Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المرسلات

Surah 77 50 Verses Makki

Al-Mursalat

My Note

Al-Mursalat — Surah 77

وَ الۡمُرۡسَلٰتِ عُرۡفًا ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
— Ahmedali
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
— Ahmedraza
By the winds sent forth with beneficence.
— Daryabadi
By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
— Hilali
By those unleashed in succession.
— Itani
By the (winds) sent forth in quick succession,
— Maududi
By the Mursalat `Urfa.
— Mubarakpuri
By the emissary winds, (sent) one after another
— Pickthall
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
— Qaribullah
By those [winds] sent forth in gusts
— Sahih
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
— Shakir
By the winds sent forth in swift succession,
— Wahiduddin
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
— Yusufali
قسم ہے ان ہواؤں کی جو بھیجی جاتی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ان ہواؤں کی قسم جو دھیرے دھیرے چلتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے ان (ہواؤں) کی جو جانے پہچانے معمول کے مطابق چھوڑی جاتی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار
— احمد رضا خان
شاہد ہیں ہوائیں جن کی باگ چھوڑ دی جاتی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے ان ہوائوں کی جو چلائی جاتی ہیں بڑی آہستگی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
دل خوش کن چلتی ہواؤں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے ان (ہواؤں) کی جو ایک کے بعد ایک بھیجی جاتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،
— طاہر القادری
By the loosed ones successively
— Arberry
By the [angelic] emissaries sent successively,
— Qarai
By (the angels) sent forth with the commands of God,
— Sarwar
فَالۡعٰصِفٰتِ عَصۡفًا ۙ﴿۲﴾
2
And those that strike violently,
— Ahmedali
Then by oath of those that push with a strong gust.
— Ahmedraza
And those raging swiftly;
— Daryabadi
And by the winds that blow violently,
— Hilali
Storming turbulently.
— Itani
which then blow tempestuously
— Maududi
The `Asifat `Asfa.
— Mubarakpuri
By the raging hurricanes,
— Pickthall
storming tempestuously
— Qaribullah
And the winds that blow violently
— Sahih
By the raging hurricanes,
— Shakir
and then storming on with a tempest's force,
— Wahiduddin
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
— Yusufali
پھر ان کی جو تندی سے چلتی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر زور پکڑ کر جھکڑ بن جاتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو تند ہو کر تیز چلنے والی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر زور سے جھونکا دینے والیاں،
— احمد رضا خان
پس وہ اڑاتی ہیں غبار ‘ اندھا دھند
— امین احسن اصلاحی
پھر تیز و تند جھکڑ ّکی صورت میں چلتی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
پھر جو آندھی بن کر زور سے چلتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں،
— طاہر القادری
storming tempestuously
— Arberry
by those who sweep along like gale,
— Qarai
by (the angels) as swift as blowing winds,
— Sarwar
وَّ النّٰشِرٰتِ نَشۡرًا ۙ﴿۳﴾
3
And those that revive by quickening,
— Ahmedali
Then by oath of those that lift and carry.
— Ahmedraza
By the spreading winds spreading.
— Daryabadi
And by the winds that scatter clouds and rain;
— Hilali
Scattering far and wide.
— Itani
and raise (clouds) and scatter them around,
— Maududi
And the Nashirat Nashra.
— Mubarakpuri
By those which cause earth's vegetation to revive;
— Pickthall
and by the scatterers scattering (rain)
— Qaribullah
And [by] the winds that spread [clouds]
— Sahih
Which scatter clouds to their destined places,
— Shakir
and the rain-spreading winds,
— Wahiduddin
And scatter (things) far and wide;
— Yusufali
اور ان ہواؤں کی جو (بادلوں کو) پھیلاتی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلا دیتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو (بادلوں کو اٹھاکر) پھیلا دینے والی ہیں ! خوب پھیلانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
— احمد رضا خان
اور شاہد ہیں ہوائیں پھیلانے والی (بادلوں کو)۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان ہوائوں کی قسم جو (بادلوں کو) پھیلا دیتی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر (ابر کو) ابھار کر پراگنده کرنے والیوں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
اور جو (بادلوں کو) خوب اچھی طرح پھیلا دیتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
— طاہر القادری
by the scatterers scattering
— Arberry
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
— Qarai
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
— Sarwar
فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًا ۙ﴿۴﴾
4
And those that distinguish distinctly,
— Ahmedali
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
— Ahmedraza
And the scattering wind scattering.
— Daryabadi
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
— Hilali
Separating decisively.
— Itani
then winnow them thoroughly,
— Maududi
The Fariqat that separate.
— Mubarakpuri
By those who winnow with a winnowing,
— Pickthall
then the criterion (the verses of Koran), separating
— Qaribullah
And those [angels] who bring criterion
— Sahih
Then separate them one from another,
— Shakir
separating one from another,
— Wahiduddin
Then separate them, one from another,
— Yusufali
پھر ان کی جو (انہیں) متفرق کردیتی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو (انھیں) پھاڑ کر جدا جدا کردینے والی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
— احمد رضا خان
پھر وہ معاملہ کرتی ہیں جدا جدا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر تقسیم کرتی ہیں جدا جدا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے
— محمد جوناگڑھی
پھر قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو حق اور باطل کو الگ الگ کردیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
— طاہر القادری
and the severally severing
— Arberry
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
— Qarai
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
— Sarwar
فَالۡمُلۡقِیٰتِ ذِکۡرًا ۙ﴿۵﴾
5
And those that bring down the Reminder
— Ahmedali
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
— Ahmedraza
And those winds that bring down the remembrance.
— Daryabadi
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
— Hilali
Delivering a message.
— Itani
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
— Maududi
The Mulqiyat that remind,
— Mubarakpuri
By those who bring down the Reminder,
— Pickthall
and those (angels) dropping, reminding
— Qaribullah
And those [angels] who deliver a message
— Sahih
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
— Shakir
by those who bring down the reminder,
— Wahiduddin
Then spread abroad a Message,
— Yusufali
پھر ان کی جو یاد (الہی) کا القاء کرتی رہتی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر (دلوں میں اللہ کی) یاد ڈالتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو (دلوں میں) یاد (الٰہی) ڈالنے والی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں
— احمد رضا خان
پھر ڈالتی ہیں یاد دہانی
— امین احسن اصلاحی
پھر قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو ذکر کا القاء کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور وحی ﻻنے والے فرشتوں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
پھر نصیحت کی باتیں نازل کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں،
— طاہر القادری
and those hurling a reminder
— Arberry
by those who inspire [God’s] remembrance,
— Qarai
and by those who reveal revelations (to the prophets)
— Sarwar
عُذۡرًا اَوۡ نُذۡرًا ۙ﴿۶﴾
6
To end all argument or to warn.
— Ahmedali
To complete the argument or to warn.
— Ahmedraza
By way of excuse or warning.
— Daryabadi
To cut off all excuses or to warn;
— Hilali
Excusing or warning.
— Itani
to serve as an excuse or a warning.
— Maududi
Excusing or warning.
— Mubarakpuri
To excuse or to warn,
— Pickthall
excusing or warning,
— Qaribullah
As justification or warning,
— Sahih
To clear or to warn.
