Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

النبأ

Surah 78 40 Verses Makki

An-Naba

My Note

An-Naba — Surah 78

عَمَّ یَتَسَآءَلُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1
OF WHAT ARE they asking one another?
— Ahmedali
What are they questioning each other about?
— Ahmedraza
Of what ask they?
— Daryabadi
What are they asking (one another)?
— Hilali
What are they asking one another about?
— Itani
About what are they asking one another?
— Maududi
What are they asking about
— Mubarakpuri
Whereof do they question one another?
— Pickthall
What do they question each other about!
— Qaribullah
About what are they asking one another?
— Sahih
Of what do they ask one another?
— Shakir
What are they asking each other about?
— Wahiduddin
Concerning what are they disputing?
— Yusufali
یہ لوگ کس چیز کی بابت دریافت کررہے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
کس چیز کے متعلق وہ آپس میں سوال کرتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کس چیز کے بارے میں وہ آپس میں سوال کر رہے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یہ آپس میں کاہے کی پوچھ گچھ کررہے ہیں
— احمد رضا خان
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں چہ میگوئیاں کررہے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کس چیز کے بارے میں یہ لوگ آپس میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ) لوگ کس چیز کی نسبت پوچھتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ (کافر) لوگ کس چیز کے بارے میں سوالات کر رہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Of what do they question one another?
— Arberry
What is it that they are questioning each other about?!
— Qarai
What do they quarrel about?
— Sarwar
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
2
(Is it) of the great announcement
— Ahmedali
About the great tidings!
— Ahmedraza
Of the mighty Announcement,
— Daryabadi
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him) brought and the Day of Resurrection, etc.),
— Hilali
About the Great Event.
— Itani
Is it about the awesome tiding
— Maududi
About the great news,
— Mubarakpuri
(It is) of the awful tidings,
— Pickthall
About the Great News
— Qaribullah
About the great news -
— Sahih
About the great event,
— Shakir
About the awesome tidings [of resurrection]
— Wahiduddin
Concerning the Great News,
— Yusufali
اس بڑے واقعہ کی بابت
— عبدالماجد دریابادی
کیا بڑی خبر کے متعلق ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
(کیا) اس بڑی خبر کے بارے میں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی خبر کی
— احمد رضا خان
اس بڑی خبر کے بارے میں
— امین احسن اصلاحی
اس بڑی خبر کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کیا) بڑی خبر کی نسبت؟
— فتح محمد جالندھری
اس بڑی خبر کے متعلق
— محمد جوناگڑھی
اس زبردست واقعے کے بارے میں
— محمد تقی عثمانی
کیا اُس بڑی خبر کے بارے میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)،
— طاہر القادری
Of the mighty tiding
— Arberry
[Is it] about the Great Tiding,
— Qarai
They quarrel about the great news
— Sarwar
الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ مُخۡتَلِفُوۡنَ ؕ﴿۳﴾
3
About which they have been differing?
— Ahmedali
Regarding which they hold different views.
— Ahmedraza
Concerning which they differ.
— Daryabadi
About which they are in disagreement.
— Hilali
About which they disagree.
— Itani
that they are in utter disagreement?
— Maududi
About which they are in disagreement.
— Mubarakpuri
Concerning which they are in disagreement.
— Pickthall
whereupon they are at variance?
— Qaribullah
That over which they are in disagreement.
— Sahih
About which they differ?
— Shakir
concerning which they are in disagreement!
— Wahiduddin
About which they cannot agree.
— Yusufali
جس کے بارے میں یہ لوگ جھگڑ رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جس میں وہ ایک دوسرے سے اختلاف رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہ جس میں وہ اختلاف کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس میں وہ کئی راہ ہیں
— احمد رضا خان
جس میں کوئی کچھ کہہ رہا ہے کوئی کچھ !
— امین احسن اصلاحی
جس کے بارے میں یہ اختلافِ رائے میں مبتلا ہوگئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جس میں خود ان کی باتیں مختلف ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جس کے متعلق یہ مختلف چہ میگوئیاں کرنے میں لگے ہوئے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں،
— طاہر القادری
whereon they are at variance.
— Arberry
the one about which they differ?
— Qarai
concerning which they have disputes.
— Sarwar
کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4
Indeed they will come to know soon;
— Ahmedali
Surely yes, they will soon come to know!
— Ahmedraza
By no means! anon they shall know.
— Daryabadi
Nay, they will come to know!
— Hilali
Surely, they will find out.
— Itani
No indeed; soon will they come to know;
— Maududi
Nay, they will come to know!
— Mubarakpuri
Nay, but they will come to know!
— Pickthall
Indeed, they shall know!
— Qaribullah
No! They are going to know.
— Sahih
Nay! they shall soon come to know
— Shakir
But they will soon come to know.
— Wahiduddin
Verily, they shall soon (come to) know!
— Yusufali
ہرگز ایسا نہیں (کہ قیامت نہ آئے گی) ان کو ابھی معلوم ہوا جاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں، جلد ہی انہیں معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، عنقریب وہ جان لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں اب جائیں گے،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، عنقریب جان لیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! عنقریب یہ جان لیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ ابھی جان لیں گے
— محمد جوناگڑھی
خبردار ! انہیں بہت جلد پتہ لگ جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائیگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے،
— طاہر القادری
No indeed; they shall soon know!
— Arberry
No indeed! Soon they will know!
— Qarai
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
— Sarwar
ثُمَّ کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵﴾
5
They will indeed come to know soon.
— Ahmedali
Again surely yes, they will soon come to know!
— Ahmedraza
Again, by no means! anon they shall know.
— Daryabadi
Nay, again, they will come to know!
— Hilali
Most certainly, they will find out.
— Itani
again, no indeed; soon will they come to know.
— Maududi
Nay, again, they will come to know!
— Mubarakpuri
Nay, again, but they will come to know!
— Pickthall
Again, indeed, they shall know!
— Qaribullah
Then, no! They are going to know.
— Sahih
Nay! Nay! they shall soon know.
— Shakir
Surely, they will soon find out the truth!
— Wahiduddin
Verily, verily they shall soon (come to) know!
— Yusufali
اور پھر ہرگز ایسا نہیں (کہ قیامت نہ آئے گی) انہی کبھی معلوم ہوا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہاں ! یقینا انہیں جلد ہی معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہرگز نہیں، عنقریب وہ جان لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہاں ہاں جان جائیں گے
— احمد رضا خان
پھر ہرگز نہیں، وہ جلد جان لیں گے !
— امین احسن اصلاحی
ہاں کوئی بات نہیں ! عنقریب یہ جان لیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دیکھو یہ عنقریب جان لیں گے
— فتح محمد جالندھری
پھر بالیقین انہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
دوبارہ خبردار ! انہیں بہت جل پتہ لگ جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے،
— طاہر القادری
Again, no indeed; they shall soon know!
— Arberry
No indeed! Soon they will know for once again!
— Qarai
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
— Sarwar
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِہٰدًا ۙ﴿۶﴾
6
Did We not make the earth a spreading,
— Ahmedali
Did We not make the earth a bed?
— Ahmedraza
Have We not made the earth an expanse.
— Daryabadi
Have We not made the earth as a bed,
— Hilali
Did We not make the earth a cradle?
— Itani
Have We not spread the earth like a bed,
— Maududi
Have We not made the earth as a bed,
— Mubarakpuri
Have We not made the earth an expanse,
— Pickthall
Have We not made the earth as a cradle
— Qaribullah
Have We not made the earth a resting place?
— Sahih
Have We not made the earth an even expanse?
— Shakir
Have We not spread the earth like a bed,
— Wahiduddin
Have We not made the earth as a wide expanse,
— Yusufali
کیا ہم نے زمین کو فرش
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے زمین کو ایک گہوارہ نہیں بنایا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا
— احمد رضا خان
کیا ہم نے زمین کو گہوارہ
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے نہیں بنا دیا زمین کو بچھونا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے زمین کو ایک بچھونا نہیں بنایا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا،
— طاہر القادری
Have We not made the earth as a cradle
— Arberry
Did We not make the earth a resting place?
