Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الإنسان

Surah 76 31 Verses Makki

Al-Insan

My Note

Al-Insan — Surah 76

ہَلۡ اَتٰی عَلَی الۡاِنۡسَانِ حِیۡنٌ مِّنَ الدَّہۡرِ لَمۡ یَکُنۡ شَیۡئًا مَّذۡکُوۡرًا ﴿۱﴾
1
WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
— Ahmedali
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
— Ahmedraza
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.
— Daryabadi
Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
— Hilali
Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
— Itani
Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?
— Maududi
Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning
— Mubarakpuri
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
— Pickthall
Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
— Qaribullah
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
— Sahih
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
— Shakir
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
— Wahiduddin
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
— Yusufali
بیشک انسان پر زمانہ میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی قابل ذکر چیز ہی نہ تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انسان پر لامتناہی زمانہ سے ایک وقت ایسا بھی آیا ہے جب کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انسان پر زمانے میں سے کوئی ایسا وقت گزرا ہے کہ وہ کوئی ایسی چیز نہیں تھا جس کا (کہیں) ذکر ہوا ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا
— احمد رضا خان
کیا گزرا ہے انسان پر کوئی وقت ‘ زمانے میں ‘ ایسا جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا !
— امین احسن اصلاحی
کیا انسان پر اس زمانے میں ایک ایسا وقت بھی گزرا ہے جبکہ وہ کوئی قابل ذکر شے نہ تھا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک انسان پر زمانے میں ایک ایسا وقت بھی آچکا ہے کہ وہ کوئی چیز قابل ذکر نہ تھی
— فتح محمد جالندھری
یقیناً گزرا ہے انسان پر ایک وقت زمانے میں جب کہ یہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا
— محمد جوناگڑھی
انسان پر کبھی ایسا وقت آیا ہے کہ نہیں جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہیں تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھا،
— طاہر القادری
Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
— Arberry
Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
— Qarai
There was certainly a time when there was no mention of the human being.
— Sarwar
اِنَّا خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ اَمۡشَاجٍ ٭ۖ نَّبۡتَلِیۡہِ فَجَعَلۡنٰہُ سَمِیۡعًۢا بَصِیۡرًا ﴿۲﴾
2
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
— Ahmedali
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
— Ahmedraza
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.
— Daryabadi
Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.
— Hilali
We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.
— Itani
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.
— Maududi
Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer.
— Mubarakpuri
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
— Pickthall
We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
— Qaribullah
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
— Sahih
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
— Shakir
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
— Wahiduddin
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
— Yusufali
بیشک ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا مخلوط نطفہ سے کہ ہم اسے آزمائیں سو ہم نے اسے سنتا دیکھتا بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انسان کو (مرد اور عورت کے) مخلوط نطفہ سے پیدا کیا جسے ہم الٹ پلٹ کرتے رہے پھر اسے سننے اور دیکھنے والا بنادیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے انسان کو ایک ملے جلے قطرے سے پیدا کیا، ہم اسے آزماتے ہیں، سو ہم نے اسے خوب سننے والا، خوب دیکھنے والا بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا
— احمد رضا خان
ہم نے انسان کو پیدا کیا پانی کی ایک مخلوط بوند سے۔ اس کو الٹتے پلٹتے رہے یہاں تک کہ ہم نے اس کو دیکھنے سننے والا بنا دیا۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے ملے جلے نطفے سے ہم اس کو الٹتے پلٹتے رہے پھر ہم نے اس کو بنا دیا سننے والا دیکھنے والا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے انسان کو نطفہٴ مخلوط سے پیدا کیا تاکہ اسے آزمائیں تو ہم نے اس کو سنتا دیکھتا بنایا
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے انسان کو ملے جلے نطفے سے امتحان کے لیے پیدا کیا اور اس کو سنتا دیکھتا بنایا
— محمد جوناگڑھی
ہم نے انسان کو ایک ملے جلے نطفے سے اس طرح پیدا کیا کہ اسے آزمائیں۔ پھر اسے ایسا بنایا کہ وہ سنتا بھی ہے، دیکھتا بھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے انسان کو ایک مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ اس کا امتحان لیں اور اِس غرض کے لیے ہم نے اسے سننے اور دیکھنے والا بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہے،
— طاہر القادری
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
— Arberry
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.
— Qarai
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
— Sarwar
اِنَّا ہَدَیۡنٰہُ السَّبِیۡلَ اِمَّا شَاکِرًا وَّ اِمَّا کَفُوۡرًا ﴿۳﴾
3
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
— Ahmedali
We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
— Ahmedraza
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.
— Daryabadi
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
— Hilali
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
— Itani
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).
— Maududi
Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful.