— Shakir
to excuse some and warn others:
— Wahiduddin
Whether of Justification or of Warning;-
— Yusufali
تو بہ سے یا ڈرانے سے
— عبدالماجد دریابادی
عذر کی صورت میں یا ڈرانے کی صورت میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
عذر کے لیے، یا ڈرانے کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو،
— احمد رضا خان
اتمام حجت کے طور پر یا آگاہ کردینے کو۔
— امین احسن اصلاحی
عذر کے طور پر یا خبردار کرنے کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ عذر (رفع) کردیا جائے یا ڈر سنا دیا جائے
— فتح محمد جالندھری
جو (وحی) الزام اتارنے یا آگاه کردینے کے لیے ہوتی ہے
— محمد جوناگڑھی
جو یا تو لوگوں کے لیے معافی مانگنے کا سبب بنتی ہیں یا ڈرانے کا۔
— محمد تقی عثمانی
عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے،
— طاہر القادری
excusing or warning,
— Arberry
as exemption or warning:
— Qarai
to provide excuses for some and to give warnings to others:
— Sarwar
اِنَّمَا تُوۡعَدُوۡنَ لَوَاقِعٌ ؕ﴿۷﴾
7
What is promised will surely come to pass.
— Ahmedali
Indeed what you are promised, will surely befall.
— Ahmedraza
Verily that which ye are promised is about to befall.
— Daryabadi
Surely, what you are promised must come to pass.
— Hilali
Surely what you are promised will happen.
— Itani
Surely what you are promised shall come to pass.
— Maududi
Surely, what you are promised will occur.
— Mubarakpuri
Surely that which ye are promised will befall.
— Pickthall
surely, that which you have been promised is about to fall!
— Qaribullah
Indeed, what you are promised is to occur.
— Sahih
Most surely what you are threatened with must come to pass.
— Shakir
that which you have been promised shall be fulfilled.
— Wahiduddin
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
— Yusufali
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے وہ ضرور واقع ہوکر رہے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور واقع ہو کے رہے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تم سے جس چیز کا وعدہ کیا جاتا ہے یقینا ہو کر رہنے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جس بات کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ضرور ہونی ہے
— احمد رضا خان
بیشک جو وعدہ تم سے کیا جارہا ہے وہ شدنی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ واقع ہو کر رہے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
— فتح محمد جالندھری
جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وہ یقیناً ہونے والی ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا وہ واقعہ ضرور پیش آکر رہے گا جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا،
— طاہر القادری
surely that which you are promised is about to fall!
— Arberry
what you are promised will surely befall.
— Qarai
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
— Sarwar
فَاِذَا النُّجُوۡمُ طُمِسَتۡ ۙ﴿۸﴾
8
When the stars are obliterated,
— Ahmedali
So when the lights of the stars are put out.
— Ahmedraza
So when stars are effaced.
— Daryabadi
Then when the stars lose their lights;
— Hilali
When the stars are obliterated.
— Itani
So when the stars are extinguished,
— Maududi
Then when the stars lose their lights.
— Mubarakpuri
So when the stars are put out,
— Pickthall
When the stars are extinguished,
— Qaribullah
So when the stars are obliterated
— Sahih
So when the stars are made to lose their light,
— Shakir
When the stars lose their light,
— Wahiduddin
Then when the stars become dim;
— Yusufali
سو جس وقت کہ ستارے بےنور ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جب ستارے بےنور ہوجائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جب ستارے مٹا دیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
— احمد رضا خان
پس جب کہ ستارے بےنشان کردیئے جائیں گے ‘
— امین احسن اصلاحی
پس جب ستارے مٹا دیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب تاروں کی چمک جاتی رہے
— فتح محمد جالندھری
پس جب ستارے بے نور کردئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ (وہ واقعہ اس وقت ہوگا) جب ستارے بجھا دیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،
— طاہر القادری
When the stars shall be extinguished,
— Arberry
When the stars are blotted out
— Qarai
Then the stars will lose their light.
— Sarwar
وَ اِذَا السَّمَآءُ فُرِجَتۡ ۙ﴿۹﴾
9
The heavens split asunder,
— Ahmedali
And when the sky is split apart.
— Ahmedraza
And when the heaven is cloven asunder.
— Daryabadi
And when the heaven is cleft asunder;
— Hilali
And the sky is fractured.
— Itani
and the sky is rent asunder,
— Maududi
And when Furijat the heaven.
— Mubarakpuri
And when the sky is riven asunder,
— Pickthall
and when the sky is rent asunder
— Qaribullah
And when the heaven is opened
— Sahih
And when the heaven is rent asunder,
— Shakir
and when the sky is rent asunder,
— Wahiduddin
When the heaven is cleft asunder;
— Yusufali
اور جس وقت آسمان پھٹ جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب آسمان کھولا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
— احمد رضا خان
آسمان پھٹ جائے گا ‘
— امین احسن اصلاحی
اور جب آسمان میں شگاف پڑجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب آسمان پھٹ جائے
— فتح محمد جالندھری
اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جب آسمان کو چیر دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
when heaven shall be split
— Arberry
and the sky is cleft,
— Qarai
Heavens will rent asunder.
— Sarwar
وَ اِذَا الۡجِبَالُ نُسِفَتۡ ﴿ۙ۱۰﴾
10
The mountains reduced to dust and blown away,
— Ahmedali
And when the mountains are made into dust and blown away.
— Ahmedraza
And when the mountains are carried away by wind.
— Daryabadi
And when the mountains are blown away;
— Hilali
And the mountains are blown away.
— Itani
and the mountains are blown away,
— Maududi
And when the mountains are blown away.
— Mubarakpuri
And when the mountains are blown away,
— Pickthall
and the mountains scattered,
— Qaribullah
And when the mountains are blown away
— Sahih
And when the mountains are carried away as dust,
— Shakir
and when the mountains crumble into dust
— Wahiduddin
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
— Yusufali
اور جس وقت پہاڑ اڑتے پھریں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ ریزہ ریزہ کرکے اڑا دیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب پہاڑ اڑا دیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
— احمد رضا خان
پہاڑ ریزہ ریزہ کردیئے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب پہاڑ (ریت بنا کر) اُڑا دیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب پہاڑ اُڑے اُڑے پھریں
— فتح محمد جالندھری
اور جب پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے کر کے اڑا دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب پہاڑ ریزہ ریزہ کردئے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،
— طاہر القادری
when the mountains shall be scattered
— Arberry
when the mountains are scattered [like dust]
— Qarai
The mountains will be blown away as dust.
— Sarwar
وَ اِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتۡ ﴿ؕ۱۱﴾
11
And when the time comes for raising the little girls (buried alive) --
— Ahmedali
And when the time of the Noble Messengers arrives.
— Ahmedraza
And when the apostles are collected at the appointed time,
— Daryabadi
And when the Messengers are gathered to their time appointed;
— Hilali
And the messengers are alerted.
— Itani
and the appointed time to bring the Messengers together arrives, (then shall the promised event come to pass).
— Maududi
And when the Messengers are Uqqitat.
— Mubarakpuri
And when the messengers are brought unto their time appointed -
— Pickthall
and when the Messengers' time is set
— Qaribullah
And when the messengers' time has come...
— Sahih
And when the apostles are gathered at their appointed time
— Shakir
and when the messengers are brought together at the appointed time --
— Wahiduddin
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
— Yusufali
اور جب (سب) پیغمبر وقت (معین) پر جمع کئے جائیں گے (وہ وقت فیصلہ کا ہوگا)۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رسولوں (کی حاضری) کا وقت آپہنچے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب (وہ وقت آجائے گا) جو رسولوں کے ساتھ مقرر کیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب رسولوں کا وقت آئے
— احمد رضا خان
اور رسولوں کے لئے وقت مقرر ہوگا…
— امین احسن اصلاحی
اور جب رسولوں ؑ (کے کھڑے ہونے) کا وقت آپہنچے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب پیغمبر فراہم کئے جائیں
— فتح محمد جالندھری
اور جب رسولوں کو وقت مقرره پر ﻻیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جب پیغمبروں کے جمع ہونے کا وقت آجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور رسولوں کی حاضری کا وقت آ پہنچے گا (اس روز وہ چیز واقع ہو جائے گی)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،
— طاہر القادری
and when the Messengers' time is set,
— Arberry
and time is set for the apostles [to bear witness]
— Qarai
The Messengers will receive their appointments.