— Qarai
Have We not made the earth as a place to rest
— Sarwar
وَّ الۡجِبَالَ اَوۡتَادًا ﴿۪ۙ۷﴾
7
The mountains tent-pins?
— Ahmedali
And the mountains as pegs?
— Ahmedraza
And the mountains as stakes?
— Daryabadi
And the mountains as pegs?
— Hilali
And the mountains pegs?
— Itani
and fixed the mountains like pegs,
— Maududi
And the mountains as pegs
— Mubarakpuri
And the high hills bulwarks?
— Pickthall
and the mountains as pegs?
— Qaribullah
And the mountains as stakes?
— Sahih
And the mountains as projections (thereon)?
— Shakir
and raised the mountains like supporting poles?
— Wahiduddin
And the mountains as pegs?
— Yusufali
اور پہاڑوں کو میخیں نہیں بنادیا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑوں کو میخیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑوں کو میخیں
— احمد رضا خان
اور پہاڑوں کو میخیں نہیں بنایا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑوں کو میخیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟)
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑوں کو میخیں (نہیں بنایا؟)
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑوں کو (زمین میں گڑی ہوئی) میخیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں) ابھار کر کھڑا (نہیں) کیا،
— طاہر القادری
and the mountains as pegs?
— Arberry
and the mountains stakes?
— Qarai
and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
— Sarwar
وَّ خَلَقۡنٰکُمۡ اَزۡوَاجًا ۙ﴿۸﴾
8
We created you in pairs,
— Ahmedali
And it is We who created you in pairs.
— Ahmedraza
And We have created you in pairs.
— Daryabadi
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
— Hilali
And created you in pairs?
— Itani
and created you in pairs (as men and women),
— Maududi
And We have created you in pairs.
— Mubarakpuri
And We have created you in pairs,
— Pickthall
And We created you in pairs,
— Qaribullah
And We created you in pairs
— Sahih
And We created you in pairs,
— Shakir
We created you in pairs,
— Wahiduddin
And (have We not) created you in pairs,
— Yusufali
اور ہم ہی نے تم کو جوڑا جوڑا بنادیا
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہیں جوڑے جوڑے پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تمہیں جوڑا جوڑا پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہیں جوڑے بنایا
— احمد رضا خان
تم کو جوڑے جوڑے نہیں پیدا کیا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور تمہیں ہم نے جوڑوں کی شکل میں پیدا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(بے شک بنایا) اور تم کو جوڑا جوڑابھی پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے تمہیں جوڑا جوڑا پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں (مرد و عورت کے) جوڑوں کی شکل میں ہم نے پید ا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں (مَردوں اور عورتوں کے) جوڑوں کی شکل میں پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (غور کرو) ہم نے تمہیں (فروغِ نسل کے لئے) جوڑا جوڑا پیدا فرمایا (ہے)،
— طاہر القادری
And We created you in pairs,
— Arberry
and create you in pairs?
— Qarai
Have We not created you in pairs,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡنَا نَوۡمَکُمۡ سُبَاتًا ۙ﴿۹﴾
9
And made sleep for you to rest,
— Ahmedali
And made your sleep a rest.
— Ahmedraza
And We have made your sleep as a rest.
— Daryabadi
And have made your sleep as a thing for rest.
— Hilali
And made your sleep for rest?
— Itani
and made your sleep a means of repose,
— Maududi
And We have made your sleep as a thing for rest.
— Mubarakpuri
And have appointed your sleep for repose,
— Pickthall
and We made your sleep a rest,
— Qaribullah
And made your sleep [a means for] rest
— Sahih
And We made your sleep to be rest (to you),
— Shakir
and gave you repose in sleep,
— Wahiduddin
And made your sleep for rest,
— Yusufali
اور ہم ہی نے تمہاری نیند کو راحت (کا ذریعہ) بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہاری نیند کو سکون کا باعث بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تمہاری نیند کو (باعث) آرام بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہاری نیند کو آرام کیا
— احمد رضا خان
تمہاری نیند کو رافع کلفت نہیں بنایا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور تمہاری نیند کو بنا دیا ہم نے تھکان دور کرنے والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نیند کو تمہارے لیے (موجب) آرام بنایا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے تمہاری نیند کو آرام کا سبب بنایا
— محمد جوناگڑھی
اور تمہاری نیند کو تھکن دور کرنے کا ذریعہ ہم نے بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہاری نیند کو باعث سکون بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے تمہاری نیند کو (جسمانی) راحت (کا سبب) بنایا (ہے)،
— طاہر القادری
and We appointed your sleep for a rest;
— Arberry
and make your sleep for rest?
— Qarai
made sleep for you to rest,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِبَاسًا ﴿ۙ۱۰﴾
10
The night a covering,
— Ahmedali
And made the night a cover.
— Ahmedraza
And We have made the night a covering.
— Daryabadi
And have made the night as a covering (through its darkness),
— Hilali
And made the night a cover?
— Itani
and made the night a covering,
— Maududi
And We have made the night as a covering,
— Mubarakpuri
And have appointed the night as a cloak,
— Pickthall
and We made the night a mantle,
— Qaribullah
And made the night as clothing
— Sahih
And We made the night to be a covering,
— Shakir
and the night as a cover,
— Wahiduddin
And made the night as a covering,
— Yusufali
اور ہم ہی نے رات کو پردہ کی چیز بنادیا
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کو پردہ پوش بنایا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے رات کو لباس بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کو پردہ پوش کیا
— احمد رضا خان
رات کو تمہارے لئے پردہ
— امین احسن اصلاحی
اور رات کو ہم نے بنا دیا ڈھانپ لینے والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کو پردہ مقرر کیا
— فتح محمد جالندھری
اور رات کو ہم نے پرده بنایا
— محمد جوناگڑھی
اور رات کو پردے کا سبب ہم نے بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کو پردہ پوش
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے رات کو (اس کی تاریکی کے باعث) پردہ پوش بنایا (ہے)،
— طاہر القادری
and We appointed night for a garment,
— Arberry
and make the night a covering?
— Qarai
made the night as a covering,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡنَا النَّہَارَ مَعَاشًا ﴿۪۱۱﴾
11
And the day for seeking livelihood.
— Ahmedali
And made the day for seeking livelihood.
— Ahmedraza
And We have made the day for seeking livelihood.
— Daryabadi
And have made the day for livelihood.
— Hilali
And made the day for livelihood?
— Itani
and made the day to seek livelihood,
— Maududi
And We have made the day for livelihood.
— Mubarakpuri
And have appointed the day for livelihood.
— Pickthall
and We made the day for a livelihood.
— Qaribullah
And made the day for livelihood
— Sahih
And We made the day for seeking livelihood.
— Shakir
and made the day for earning a livelihood.
— Wahiduddin
And made the day as a means of subsistence?
— Yusufali
اور ہم ہی نے دن کو معاش (کا وقت) بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور دن کو معاش کا وقت بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے دن کو روزی کمانے کے لیے بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور دن کو روزگار کے لیے بنایا
— احمد رضا خان
اور دن کو وقت معاش نہیں بنایا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور دن کو ہم نے بنا دیا معاش (کی جدوجہد) کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دن کو معاش (کا وقت) قرار دیا
— فتح محمد جالندھری
اور دن کو ہم نے وقت روزگار بنایا
— محمد جوناگڑھی
اور دن کو روزی حاصل کرنے کا وقت ہم نے قرار دیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور دن کو معاش کا وقت بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)،
— طاہر القادری
and We appointed day for a livelihood.
— Arberry
and make the day for livelihood?