— Mubarakpuri
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
— Pickthall
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
— Qaribullah
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
— Sahih
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
— Shakir
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
— Wahiduddin
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
— Yusufali
ہم ہی نے اس کو راستہ بتایا (پھر) یا تو وہ شکر گزار (ہوا) اور یا کافر (ہوگیا)۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے یقینا اسے راہ دکھا دی اب خواہ وہ شکر گزار رہے یا ناشکرا بن جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ وہ شکر کرنے والا بنے اور خواہ ناشکرا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
— احمد رضا خان
ہم نے اس کو راہ سمجھا دی۔ چاہے وہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے اس کو راہ سجھا دی اب چاہے تو وہ شکر گزار بن کر رہے چاہے ناشکرا ہوکر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) اسے رستہ بھی دکھا دیا۔ (اب) وہ خواہ شکرگزار ہو خواہ ناشکرا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اسے راه دکھائی اب خواه وه شکر گزار بنے خواه ناشکرا
— محمد جوناگڑھی
ہم نے اسے راستہ دکھایا کہ وہ یا تو شکر گزار ہو، یا ناشکرا بن جائے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،
— طاہر القادری
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
— Arberry
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
— Qarai
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ سَلٰسِلَا۠ وَ اَغۡلٰلًا وَّ سَعِیۡرًا ﴿۴﴾
4
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.
— Ahmedali
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
— Ahmedraza
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.
— Daryabadi
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
— Hilali
We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.
— Itani
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.
— Maududi
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.
— Mubarakpuri
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
— Pickthall
Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).
— Qaribullah
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
— Sahih
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
— Shakir
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
— Wahiduddin
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
— Yusufali
ہم ہی نے کافروں کیلئے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں ، طوق اور بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
— احمد رضا خان
ہم نے کفر کرنے والوں کے لئے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ تیار کررکھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا کافروں کے لیے ہم نے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور دہکتی ہوئی آگ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے کافروں کے لئے زنجیر اور طوق اور دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور شعلوں والی آگ تیار کر رکھی ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ہی کافروں کے لیے زنجیریں، گلے کے طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
— طاہر القادری
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
— Arberry
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
— Qarai
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
— Sarwar
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ یَشۡرَبُوۡنَ مِنۡ کَاۡسٍ کَانَ مِزَاجُہَا کَافُوۡرًا ۚ﴿۵﴾
5
Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms
— Ahmedali
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.
— Ahmedraza
Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.
— Daryabadi
Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.
— Hilali
But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.
— Itani
The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.
— Maududi
Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur.
— Mubarakpuri
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
— Pickthall
But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;
— Qaribullah
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
— Sahih
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
— Shakir
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
— Wahiduddin
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
— Yusufali
بیشک نیک لوگ ایسے جام پئیں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
نیک لوگ شراب کے ایسے جام پئیں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ نیک لوگ ایسے جام سے پییں گے جس میں کافور ملا ہوا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
— احمد رضا خان
ہاں ‘ وفادار بندے ایسی شراب کے جام نوش کریں گے جس میں چشمہ کافور کی ملونی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا نیکوکار بندے ایسی شراب کے جام نوش کریں گے جس میں کافور کی ملونی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نیکو کار ہیں اور وہ ایسی شراب نوش جان کریں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی
— فتح محمد جالندھری
بیشک نیک لوگ وه جام پئیں گے جس کی آمیزش کافور کی ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک نیک لوگ ایسے جام سے مشروبات پئیں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگی،
— طاہر القادری
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
— Arberry
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
— Qarai
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
— Sarwar
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا عِبَادُ اللّٰہِ یُفَجِّرُوۡنَہَا تَفۡجِیۡرًا ﴿۶﴾
6
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.
— Ahmedali
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.
— Ahmedraza
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.
— Daryabadi
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
— Hilali
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.
— Itani
This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.
— Maududi
A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
— Mubarakpuri
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
— Pickthall
a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;
— Qaribullah
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
— Sahih
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
— Shakir
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
— Wahiduddin
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
— Yusufali
یعنی اسے چشمہ سے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے جسے وہ بہاتے ہوئے لئے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے بندے پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں نکال لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے بندے پییں گے، وہ اسے بہا کرلے جائیں گے، خوب بہاکر لے جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
— احمد رضا خان
اس چشمہ سے اللہ کے خاص بندے پیئیں گے اور اس کی شاخیں نکال لیں گے۔ جدھر جدھر چاہیں گے ‘
— امین احسن اصلاحی
یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے اللہ کے خاص بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے اس کی شاخیں نکال لے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے
— فتح محمد جالندھری
جو ایک چشمہ ہے۔ جس سے اللہ کے بندے پئیں گے اس کی نہریں نکال لے جائیں گے (جدھر چاہیں)
— محمد جوناگڑھی
یہ مشروبات ایک ایسے چشمے کے ہوں گے جو اللہ کے (نیک) بندوں کے پینے کے لیے مخصوص ہے، وہ اسے (جہاں چاہیں گے) آسانی سے بہا کرلے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے،
— طاہر القادری
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
— Arberry
a spring where Allah’s servants will drink, making it gush forth as they please.
— Qarai
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
— Sarwar
یُوۡفُوۡنَ بِالنَّذۡرِ وَ یَخَافُوۡنَ یَوۡمًا کَانَ شَرُّہٗ مُسۡتَطِیۡرًا ﴿۷﴾
7
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,
— Ahmedali
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.
— Ahmedraza
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.
— Daryabadi
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
— Hilali
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.