— Sarwar
لِاَیِّ یَوۡمٍ اُجِّلَتۡ ﴿ؕ۱۲﴾
12
For what day is that time fixed?
— Ahmedali
For which day were they appointed?
— Ahmedraza
For what day is it timed?
— Daryabadi
For what Day are these signs postponed?
— Hilali
Until which day is it deferred?
— Itani
To which Day has this task been deferred?
— Maududi
For what Day are these signs postponed
— Mubarakpuri
For what day is the time appointed?
— Pickthall
to what day shall they be deferred?
— Qaribullah
For what Day was it postponed?
— Sahih
To what day is the doom fixed?
— Shakir
for what Day has this been appointed?
— Wahiduddin
For what Day are these (portents) deferred?
— Yusufali
کس دن کے لئے یہ ملتوی رکھا گیا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
بھلا کس دن کے لیے (ان امور میں) تاخیر کی گئی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
(یہ سب چیزیں) کس دن کے لیے مؤخر کی گئی ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کس دن کے لیے ٹھہرائے گئے تھے،
— احمد رضا خان
کس دن کے لئے وہ ٹالے گئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
(یہ معاملہ) کس دن کے لیے موخر کیا گیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا (ان امور میں) تاخیر کس دن کے لئے کی گئی؟
— فتح محمد جالندھری
کس دن کے لیے (ان سب کو) مؤخر کیا گیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
(کوئی پوچھے کہ) اس معاملے کو کس دن کے لیے ملتوی کیا گیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کس روز کے لیے یہ کام اٹھا رکھا گیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا کس دن کے لئے (ان سب اُمور کی) مدت مقرر کی گئی ہے،
— طاہر القادری
to what day shall they be delayed?
— Arberry
—for what day has [all] that been set [to occur]?
— Qarai
If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
— Sarwar
لِیَوۡمِ الۡفَصۡلِ ﴿ۚ۱۳﴾
13
The Day of Judgement.
— Ahmedali
For the Day of Decision.
— Ahmedraza
For the Day of Decision.
— Daryabadi
For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
— Hilali
Until the Day of Decision.
— Itani
To the Day of Judgement.
— Maududi
For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
— Mubarakpuri
For the Day of Decision.
— Pickthall
Upon the Day of Decision!
— Qaribullah
For the Day of Judgement.
— Sahih
To the day of decision.
— Shakir
For the Day of Decision.
— Wahiduddin
For the Day of Sorting out.
— Yusufali
فیصلہ کے دن کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
فیصلہ کے دن کے لیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فیصلے کے دن کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
روز فیصلہ کے لیے،
— احمد رضا خان
فیصلہ کے دن کے لئے !
— امین احسن اصلاحی
فیصلے کے دن کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
فیصلے کے دن کے لئے
— فتح محمد جالندھری
فیصلے کے دن کے لیے
— محمد جوناگڑھی
(تو جواب یہ ہے کہ) فیصلے کے دن کے لیے۔
— محمد تقی عثمانی
فیصلے کے روز کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فیصلہ کے دن کے لئے،
— طاہر القادری
To the Day of Decision.
— Arberry
For the Day of Judgement!
— Qarai
one will be told,"To the Day of Distinction".
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا یَوۡمُ الۡفَصۡلِ ﴿ؕ۱۴﴾
14
How will you comprehend what the Day of Judgement is?
— Ahmedali
And what do you know, what the Day of Decision is!
— Ahmedraza
And what knowest thou what the Day of Decision is?
— Daryabadi
And what will explain to you what is the Day of sorting out?
— Hilali
And what will teach you what the Day of Decision is?
— Itani
What do you know what the Day of Judgement is?
— Maududi
And what will explain to you what is the Day of Sorting Out
— Mubarakpuri
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
— Pickthall
Would that you knew what the Day of Decision is!
— Qaribullah
And what can make you know what is the Day of Judgement?
— Sahih
And what will make you comprehend what the day of decision is?
— Shakir
What will explain to you what the Day of Judgement is?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
— Yusufali
آپ کو معلوم ہے کہ فیصلہ کا دن کیسا کچھ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ فیصلے کا دن کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو کیا جانے وہ روز فیصلہ کیا ہے
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے کیا ہے فیصلہ کا دن !
— امین احسن اصلاحی
اور تم لوگ کیا سمجھتے ہو کہ فیصلے کا دن کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہیں کیا خبر کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کو کس نے بتایا کہ فیصلہ کا دن کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the Day of Decision?
— Arberry
And what will show you what is the Day of Judgement!?
— Qarai
Would that you knew about the Day of Judgment!
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the liars.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth.
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جھٹلانے والوں کی اس دن خرابی
— احمد رضا خان
تباہی ہے اس دن جھٹلانے والوں کی !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی (و تباہی) ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
اَلَمۡ نُہۡلِکِ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Have We not destroyed the earlier generations?
— Ahmedali
Did We not destroy the earlier people?
— Ahmedraza
Destroyed We not the ancients?
— Daryabadi
Did We not destroy the ancients?
— Hilali
Did We not destroy the ancients?
— Itani
Did We not destroy many a nation of the earlier times?
— Maududi
Did We not destroy the ancients
— Mubarakpuri
Destroyed We not the former folk,
— Pickthall
Did We not destroy the ancients
— Qaribullah
Did We not destroy the former peoples?
— Sahih
Did We not destroy the former generations?
— Shakir
Did We not destroy the earlier peoples?
— Wahiduddin
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
— Yusufali
کیا ہم اگلوں کو ہلاک نہیں کرچکے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہ فرمایا
— احمد رضا خان
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کیا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،
— طاہر القادری
Did We not destroy the ancients,
— Arberry
Did We not destroy the former generations,
— Qarai
Did We not destroy the ancient people
— Sarwar
ثُمَّ نُتۡبِعُہُمُ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17
So shall We make the later ones to follow them.
— Ahmedali
We shall then send the latter after them.
— Ahmedraza
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
— Daryabadi
So shall We make later generations to follow them.
— Hilali
Then succeeded them with the others?
— Itani
And We shall cause those of later times to follow them.
— Maududi
So shall We make later generations to follow them.
— Mubarakpuri
Then caused the latter folk to follow after?
— Pickthall
and let the latter follow them?
— Qaribullah
Then We will follow them with the later ones.
— Sahih
Then did We follow them up with later ones.
— Shakir
We will now cause the later ones to follow them:
— Wahiduddin
So shall We make later (generations) follow them.
— Yusufali
پھر ہم پچھلوں کو بھی ان کے ساتھ کردیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں کے پیچھے بعد والوں کو چلتا کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو بھیجتے رہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے
— احمد رضا خان
پھر ان کے پیچھے پچھلوں کو نہیں لگاتے رہے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم ان کے پیچھے لگاتے رہے بعد میں آنے والوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم ان کے بعد پچھلوں کو ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
پھر انہی کے پیچھے بعد والوں کو بھی چلتا کردیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،
— طاہر القادری
and then follow them with the later folk?
— Arberry
[and] then made the latter ones follow them?
— Qarai
and make others settle after them in their land?
— Sarwar
کَذٰلِکَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۸﴾
18
That is what We shall do to those who are guilty of crime.
— Ahmedali
This is how We deal with the guilty.
— Ahmedraza
In this wise We do with the culprits.
— Daryabadi
Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)!
— Hilali
This is how We deal with the guilty.
— Itani
Thus do We deal with the guilty.
— Maududi
Thus do We deal with the criminals.
— Mubarakpuri
Thus deal We ever with the guilty.
— Pickthall
As such shall We deal with the sinners.
— Qaribullah
Thus do We deal with the criminals.