— Qarai
and the day as time for you to make a living?
— Sarwar
وَّ بَنَیۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعًا شِدَادًا ﴿ۙ۱۲﴾
12
We raised over you several secure (skies),
— Ahmedali
And built seven strong roofs above you.
— Ahmedraza
And We have builded over you seven strong heavens.
— Daryabadi
And We have built above you seven strong (heavens),
— Hilali
And built above you seven strong ones?
— Itani
and built above you seven strong firmaments,
— Maududi
And We have built above you seven strong,
— Mubarakpuri
And We have built above you seven strong (heavens),
— Pickthall
And We built above you seven strong ones,
— Qaribullah
And constructed above you seven strong [heavens]
— Sahih
And We made above you seven strong ones,
— Shakir
We have built above you seven mighty heavens,
— Wahiduddin
And (have We not) built over you the seven firmaments,
— Yusufali
اور ہم ہی نے تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنا دیئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارے اوپر سات مضبوط چنائیاں چنیں (تعمیر کیں)
— احمد رضا خان
تمہارے اوپرسات محکم آسمان نہیں بنائے
— امین احسن اصلاحی
اور تمہارے اوپر بنا دیے ہم نے سات مضبوط آسمان۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارے اوپر سات مضبوط (آسمان) بنائے
— فتح محمد جالندھری
اور تمہارے اوپر ہم نے سات مضبوط آسمان بنائے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ہی تمہارے اوپر سات مضبوط وجود (آسمان) تعمیر کیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے اوپر سات مضبوط آسمان قائم کیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اب خلائی کائنات میں بھی غور کرو) ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (طبقات) بنائے،
— طاہر القادری
And We have built above you seven strong ones,
— Arberry
and build above you the seven mighty heavens?
— Qarai
Have We not made seven strong heavens above you,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّہَّاجًا ﴿۪ۙ۱۳﴾
13
And placed a lamp therein brightly burning.
— Ahmedali
And have kept a very bright lamp in it.
— Ahmedraza
And We have set therein lamps glowing.
— Daryabadi
And have made (therein) a shinning lamp (sun).
— Hilali
And placed a blazing lamp?
— Itani
and placed therein a hot, shining lamp,
— Maududi
And We have made (therein) a shining lamp.
— Mubarakpuri
And have appointed a dazzling lamp,
— Pickthall
and placed in them a blazing lamp
— Qaribullah
And made [therein] a burning lamp
— Sahih
And We made a shining lamp,
— Shakir
and We have set therein a glowing lamp.
— Wahiduddin
And placed (therein) a Light of Splendour?
— Yusufali
اور ہم ہی نے ایک روشن چراغ بنادیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ایک بہت روشن گرم چراغ بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا
— احمد رضا خان
اور اس کے اندر ایک روشن چراغ نہیں رکھا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے (سورج کو) بنا دیا ایک روشن چراغ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (آفتاب کا) روشن چراغ بنایا
— فتح محمد جالندھری
اور ایک چمکتا ہوا روشن چراغ (سورج) پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ہی ایک دہکتا ہوا چراغ (سورج) پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا،
— طاہر القادری
and We appointed a blazing lamp
— Arberry
and make [the sun for] a radiant lamp?
— Qarai
(the sun) as a shining torch
— Sarwar
وَّ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا ﴿ۙ۱۴﴾
14
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrents
— Ahmedali
And then sent down hard rain from the water bearing clouds.
— Ahmedraza
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.
— Daryabadi
And have sent down from the rainy clouds abundant water.
— Hilali
And brought down from the clouds pouring water?
— Itani
and sent down abundant water from the clouds
— Maududi
And We have sent down from the Mu`sirat water Thajjaj.
— Mubarakpuri
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
— Pickthall
and have sent down from the clouds, pouring rain
— Qaribullah
And sent down, from the rain clouds, pouring water
— Sahih
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
— Shakir
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
— Wahiduddin
And do We not send down from the clouds water in abundance,
— Yusufali
اور ہم ہی نے بھرے بادلوں سے کثرت سے پانی برسایا
— عبدالماجد دریابادی
اور نچڑنے والے بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے بدلیوں سے کثرت سے برسنے والا پانی اتارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پھر بدلیوں سے زور کا پانی اتارا،
— احمد رضا خان
اور کیا ہم نے پانی نے لبریز بدلیوں سے موسلادھار پانی نہیں برسایا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اتار دیا نچڑنے والی بدلیوں سے چھاجوں پانی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نچڑتے بادلوں سے موسلا دھار مینہ برسایا
— فتح محمد جالندھری
اور بدلیوں سے ہم نے بکثرت بہتا ہوا پانی برسایا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ہی بھرے ہوئے بادلوں سے موسلا دھار پانی برسایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے بھرے بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا،
— طاہر القادری
and have sent down out of the rainclouds water cascading
— Arberry
and send down water pouring from the rain-clouds,
— Qarai
and sent down heavy rains from the clouds
— Sarwar
لِّنُخۡرِجَ بِہٖ حَبًّا وَّ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۵﴾
15
That We may produce from it grain and vegetation,
— Ahmedali
In order to produce grain and plants with it.
— Ahmedraza
So that We bring forth thereby corn and vegetation.
— Daryabadi
That We may produce therewith corn and vegetations,
— Hilali
To produce with it grains and vegetation?
— Itani
so that We may thereby bring forth grain and vegetation,
— Maududi
That We may produce therewith grains and vegetations,
— Mubarakpuri
Thereby to produce grain and plant,
— Pickthall
that We may bring forth with it grain, plants
— Qaribullah
That We may bring forth thereby grain and vegetation
— Sahih
That We may bring forth thereby corn and herbs,
— Shakir
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
— Wahiduddin
That We may produce therewith corn and vegetables,
— Yusufali
کہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ اس سے ہم اناج اور سبزی
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم اس کے ساتھ غلہ اور پودے اگائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،
— احمد رضا خان
کہ اس کے ذریعہ سے اگائیں غلہ اور نباتات
— امین احسن اصلاحی
تاکہ اس کے ذریعے سے ہم نکالیں اناج اور دوسرے نباتات۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس سے اناج اور سبزہ پیدا کریں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ اس سے اناج اور سبزه اگائیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ اس سے غلہ اور دوسری سبزیاں بھی اگائیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں،
— طاہر القادری
that We may bring forth thereby grain and plants,
— Arberry
that We may bring forth with it grains and plants,
— Qarai
to make the seeds, plants,
— Sarwar
وَّ جَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ﴿ؕ۱۶﴾
16
And orchards full of trees and interlacing boughs.
— Ahmedali
And dense gardens.
— Ahmedraza
And gardens thick with trees.
— Daryabadi
And gardens of thick growth.
— Hilali
And luxuriant gardens?
— Itani
and gardens dense with foliage?
— Maududi
And gardens that are Alfaf.
— Mubarakpuri
And gardens of thick foliage.
— Pickthall
and luxuriant gardens.
— Qaribullah
And gardens of entwined growth.
— Sahih
And gardens dense and luxuriant.
— Shakir
and gardens dense with foliage.
— Wahiduddin
And gardens of luxurious growth?
— Yusufali
اور گنجان باغ پیدا کریں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور گھنے باغ اگائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور گھنے باغات۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور گھنے باغ
— احمد رضا خان
اور گھنے باغ ؟
— امین احسن اصلاحی
اور بڑے گھنے باغات بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گھنے گھنے باغ
— فتح محمد جالندھری
اور گھنے باغ (بھی اگائیں)
— محمد جوناگڑھی
اور گھنے باغات بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور گھنے باغ اگائیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)،
— طاہر القادری
and gardens luxuriant.
— Arberry
and luxuriant gardens?
— Qarai
and thick gardens grow?
— Sarwar
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ کَانَ مِیۡقَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾
17
Surely a time is fixed for the Day of Judgement.