— Itani
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;
— Maududi
They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
— Mubarakpuri
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
— Pickthall
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;
— Qaribullah
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
— Sahih
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
— Shakir
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
— Wahiduddin
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
— Yusufali
یہ لوگ واجبات کو پورا کرتے رہتے اور اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اپنی نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر سو پھیلی ہوئی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو اپنی نذر پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی مصیبت بہت زیادہ پھیلی ہوئی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے
— احمد رضا خان
یہ اپنی نذریں پوری کرتے اور اس دن سے ڈرتے رہے ہیں جس کا ہول ہمہ گیر ہوگا
— امین احسن اصلاحی
وہ نذر کو پورا کرتے ہیں اور ڈرتے رہتے ہیں اس دن سے جس کا شر ہر ُ سو پھیل جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو نذر پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی چاروں طرف پھیل جانے والی ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی منتیں پوری کرتے ہیں، اور اس دن کا خوف دل میں رکھتے ہیں جس کے برے اثرات ہر طرف پھیلے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،
— طاہر القادری
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
— Arberry
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
— Qarai
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
— Sarwar
وَ یُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰی حُبِّہٖ مِسۡکِیۡنًا وَّ یَتِیۡمًا وَّ اَسِیۡرًا ﴿۸﴾
8
And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,
— Ahmedali
And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.
— Ahmedraza
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.
— Daryabadi
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
— Hilali
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.
— Itani
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,
— Maududi
And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,
— Mubarakpuri
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
— Pickthall
who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
— Qaribullah
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
— Sahih
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
— Shakir
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
— Wahiduddin
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
— Yusufali
اور کھانا کھلاتے رہتے ہیں مسکینوں اور یتیموں اور غریبوں کو اللہ کی محبت سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور خود کھانے کی محبت کے باوجود وہ مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلا دیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور قیدی کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
— احمد رضا خان
اور وہ مسکین ‘ یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے رہے ہیں۔ خود اس کے خاجتمندہوتے ہوئے ‘
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کھانا کھلاتے ہیں اللہ کی محبت میں مسکین کو یتیم کو اور قیدی کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ تعالیٰ کی محبت میں کھانا کھلاتے ہیں مسکین، یتیم اور قیدیوں کو
— محمد جوناگڑھی
اور وہ اللہ کی محبت کی خاطر مسکینوں، یتیموں اور قیدیوں کو کھانا کھلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،
— طاہر القادری
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
— Arberry
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
— Qarai
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
— Sarwar
اِنَّمَا نُطۡعِمُکُمۡ لِوَجۡہِ اللّٰہِ لَا نُرِیۡدُ مِنۡکُمۡ جَزَآءً وَّ لَا شُکُوۡرًا ﴿۹﴾
9
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
— Ahmedali
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”
— Ahmedraza
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
— Daryabadi
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
— Hilali
“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.
— Itani
(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,
— Maududi
(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."
— Mubarakpuri
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
— Pickthall
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
— Qaribullah
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
— Sahih
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
— Shakir
saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
— Wahiduddin
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
— Yusufali
ہم تو تم کو بس اللہ ہی کی خوشنودی کیلئے کھانا کھلاتے ہیں اور نہ تم سے (اس کا) عوض چاہیں اور نہ شکریہ
— عبدالماجد دریابادی
(اور انہیں کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی رضا کی خاطر کھلاتے ہیں ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ شکریہ
— عبدالرحمٰن کیلانی
(اور کہتے ہیں) ہم تو صرف اللہ کے چہرے کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں، نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ شکریہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،
— احمد رضا خان
(اس جذبہ کے ساتھ کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کے لئے کھلاتے ہیں ‘ نہ تم سے کسی بدلے کے طالب ہیں نہ شکریہ کے ‘
— امین احسن اصلاحی
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو آپ کو یہ کھانا کھلا رہے ہیں صرف اللہ (کی رضا) کے لیے ہم آپ سے نہ تو کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ ہی شکریہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
— فتح محمد جالندھری
ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی رضامندی کے لیے کھلاتے ہیں نہ تم سے بدلہ چاہتے ہیں نہ شکر گزاری
— محمد جوناگڑھی
(اور ان سے کہتے ہیں کہ) ہم تو تمہیں صرف اللہ تعالیٰ کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے کھلا رہے ہیں۔ ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ کوئی شکریہ۔
— محمد تقی عثمانی
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،
— طاہر القادری
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
— Arberry
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
— Qarai
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
— Sarwar
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِیۡرًا ﴿۱۰﴾
10
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
— Ahmedali
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
— Ahmedraza
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.
— Daryabadi
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
— Hilali
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
— Itani
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
— Maududi
"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."
— Mubarakpuri
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
— Pickthall
for we fear from our Lord a stern, frownful Day'
— Qaribullah
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
— Sahih
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
— Shakir
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."
— Wahiduddin
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
— Yusufali
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے اندیشہ رکھتے ہیں ایک سخت اور تلخ دن کا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہمیں اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے جو چہروں کو کریہہ المنظر اور (دلوں کو) مضطر کرنے والا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم اپنے رب سے اس دن سے ڈرتے ہیں جو بہت منہ بنانے والا، سخت تیوری چڑھانے والا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
— احمد رضا خان
ہم اپنے رب کی طرف سے ایک ایسے دن سے اندیشہ ناک ہیں جو نہایت عبوس اور سخت ترش رو ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
ہم تو ڈرتے ہیں اپنے رب کی طرف سے ایک ایسے دن سے جس کی اداسی بڑی ہولناک ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم اپنے پروردگار سے اس دن کا خوف کرتے ہیں جو اداسی اور سختی واﻻ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
ہمیں تو اپنے پروردگار کی طرف سے اس دن کا ڈر لگا ہوا ہے جس میں چہرے بری طرح بگڑے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،
— طاہر القادری
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
— Arberry
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
— Qarai
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".