— Sahih
Even thus shall We deal with the guilty.
— Shakir
thus do We deal with the culprits.
— Wahiduddin
Thus do We deal with men of sin.
— Yusufali
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی (معاملہ) کیا کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم مجرموں سے ایسا ہی برتاؤ کیا کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
ہم مجرموں کے ساتھ یہی معاملہ کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہم کرتے رہے ہیں مجرموں کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم گنہگاروں کے ساتھ اسی طرح کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ایسا ہی سلوک ہم مجرموں کے ساتھ کیا کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں،
— طاہر القادری
So We serve the sinners.
— Arberry
That is how We deal with the guilty.
— Qarai
Thus do We deal with the sinful ones.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the rejecters.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
ہلاکی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے ویل (افسوس) ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
اَلَمۡ نَخۡلُقۡکُّمۡ مِّنۡ مَّآءٍ مَّہِیۡنٍ ﴿ۙ۲۰﴾
20
Did We not create you from contemptible water?
— Ahmedali
Did We not create you from an abject fluid?
— Ahmedraza
Created We you not of water despicable,
— Daryabadi
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
— Hilali
Did We not create you from an insignificant fluid?
— Itani
Did We not create you of a mean fluid,
— Maududi
Did We not create you from a despised water
— Mubarakpuri
Did We not create you from a base fluid
— Pickthall
Did We not create you from a weak water,
— Qaribullah
Did We not create you from a liquid disdained?
— Sahih
Did We not create you from contemptible water?
— Shakir
Did We not create you from a humble fluid,
— Wahiduddin
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
— Yusufali
کیا ہم نے تمہیں ایک بےقدر پانی سے نہیں بنایا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی سے پیدا نہیں کیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے تمہیں ایک حقیر پانی سے پیدا نہیں کیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے تمہیں ایک بے قدر پانی سے پیدا نہ فرمایا
— احمد رضا خان
کیا ہم نے تم کو ایک حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی سے پیدا نہیں کیا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی سے (منی سے) پیدا نہیں کیا
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے تمہیں ایک حقیر پانی سے پیدا نہیں کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم نے ایک حقیر پانی سے تمہیں پیدا نہیں کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،
— طاہر القادری
Did We not create you of a mean water,
— Arberry
Have We not created you from a base fluid,
— Qarai
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
— Sarwar
فَجَعَلۡنٰہُ فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۱﴾
21
Then We lodged you in a secure place (the womb)
— Ahmedali
We then kept it in a safe place.
— Ahmedraza
Which We placed in a depository safe.
— Daryabadi
Then We placed it in a place of safety (womb),
— Hilali
Then lodged it in a secure place?
— Itani
which We then placed in a secure repository
— Maududi
Then We placed it in a place of safety,
— Mubarakpuri
Which We laid up in a safe abode
— Pickthall
which We placed within a sure lodging
— Qaribullah
And We placed it in a firm lodging
— Sahih
Then We placed it in a secure resting-place,
— Shakir
then placed it in a secure repository [the womb],
— Wahiduddin
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
— Yusufali
پھر ہم نے اسے ایک وقت مقرر تک ایک محفوظ جگہ میں رکھا
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں ٹھہرائے رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اسے ایک مضبوط ٹھکانے میں رکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں رکھا
— احمد رضا خان
پس ہم نے اس کو رکھا ایک محفوظ مقام میں۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اس (نطفے) کو رکھ دیا ایک محفوظ مقام میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے اسے مضبوط ومحفوظ جگہ میں رکھا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اسے ایک مضبوط قرار کی جگہ میں رکھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایک مقررہ مدت تک،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا،
— طاہر القادری
that We laid within a sure lodging
— Arberry
[and] then lodged it in a secure abode
— Qarai
and place it in a secure place
— Sarwar
اِلٰی قَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22
For a certain appointed time,
— Ahmedali
For a known calculated term.
— Ahmedraza
Till a limit known?
— Daryabadi
For a known period (determined by gestation)?
— Hilali
For a known term?
— Itani
until an appointed time?
— Maududi
For a known period
— Mubarakpuri
For a known term?
— Pickthall
for an appointed term?
— Qaribullah
For a known extent.
— Sahih
Till an appointed term,
— Shakir
for an appointed term?
— Wahiduddin
For a period (of gestation), determined (according to need)?
— Yusufali
غرض ہم نے ایک اندازہ ٹھہرایا
— عبدالماجد دریابادی
ایک معین وقت تک
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک معلوم اندازے تک۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک معلوم اندازہ تک
— احمد رضا خان
ایک معین مدت تک۔
— امین احسن اصلاحی
ایک طے شدہ مدت تک۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک وقت معین تک
— فتح محمد جالندھری
ایک مقرره وقت تک
— محمد جوناگڑھی
مقررہ وقت تک
— محمد تقی عثمانی
اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وقت کے) ایک معیّن اندازے تک،
— طاہر القادری
till a known term decreed?
— Arberry
until a known span [of time]?
— Qarai
for an appointed time?
— Sarwar
فَقَدَرۡنَا ٭ۖ فَنِعۡمَ الۡقٰدِرُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
— Ahmedali
We then calculated; so how excellently do We control!
— Ahmedraza
So We decreed. How excellent are We as decreers!
— Daryabadi
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
— Hilali
We measured precisely. We are the best to measure.
— Itani
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
— Maududi
So We did measure; and We are the best to measure.
— Mubarakpuri
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
— Pickthall
We determined, how excellent a Determiner are We!
— Qaribullah
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
— Sahih
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
— Shakir
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
— Wahiduddin
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
— Yusufali
اور ہم کیسے اچھے اندازہ ٹھہرانے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے اندازہ مقرر کیا تو ہم کیا ہی اچھا اندازہ کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ہم نے اندازہ کیا تو ہم اچھے اندازہ کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر
— احمد رضا خان
پس ہم نے اس کو ٹھہرایا اور ہم کیا ہی خوب ٹھہرانے والے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی اچھے ہیں اندازہ مقرر کرنے والے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اندازہ مقرر کیا اور ہم کیا ہی خوب اندازہ مقرر کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے اندازه کیا اور ہم کیا خوب اندازه کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے توازن پیدا کیا، چنانچہ اچھا توازن پیدا کرنے والے ہم ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
We determined; excellent determiners are We.
— Arberry
Then We determined; and how excellent determiners We are!
— Qarai
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۲۴﴾
24
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the falsifiers.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس روز جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
خرابی ہے اس دن جھٹلانے والوں کی !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن تکذیب کرنے والوں کی خرابی ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
— Sarwar
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ کِفَاتًا ﴿ۙ۲۵﴾
25
Have We not made the earth a repository
— Ahmedali
Did We not make the earth a storehouse?
— Ahmedraza
Have We not made the earth a receptacle.
— Daryabadi
Have We not made the earth a receptacle?
— Hilali
Did We not make the earth a homestead?
— Itani
Did We not make the earth a receptacle,
— Maududi
Have We not made the earth Kifat (a receptacle)
— Mubarakpuri
Have We not made the earth a receptacle
— Pickthall
Have We not made the earth a housing
— Qaribullah
Have We not made the earth a container
— Sahih
Have We not made the earth to draw together to itself,
— Shakir
Have We not made the earth a receptacle,
— Wahiduddin
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
— Yusufali
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنادیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہ کیا،
— احمد رضا خان
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ رکھنے والی نہیں بنایا
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے زمین کو نہیں بنا دیا سمیٹ لینے والی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے زمین کو سمیٹنے والی نہیں بنایا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے زمین کو ایسا نہیں بنایا کہ وہ سمیٹ کر رکھنے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ کر رکھنے والی نہیں بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا،
— طاہر القادری
Made We not the earth to be a housing
— Arberry
Have We not made the earth a receptacle
— Qarai
Did We not make the earth as a gathering place
— Sarwar
اَحۡیَآءً وَّ اَمۡوَاتًا ﴿ۙ۲۶﴾
26
For the living and the dead,
— Ahmedali
For the living and the dead among you?