— Ahmedali
Indeed the Day of Decision is a time fixed.
— Ahmedraza
Verily the Day of Decision is a time appointed.
— Daryabadi
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
— Hilali
The Day of Sorting has been appointed.
— Itani
Surely the Day of Judgement has an appointed time;
— Maududi
Verily, the Day of Decision is a fixed time,
— Mubarakpuri
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
— Pickthall
Indeed, the Day of Decision is an appointed time,
— Qaribullah
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
— Sahih
Surely the day of decision is (a day) appointed:
— Shakir
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
— Wahiduddin
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
— Yusufali
بیشک فیصلہ کا دن ایک متعین وقت ہے
— عبدالماجد دریابادی
بیشک فیصلے کا دن ایک مقررہ وقت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک فیصلہ کا دن ٹھہرا ہوا وقت ہے،
— احمد رضا خان
بیشک فیصلہ کے دن کا وقت منفرد ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا فیصلے کا دن ایک معین وقت ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک فیصلہ کا دن مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک فیصلہ کے دن کا وقت مقرر ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو فیصلے کا دن ایک متعین وقت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے،
— طاہر القادری
Surely the Day of Decision is an appointed time,
— Arberry
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
— Qarai
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
— Sarwar
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًا ﴿ۙ۱۸﴾
18
The day the trumpet blast is sounded you will come in hordes;
— Ahmedali
The day when the Trumpet will be blown – you will therefore come forth in multitudes.
— Ahmedraza
It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.
— Daryabadi
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);
— Hilali
The Day when the Trumpet is blown, and you will come in droves.
— Itani
the Day when the Trumpet shall be blown, and you will come forth in multitudes;
— Maududi
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds.
— Mubarakpuri
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
— Pickthall
the Day that the Horn is blown, and you shall come in crowds
— Qaribullah
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
— Sahih
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
— Shakir
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
— Wahiduddin
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
— Yusufali
(یعنی) وہ دن جب صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ گروہ گروہ ہو کر آؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم فوج در فوج نکل آؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن صور میں پھونکا جائے گا، تو تم فوج در فوج چلے آؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
— احمد رضا خان
جس دن صورپھونکا جائے گا تو تم آؤگے فوج درفوج
— امین احسن اصلاحی
جس دن پھونکا جائے گا صور میں تو تم سب چلے آئو گے فوج در فوج۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ غٹ کے غٹ آ موجود ہو گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن کہ صور میں پھونکا جائے گا۔ پھر تم فوج در فوج چلے آؤ گے
— محمد جوناگڑھی
وہ دن جب صور پھونکا جائے گا تو تم سب فوج در فوج چلے آؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم گروہ در گروہ (اﷲ کے حضور) چلے آؤ گے،
— طاہر القادری
the day the Trumpet is blown, and you shall come in troops,
— Arberry
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
— Qarai
On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.
— Sarwar
وَّ فُتِحَتِ السَّمَآءُ فَکَانَتۡ اَبۡوَابًا ﴿ۙ۱۹﴾
19
The heavens will be opened wide and turn into so many doors,
— Ahmedali
And the heaven will be opened – it therefore becomes like gates.
— Ahmedraza
And the heaven will have been opened, and it will have become doors.
— Daryabadi
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
— Hilali
And the sky is opened up, and becomes gateways.
— Itani
and when the sky shall be opened up and will become all doors;
— Maududi
And the heaven shall be opened, and it will become as gates.
— Mubarakpuri
And the heaven is opened and becometh as gates,
— Pickthall
and heaven is opened, having gates,
— Qaribullah
And the heaven is opened and will become gateways
— Sahih
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
— Shakir
and the heaven shall be opened, and become gates,
— Wahiduddin
And the heavens shall be opened as if there were doors,
— Yusufali
اور آسمان کھل جائے گا سو اس میں دروازے ہی دروازے ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کھولا جائے گا تو وہ دروازے ہی دروازے ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان کھولا جائے گا تو وہ دروازے دروازے ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
— احمد رضا خان
اور آسمان کھولاجائے گا تو اسی میں دروازے ہی دروازے ہوجائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور آسمان کھول دیا جائے گا تو اس میں دروازے ہی دروازے بن جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہو جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور آسمان کھول دیا جائے گا تو اس میں دروازے دروازے ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان کھول دیا جائے گا تو اس کے دروازے ہی دروازے بن جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and heaven is opened, and become gates,
— Arberry
and the sky will be opened and become gates,
— Qarai
The heavens will have openings like doors.
— Sarwar
وَّ سُیِّرَتِ الۡجِبَالُ فَکَانَتۡ سَرَابًا ﴿ؕ۲۰﴾
20
The mountains put in motion turning into a mirage.
— Ahmedali
And the mountains will be moved – they will therefore become like mirages.
— Ahmedraza
And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.
— Daryabadi
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
— Hilali
And the mountains are set in motion, and become a mirage.
— Itani
and the mountains will be set in motion and become a mirage.
— Maududi
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
— Mubarakpuri
And the hills are set in motion and become as a mirage.
— Pickthall
and the mountains move, and vaporize.
— Qaribullah
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
— Sahih
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
— Shakir
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
— Wahiduddin
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
— Yusufali
اور پہاڑ (جگہ سے) ہٹا دیئے جائیں گے سو وہ ریت (کی طرح) ہوجائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ چمکتی ریت بن جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ سراب بن جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
— احمد رضا خان
اور پہاڑ چلادیئے جائیں گے تو وہ بالکل سراب بن کر رہ جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑ چلا دیے جائیں گے تو وہ ہوجائیں گے چمکتی ہوئی ریت۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑ چلائے جائیں گے تو وہ ریت ہو کر رہ جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑ چلائے جائیں گے پس وه سراب ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑوں کو چلایا جائے گا تو وہ ریت کے سراب کی شکل اختیار کرلیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and the mountains are set in motion, and become a vapour.
— Arberry
and the mountains will be set moving and become a mirage.
— Qarai
The mountains will be driven away and become like mirages.
— Sarwar
اِنَّ جَہَنَّمَ کَانَتۡ مِرۡصَادًا ﴿۪ۙ۲۱﴾
21
Certainly Hell lies in wait,
— Ahmedali
Indeed hell is lying in ambush.
— Ahmedraza
Verily the Hell is an ambuscade:
— Daryabadi
Truly, Hell is a place of ambush,
— Hilali
Hell is lying in ambush.
— Itani
Surely the Hell is an ambush,
— Maududi
Truly, Hell is a place of ambush
— Mubarakpuri
Lo! hell lurketh in ambush,
— Pickthall
Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
— Qaribullah
Indeed, Hell has been lying in wait
— Sahih
Surely hell lies in wait,
— Shakir
Surely, Hell lies in wait,
— Wahiduddin
Truly Hell is as a place of ambush,
— Yusufali
بیشک دوزخ ایک گھات کی جگہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
جہنم یقینا ایک گھات ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا جہنم ہمیشہ سے ایک گھات کی جگہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جہنم تاک میں ہے،
— احمد رضا خان
بیشک جہنم گھات میں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا جہنم گھات میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک دوزخ گھات میں ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک دوزخ گھات میں ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو جہنم گھات لگائے بیٹھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت جہنم ایک گھات ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک دوزخ ایک گھات ہے،
— طاہر القادری
Behold, Gehenna has become an ambush,
— Arberry
Indeed hell is in ambush,
— Qarai
Hell will lie in wait (for its prey).
— Sarwar
لِّلطَّاغِیۡنَ مَاٰبًا ﴿ۙ۲۲﴾
22
The rebels' abode,
— Ahmedali
The destination of the rebellious.
— Ahmedraza
For the exorbitant a receptacle.
— Daryabadi
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
— Hilali
For the oppressors, a destination.
— Itani
a resort for the rebellious;
— Maududi
A dwelling place for the Taghun,
— Mubarakpuri
A home for the rebellious.