— Sarwar
فَوَقٰہُمُ اللّٰہُ شَرَّ ذٰلِکَ الۡیَوۡمِ وَ لَقّٰہُمۡ نَضۡرَۃً وَّ سُرُوۡرًا ﴿ۚ۱۱﴾
11
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
— Ahmedali
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
— Ahmedraza
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
— Daryabadi
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
— Hilali
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
— Itani
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
— Maududi
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
— Mubarakpuri
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
— Pickthall
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
— Qaribullah
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
— Sahih
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
— Shakir
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
— Wahiduddin
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
— Yusufali
سو اللہ ان کو اس دن کی سختی سے محفوظ رکھے گا اور ان کو تازگی اور خوشی عطا کرے گا
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ اللہ ایسے لوگوں کو اس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ نے انھیں اس دن کی مصیبت سے بچا لیا اور انھیں انوکھی تازگی اور خوشی عطا فرمائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
— احمد رضا خان
تو اللہ نے ان کو اس دن کی آفت سے بچایا اور ان کو تازگی اور سرور سے نوازا
— امین احسن اصلاحی
تو اللہ انہیں بچا لے گا اس دن کے شر سے اور بخش دے گا انہیں تروتازگی اور مسرت۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
— فتح محمد جالندھری
پس انہیں اللہ تعالیٰ نے اس دن کی برائی سے بچا لیا اور انہیں تازگی اور خوشی پہنچائی
— محمد جوناگڑھی
اس کا نتیجہ یہ ہے کہ اللہ ایسے لوگوں کو اس دن کے برے اثرات سے بچا لے گا، اور ان کو شادابی اور سرور سے نوازے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،
— طاہر القادری
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
— Arberry
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
— Qarai
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
— Sarwar
وَ جَزٰٮہُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّۃً وَّ حَرِیۡرًا ﴿ۙ۱۲﴾
12
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
— Ahmedali
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.
— Ahmedraza
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.
— Daryabadi
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
— Hilali
And will reward them for their patience with a Garden and silk.
— Itani
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.
— Maududi
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
— Mubarakpuri
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
— Pickthall
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
— Qaribullah
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
— Sahih
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
— Shakir
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
— Wahiduddin
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
— Yusufali
اور ان کے صبر (وثبات) کے صلہ میں انہیں جنت اور ریشمی لباس دے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے صبر کے بدلے انہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کرے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں ان کے صبر کرنے کے عوض جنت اور ریشم کا بدلہ عطا فرمایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،
— احمد رضا خان
اور انہوں نے جو صبر کیا اس کے صلہ میں ان کو جنت اور ریش میں لباس عطا فرمایا۔
— امین احسن اصلاحی
اور بدلے میں دے گا انہیں ان کے صبر کے سبب جنت اور ریشم کا لباس۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے صبر کے بدلے ان کو بہشت (کے باغات) اور ریشم (کے ملبوسات) عطا کرے گا
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں ان کے صبر کے بدلے جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے جو صبر سے کام لیا تھا، اس کے بدلے میں انہیں جنت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا،
— طاہر القادری
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
— Arberry
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
— Qarai
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
— Sarwar
مُّتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۚ لَا یَرَوۡنَ فِیۡہَا شَمۡسًا وَّ لَا زَمۡہَرِیۡرًا ﴿ۚ۱۳﴾
13
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
— Ahmedali
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.
— Ahmedraza
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.
— Daryabadi
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
— Hilali
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.
— Itani
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
— Maududi
Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.
— Mubarakpuri
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
— Pickthall
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
— Qaribullah
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
— Sahih
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
— Shakir
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
— Wahiduddin
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
— Yusufali
اس حال کہ کہ وہ وہاں مسہریوں پر تکیہ لگائے ہوں گے اور نہ وہاں تپش پائیں گے اور نہ سردی
— عبدالماجد دریابادی
وہ جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدّت) دیکھیں گے اور نہ سردی کی شدت
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے، نہ اس میں سخت دھوپ دیکھیں گے اور نہ سخت سردی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
— احمد رضا خان
ٹیک لگائے ہوں گے اس میں تختوں پر۔ نہ اس میں گرمی کے آزار سے دوچار ہوں گے نہ سردی کے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوئے ہوں گے اس میں تختوں کے اوپر۔ نہیں دیکھیں گے وہ اس میں دھوپ کی حدت اور نہ سخت سردی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت
— فتح محمد جالندھری
یہ وہاں تختوں پر تکیے لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔ نہ وہاں آفتاب کی گرمی دیکھیں گے نہ جاڑے کی سختی
— محمد جوناگڑھی
وہ ان باغوں میں آرام دہ اونچی نشستوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے، جہاں نہ دھوپ کی تپش دیکھیں گے اور نہ کڑا کے کی سردی۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،
— طاہر القادری
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
— Arberry
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
— Qarai
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
— Sarwar
وَ دَانِیَۃً عَلَیۡہِمۡ ظِلٰلُہَا وَ ذُلِّلَتۡ قُطُوۡفُہَا تَذۡلِیۡلًا ﴿۱۴﴾
14
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.