— Ahmedraza
Both for the living and the dead,
— Daryabadi
For the living and the dead.
— Hilali
For the living and the dead?
— Itani
for the living and the dead,
— Maududi
For the living and the dead
— Mubarakpuri
Both for the living and the dead,
— Pickthall
for both the living and the dead?
— Qaribullah
Of the living and the dead?
— Sahih
The living and the dead,
— Shakir
for the living and the dead?
— Wahiduddin
The living and the dead,
— Yusufali
زندوں اور مردوں کو
— عبدالماجد دریابادی
زندوں کو بھی اور مردوں کو بھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
زندوں کو اور مردوں کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے زندوں اور مردوں کی
— احمد رضا خان
زندوں اور مردوں کو ؟
— امین احسن اصلاحی
زندوں کو بھی اور ُ مردوں کو بھی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی) زندوں اور مردوں کو
— فتح محمد جالندھری
زندوں کو بھی اور مردوں کو بھی
— محمد جوناگڑھی
زندوں کو بھی اور مردوں کو بھی ؟
— محمد تقی عثمانی
زندوں کے لیے بھی اور مُردوں کے لیے بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی)،
— طاہر القادری
for the living and for the dead?
— Arberry
for the living and the dead,
— Qarai
for the living and the dead,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ شٰمِخٰتٍ وَّ اَسۡقَیۡنٰکُمۡ مَّآءً فُرَاتًا ﴿ؕ۲۷﴾
27
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink?
— Ahmedali
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink.
— Ahmedraza
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
— Daryabadi
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
— Hilali
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink?
— Itani
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink?
— Maududi
And have placed therein fixed towers, and have given you Furat water
— Mubarakpuri
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
— Pickthall
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water?
— Qaribullah
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
— Sahih
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
— Shakir
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?
— Wahiduddin
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
— Yusufali
اور ہم نے اس میں اونچے اونچے پہاڑ ٹھہرا دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا
— عبدالماجد دریابادی
اور اس میں بلند وبالا پہاڑ جما دیئے اور تمہیں میٹھا پانی پلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس میں بلند پہاڑ بنائے اور ہم نے تمہیں نہایت میٹھا پانی پلانے کے لیے دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس میں اونچے اونچے لنگر ڈالے اور ہم نے تمہیں خوب میٹھا پانی پلایا
— احمد رضا خان
اور گاڑے اس میں پہاڑ اونچے اور پلایا تم کو پانی خوشگوار ؟
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کے اندر بنا دیے خوب جمے ہوئے اونچے اونچے پہاڑ اور ہم نے تمہیں پلایا (اس میں سے) تسکین بخش پانی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(بنایا) اور اس پر اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور تم لوگوں کو میٹھا پانی پلایا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اس میں گڑھے ہوئے اونچے اونچے پہاڑ پیدا کیے، اور تمہیں میٹھے پانی سے سیراب کرنے کا انتظام کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس میں بلند و بالا پہاڑ جمائے، اور تمہیں میٹھا پانی پلایا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،
— طاہر القادری
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water?
— Arberry
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink?
— Qarai
place on it high mountains and provide you with fresh water?
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the deniers.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
— احمد رضا خان
ہلاکی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے وائے اور افسوس ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی بربادی ہوگی،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
اِنۡطَلِقُوۡۤا اِلٰی مَا کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾
29
"Go to what you used to deny;
— Ahmedali
“Move towards what you used to deny!”
— Ahmedraza
'Depart Unto that which ye were wont to belie.
— Daryabadi
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
— Hilali
“Proceed to what you used to deny.”
— Itani
Proceed now towards that which you were wont to deny as false;
— Maududi
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!"
— Mubarakpuri
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
— Pickthall
Depart to that which you belied!
— Qaribullah
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
— Sahih
Walk on to that which you called a lie.
— Shakir
Proceed to that which you denied.
— Wahiduddin
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
— Yusufali
چلو تم اس (عذاب) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
چلو اسی (دوزخ) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس چیز کی طرف چلو جسے تم جھٹلاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
چلو اس کی طرف جسے جھٹلاتے تھے،
— احمد رضا خان
چلو اس کی طرف جس کو جھٹلاتے رہے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
چلو اب اسی چیز کی طرف جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو
— فتح محمد جالندھری
اس دوزخ کی طرف جاؤ جسے تم جھٹلاتے رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا جائے گا کہ) چلو اب اسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Depart to that you cried was lies!
— Arberry
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny!
— Qarai
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
— Sarwar
اِنۡطَلِقُوۡۤا اِلٰی ظِلٍّ ذِیۡ ثَلٰثِ شُعَبٍ ﴿ۙ۳۰﴾
30
Go to the shadow with three ramifications,
— Ahmedali
“Move towards the shadow of the smoke having three branches.”
— Ahmedraza
Depart Unto the shadow three branched:
— Daryabadi
"Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
— Hilali
“Proceed to a shadow of three different masses.”
— Itani
proceed towards the three-pronged shadow,
— Maududi
"Depart you to a shadow in three columns,"
— Mubarakpuri
Depart unto the shadow falling threefold,
— Pickthall
Depart into the shadow of three masses,
— Qaribullah
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
— Sahih
Walk on to the covering having three branches,
— Shakir
Proceed to a shadow rising in three columns:
— Wahiduddin
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
— Yusufali
چلوتم تین شاخوں والے سائبان کی طرف
— عبدالماجد دریابادی
چلو اس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک سائے کی طرف چلو جو تین شاخوں والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں
— احمد رضا خان
چلو تین شاخوں والے سایہ کی طرف۔
— امین احسن اصلاحی
چلو اس تین شاخوں والے سائے کی طرف !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) اس سائے کی طرف چلو جس کی تین شاخیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
چلو تین شاخوں والے سائے کی طرف
— محمد جوناگڑھی
چلو اس سائبان کی طرف جو تین شاخوں والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں،
— طاہر القادری
Depart to a triple-massing shadow
— Arberry
Proceed toward the triple-forked shadow,
— Qarai
Proceed to that shadow, rising in three columns
— Sarwar
لَّا ظَلِیۡلٍ وَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ اللَّہَبِ ﴿ؕ۳۱﴾
31
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
— Ahmedali
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
— Ahmedraza
Neither shading nor availing against the flame.
— Daryabadi
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
— Hilali
Offering no shade, and unavailing against the flames.
— Itani
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
— Maududi
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
— Mubarakpuri
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
— Pickthall
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
— Qaribullah
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
— Sahih
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
— Shakir
affording neither shade, nor protection from the flames,
— Wahiduddin
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
— Yusufali
جس میں نہ سایہ ہے اور نہ وہ سورش سے بچاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ وہ ٹھنڈی چھاؤں ہوگی اور نہ تپش سے بچائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ سایہ کرنے والا ہے اور نہ وہ شعلے سے کسی کام آتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے
— احمد رضا خان
جس میں نہ چھائوں ہے نہ شعلوں کی لپٹ سے بچائوں۔
— امین احسن اصلاحی
نہ تو وہ سایہ دار ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
— فتح محمد جالندھری
جو در اصل نہ سایہ دینے واﻻ ہے اور نہ شعلے سے بچاسکتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جس میں نہ تو (ٹھنڈک والا) سایہ ہے، اور نہ وہ آگ کی لپیٹ سے بچا سکتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،
— طاہر القادری
unshading against the blazing flame
— Arberry
neither shady nor of any avail against the flames.
