ کی جو اس کے رب نے اسے دیا
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! اس نے تاحال وہ بات پوری نہیں کی جس کا اللہ نے اسے حکم دیا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ خدا نے اسے جو حکم دیا اس نے اس پر عمل نہ کیا
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں۔ اس نے اب تک اللہ کے حکم کی بجا آوری نہیں کی
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! جس بات کا اللہ نے اسے حکم دیا تھا، ابھی تک اس نے وہ پوری نہیں کی۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھا،
— طاہر القادری
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
— Arberry
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
— Qarai
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
— Sarwar
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰی طَعَامِہٖۤ ﴿ۙ۲۴﴾
24
Let man therefore consider (the sources of) his food.
— Ahmedali
So man must look at his food.
— Ahmedraza
Let man look at his food:
— Daryabadi
Then let man look at his food,
— Hilali
Let man consider his food.
— Itani
So let man just consider his food:
— Maududi
Then let man look at his food:
— Mubarakpuri
Let man consider his food:
— Pickthall
Let the human reflect on the food he eats,
— Qaribullah
Then let mankind look at his food -
— Sahih
Then let man look to his food,
— Shakir
Let man reflect on the food he eats.
— Wahiduddin
Then let man look at his food, (and how We provide it):
— Yusufali
سو انسان ذرا دیکھے تو اپنے کھانے کی طرف۔
— عبدالماجد دریابادی
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنے کھانے کی طرف دیکھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انسان کو لازم ہے کہ اپنے کھانے کی طرف دیکھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
— احمد رضا خان
، پس انسان اپنی غذا پر دھیان کرے
— امین احسن اصلاحی
تو انسان ذرا اپنے کھانے ہی کو دیکھ لے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انسان کو چاہیئے کہ اپنے کھانے کی طرف نظر کرے
— فتح محمد جالندھری
انسان کو چاہئے کہ اپنے کھانے کو دیکھے
— محمد جوناگڑھی
پھر ذرا انسان اپنے کھانے ہی کو دیکھ لے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)،
— طاہر القادری
Let Man consider his nourishment.
— Arberry
Let man consider his food:
— Qarai
Let the human being think about (how We produce) his food.
— Sarwar
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا ﴿ۙ۲۵﴾
25
We poured down rain abundantly,
— Ahmedali
That We watered it in abundance.
— Ahmedraza
It is We Who pour forth water, pouring,
— Daryabadi
That We pour forth water in abundance,
— Hilali
We pour down water in abundance.
— Itani
We poured water, pouring it in great abundance,
— Maududi
We pour forth water in abundance.
— Mubarakpuri
How We pour water in showers
— Pickthall
how We pour down rain in abundance,
— Qaribullah
How We poured down water in torrents,
— Sahih
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
— Shakir
We let the rain pour down in torrents
— Wahiduddin
For that We pour forth water in abundance,
— Yusufali
ہم نے خوب پانی برسایا
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ہی اوپر سے پانی برسایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک ہم نے پانی برسایا، خوب برسانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
— احمد رضا خان
کہ ہم نے برسایا پانی اچھی طرح ،
— امین احسن اصلاحی
کہ ہم نے آسمان سے پانی برسایا جیسے کہ برسایا جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بے شک ہم ہی نے پانی برسایا
— فتح محمد جالندھری
کہ ہم نے خوب پانی برسایا
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم نے اوپر سے خوب پانی برسایا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایا،
— طاہر القادری
We poured out the rains abundantly,
— Arberry
We pour down plenteous water [from the sky],
— Qarai
We send down abundant water,
— Sarwar
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا ﴿ۙ۲۶﴾
26
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
— Ahmedali
Then We split the earth properly.
— Ahmedraza
Thereafter We cleave the earth in clefts,
— Daryabadi
And We split the earth in clefts,
— Hilali
Then crack the soil open.
— Itani
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
— Maududi
And We split the earth in clefts.
— Mubarakpuri
Then split the earth in clefts
— Pickthall
and split the earth, splitting,
— Qaribullah
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
— Sahih
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
— Shakir
and then We cleaved the earth asunder.