— Pickthall
a return for the insolent,
— Qaribullah
For the transgressors, a place of return,
— Sahih
A place of resort for the inordinate,
— Shakir
a home for the transgressors,
— Wahiduddin
For the transgressors a place of destination:
— Yusufali
سرکشوں کا ٹھکانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو سرکشوں کا ٹھکانا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سرکشوں کے لیے ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سرکشوں کا ٹھکانا،
— احمد رضا خان
سرکشوں کا ٹھکانا۔
— امین احسن اصلاحی
وہ ٹھکانہ ہے سرکش لوگوں کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) سرکشوں کا وہی ٹھکانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
سرکشوں کا ٹھکانہ وہی ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ سرکشوں کا ٹھکانا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
سرکشوں کا ٹھکانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے،
— طاہر القادری
for the insolent a resort,
— Arberry
a resort for the rebels,
— Qarai
It will be a place of return
— Sarwar
لّٰبِثِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَحۡقَابًا ﴿ۚ۲۳﴾
23
Where they will remain for aeons,
— Ahmedali
They will remain in it for ages.
— Ahmedraza
They will tarry therein for ages.
— Daryabadi
They will abide therein for ages,
— Hilali
Where they will remain for eons.
— Itani
therein they shall abide for ages,
— Maududi
They will abide therein Ahqab.
— Mubarakpuri
They will abide therein for ages.
— Pickthall
there, they shall live for ages,
— Qaribullah
In which they will remain for ages [unending].
— Sahih
Living therein for ages.
— Shakir
where they shall remain for ages,
— Wahiduddin
They will dwell therein for ages.
— Yusufali
جس میں وہ قرنوں پڑے رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ مدتوں اسی میں رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں قرنوں (مدتوں) رہیں گے
— احمد رضا خان
اس میں رہیں گے مدتہائے دراز
— امین احسن اصلاحی
وہ رہیں گے اس میں قرن ہا قرن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
اس میں وه مدتوں تک پڑے رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس میں وہ مدتوں اس طرح رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گے،
— طاہر القادری
therein to tarry for ages,
— Arberry
to reside therein for ages,
— Qarai
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
— Sarwar
لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا بَرۡدًا وَّ لَا شَرَابًا ﴿ۙ۲۴﴾
24
Finding neither sleep nor any thing to drink
— Ahmedali
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink.
— Ahmedraza
They will not taste therein cool or any drink.
— Daryabadi
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
— Hilali
They will taste therein neither coolness, nor drink.
— Itani
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drink
— Maududi
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
— Mubarakpuri
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
— Pickthall
tasting neither coolness nor any drink
— Qaribullah
They will not taste therein [any] coolness or drink
— Sahih
They shall not taste therein cool nor drink
— Shakir
and where they will taste neither coolness nor any drink
— Wahiduddin
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
— Yusufali
اس میں نہ کسی ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
— عبدالماجد دریابادی
نہ وہ اس میں ٹھنڈک کا مزا چکھیں گے اور نہ کسی مشروب کا
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ اس میں کوئی ٹھنڈ چکھیں گے اور نہ کوئی پینے کی چیز۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں کسی طرح کی ٹھنڈک کا مزہ نہ پائیں گے اور نہ کچھ پینے کو،
— احمد رضا خان
، نہ اس میں کوئی ٹھنڈک نصیب ہوگی نہ گرم پانی
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں چکھیں گے اس میں کوئی ٹھنڈی شے اور نہ کوئی مشروب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے۔ نہ (کچھ) پینا (نصیب ہو گا)
— فتح محمد جالندھری
نہ کبھی اس میں خنکی کا مزه چکھیں گے، نہ پانی کا
— محمد جوناگڑھی
کہ اس میں نہ وہ کسی ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے، اور نہ کسی پینے کے قابل چیز کا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا،
— طاہر القادری
tasting therein neither coolness nor any drink
— Arberry
tasting in it neither any coolness nor drink,
— Qarai
They will not feel cold nor taste any drink
— Sarwar
اِلَّا حَمِیۡمًا وَّ غَسَّاقًا ﴿ۙ۲۵﴾
25
Except boiling water and benumbing cold:
— Ahmedali
Except hot boiling water and hot pus discharged from the people of hell.
— Ahmedraza
Save scalding water and corruption.
— Daryabadi
Except boiling water, and dirty wound discharges.
— Hilali
Except boiling water, and freezing hail.
— Itani
save boiling water and wash of the wounds;
— Maududi
Except Hamim, and Ghassaq
— Mubarakpuri
Save boiling water and a paralysing cold:
— Pickthall
except boiling water and pus
— Qaribullah
Except scalding water and [foul] purulence -
— Sahih
But boiling and intensely cold water,
— Shakir
save boiling water and a stinking fluid --
— Wahiduddin
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
— Yusufali
ہاں البتہ گرم پانی اور پیپ (ملے گا
— عبدالماجد دریابادی
بس ان کے لیے گرم پانی اور بہتی پیپ ہی ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر گرم پانی اور بہتی پیپ۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر کھولتا پانی اور دوزخیوں کا جلتا پیپ،
— احمد رضا خان
اور پیپ کے سوا کوئی پینے کی چیز
— امین احسن اصلاحی
سوائے کھولتے ہوئے پانی اور بہتی ہوئی پیپ کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر گرم پانی اور بہتی پیپ
— فتح محمد جالندھری
سوائے گرم پانی اور (بہتی) پیﭗ کے
— محمد جوناگڑھی
سوائے گرم پانی اور پیپ لہو کے۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ ملے گا تو بس گرم پانی اور زخموں کا دھوون
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے کھولتے ہوئے گرم پانی اور (دوزخیوں کے زخموں سے) بہتی ہوئی پیپ کے،
— طاہر القادری
save boiling water and pus
— Arberry
except boiling water and pus,
— Qarai
except boiling water and pus,
— Sarwar
جَزَآءً وِّفَاقًا ﴿ؕ۲۶﴾
26
, A fitting reward.
— Ahmedali
The reward to each is according to what he is.
— Ahmedraza
Recompense fitted!
— Daryabadi
An exact recompense (according to their evil crimes).
— Hilali
A fitting requital.
— Itani
a befitting recompense for their deeds.
— Maududi
An exact recompense (according to their evil crimes).
— Mubarakpuri
Reward proportioned (to their evil deeds).
— Pickthall
for a suitable recompense.
— Qaribullah
An appropriate recompense.
— Sahih
Requital corresponding.
— Shakir
a fitting requital,
— Wahiduddin
A fitting recompense (for them).
— Yusufali
(یہ) مناسب حال بدلہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بدلہ ہے (ان کے عملوں کے) موافق
— عبدالرحمٰن کیلانی
پورا پورا بدلہ دینے کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسے کو تیسا بدلہ
— احمد رضا خان
، بدلہ ان کے عمل کے موافق ،
— امین احسن اصلاحی
بدلہ (ان کے اعمال کا) پورا پورا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ) بدلہ ہے پورا پورا
— فتح محمد جالندھری
(ان کو) پورا پورا بدلہ ملے گا
— محمد جوناگڑھی
یہ ان کا پورا پورا بدلہ ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
(اُن کے کرتوتوں) کا بھرپور بدلہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہی ان کی سرکشی کے) موافق بدلہ ہے،
— طاہر القادری
for a suitable recompense.
— Arberry
a fitting requital.
— Qarai
as a fitting recompense for their deeds.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ حِسَابًا ﴿ۙ۲۷﴾
27
They were those who did not expect a reckoning,
— Ahmedali
Indeed they had no fear of the account.
— Ahmedraza
Verily they were wont not to look for a reckoning.
— Daryabadi
For verily, they used not to look for a reckoning.
— Hilali
For they were not anticipating any reckoning.
— Itani
For indeed they did not look forward to any reckoning,
— Maududi
For verily, they used not to look for a reckoning.