— Qarai
which neither gives shade nor protects one from the flames.
— Sarwar
اِنَّہَا تَرۡمِیۡ بِشَرَرٍ کَالۡقَصۡرِ ﴿ۚ۳۲﴾
32
It will throw out sparks as logs of wood
— Ahmedali
Indeed hell throws up sparks like huge castles.
— Ahmedraza
Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.
— Daryabadi
Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],
— Hilali
It shoots sparks as castles.
— Itani
it indeed throws up sparks like castles,
— Maududi
Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr,
— Mubarakpuri
Lo! it throweth up sparks like the castles,
— Pickthall
it throws spits as (high as a huge) palace,
— Qaribullah
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
— Sahih
Surely it sends up sparks like palaces,
— Shakir
and throwing up sparks as huge as towers
— Wahiduddin
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
— Yusufali
وہ انگارے برسائے گا جیسے بڑے بڑے محل
— عبدالماجد دریابادی
وہ (اتنے بڑے بڑے) شرارے پھینکے گی جیسے محل
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ (آگ) محل جیسے شرارے پھینکے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک دوزخ چنگاریاں اڑاتی ہے
— احمد رضا خان
وہ آگ اونچے محلوں کی طرح شعلے پھینکتی ہوگی…
— امین احسن اصلاحی
وہ آگ اتنے بڑے بڑے انگارے پھینک رہی ہوگی جیسے کہ وہ محل ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل
— فتح محمد جالندھری
یقیناً دوزخ چنگاریاں پھینکتی ہے جو مثل محل کے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ آگ تو محل جیسے بڑے بڑے شعلے پھینکے گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ آگ محل جیسی بڑی بڑی چنگاریاں پھینکے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (دوزخ) اونچے محل کی طرح (بڑے بڑے) شعلے اور چنگاریاں اڑاتی ہے،
— طاہر القادری
that shoots sparks like dry faggots,
— Arberry
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
— Qarai
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
— Sarwar
کَاَنَّہٗ جِمٰلَتٌ صُفۡرٌ ﴿ؕ۳۳﴾
33
So like golden camels."
— Ahmedali
Seeming like yellow camels.
— Ahmedraza
As though they were camels yellow tawny.
— Daryabadi
As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)."
— Hilali
As if they were yellow camels.
— Itani
which seem as though they are yellow-coloured camels.
— Maududi
As if they were Sufr camels.
— Mubarakpuri
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
— Pickthall
as black camels.
— Qaribullah
As if they were yellowish [black] camels.
— Sahih
As if they were tawny camels.
— Shakir
and as bright as a herd of yellow camels.
— Wahiduddin
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
— Yusufali
گویا وہ زرد زرد اونٹ ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
(جو اچھلتے ہوتے ہوئے یوں محسوس ہوں گے) گویا وہ زرد اونٹ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جیسے وہ زرد اونٹ ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،
— احمد رضا خان
زرداونٹوں کی مانند
— امین احسن اصلاحی
(یا) جیسے وہ زرد رنگ کے اونٹ ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
گویا زرد رنگ کے اونٹ ہیں
— فتح محمد جالندھری
گویا کہ وه زرد اونٹ ہیں
— محمد جوناگڑھی
ایسا لگے گا جیسے وہ زرد رنگ کے اونٹ ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
(جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یوں بھی لگتا ہے) گویا وہ (چنگاریاں) زرد رنگ والے اونٹ ہیں،
— طاہر القادری
sparks like to golden herds.
— Arberry
[bright] like yellow camels.
— Qarai
and yellow camels.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the liars.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
… اس دن جھٹلانے والوں کو خرابی ہے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
آج ان جھٹلانے والوں کی درگت ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
ہٰذَا یَوۡمُ لَا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
35
They will not be able to speak that day,
— Ahmedali
This is a day in which they will not be able to speak.
— Ahmedraza
This is a Day whereon they shall not be able to speak.
— Daryabadi
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
— Hilali
This is a Day when they will not speak.
— Itani
That will be the Day on which they will not (be able to) utter a word,
— Maududi
That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
— Mubarakpuri
This is a day wherein they speak not,
— Pickthall
This is the Day they shall not speak,
— Qaribullah
This is a Day they will not speak,
— Sahih
This is the day on which they shall not speak,
— Shakir
On that Day they will be speechless,
— Wahiduddin
That will be a Day when they shall not be able to speak.
— Yusufali
آج وہ دن ہے کہ اس میں یہ لوگ بول ہی نہ سکیں گے
— عبدالماجد دریابادی
یہ دن ایسا ہوگا جس میں وہ کچھ بول نہ سکیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ دن ہے کہ وہ نہیں بولینگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ دن ہے کہ وہ بول نہ سکیں گے
— احمد رضا خان
وہ دن منہ سے بات نکالنے کا نہ ہوگا
— امین احسن اصلاحی
یہ ہے وہ دن جس میں یہ بول نہیں سکیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ وہ دن ہے کہ (لوگ) لب تک نہ ہلا سکیں گے
— فتح محمد جالندھری
آج (کا دن) وه دن ہے کہ یہ بول بھی نہ سکیں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ ایسا دن ہے جس میں یہ لوگ بول نہیں سکیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ دن ہے جس میں وہ نہ کچھ بولیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ ایسا دن ہے کہ وہ (اس میں) بول بھی نہ سکیں گے،
— طاہر القادری
This is the day they shall not speak
— Arberry
This is a day wherein they will not speak,
— Qarai
On that day they will not be able to speak,
— Sarwar
وَ لَا یُؤۡذَنُ لَہُمۡ فَیَعۡتَذِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36
Nor given leave to make excuses.
— Ahmedali
Nor will they be given permission to present excuses.
— Ahmedraza
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
— Daryabadi
And they will not be permitted to put forth any excuse.
— Hilali
And they will not be allowed to apologize.
— Itani
nor will they be allowed to proffer excuses.
— Maududi
And they will not be permitted to put forth any excuse.
— Mubarakpuri
Nor are they suffered to put forth excuses.
— Pickthall
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
— Qaribullah
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
— Sahih
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
— Shakir
nor shall they be permitted to offer excuses.
— Wahiduddin
Nor will it be open to them to put forth pleas.
— Yusufali
اور نہ انہیں اس کی اجازت ہوگی کہ عذر معذرت کرسکیں
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ انہیں یہ اجازت دی جائے گی کہ وہ کوئی عذر پیش کریں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ انھیں اجازت دی جائے گی کہ وہ عذر کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ انہیں اجازت ملے کہ عذر کریں
— احمد رضا خان
اور نہ ان کو اجازت ہوگی کہ کوئی عذر پیش کرسکیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ وہ کوئی عذر تراشیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ ان کو اجازت دی جائے گی کہ عذر کرسکیں
— فتح محمد جالندھری
نہ انہیں معذرت کی اجازت دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور نہ انہیں اس بات کی اجازت ہوگی کہ وہ کوئی عذر پیش کرسکیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ اُنہیں موقع دیا جائے گا کہ کوئی عذر پیش کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ وہ معذرت کرسکیں،
— طاہر القادری
neither be given leave, and excuse themselves.
— Arberry
nor will they be permitted to offer excuses.
— Qarai
nor will they be permitted to offer any excuses.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the rejecters.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
اس دن جھٹلانے والوں کی تباہی ہے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی ہلاکت ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
ہٰذَا یَوۡمُ الۡفَصۡلِ ۚ جَمَعۡنٰکُمۡ وَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations).
— Ahmedali
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men.
— Ahmedraza
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.
— Daryabadi
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
— Hilali
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients.
— Itani
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you.