— Wahiduddin
And We split the earth in fragments,
— Yusufali
پھر ہم نے زمین کو خوب پھاڑا
— عبدالماجد دریابادی
پھر عجیب طرح سے زمین کو پھاڑا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے زمین کو پھاڑا، ایک عجیب طریقے سے پھاڑنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر زمین کو خوب چیرا،
— احمد رضا خان
پھر پاڑا زمین کو اچھی طرح
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے زمین کو پھاڑا جیسے کہ وہ پھٹتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا
— فتح محمد جالندھری
پھر پھاڑا زمین کو اچھی طرح
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے زمین کو عجیب طرح پھاڑا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا،
— طاہر القادری
then We split the earth in fissures
— Arberry
then We split the earth making fissures in it
— Qarai
and let the earth to break open
— Sarwar
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا حَبًّا ﴿ۙ۲۷﴾
27
And We made corn grow,
— Ahmedali
Thereby produced grain in it.
— Ahmedraza
Then We cause therein the grain to grow,
— Daryabadi
And We cause therein the grain to grow,
— Hilali
And grow in it grains.
— Itani
then caused the grain to grow out of it,
— Maududi
And We cause therein Habb to grow,
— Mubarakpuri
And cause the grain to grow therein
— Pickthall
how We made the grain to grow,
— Qaribullah
And caused to grow within it grain
— Sahih
Then We cause to grow therein the grain,
— Shakir
We make the grain grow out of it,
— Wahiduddin
And produce therein corn,
— Yusufali
پھر ہم نے اگایا اس میں غلہ
— عبدالماجد دریابادی
تو اس میں سے ہم نے اناج (بھی) اگایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اس میں اناج اگایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس میں اُگایا اناج،
— احمد رضا خان
، پھر اگائے اس میں غلے ،
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اگا دیے اس میں اناج۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم ہی نے اس میں اناج اگایا
— فتح محمد جالندھری
پھر اس میں سے اناج اگائے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اس میں غلے اگائے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اس میں اناج اگایا،
— طاہر القادری
and therein made the grains to grow
— Arberry
and make the grain grow in it,
— Qarai
to yield therein corn,
— Sarwar
وَّ عِنَبًا وَّ قَضۡبًا ﴿ۙ۲۸﴾
28
And grapes and herbage,
— Ahmedali
And grapes and fodder,
— Ahmedraza
And grapes and vegetables
— Daryabadi
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
— Hilali
And grapes and herbs.
— Itani
together with grapes and vegetables,
— Maududi
And grapes and Qadb,
— Mubarakpuri
And grapes and green fodder
— Pickthall
grapes, and fresh fodder,
— Qaribullah
And grapes and herbage
— Sahih
And grapes and clover,
— Shakir
and grape vines and vegetables,
— Wahiduddin
And Grapes and nutritious plants,
— Yusufali
اور انگور اور ترکاری
— عبدالماجد دریابادی
اور انگور اور ترکاریاں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انگور اور ترکاری۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انگور اور چارہ،
— احمد رضا خان
انگور، ترکاریاں ،
— امین احسن اصلاحی
اور انگور اور مختلف ترکاریاں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انگور اور ترکاری
— فتح محمد جالندھری
اور انگور اور ترکاری
— محمد جوناگڑھی
اور انگور اور ترکاریاں۔
— محمد تقی عثمانی
اور انگور اور ترکاریاں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انگور اور ترکاری،
— طاہر القادری
and vines, and reeds,
— Arberry
as well as vines and vegetables,
— Qarai
grapes, vegetables,
— Sarwar
وَّ زَیۡتُوۡنًا وَّ نَخۡلًا ﴿ۙ۲۹﴾
29
Olives and dates,
— Ahmedali
And olives and date palms,
— Ahmedraza
And olives and palms
— Daryabadi
And olives and date-palms,
— Hilali
And olives and dates.