— Ahmedali
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.
— Ahmedraza
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.
— Daryabadi
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
— Hilali
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.
— Itani
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;
— Maududi
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
— Mubarakpuri
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
— Pickthall
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
— Qaribullah
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
— Sahih
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
— Shakir
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
— Wahiduddin
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
— Yusufali
اور درختوں کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کے بالکل اختیار میں ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھکے ہوں گے اور ان کے خوشے مکمل طور پر ان کے تابع فرمان بنا دیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور اس کے خوشے تابع کردیے جائیں گے، خوب تابع کیا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے
— احمد رضا خان
باغ جنت کے سائے ان پر جھکے ہوئے اور اسکے خوشے بالکل ان کے دست رس میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جنت کے سائے ان کے اوپر جھکے ہوئے ہوں گے اور اس کے پھلوں کے خوشے نیچے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
ان جنتوں کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے (میوے اور) گچھے نیچے لٹکائے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور حالت یہ ہوگی کہ ان باغوں کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے، اور ان کے پھل مکمل طور سے ان کے آگے رام کردیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
— Arberry
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
— Qarai
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
— Sarwar
وَ یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِاٰنِیَۃٍ مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ اَکۡوَابٍ کَانَتۡ قَؔوَارِیۡرَا۠ ﴿ۙ۱۵﴾
15
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
— Ahmedali
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.
— Ahmedraza
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.
— Daryabadi
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
— Hilali
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.
— Itani
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,
— Maududi
And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --
— Mubarakpuri
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
— Pickthall
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
— Qaribullah
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
— Sahih
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
— Shakir
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
— Wahiduddin
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
— Yusufali
اور ان کے پاس لائے جائیں گے چاندی کے برتن اور گلاس جو شیشے کے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور ان پر چاندی کے برتن اور شیشے کے ساغر پھرائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر چاندی کے برتن اور آبخورے پھرائے جائیں گے، جو شیشے کے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
— احمد رضا خان
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور گردش میں ہوں گے ان پر (خدامِ جنت) چاندی کے برتنوں اور شیشے کے پیالوں کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدام) چاندی کے باسن لئے ہوئے ان کے اردگرد پھریں گے اور شیشے کے (نہایت شفاف) گلاس
— فتح محمد جالندھری
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور ان جاموں کا دور کرایا جائے گا جو شیشے کے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور وہ پیالے گردش میں لائے جائیں گے جو شیشے کے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گے،
— طاہر القادری
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
— Arberry
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
— Qarai
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
— Sarwar
قَؔ‍وَارِیۡرَا۠ مِنۡ فِضَّۃٍ قَدَّرُوۡہَا تَقۡدِیۡرًا ﴿۱۶﴾
16
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
— Ahmedali
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.
— Ahmedraza
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.
— Daryabadi
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
— Hilali
Crystal of silver—they measured them exactly.
— Itani
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.
— Maududi
(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.
— Mubarakpuri
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
— Pickthall
goblets of silver that they have precisely measured.
— Qaribullah
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
— Sahih
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
— Shakir
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
— Wahiduddin
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
— Yusufali
) اور وہ) شیشے چاندی کے ہوں گے جنہیں بھرنے والوں نے مناسب انداز سے بھرا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
شیشے بھی ایسے جو چاندی سے مرکب ہوں گے اور انہیں (منتظمین جنت نے) ایک خاص ترکیب سے بنایا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسا شیشہ جو چاندی سے بنا ہوگا، انھوں نے ان کا اندازہ رکھا ہے، خوب اندازہ رکھنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا
— احمد رضا خان
شیشے چاندی کے ہوں گے۔ ان کو انہوں نے نہایت موزوں اندازوں کے ساتھ سجایا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
ایسا شیشہ جو چاندی کا ہوگا ان کو (ساقیانِ جنت نے) بھرا ہوگا بھرپور اندازے کے مطابق۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شیشے بھی چاندی کے جو ٹھیک اندازے کے مطابق بنائے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
شیشے بھی چاندی کے جن کو (ساقی نے) اندازے سے ناپ رکھا ہوگا
— محمد جوناگڑھی
شیشے بھی چاندی کے جنہیں بھرنے والوں نے توازن کے ساتھ بھرا ہوگا
— محمد تقی عثمانی
شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگا،
— طاہر القادری
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
— Arberry
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
— Qarai
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
— Sarwar
وَ یُسۡقَوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا کَانَ مِزَاجُہَا زَنۡجَبِیۡلًا ﴿ۚ۱۷﴾
17
There will they drink a cup flavoured with ginger
— Ahmedali
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.
— Ahmedraza
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.
— Daryabadi
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
— Hilali
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.