— Maududi
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
— Mubarakpuri
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
— Pickthall
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
— Qaribullah
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
— Sahih
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
— Shakir
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
— Wahiduddin
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
— Yusufali
یہ ہے فیصلہ کا دن ہم نے جمع کرلیا تم کو اور اگلوں کو
— عبدالماجد دریابادی
یہی فیصلے کا دن ہے ہم نے تمہیں بھی اور پہلوں کو بھی جمع کردیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ فیصلے کا دن ہے، ہم نے تمہیں اور پہلوں کو اکٹھا کردیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے فیصلہ کا دن، ہم نے تمہیں جمع کیا اور سب اگلوں کو
— احمد رضا خان
یہ ہے فیصلہ کا دن۔ ہم نے تم کو بھی اور اگلوں کو بھی جمع کرلیا۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ہے فیصلے کا دن ہم نے جمع کرلیا تمہیں بھی اور پہلوں کو بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم نے تم کو اور پہلے لوگوں کو جمع کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے فیصلے کا دن ہم نے تمہیں اور اگلوں کو سب کو جمع کرلیا ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ فیصلے کا دن ہے۔ ہم نے تمہیں اور پچھلے لوگوں کو اکٹھا کرلیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ فیصلے کا دن ہے ہم نے تمہیں اور تم سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو جمع کر دیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ فیصلے کا دن ہے (جس میں) ہم تمہیں اور (سب) پہلے لوگوں کو جمع کریں گے،
— طاہر القادری
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients;
— Arberry
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
— Qarai
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
— Sarwar
فَاِنۡ کَانَ لَکُمۡ کَیۡدٌ فَکِیۡدُوۡنِ ﴿۳۹﴾
39
So if you have any plot to devise against Me, then devise it.
— Ahmedali
If you now have any conspiracy, carry it out on Me.
— Ahmedraza
If now ye have any craft, try that craft upon Me.
— Daryabadi
So if you have a plot, use it against Me (Allah)!
— Hilali
So if you have a strategy, use it against Me.
— Itani
So if you have any ploy, try it against Me!
— Maududi
So, if you have a plot, use it against Me (Allah)!
— Mubarakpuri
If now ye have any wit, outwit Me.
— Pickthall
If you are cunning, then try your cunning against Me!
— Qaribullah
So if you have a plan, then plan against Me.
— Sahih
So if you have a plan, plan against Me (now).
— Shakir
If now you have any strategy, use it against Me.
— Wahiduddin
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
— Yusufali
تو آج کوئی چال چلانا ہو تو میرے مقابلہ میں چلاؤ
— عبدالماجد دریابادی
پھر اگر تمہارے پاس کوئی چال ہے تو میرے خلاف چل دیکھو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اگر تمہارے پاس کوئی خفیہ تدبیر ہے تو میرے ساتھ کرلو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب اگر تمہارا کوئی داؤ ہو تو مجھ پر چل لو
— احمد رضا خان
تو تمہارے پاس کوئی دائو ہے تو وہ ہم سے کردیکھو۔
— امین احسن اصلاحی
اب اگر تمہارے پاس کوئی چال ہے تو میرے خلاف وہ چال چل دیکھو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تم کو کوئی داؤں آتا ہو تو مجھ سے کر لو
— فتح محمد جالندھری
پس اگر تم مجھ سے کوئی چال چل سکتے ہو تو چل لو
— محمد جوناگڑھی
اب اگر تمہارے پاس کوئی داؤ ہے تو مجھ پر وہ داؤ چلا لو۔
— محمد تقی عثمانی
اب اگر کوئی چال تم چل سکتے ہو تو میرے مقابلہ میں چل دیکھو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اگر تمہارے پاس (عذاب سے بچنے کا) کوئی حیلہ (اور داؤ) ہے تو (وہ) داؤ مجھ پر چلا لو،
— طاہر القادری
if you have a trick, try you now to trick Me!'
— Arberry
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’
— Qarai
If you have any plans, use them.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿٪۴۰﴾
40
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on the day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the falsifiers.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
اس دن جھٹلانے والوں کی تباہی ہے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
وائے ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑا افسوس ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ ظِلٰلٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۴۱﴾
41
Those who take heed for themselves and fear God, will be amidst shade and springs of water,
— Ahmedali
Indeed the pious are in shade and springs.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,
— Daryabadi
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) shall be amidst shades and springs.
— Hilali
The righteous will be amidst shades and fountains.
— Itani
Behold, today the God-fearing will be amidst shades and springs,
— Maududi
Verily, those who had Taqwa, shall be amidst shades and springs.
— Mubarakpuri
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
— Pickthall
Indeed, the cautious, shall live amid shades and fountains
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be among shades and springs
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
— Shakir
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
— Wahiduddin
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
— Yusufali
پرہیزگار لوگ بیشک سایوں اور چشموں
— عبدالماجد دریابادی
پرہیزگار (اس دن) سایوں اور چشموں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا پرہیزگار لوگ اس دن سایوں اور چشموں میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ڈر والے سایوں اور چشموں میں ہیں،
— احمد رضا خان
بیشک اللہ سے ڈرنے والے سایوں ‘ چشموں
— امین احسن اصلاحی
(اس دن) متقین یقینا سائے اور چشموں کے ماحول میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک پرہیزگار سایوں اور چشموں میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بیشک پرہیزگار لوگ سایوں میں ہیں اور بہتے چشموں میں
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا، وہ بیشک سایوں اور چشموں کے درمیان ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک پرہیزگار ٹھنڈے سایوں اور چشموں میں (عیش و راحت کے ساتھ) ہوں گے،
— طاہر القادری
Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains,
— Arberry
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
— Qarai
The pious ones will rest amid the shade, springs,
— Sarwar
وَّ فَوَاکِہَ مِمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42
And such fruits as they desire.
— Ahmedali
And among fruits whichever they may desire.
— Ahmedraza
And fruits such as they shall desire.
— Daryabadi
And fruits, such as they desire.
— Hilali
And fruits as they desire.
— Itani
and the fruits that they desire (will be ready at hand).
— Maududi
And fruits, such as they desire.
— Mubarakpuri
And fruits such as they desire.
— Pickthall
and have such fruits as they desire.
— Qaribullah
And fruits from whatever they desire,
— Sahih
And fruits such as they desire.
— Shakir
and shall have fruits such as they desire;
— Wahiduddin
And (they shall have) fruits,- all they desire.
— Yusufali
اور مرغوب میووں میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جو پھل وہ چاہیں گے انہیں ملیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پھلوں میں، جس قسم میں سے وہ چاہیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میووں میں جو ان کا جی چاہے
— احمد رضا خان
اور اپنی چاہت کے میووں کے عیش میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ایسے پھلوں کے اندر جو انہیں پسند ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور ان میووں میں جن کی وه خواہش کریں
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے من پسند میووں کے درمیان
— محمد تقی عثمانی
اور جو پھل وہ چاہیں (اُن کے لیے حاضر ہیں)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پھل اور میوے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے (ان کے لئے موجود ہوں گے)،
— طاہر القادری
and such fruits as their hearts desire:
— Arberry
and [enjoying] such fruits as they desire.
— Qarai
and fruits of the kind which they desire.
— Sarwar
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓــًٔۢا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
"Eat and drink with relish as reward for what you had done."
— Ahmedali
“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”
— Ahmedraza
'Eat and drink with relish that which ye have been working.
— Daryabadi
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
— Hilali
“Eat and drink pleasantly, for what you used to do.”
— Itani
Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds.
— Maududi
"Eat and drink comfortably for that which you used to do."
— Mubarakpuri
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
— Pickthall
(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did'
— Qaribullah
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Sahih
Eat and drink pleasantly because of what you did.