— Itani
and olives and palms,
— Maududi
And olives and date palms,
— Mubarakpuri
And olive-trees and palm-trees
— Pickthall
and the olive, and the palm,
— Qaribullah
And olive and palm trees
— Sahih
And the olive and the palm,
— Shakir
and olive trees and date palms
— Wahiduddin
And Olives and Dates,
— Yusufali
اور زیتوں اور کھجور
— عبدالماجد دریابادی
اور زیتون اور کھجور
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زیتون اور کھجور کے درخت۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زیتون اور کھجور،
— احمد رضا خان
زیتون، کھجور ،
— امین احسن اصلاحی
اور زیتون اور کھجوریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زیتون اور کھجوریں
— فتح محمد جالندھری
اور زیتون اور کھجور
— محمد جوناگڑھی
اور زیتون اور کھجور۔
— محمد تقی عثمانی
اور زیتون اور کھجوریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زیتون اور کھجور،
— طاہر القادری
and olives, and palms,
— Arberry
olives and date palms,
— Qarai
olives, dates,
— Sarwar
وَّ حَدَآئِقَ غُلۡبًا ﴿ۙ۳۰﴾
30
Orchards thick with trees,
— Ahmedali
And dense gardens,
— Ahmedraza
And enclosed gardens luxuriant.
— Daryabadi
And gardens, dense with many trees,
— Hilali
And luscious gardens.
— Itani
and dense orchards,
— Maududi
And Ghulb Hada'iq,
— Mubarakpuri
And garden-closes of thick foliage
— Pickthall
the densely tree'd gardens,
— Qaribullah
And gardens of dense shrubbery
— Sahih
And thick gardens,
— Shakir
and burgeoning enclosed gardens
— Wahiduddin
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
— Yusufali
اور گنجان باغ
— عبدالماجد دریابادی
اور گھنے باغات
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور گھنے باغات۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور گھنے باغیچے،
— احمد رضا خان
گھنے باغ ،
— امین احسن اصلاحی
اور بڑے گھنے باغات۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گھنے گھنے باغ
— فتح محمد جالندھری
اور گنجان باغات
— محمد جوناگڑھی
اور گھنے گھنے باغات۔
— محمد تقی عثمانی
اور گھنے باغ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور گھنے گھنے باغات،
— طاہر القادری
and dense-tree'd gardens,
— Arberry
and densely-planted gardens,
— Qarai
thickly planted gardens,
— Sarwar
وَّ فَاکِہَۃً وَّ اَبًّا ﴿ۙ۳۱﴾
31
And fruits and fodder:
— Ahmedali
And fruits and grass,
— Ahmedraza
And fruits and herbage:
— Daryabadi
And fruits and Abba (herbage, etc.),
— Hilali
And fruits and vegetables.
— Itani
and fruits and pastures –
— Maududi
And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).
— Mubarakpuri
And fruits and grasses:
— Pickthall
and fruit and pastures,
— Qaribullah
And fruit and grass -
— Sahih
And fruits and herbage
— Shakir
and fruits and fodder
— Wahiduddin
And fruits and fodder,-
— Yusufali
اور میوے اور چارے
— عبدالماجد دریابادی
اور پھل اور چارہ (بھی) اگائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وحآئق غلباً :”حذدآئق“ ”حیقۃ“ کی جمع ہے، پھل دار درختوں کا باغ جس کے گرد دیوار ہو۔”حدق یحدق“ (ض) گھیرنا۔”غلباً“ ”اغلب“ اور ”غلباًئ“ کی جمع ہعے۔ ”غلب یغلب“ (س) مٹوی گردن والا ہونا، مراد گھنے باغ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میوے اور دُوب (گھاس)
— احمد رضا خان
میوے اور سبزہ ،
— امین احسن اصلاحی
اور میوے اور چارہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میوے اور چارا
— فتح محمد جالندھری
اور میوه اور (گھاس) چاره (بھی اگایا)
— محمد جوناگڑھی
اور میوے اور چارہ۔
— محمد تقی عثمانی
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہ،
— طاہر القادری
and fruits, and pastures,
— Arberry
fruits and pastures,
— Qarai
fruits, and grass.