— Mubarakpuri
For lo! they looked not for a reckoning;
— Pickthall
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
— Qaribullah
Indeed, they were not expecting an account
— Sahih
Surely they feared not the account,
— Shakir
for they never expected to be called to account,
— Wahiduddin
For that they used not to fear any account (for their deeds),
— Yusufali
یہ لوگ حساب (قیامت) کا (مطلق) اندیشہ نہیں رکھتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
وہ حساب کی تو امید ہی نہیں رکھتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ کسی حساب کی امید نہیں رکھتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
— احمد رضا خان
یہ لوگ محاسبہ کا گمان نہیں رکھتے تھے
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ کسی حساب کتاب کی کوئی توقع نہیں رکھتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
— فتح محمد جالندھری
انہیں تو حساب کی توقع ہی نہ تھی
— محمد جوناگڑھی
وہ (اپنے اعمال کے) حساب کا عقیدہ نہیں رکھتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،
— طاہر القادری
They indeed hoped not for a reckoning,
— Arberry
Indeed they did not expect any reckoning,
— Qarai
They did not expect such a Judgment
— Sarwar
وَّ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کِذَّابًا ﴿ؕ۲۸﴾
28
And rejected Our signs as lies.
— Ahmedali
And they denied Our signs to the extreme.
— Ahmedraza
And they belied Our revelations with strong belying.
— Daryabadi
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.
— Hilali
And they denied Our signs utterly.
— Itani
and roundly denied Our Signs as false.
— Maududi
But they denied Our Ayat Kidhdhaba.
— Mubarakpuri
They called Our revelations false with strong denial.
— Pickthall
and they absolutely belied Our verses,
— Qaribullah
And denied Our verses with [emphatic] denial.
— Sahih
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
— Shakir
and they rejected outright Our signs;
— Wahiduddin
But they (impudently) treated Our Signs as false.
— Yusufali
اور ہماری نشانیوں کو برابر جھٹلایاہی کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمہ وقت ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، بری طرح جھٹلانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
— احمد رضا خان
اور انہوں نے ہماری آیتوں کی بےدریغ تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے جھٹلا دیا تھا ہماری آیات کو دھڑلے ّکے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور بے باکی سے ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے ہماری آیتوں کو بڑھ چڑھ کر جھٹلایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and they cried loud lies to Our signs;
— Arberry
and they denied Our signs mendaciously,
— Qarai
and persistently rejected Our revelations.
— Sarwar
وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ کِتٰبًا ﴿ۙ۲۹﴾
29
We have kept account of everything in a book.
— Ahmedali
And We have kept recorded everything in a Book, accounted for.
— Ahmedraza
And everything We have recorded in a book.
— Daryabadi
And all things We have recorded in a Book.
— Hilali
But We have enumerated everything in writing.
— Itani
And everything have We recorded in a Book.
— Maududi
And all things We have recorded in a Book.
— Mubarakpuri
Everything have We recorded in a Book.
— Pickthall
and everything We have numbered in a Book.
— Qaribullah
But all things We have enumerated in writing.
— Sahih
And We have recorded everything in a book,
— Shakir
but We have recorded everything in a Book.
— Wahiduddin
And all things have We preserved on record.
— Yusufali
اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر منضبط کر رکھا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے یہ ساری چیزیں ایک کتاب میں ریکارڈ کر رکھی تھیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر چیز، ہم نے اسے لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ہر چیز لکھ کر شمار کر رکھی ہے
— احمد رضا خان
اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر شمار کررکھا ہے ،
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے تو ہرچیز کو گن گن کر لکھ رکھا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ہر چیز کو لکھ کر ضبط کر رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ہر ایک چیز کو لکھ کر شمار کر رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ہر ہر چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور حال یہ تھا کہ ہم نے ہر چیز گن گن کر لکھ رکھی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ہر (چھوٹی بڑی) چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے،
— طاہر القادری
and everything We have numbered in a Book.
— Arberry
and We have figured everything in a Book.
— Qarai
However, We have recorded everything in a book.
— Sarwar
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِیۡدَکُمۡ اِلَّا عَذَابًا ﴿٪۳۰﴾
30
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,
— Ahmedali
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.
— Ahmedraza
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.
— Daryabadi
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
— Hilali
So taste! We will increase you only in suffering.
— Itani
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.
— Maududi
So taste you. No increase shall We give you, except in torment.
— Mubarakpuri
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
— Pickthall
'Taste! We shall not increase you except in punishment'
— Qaribullah
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
— Sahih
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
— Shakir
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
— Wahiduddin
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
— Yusufali
سو مزہ چکھو کہ ہم تمہیں عذاب بڑھا تے ہی چلے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور انہیں کہا جائے گا) اب مزا چکھو، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس چکھو کہ ہم تمہیں عذاب کے سوا ہرگز کسی چیز میں زیادہ نہیں کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
— احمد رضا خان
توچکھو، اب تمہارے عذاب ہی میں ہم اضافہ کریں گے
— امین احسن اصلاحی
تو اب چکھو ! ہم ہرگز اضافہ نہیں کریں گے تمہارے لیے مگر عذاب ہی میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اب تم (اپنے کیے کا) مزه چکھو ہم تمہارا عذاب ہی بڑھاتے رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
اب مزہ چکھو ! اس لئے کہ ہم تمہارے لیے سزا کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہیں کریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،
— طاہر القادری
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'
— Arberry
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
— Qarai
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
— Sarwar
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ مَفَازًا ﴿ۙ۳۱﴾
31
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
— Ahmedali
Indeed the place of success is for the pious.
— Ahmedraza
Verily for the God-fearing is an achievement.
— Daryabadi
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
— Hilali
But for the righteous there is triumph.
— Itani
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:
— Maududi
Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;
— Mubarakpuri
Lo! for the duteous is achievement -
— Pickthall
But, for the cautious a place of prosperity,
— Qaribullah
Indeed, for the righteous is attainment -
— Sahih
Surely for those who guard (against evil) is achievement,
— Shakir
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
— Wahiduddin
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
— Yusufali
بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے
— عبدالماجد دریابادی
پرہیز گاروں کے لیے یقینا کامیابی کا ایک مقام ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا پرہیزگاروں کے لیے ایک بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے
— احمد رضا خان
بیشک خدا ترسوں کے لئے فائزالمرامی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا اہل ِتقویٰ کے لیے کامیابی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً پرہیزگار لوگوں کے لئے کامیابی ہے
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا تھا، ان کی بیشک بڑی جیت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے،
— طاہر القادری
Surely for the godfearing awaits a place of security,
— Arberry
Indeed a triumph awaits the Godwary:
— Qarai
The pious ones will be triumphant.
— Sarwar
حَدَآئِقَ وَ اَعۡنَابًا ﴿ۙ۳۲﴾
32
Orchards and vineyards,
— Ahmedali
Gardens and grapes.
— Ahmedraza
Gardens enclosed and vineyards,
— Daryabadi
Gardens and grapeyards;
— Hilali
Gardens and vineyards.
— Itani
gardens and vineyards,
— Maududi
Hada'iq and vineyards,
— Mubarakpuri
Gardens enclosed and vineyards,
— Pickthall
and gardens and vineyards,
— Qaribullah
Gardens and grapevines
— Sahih
Gardens and vineyards,
— Shakir
theirs shall be gardens and vineyards,
— Wahiduddin
Gardens enclosed, and grapevines;
— Yusufali
یعنی باغ ہیں اور انگور
— عبدالماجد دریابادی
باغات اور انگور
— عبدالرحمٰن کیلانی
باغات اور انگور۔
— عبدالسلام بھٹوی
باغ ہیں اور انگور،
— احمد رضا خان
۔ باغ اور انگور ،
— امین احسن اصلاحی
(ان کے لیے) باغ اور انگور ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) باغ اور انگور
— فتح محمد جالندھری
باغات ہیں اور انگور ہیں
— محمد جوناگڑھی
باغات اور انگور۔
— محمد تقی عثمانی
باغ اور انگور
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان کے لئے) باغات اور انگور (ہوں گے)،
— طاہر القادری
gardens and vineyards
— Arberry
gardens and vineyards,
— Qarai
They will have gardens and vineyards,
— Sarwar
وَّکَوَاعِبَ اَتۡرَابًا ﴿ۙ۳۳﴾
33
And graceful maidens of the same age,
— Ahmedali
And maidens of a single age.