— Itani
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
— Maududi
And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),
— Mubarakpuri
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
— Pickthall
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
— Qaribullah
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
— Sahih
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
— Shakir
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
— Wahiduddin
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
— Yusufali
اور ان میں انہیں ایسا جام (شراب) پلایا جائے گا جس میں آمیزش زنجییل کی ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں انہی شراب کے ایسے جام بھی پلائے جائیں گے جن میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس میں انھیں ایسا جام پلایا جائے گا جس میں سونٹھ ملی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی
— احمد رضا خان
اور وہ اس میں ایک اور شراب بھی پلائے جائیں گے جس میں ملونی چشمہ زنجبیل کی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان کو پلایا جائے گا اس میں ایساجام کہ جس میں ملونی ہوگی سونٹھ کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہاں ان کو ایسی شراب (بھی) پلائی جائے گی جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں وہاں وه جام پلائے جائیں گے جن کی آمیزش زنجبیل کی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اور وہاں ان کو ایسا جام پلایا جائے گا جس میں سونٹھ ملا ہوا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی،
— طاہر القادری
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
— Arberry
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
— Qarai
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
— Sarwar
عَیۡنًا فِیۡہَا تُسَمّٰی سَلۡسَبِیۡلًا ﴿۱۸﴾
18
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
— Ahmedali
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
— Ahmedraza
From a fountain therein, named Salsabil.
— Daryabadi
A spring there, called Salsabil.
— Hilali
A spring therein named Salsabeel.
— Itani
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
— Maududi
A spring there, called Salsabil.
— Mubarakpuri
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
— Pickthall
from a fountain called Salsabila.
— Qaribullah
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
— Sahih
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
— Shakir
from a flowing spring called Salsabil.
— Wahiduddin
A fountain there, called Salsabil.
— Yusufali
یعنی ایسے چشمے سے جو وہاں ہوگا اور اس کا نام سلسبیل ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
یہ جنت میں ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل رکھا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ ادرک کیا ہے جنت میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہتے ہیں
— احمد رضا خان
یہ اس میں ایک چشمہ ہے جو سلسبیل سے موسوم ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ ایک چشمہ ہے اس (جنت) میں جس کا نام سلسبیل ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ بہشت میں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے
— فتح محمد جالندھری
جنت کی ایک نہر سے جس کا نام سلسبیل ہے
— محمد جوناگڑھی
وہاں کے ایسے چشمے سے جس کا نام سلسبیل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(زنجبیل) اس (جنت) میں ایک ایسا چشمہ ہے جس کا نام "سلسبیل" رکھا گیا ہے،
— طاہر القادری
therein a fountain whose name is called Salsabil.
— Arberry
from a spring in it named Salsabeel.
— Qarai
from a spring named salsabil.
— Sarwar
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ۚ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ حَسِبۡتَہُمۡ لُؤۡلُؤًا مَّنۡثُوۡرًا ﴿۱۹﴾
19
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
— Ahmedali
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
— Ahmedraza
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
— Daryabadi
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
— Hilali
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
— Itani
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
— Maududi
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
— Mubarakpuri
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
— Pickthall
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
— Qaribullah
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
— Sahih
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
— Shakir
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
— Wahiduddin
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
— Yusufali
اور ان کے پاس ہمیشہ لڑکے رہنے والے لڑکے آمد رفت رکھیں گے اگر تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے اردگرد لڑکے گھوم رہے ہوں گے، جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے، جب تو انھیں دیکھے گا تو انھیں بکھرے ہوئے موتی گمان کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
— احمد رضا خان
اور ان کی خدمت میں غلمان گردش میں ہوں گے جو ہمیشہ ایک ہی سن پر رہیں گے۔ جب تم ان کو دیکھو گے تو ان کو بکھرے ہوئے موتی گمان کرو گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان پر گردش میں رہیں گے ایسے لڑکے (خدامِ جنت) جو ہمیشہ اسی عمر (اور شکل) میں رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو گے تو محسوس کرو گے کہ جیسے وہ موتی ہیں بکھرے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے پاس لڑکے آتے جاتے ہوں گے جو ہمیشہ (ایک ہی حالت پر) رہیں گے۔ جب تم ان پر نگاہ ڈالو تو خیال کرو کہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے ارد گرد گھومتے پھرتے ہوں گے وه کم سن بچے جو ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے تو سمجھے کہ وه بکھرے ہوئے سچے موتی ہیں
— محمد جوناگڑھی
ان کے سامنے (خد مت کے لیے) ایسے لڑکے گردش میں ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے۔ جب تم انہیں دیکھو گے تو یہ محسوس کرو گے کہ وہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،
— طاہر القادری
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
— Arberry
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
— Qarai
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
— Sarwar
وَ اِذَا رَاَیۡتَ ثَمَّ رَاَیۡتَ نَعِیۡمًا وَّ مُلۡکًا کَبِیۡرًا ﴿۲۰﴾
20
When you look around, you will see delights and great dominion.