— Sarwar
مَّتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۲﴾
32
A provision for you and your cattle.
— Ahmedali
In order to benefit you and your cattle.
— Ahmedraza
A provision for you and for your cattle.
— Daryabadi
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
— Hilali
Enjoyment for you, and for your livestock.
— Itani
all this as a provision for you and your cattle.
— Maududi
A provision and benefit for you and your cattle.
— Mubarakpuri
Provision for you and your cattle.
— Pickthall
for you and for your herds to delight in.
— Qaribullah
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
— Sahih
A provision for you and for your cattle.
— Shakir
as provision for you and for your cattle to enjoy.
— Wahiduddin
For use and convenience to you and your cattle.
— Yusufali
تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے فائدہ کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ سب کچھ تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان حیات ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے زندگی کا سامان۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
— احمد رضا خان
تمہاری اور تمہارے مویشیوں کی نفع رسائی کے لئے
— امین احسن اصلاحی
ضرورت کا سامان تمہارے لیے بھی اور تمہارے مویشیوں کے لیے بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے لیے بنایا
— فتح محمد جالندھری
تمہارے استعمال وفائدے کے لئے اور تمہارے چوپایوں کے لئے
— محمد جوناگڑھی
سب کچھ تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے فائدے کی خاطر۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)،
— طاہر القادری
an enjoyment for you and your flocks.
— Arberry
as a sustenance for you and your livestock.
— Qarai
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
— Sarwar
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّۃُ ﴿۫۳۳﴾
33
But when the great calamity comes
— Ahmedali
So when the deafening Shout arrives,
— Ahmedraza
Then when cometh the Deafening Cry-
— Daryabadi
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),
— Hilali
But when the Deafening Noise comes to pass.
— Itani
But when the deafening cry shall be sounded
— Maududi
Then when there comes As-Sakhkhah
— Mubarakpuri
But when the Shout cometh
— Pickthall
But, when the Blast comes,
— Qaribullah
But when there comes the Deafening Blast
— Sahih
But when the deafening cry comes,
— Shakir
But when the deafening blast is sounded,
— Wahiduddin
At length, when there comes the Deafening Noise,-
— Yusufali
تو جس وقت شدید شور برپا ہوجائے
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب کانوں کو بہرا کردینے والی آپہنچے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جب کانوں کو بہرا کرنے والی (قیامت) آجائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
— احمد رضا خان
پس جب وہ کانوں کو بہرا کردینے والی آواز آئے گی ! (تب وہ شدنی ظاہر ہوگی)
— امین احسن اصلاحی
تو جب وہ آجائے گی کان پھوڑنے والی (آواز)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب (قیامت کا) غل مچے گا
— فتح محمد جالندھری
پس جب کہ کان بہرے کر دینے والی (قیامت) آجائے گی
— محمد جوناگڑھی
آخر جب وہ کان پھاڑنے والی آواز آ ہی جائے گی۔ (اس وقت اس ناشکری کی حقیقت پتہ چل جائے گی)
— محمد تقی عثمانی
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گی،
— طاہر القادری
And when the Blast shall sound,
— Arberry
So when the deafening Cry comes—
— Qarai
When the trumpet sounds,
— Sarwar
یَوۡمَ یَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِیۡہِ ﴿ۙ۳۴﴾
34
Man will fly from his brother,
— Ahmedali
On that day man will run away from his brother.
— Ahmedraza
On the Day whereon a man shall flee from his brother,
— Daryabadi
That Day shall a man flee from his brother,
— Hilali
The Day when a person will flee from his brother.
— Itani
on the Day when each man shall flee from his brother,
— Maududi
That Day shall a man flee from his brother.