— Shakir
[They will be told], "Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
— Wahiduddin
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
— Yusufali
خوب مزے سے کھاؤ پیو اپنے اعمال کے صلہ میں
— عبدالماجد دریابادی
مزے سے کھاؤ پیو، اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مزے سے کھاؤ اور پیو، اس کے عوض جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا اپنے اعمال کا صلہ
— احمد رضا خان
کھائو پیو راس آتا اپنے اعمال کے صلہ میں۔
— امین احسن اصلاحی
(اور ہم ان سے کہہ دیں گے) کھائو پیو مزے سے رچتا پچتا ان اعمال کے انعام کے طور پر جو تم کرتے رہے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
— فتح محمد جالندھری
(اے جنتیو!) کھاؤ پیو مزے سےاپنے کیے ہوئے اعمال کے بدلے
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا جائے گا کہ) مزے سے کھاؤ، اور پیو ان اعمال کی بدولت جو تم کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے،
— طاہر القادری
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.'
— Arberry
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
— Qarai
(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done".
— Sarwar
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44
That is how We reward the good.
— Ahmedali
This is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
— Daryabadi
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers).
— Hilali
This is how We reward the doers of good.
— Itani
Thus do We reward those that do good.
— Maududi
Verily, thus We reward the Muhsinin.
— Mubarakpuri
Thus do We reward the good.
— Pickthall
As such We recompense those who did good.
— Qaribullah
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
Surely thus do We reward the doers of good.
— Shakir
this is how We reward those who do good."
— Wahiduddin
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
— Yusufali
ہم نیک کاروں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک نیکوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،
— احمد رضا خان
ہم خوب کاروں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں اپنے محسن بندوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم اِسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so do We recompense the good-doers.
— Arberry
Thus do We reward the virtuous.’
— Qarai
Thus do We reward the righteous ones.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۴۵﴾
45
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the deniers.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
— احمد رضا خان
اس دن ہلاکی ہے جھٹلانے والوں کے لئے !
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہوگی
— فتح محمد جالندھری
اس دن سچا نہ جاننے والوں کے لیے ویل (افسوس) ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
کُلُوۡا وَ تَمَتَّعُوۡا قَلِیۡلًا اِنَّکُمۡ مُّجۡرِمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.
— Ahmedali
“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”
— Ahmedraza
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
— Daryabadi
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
— Hilali
“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”
— Itani
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.
— Maududi
Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.
— Mubarakpuri
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
— Pickthall
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'
— Qaribullah
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
— Sahih
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
— Shakir
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
— Wahiduddin
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
— Yusufali
کھالو اور برت لو تھوڑے ہی دن کے لئے کہ تم بیشک مجرم ہو
— عبدالماجد دریابادی
چند دن کھالو اور مزے اڑا لو۔ بلاشبہ تم مجرم ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
(اے جھٹلانے والو !) تھوڑا سا کھالو اور فائدہ اٹھا لو، یقینا تم مجرم ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کچھ دن کھالو اور برت لو ضرور تم مجرم ہو
— احمد رضا خان
تم بھی کچھ دن کھابرت لو ‘ تم تو ہو گنہگار۔
— امین احسن اصلاحی
(اے کفار و مشرکین !) تم کھا پی لو تھوڑی دیر کے لیے یقینا تم لوگ مجرم ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے جھٹلانے والو!) تم کسی قدر کھا لو اور فائدے اُٹھا لو تم بےشک گنہگار ہو
— فتح محمد جالندھری
(اے جھٹلانے والو) تم دنیا میں تھوڑا سا کھا لو اور فائده اٹھا لو بیشک تم گنہگار ہو
— محمد جوناگڑھی
(اے کافرو) کچھ وقت کھالو، اور مزے اڑا لو۔ حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
— محمد تقی عثمانی
کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حق کے منکرو!) تم تھوڑا عرصہ کھا لو اور فائدہ اٹھا لو، بے شک تم مجرم ہو،
— طاہر القادری
'Eat and take your joy a little; you are sinners!'
— Arberry
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
— Qarai
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the liars.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
اس دن تباہی ہے جھٹلانے والوں کے لئے۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن ہلاکت اور بربادی ہوگی (تمہارے جیسے تمام) جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے سخت ہلاکت ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ ارۡکَعُوۡا لَا یَرۡکَعُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.
— Ahmedali
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!
— Ahmedraza
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.
— Daryabadi
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
— Hilali
And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
— Itani
When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.
— Maududi
And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.
— Mubarakpuri
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
— Pickthall
When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.
— Qaribullah
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
— Sahih
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
— Shakir
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
— Wahiduddin
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
— Yusufali
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جھکو تو نہیں جھکتے
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انہیں (اللہ کے آگے) جھکنے کو کہا جاتا تھا تو وہ نہیں جھکتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جھک جاؤ تو وہ نہیں جھکتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،
— احمد رضا خان
اور جب ان کو کہا جاتا ہے کہ اپنے رب کے آگے جھکو تو نہیں جھکتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (اپنے رب کے سامنے) جھکو تو یہ جھکتے نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدا کے آگے) جھکو تو جھکتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
ان سے جب کہا جاتا ہے کہ رکوع کر لو تو نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے آگے جھک جاؤ، تو یہ جھکتے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم (اﷲ کے حضور) جھکو تو وہ نہیں جھکتے،
— طاہر القادری
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.
— Arberry
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!
— Qarai
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).
— Sarwar
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۴۹﴾
49
Alas the woe that day for those who deny!
— Ahmedali
Ruin is for the deniers on that day!
— Ahmedraza
Woe on that day Unto the beliers!
— Daryabadi
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
— Hilali
Woe on that Day to the rejecters.
— Itani
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
— Maududi
Woe that Day to the deniers!
— Mubarakpuri
Woe unto the repudiators on that day!
— Pickthall
Woe on that Day to those who belied it!
— Qaribullah
Woe, that Day, to the deniers.
— Sahih
Woe on that day to the rejecters.
— Shakir
Woe on that Day to those who reject the truth!
— Wahiduddin
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
— Yusufali
بڑی خرابی ہے اس روز جھٹلانے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
— احمد رضا خان
اس دن جھٹلانے والوں کی تباہی ہے
— امین احسن اصلاحی
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کی تباہی ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی خرابی ہوگی اس دن ایسے لوگوں کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
— طاہر القادری
Woe that day unto those who cry it lies!
— Arberry
Woe to the deniers on that day!
— Qarai
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
— Sarwar
فَبِاَیِّ حَدِیۡثٍۭ بَعۡدَہٗ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50
In what other lore after this will they then believe?
— Ahmedali
So after this, in what matter will they believe?
— Ahmedraza
In what discourse, then, after it, will they believe?
— Daryabadi
Then in what statement after this (the Quran) will they believe?
— Hilali
In what message, beyond this, will they believe?
— Itani
In what discourse after this (Qur'an) will they, then, believe?
— Maududi
Then in what statement after this will they believe
— Mubarakpuri
In what statement, after this, will they believe?
— Pickthall
After this, in what discourse will they believe?
— Qaribullah
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
— Sahih
In what announcement, then, after it, will they believe?
— Shakir
In which word then, after this, will they believe?
— Wahiduddin
Then what Message, after that, will they believe in?
— Yusufali
) آخر یہ اس (قرآن) کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کلام (قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ہوسکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے
— احمد رضا خان
اب اس کے بعد وہ بھلا کس چیز پر ایمان لائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
تو اب اس (قرآن) کے بعد یہ اور کس کلام پر ایمان لائیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
— فتح محمد جالندھری
اب اس قرآن کے بعد کس بات پر ایمان ﻻئیں گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب اس کے بعد اور کون سی بات ہے جس پر یہ ایمان لائیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اب اِس (قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ایسا ہو سکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،
— طاہر القادری
In what discourse after this will they believe?
— Arberry
So what discourse will they believe after this?
— Qarai
In which word other than the Quran will they believe?
— Sarwar