— Ahmedraza
And full-breasted maidens of equal age.
— Daryabadi
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;
— Hilali
And splendid spouses, well matched.
— Itani
and youthful maidens of like age,
— Maududi
And Kawa`ib Atrab,
— Mubarakpuri
And voluptuous women of equal age;
— Pickthall
curvaceous (virgins), of equal age
— Qaribullah
And full-breasted [companions] of equal age
— Sahih
And voluptuous women of equal age;
— Shakir
and young maidens of equal age,
— Wahiduddin
And voluptuous women of equal age;
— Yusufali
اور نوخاستہ ہم عمر عورتیں
— عبدالماجد دریابادی
نوجوان اور ہم عمر عورتیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ابھری چھاتیوں والی ہم عمر لڑکیاں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اٹھتے جوبن والیاں ایک عمر کی،
— احمد رضا خان
اٹھتی جوانیوں والی ہم سنیں
— امین احسن اصلاحی
اور نوجوان ہم عمر بیویاں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم عمر نوجوان عورتیں
— فتح محمد جالندھری
اور نوجوان کنواری ہم عمر عورتیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور نو خیز ہم عمر لڑکیاں۔
— محمد تقی عثمانی
اور نوخیر ہم سن لڑکیاں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جواں سال ہم عمر دوشیزائیں (ہوں گی)،
— طاہر القادری
and maidens with swelling breasts, like of age,
— Arberry
and buxom maidens of a like age,
— Qarai
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)
— Sarwar
وَّ کَاۡسًا دِہَاقًا ﴿ؕ۳۴﴾
34
And flasks full and flowing.
— Ahmedali
And an overflowing cup.
— Ahmedraza
And a cup overflowing.
— Daryabadi
And a full cup (of wine).
— Hilali
And delicious drinks.
— Itani
and an overflowing cup.
— Maududi
And a cup Dihaq.
— Mubarakpuri
And a full cup.
— Pickthall
and an overflowing cup.
— Qaribullah
And a full cup.
— Sahih
And a pure cup.
— Shakir
and overflowing cups.
— Wahiduddin
And a cup full (to the brim).
— Yusufali
اور لبالب جام (شراب)
— عبدالماجد دریابادی
اور چھلکتے ہوئے جام
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چھلکتے ہوئے پیالے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور چھلکتا جام
— احمد رضا خان
، اور چھلکتے جام ،
— امین احسن اصلاحی
اور جام چھلکتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شراب کے چھلکتے ہوئے گلاس
— فتح محمد جالندھری
اور چھلکتے ہوئے جام شراب ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور چھلکتے ہوئے پیمانے۔
— محمد تقی عثمانی
اور چھلکتے ہوئے جام
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (شرابِ طہور کے) چھلکتے ہوئے جام (ہوں گے)،
— طاہر القادری
and a cup overflowing.
— Arberry
and brimming cups.
— Qarai
and cups full of wine.
— Sarwar
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا کِذّٰبًا ﴿ۚ۳۵﴾
35
They will hear no blasphemies there or disavowals:
— Ahmedali
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie.
— Ahmedraza
They will hear therein no babble nor falsehood:
— Daryabadi
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
— Hilali
They will hear therein neither gossip, nor lies.
— Itani
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood;
— Maududi
No Laghw shall they hear therein, nor lying;
— Mubarakpuri
There hear they never vain discourse, nor lying -
— Pickthall
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood,
— Qaribullah
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
— Sahih
They shall not hear therein any vain words nor lying.
— Shakir
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
— Wahiduddin
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
— Yusufali
وہاں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں گے اور نہ جھوٹ
— عبدالماجد دریابادی
وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ جھوٹ
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا
— احمد رضا خان
نہ اس میں بک بک سنیں گے نہ بہتان طرازی
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں سنیں گے اس میں کوئی لغو بات اور نہ جھوٹ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے نہ جھوٹ (خرافات)
— فتح محمد جالندھری
وہاں نہ تو وه بیہوده باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹی باتیں سنیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہاں پر وہ نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے، اور نہ کوئی جھوٹی بات۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)،
— طاہر القادری
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies,
— Arberry
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
— Qarai
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
— Sarwar
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّکَ عَطَآءً حِسَابًا ﴿ۙ۳۶﴾
36
A recompense from your Lord, a sufficient gift,
— Ahmedali
A reward from your Lord – a grossly sufficient bestowal.
— Ahmedraza
A recompense from thy Lord-a gift sufficient -
— Daryabadi
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).
— Hilali
A reward from your Lord, a fitting gift.
— Itani
a recompense from your Lord and an ample reward
— Maududi
Rewarded from your Lord with a sufficient gift.
— Mubarakpuri
Requital from thy Lord - a gift in payment -
— Pickthall
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,
— Qaribullah
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
— Sahih
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
— Shakir
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
— Wahiduddin
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
— Yusufali
یہ بدلہ ہوگا (کافی) انعام تیرے پروردگار کی طرف سے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے بدلہ ہے جو اپنے اپنے اعمال کے حساب سے ملے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تیرے رب کی طرف سے بدلے میں ایسا عطیہ ہے جو کافی ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،
— احمد رضا خان
، یہ تیرے رب کی طرف سے صلہ ہوگا، بالکل ان کے عمل کے حساب سے ،
— امین احسن اصلاحی
یہ بدلہ ہوگا آپ کے رب کی طرف سے دیا ہوا حساب سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر
— فتح محمد جالندھری
(ان کو) تیرے رب کی طرف سے (ان کے نیک اعمال کا) بدلہ ملے گا جو کافی انعام ہوگا
— محمد جوناگڑھی
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہوگا۔ (اللہ کی) ایسی دین ہوگی جو لوگوں کے اعمال کے حساب سے دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے،
— طاہر القادری
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,
— Arberry
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
— Qarai
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
— Sarwar
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡہُ خِطَابًا ﴿ۚ۳۷﴾
37
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
— Ahmedali
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
— Ahmedraza
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.
— Daryabadi
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
— Hilali
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
— Itani
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
— Maududi
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.
— Mubarakpuri
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
— Pickthall
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
— Qaribullah
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
— Sahih
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
— Shakir
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
— Wahiduddin
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
— Yusufali
پروردگار آسمانوں اور زمین کا اور ان دونوں کے درمیان جو کچھ ہے اس کا خدائے رحمن کسی کی مجال اس سے عرض ومعروض کی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو آسمانوں، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب چیزوں کا مالک ہے۔ بڑا مہربان ہے (اس دن) اس سے کوئی بات تک نہ کرسکے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(اس رب کی طرف سے) جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا رب ہے، بےحد رحم والا، وہ اس سے کوئی بات کرنے کی قدرت نہیں رکھیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے رحمن کہ اس سے بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے
— احمد رضا خان
آسمانوں اور زمین اور ان کے مابین کی ساری چیزوں کے رب رحمن کی طرف ہے، جس کی طرف سے یہ کوئی بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے مابین ہے جو الرحمن ہے۔ ان (میں سے کسی) کو ہمت نہیں ہوگی اس سے بات کرنے کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
— فتح محمد جالندھری
(اس رب کی طرف سے ملے گا جو کہ) آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کا پروردگار ہے اور بڑی بخشش کرنے واﻻ ہے۔ کسی کو اس سے بات چیت کرنے کا اختیار نہیں ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اسی پروردگار کی طرف سے جو سارے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کا مالک، بہت مہربان ہے ! کسی کی مجال نہیں ہے کہ اس کے سامنے بول سکے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نہایت مہربان خدا کی طرف سے جو زمین اور آسمانوں کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے جس کے سامنے کسی کو بولنے کا یارا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا،
— طاہر القادری
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
— Arberry
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
— Qarai
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
— Sarwar
یَوۡمَ یَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ صَفًّا ؕ٭ۙ لَّا یَتَکَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ قَالَ صَوَابًا ﴿۳۸﴾
38
The day the Spirit takes its stand, with the angels ranged in rows. None will speak except who is permitted by Ar-Rahman and says what is right.