— Mubarakpuri
On the day when a man fleeth from his brother
— Pickthall
on that Day each person will flee from his brother,
— Qaribullah
On the Day a man will flee from his brother
— Sahih
The day on which a man shall fly from his brother,
— Shakir
on that Day a man shall flee from his own brother,
— Wahiduddin
That Day shall a man flee from his own brother,
— Yusufali
جس روز انسان بھاگنے لگے اپنے بھائی سے
— عبدالماجد دریابادی
تو آدمی اس دن اپنے بھائی سے بھاگے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
— احمد رضا خان
اس دن آدمی اپنے بھائی، بھاگے گا ،
— امین احسن اصلاحی
اس دن بھاگے گا انسان اپنے بھائی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن آدمی اپنے بھائی سے دور بھاگے گا
— فتح محمد جالندھری
اس دن آدمی اپنے بھائی سے
— محمد جوناگڑھی
یہ اس دن ہوگا جب انسان اپنے بھائی سے بھی بھاگے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز آدمی اپنے بھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا،
— طاہر القادری
upon the day when a man shall flee from his brother,
— Arberry
the day when a man will evade his brother,
— Qarai
it will be such a day when a person will run away from his brother,
— Sarwar
وَ اُمِّہٖ وَ اَبِیۡہِ ﴿ۙ۳۵﴾
35
Mother and father,
— Ahmedali
And from his mother and father,
— Ahmedraza
And his mother and his father,
— Daryabadi
And from his mother and his father,
— Hilali
And his mother and his father.
— Itani
and his mother and his father;
— Maududi
And from his mother and his father.
— Mubarakpuri
And his mother and his father
— Pickthall
his mother and his father,
— Qaribullah
And his mother and his father
— Sahih
And his mother and his father,
— Shakir
his mother, his father,
— Wahiduddin
And from his mother and his father,
— Yusufali
اور اپنی ماں سے اور اپنے باپ سے
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنی ماں اور اپنے باپ (سے)۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ماں اور باپ،
— احمد رضا خان
ماں باپ
— امین احسن اصلاحی
اور اپنی ماں سے اور اپنے باپ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے ماں باپ سے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)،
— طاہر القادری
his mother, his father,
— Arberry
his mother and his father,
— Qarai
mother, father,
— Sarwar
وَ صَاحِبَتِہٖ وَ بَنِیۡہِ ﴿ؕ۳۶﴾
36
As well as his wife and children.
— Ahmedali
And from his wife and sons.
— Ahmedraza
And his wife and his sons;
— Daryabadi
And from his wife and his children.
— Hilali
And his consort and his children.
— Itani
and his consort and his children;
— Maududi
And from his wife and his children.
— Mubarakpuri
And his wife and his children,
— Pickthall
his wife and his children.
— Qaribullah
And his wife and his children,
— Sahih
And his spouse and his son--
— Shakir
his wife and his sons:
— Wahiduddin
And from his wife and his children.
— Yusufali
اور اپنی بیوی سے اور اپنی اولاد سے
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے (بھی بھاگے گا)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جُورو اور بیٹوں سے
— احمد رضا خان
اور اپنی بیوی اور بیٹوں سے
— امین احسن اصلاحی
اور اپنی بیوی سے اور اپنے بیٹوں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹے سے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنی بیوی اور اپنی اوﻻد سے بھاگے گا
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے بیوی بچوں سے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)،
— طاہر القادری
his consort, his sons,
— Arberry
his spouse and his sons—
— Qarai
wife and sons,
— Sarwar
لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ یَوۡمَئِذٍ شَاۡنٌ یُّغۡنِیۡہِ ﴿ؕ۳۷﴾
37
Each man will have enough cares that day.
— Ahmedali
On that day, each one has just one issue, which is enough for him.
— Ahmedraza
For every one of them on that Day shall be business enough to occupy
— Daryabadi
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
— Hilali
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
— Itani
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.
— Maududi
Every man that Day will have enough to make him careless of others.