— Ahmedali
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
— Ahmedraza
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
— Daryabadi
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
— Hilali
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
— Itani
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
— Maududi
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
— Mubarakpuri
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
— Pickthall
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
— Qaribullah
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
— Sahih
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
— Shakir
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
— Wahiduddin
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
— Yusufali
اور اگر تو اس جگہ کو دیکھے تو تجھے بڑی نعمت اور بڑی سلطنت دکھائی دے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جدھر بھی تم دیکھو تو نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بہت بڑی سلطنت دیکھو گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تو وہاں دیکھے گا تو نعمت ہی نعمت اور بہت بڑی بادشاہی دیکھے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت
— احمد رضا خان
جہاں دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تم جہاں بھی دیکھو گے وہیں نعمتیں ہی نعمتیں اور بہت بڑی بادشاہی دیکھو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہشت میں (جہاں) آنکھ اٹھاؤ گے کثرت سے نعمت اور عظیم (الشان) سلطنت دیکھو گے
— فتح محمد جالندھری
تو وہاں جہاں کہیں بھی نظر ڈالے گا سراسر نعمتیں اور عظیم الشان سلطنت ہی دیکھے گا
— محمد جوناگڑھی
اور (حقیقت تو یہ ہے کہ) جب تم وہ جگہ دیکھو گے تو تمہیں نعمتوں کا ایک جہان اور ایک بڑی سلطنت نظر آئے گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے،
— طاہر القادری
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
— Arberry
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
— Qarai
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
— Sarwar
عٰلِیَہُمۡ ثِیَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّ اِسۡتَبۡرَقٌ ۫ وَّ حُلُّوۡۤا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّۃٍ ۚ وَ سَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ شَرَابًا طَہُوۡرًا ﴿۲۱﴾
21
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
— Ahmedali
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.
— Ahmedraza
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.
— Daryabadi
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
— Hilali
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.
— Itani
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.
— Maududi
Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
— Mubarakpuri
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
— Pickthall
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
— Qaribullah
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
— Sahih
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
— Shakir
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
— Wahiduddin
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
— Yusufali
ان (جنتیوں) پر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دیبز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو پاکیزہ شراب پینے کو دے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس پر باریک ریشم اور گاڑھے ریشم کے لباس ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار انہیں نہایت صاف ستھرے مشروب پلائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے اور گاڑھا ریشم ہوگا اور انھیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا رب انھیں نہایت پاک شراب پلائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
— احمد رضا خان
ان کے اوپر سندس کا سبز اور استبرق کا لباس ہوگا اور وہ چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا رب ان کو پاکیزہ مشروب پلائے گا۔
— امین احسن اصلاحی
ان کے اوپر لباس ہوں گے باریک سبز ریشم کے اور گاڑھے ریشم کے اور انہیں کنگن پہنائے جائیں گے چاندی کے۔ اور پلائے گا انہیں ان کا پروردگار نہایت پاکیزہ مشروب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان (کے بدنوں) پر دیبا سبز اور اطلس کے کپڑے ہوں گے۔ اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا پروردگار ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
— فتح محمد جالندھری
ان کے جسموں پر سبز باریک اور موٹے ریشمی کپڑے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن کا زیور پہنایا جائے گا۔ اور انہیں ان کا رب پاک صاف شراب پلائے گا
— محمد جوناگڑھی
ان کے اوپر باریک ریشم کا سبز لباس اور دبیز ریشم کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگنوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور ان کا پروردگار انہیں نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،
— طاہر القادری
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
— Arberry
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
— Qarai
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا کَانَ لَکُمۡ جَزَآءً وَّ کَانَ سَعۡیُکُمۡ مَّشۡکُوۡرًا ﴿٪۲۲﴾
22
"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours."
— Ahmedali
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
— Ahmedraza
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.
— Daryabadi
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
— Hilali
“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”
— Itani
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.
— Maududi
(And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted."
— Mubarakpuri
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
— Pickthall
'See, this is your recompense, your striving is thanked'
— Qaribullah
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
— Sahih
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
— Shakir
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
— Wahiduddin
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
— Yusufali
یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری کوشش مقبول ہوئی۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور فرمائے گا) یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یہ تمہارے لیے ہمیشہ کا بدلہ ہے اور تمہاری کوشش ہمیشہ قدر کی ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
— احمد رضا خان
بیشک یہ تمہارے عمل کا صلہ ہے اور تمہاری سعی مقبول ہوئی !
— امین احسن اصلاحی
(اور کہا جائے گا :) یہ تم لوگوں کے لیے بدلہ ہے اور تمہاری جدوجہد مقبول ہوچکی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تمہارا صلہ اور تمہاری کوشش (خدا کے ہاں) مقبول ہوئی
— فتح محمد جالندھری
(کہا جائے گا) کہ یہ ہے تمہارے اعمال کا بدلہ اور تمہاری کوشش کی قدر کی گئی
— محمد جوناگڑھی
(اور فرمائے گا کہ) یہ ہے تمہارا انعام اور تم نے (دنیا میں) جو محنت کی تھی اس کی پوری قدر دانی کی گئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،
— طاہر القادری
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
— Arberry
[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’
— Qarai
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
— Sarwar
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ تَنۡزِیۡلًا ﴿ۚ۲۳﴾
23
We have revealed the Qur'an to you gradually;
— Ahmedali
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
— Ahmedraza
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.
— Daryabadi
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
— Hilali
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
— Itani
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
— Maududi
Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.