— Ahmedali
The day when Jibreel and all the angels will stand in rows; none will be able to speak except one whom the Most Gracious commands and who spoke rightly. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to be granted permission to intercede.)
— Ahmedraza
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.
— Daryabadi
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.
— Hilali
On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak, unless it be one permitted by the Most Merciful, and he will say what is right.
— Itani
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right.
— Maududi
The Day that Ar-Ruh and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom Ar-Rahman allows, and he will speak what is right.
— Mubarakpuri
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
— Pickthall
On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and sayswhat is right.
— Qaribullah
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
— Sahih
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
— Shakir
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.
— Wahiduddin
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
— Yusufali
اس دن جب کہ روح اور فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے کوئی نہ بول سکے گا بجز اس کے کہ جس کو خدائے رحمن اجازت دے اور وہ کہے بھی ٹھیک (بات)۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن جبرئیل اور باقی سب فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے۔ رحمن سے وہی بات کرسکے گا جسے وہ خود اجازت دے اور جو درست بات کہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن روح اور فرشتے صف بنا کر کھڑے ہوں گے، وہ کلام نہیں کریں گے، مگر وہی جسے رحمان اجازت دے گا اور وہ درست بات کہے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن جبریل کھڑا ہوگا اور سب فرشتے پرا باندھے (صفیں بنائے) کوئی نہ بول سکے گا مگر جسے رحمن نے اذن دیا اور اس نے ٹھیک بات کہی
— احمد رضا خان
جس دن جبریل اور فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے کوئی بات نہیں کرے گا مگر جس کو رب رحمن اجازت دے اور وہ بالکل ٹھیک بات کہے گا
— امین احسن اصلاحی
جس دن کھڑے ہوں گے جبرائیل اور تمام فرشتے صفیں باندھے۔ وہ کوئی بات نہ کرسکیں گے سوائے اس کے جسے رحمن کی طرف سے اجازت مل جائے اور وہ بات بھی درست کرے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو
— فتح محمد جالندھری
جس دن روح اور فرشتے صفیں باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی کلام نہ کر سکے گا مگر جسے رحمٰن اجازت دے دے اور وه ٹھیک بات زبان سے نکالے
— محمد جوناگڑھی
جس دن ساری روحیں اور فرشتے قطاریں بنا کر کھڑے ہوں گے، اس دن سوائے اس کے کوئی نہیں بول سکے گا۔ جسے خدائے رحمن نے اجازت دی ہو، اور وہ بات بھی ٹھیک کہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز روح اور ملائکہ صف بستہ کھڑے ہونگے، کوئی نہ بولے گا سوائے اُس کے جسے رحمٰن اجازت دے اور جو ٹھیک بات کہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی،
— طاہر القادری
Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.
— Arberry
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.
— Qarai
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
— Sarwar
ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الۡحَقُّ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ مَاٰبًا ﴿۳۹﴾
39
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord.
— Ahmedali
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord.
— Ahmedraza
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.
— Daryabadi
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
— Hilali
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord.
— Itani
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord.
— Maududi
That is the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with His Lord!
— Mubarakpuri
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
— Pickthall
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.
— Qaribullah
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
— Sahih
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
— Shakir
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.
— Wahiduddin
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
— Yusufali
یہ یقینی دن ہے سو جو چاہے اپنے پروردگار کے پاس اپنا ٹھکانا بنا رکھے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ وہ دن ہے جو ایک حقیقت ہے۔ اب جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف واپس جانے کی راہ اختیار کرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی دن ہے جو حق ہے، پس جو چاہے اپنے رب کی طرف لوٹنے کی جگہ بنا لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ سچا دن ہے اب جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ بنالے
— احمد رضا خان
، یہ دن شدنی ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف ٹھکانا بنالے
— امین احسن اصلاحی
یہ دن حق ہے ! تو جو چاہے اپنے رب کی طرف اپنا ٹھکانہ بنا لے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے
— فتح محمد جالندھری
یہ دن حق ہے اب جو چاہے اپنے رب کے پاس (نیک اعمال کر کے) ٹھکانا بنالے
— محمد جوناگڑھی
وہ دن ہے جو برحق ہے۔ اب جو چاہے وہ اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانا بنا رکھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن برحق ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف پلٹنے کا راستہ اختیار کر لے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،
— طاہر القادری
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
— Arberry
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
— Qarai
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰکُمۡ عَذَابًا قَرِیۡبًا ۬ۚۖ یَّوۡمَ یَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ وَ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُ یٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ تُرٰبًا ﴿٪۴۰﴾
40
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
— Ahmedali
We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”
— Ahmedraza
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!
— Daryabadi
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
— Hilali
We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”
— Itani
Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: “Oh would that I were utter dust.”
— Maududi
Verily, We have warned you of a near torment -- the Day when man will see that which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
— Mubarakpuri
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
— Pickthall
Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'
— Qaribullah
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
— Sahih
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
— Shakir
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust!"
— Wahiduddin
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
— Yusufali
ہم نے تمہیں تنبیہ کردی ہے ایک نزدیک والے عذاب کی (جو) اس دن (واقع ہوگا) جب ہر شخص دیکھ لے گا اس کو جو کچھ کہ وہ آگے بھیج چکا ہے اور کافر کہے گا کاش میں مٹی ہوجاتا !
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے تمہیں اس عذاب سے ڈرایا ہے جو قریب آپہنچا ہے۔ اس دن آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور کافر کہے گا : کاش میں مٹی ہوتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے تمہیں ایک ایسے عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب ہے، جس دن آدمی دیکھ لے گا جو اس کے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا اور کافر کہے گا اے کاش کہ میں مٹی ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم تمہیں ایک عذاب سے ڈراتے ہیں کہ نزدیک آگیا جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور کافر کہے گا ہائے میں کسی طرح خاک ہوجاتا
— احمد رضا خان
، ہم نے تم کو ایک قریب آجانے والے عذاب سے آگاہ کردیا ہے، جس آدمی اپنی اس کمائی کو دیکھے گا جو اس نے آگے کے لئے کی ہوگی اور کافر کہے گا کاش میں مٹی ہوتا !
— امین احسن اصلاحی
دیکھو ! ہم نے تو تمہیں خبردار کردیا ہے اس عذاب سے جو بالکل قریب ہے۔ جس دن انسان دیکھ لے گا جو اس کے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا اور کافر کہے گا : کاش کہ میں مٹی ہوتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا (اور چوکنا کر دیا) ہے۔ جس دن انسان اپنے ہاتھوں کی کمائی کو دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ کاش! میں مٹی ہو جاتا
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تمہیں ایک ایسے عذاب سے خبردار کردیا ہے جو قریب آنے والا ہے جس دن ہر شخص وہ اعمال آنکھوں سے دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھے ہیں، اور کافر یہ کہے گا کہ کاش ! میں مٹی ہوجاتا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تم لوگوں کو اُس عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب آ لگا ہے جس روز آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، اور کافر پکار اٹھے گا کہ کاش میں خاک ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)،
— طاہر القادری
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
— Arberry
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’
— Qarai
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".
— Sarwar