— Mubarakpuri
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
— Pickthall
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
— Qaribullah
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
— Sahih
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
— Shakir
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
— Wahiduddin
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
— Yusufali
ان میں سے ہر شخص کو اس وقت اپنی ہی پڑی ہوگی دوسروں سے بےتوجہ کردینے والی۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اسے (دوسروں سے) بےپروا بنادے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن ان میں سے ہر شخص کی ایک ایسی حالت ہوگی جو اسے (دوسروں سے) بےپروا بنا دے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
— احمد رضا خان
اس دن ہر ایک کو اپنی اپنی پڑی ہوگی
— امین احسن اصلاحی
اس دن ان میں سے ہر شخص کو ایسی فکر لاحق ہوگی جو اسے (ہر ایک سے) بےپروا کر دے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہر شخص اس روز ایک فکر میں ہو گا جو اسے (مصروفیت کے لیے) بس کرے گا
— فتح محمد جالندھری
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایسی فکر (دامنگیر) ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
(کیونکہ) ان میں سے ہر ایک کو اس دن اپنی ایسی فکر پڑی ہوگی کہ اسے دوسروں کا ہوش نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گی،
— طاہر القادری
every man that day shall have business to suffice him.
— Arberry
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
— Qarai
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
— Sarwar
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ مُّسۡفِرَۃٌ ﴿ۙ۳۸﴾
38
Many faces will that day be bright,
— Ahmedali
Many a face will be glittering on that day.
— Ahmedraza
Faces on that Day shall be beaming,
— Daryabadi
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
— Hilali
Faces on that Day will be radiant.
— Itani
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
— Maududi
Some faces that Day will be bright,
— Mubarakpuri
On that day faces will be bright as dawn,
— Pickthall
Some faces will shine,
— Qaribullah
[Some] faces, that Day, will be bright -
— Sahih
(Many) faces on that day shall be bright,
— Shakir
on that Day some faces will be beaming,
— Wahiduddin
Some faces that Day will be beaming,
— Yusufali
(بہت سے) چہرے اس روز چمکتے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن کچھ چہرے چمک دمک رہے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
— احمد رضا خان
، کتنے چہرے اس دن روشن ہوں گے ،
— امین احسن اصلاحی
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کتنے منہ اس روز چمک رہے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اس دن بہت سے چہرے روشن ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اس روز کتنے چہرے تو چمکتے دمکتے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
Some faces on that day shall shine
— Arberry
Some faces will be bright on that day,
— Qarai
Some faces on that day will be radiant,
— Sarwar
ضَاحِکَۃٌ مُّسۡتَبۡشِرَۃٌ ﴿ۚ۳۹﴾
39
Laughing and full of joy,
— Ahmedali
Laughing, rejoicing.
— Ahmedraza
Laughing, rejoicing.
— Daryabadi
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
— Hilali
Laughing and rejoicing.
— Itani
and be cheerful and joyous.
— Maududi
Laughing, rejoicing at good news.
— Mubarakpuri
Laughing, rejoicing at good news;
— Pickthall
laughing and joyful,
— Qaribullah
Laughing, rejoicing at good news.
— Sahih
Laughing, joyous.
— Shakir
laughing, and rejoicing,
— Wahiduddin
Laughing, rejoicing.
— Yusufali
ہنستے ہوئے بشاش ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہنستے ہوئے خوش و خرم
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہنستے ہوئے، بہت خوش۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہنستے خوشیاں مناتے
— احمد رضا خان
ہشاش بشاش !
— امین احسن اصلاحی
مسکراتے ہوئے خوش و خرم۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خنداں و شاداں (یہ مومنان نیکو کار ہیں)
— فتح محمد جالندھری
(جو) ہنستے ہوئے اور ہشاش بشاش ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
ہنستے، خوشی مناتے ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
ہشاش بشاش اور خوش و خرم ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گے،
— طاہر القادری
laughing, joyous;
— Arberry
laughing and joyous,
— Qarai
laughing and joyous
— Sarwar
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ عَلَیۡہَا غَبَرَۃٌ ﴿ۙ۴۰﴾
40
And many will be dust-begrimed,
— Ahmedali
And many a face will be covered with dust on that day.
— Ahmedraza
And faces on that Day! upon them shall be gloom.
— Daryabadi
And other faces, that Day, will be dust-stained;
— Hilali
And Faces on that Day will be covered with misery.
— Itani
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
— Maududi
And other faces that Day will be dust-stained.
— Mubarakpuri
And other faces, on that day, with dust upon them,
— Pickthall
whereas some faces will be covered with dust
— Qaribullah
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
— Sahih
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
— Shakir
but some faces will be covered with dust
— Wahiduddin
And other faces that Day will be dust-stained,
— Yusufali
اور (بہت سے) چہروں پر اس روز سیاہی ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
اور کچھ چہروں پر اس دن گرد پڑ رہی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کچھ چہرے، اس دن ان پر ایک غبار ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کتنے مونہوں پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
— احمد رضا خان
اور کتنے چہروں پر اس دن خاک اڑتی
— امین احسن اصلاحی
اور کچھ چہرے اس دن غبار آلود ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کتنے منہ ہوں گے جن پر گرد پڑ رہی ہو گی
— فتح محمد جالندھری
اور بہت سے چہرے اس دن غبار آلود ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور کتنے چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر خاک پڑی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
اور کچھ چہروں پر اس روز خاک اڑ رہی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
— طاہر القادری
some faces on that day shall be dusty
— Arberry
and some faces on that day will be covered with dust,
— Qarai
but others will be gloomy
— Sarwar
تَرۡہَقُہَا قَتَرَۃٌ ﴿ؕ۴۱﴾
41
Covered with the blackness (of shame):
— Ahmedali
Blackness overcoming them.
— Ahmedraza
Dust shall cover them
— Daryabadi
Darkness will cover them,
— Hilali
Overwhelmed by remorse.
— Itani
enveloped by darkness.
— Maududi
Darkness will cover them.
— Mubarakpuri
Veiled in darkness,
— Pickthall
and veiled with darkness.
— Qaribullah
Blackness will cover them.
— Sahih
Darkness shall cover them.
— Shakir
and overcast with gloom:
— Wahiduddin
Blackness will cover them:
— Yusufali
ان پر کدورت ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) سیاہی چھا رہی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کو سیاہی ڈھانپتی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر سیاہی چڑھ رہی ہے
— احمد رضا خان
اور سیاہی چھائی ہوگی ،
— امین احسن اصلاحی
ان پر سیاہی چھائی ہوئی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) سیاہی چڑھ رہی ہو گی
— فتح محمد جالندھری
جن پر سیاہی چڑھی ہوئی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
سیاہی نے انہیں ڈھانپ رکھا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور کلونس چھائی ہوئی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگی،
— طاہر القادری
o'erspread with darkness --
— Arberry
overcast with gloom.
— Qarai
and covered by darkness.
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکَفَرَۃُ الۡفَجَرَۃُ ﴿٪۴۲﴾
42
They will be the unbelievers, transgressors.
— Ahmedali
It is they, the disbelievers, the sinners.
— Ahmedraza
Those! they are the infidels, the ungodly.
— Daryabadi
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
— Hilali
These are the faithless, the vicious.
— Itani
These will be the unbelievers, the wicked.
— Maududi
Such will be the disbelieving, the wicked evil doers.
— Mubarakpuri
Those are the disbelievers, the wicked.
— Pickthall
Those, they are the unbelievers, the immoral.
— Qaribullah
Those are the disbelievers, the wicked ones.
— Sahih
These are they who are unbelievers, the wicked.
— Shakir
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
— Wahiduddin
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
— Yusufali
یہی لوگ تو ہیں کافر فاجر۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ وہ لوگ ہوں گے جو کافر اور بدکردار ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی ہیں جو کافر ہیں، نافرمان ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ وہی ہیں کافر بدکار،
— احمد رضا خان
یہی کافرو نابکارہوں گے !
— امین احسن اصلاحی
یہی ہوں گے وہ کافر اور فاجر لوگ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ کفار بدکردار ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه یہی کافر بدکردار لوگ ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ وہی لوگ ہوں گے جو کافر تھے، بدکار تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہی کافر و فاجر لوگ ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے،
— طاہر القادری
those -- they are the unbelievers, the libertines.
— Arberry
It is they who are the faithless, the vicious.
— Qarai
These will be the faces of the sinful disbelievers.
— Sarwar