— Mubarakpuri
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
— Pickthall
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
— Qaribullah
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
— Sahih
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
— Shakir
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
— Wahiduddin
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
— Yusufali
ہم ہی نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کرکے اتارا ہے
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) ہم ہی نے یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کرکے آپ پر نازل کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم نے ہی تجھ پر یہ قرآن اتارا، تھوڑا تھوڑا کرکے اتارنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
— احمد رضا خان
ہم ہی نے تم پر قرآن نہایت اہتمام سے اتارا ہے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ ہم نے ہی نازل کیا ہے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے محمد (ﷺ) ہم نے تم پر قرآن آہستہ آہستہ نازل کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے تجھ پر بتدریج قرآن نازل کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) ہم نے ہی تم پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،
— طاہر القادری
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
— Arberry
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
— Qarai
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
— Sarwar
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تُطِعۡ مِنۡہُمۡ اٰثِمًا اَوۡ کَفُوۡرًا ﴿ۚ۲۴﴾
24
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
— Ahmedali
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
— Ahmedraza
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
— Daryabadi
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
— Hilali
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
— Itani
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
— Maududi
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
— Mubarakpuri
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
— Pickthall
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
— Qaribullah
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
— Sahih
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
— Shakir
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
— Wahiduddin
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
— Yusufali
سو آپ اپنے پروردگار کے حکم پر مستقل رہئے اور ان میں سے کسی فاسق یا کافر کے کہنے میں نہ آئیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کیجیے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ مانئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اپنے رب کے فیصلے تک صبر کر اور ان میں سے کسی گناہ گار یا بہت ناشکرے کا کہنا مت مان۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کے حکم پر صابر رہو اور ان میں کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ سنو
— احمد رضا خان
تو صبر کے ساتھ اپنے رب کے فیصلہ کا انتظار کرو اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات کا دھیان نہ کرو
— امین احسن اصلاحی
تو آپ انتظار کیجیے اپنے رب کے حکم کا اور آپ ﷺ ان میں سے کسی گناہگار یا ناشکرے کی باتوں پر دھیان نہ دیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کے حکم کے مطابق صبر کئے رہو اور ان لوگوں میں سے کسی بد عمل اور ناشکرے کا کہا نہ مانو
— فتح محمد جالندھری
پس تو اپنے رب کے حکم پر قائم ره اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرے کا کہا نہ مان
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اپنے پروردگار کے حکم پر ثابت قدم رہو، اور ان لوگوں میں سے کسی نافرمان یا کافر کی بات نہ مانو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،
— طاہر القادری
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
— Arberry
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
— Qarai
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
— Sarwar
وَ اذۡکُرِ اسۡمَ رَبِّکَ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا ﴿ۖۚ۲۵﴾
25
Meditate upon the name of your Lord morning and evening;
— Ahmedali
And remember the name of your Lord morning and evening.
— Ahmedraza
And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.
— Daryabadi
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
— Hilali
And mention the Name of your Lord, morning and evening.
— Itani
and remember the name of your Lord, morning and evening;
— Maududi
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.
— Mubarakpuri
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
— Pickthall
And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;
— Qaribullah
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
— Sahih
And glorify the name of your Lord morning and evening.
— Shakir
and glorify your Lord morning and evening;
— Wahiduddin
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کا نام صبح وشام لیتے رہئے
— عبدالماجد دریابادی
اور صبح و شام اپنے پروردگار کا نام یاد کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کا نام صبح اور پچھلے پہر یاد کیا کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
— احمد رضا خان
اور صبح و شام اپنے رب کے نام کی یاد رکھو
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کے نام کا ذکر کیجیے صبح و شام۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور صبح وشام اپنے پروردگار کا نام لیتے رہو
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کے نام کا صبح وشام ذکر کیا کر
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کے نام کا صبح و شام ذکر کیا کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور صبح و شام اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریں،
— طاہر القادری
And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
— Arberry
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
— Qarai
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
— Sarwar
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَاسۡجُدۡ لَہٗ وَ سَبِّحۡہُ لَیۡلًا طَوِیۡلًا ﴿۲۶﴾
26
And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.
— Ahmedali
And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.
— Ahmedraza
And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.
— Daryabadi
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
— Hilali
And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.
— Itani
and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.
— Maududi
And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.
— Mubarakpuri
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
— Pickthall
and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.
— Qaribullah
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
— Sahih
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
— Shakir
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
— Wahiduddin
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
— Yusufali
اور رات کے بھی کسی حصہ میں اسے سجدہ کیا کیجئے اور اس کی تسبیح رات کے بڑے حصہ میں کیا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کو بھی اس کے حضور سجدہ کیجیے اور رات کے طویل اوقات میں اس کی تسبیح کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کے کچھ حصہ میں پھر اس کے لیے سجدہ کر اور لمبی رات تک اس کی تسبیح کیا کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ میں اسے سجدہ کرو اور بڑی رات تک اس کی پاکی بولو
— احمد رضا خان
اور رات میں بھی اس کو سجدہ اور اس کی تسبیح کرو ‘ رات کے طویل حصہ میں۔
— امین احسن اصلاحی
اور رات کے ایک حصے میں اس کے لیے سجدہ کیا کیجیے اور رات کے بڑے حصے میں اس کی تسبیح کیا کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کو بڑی رات تک سجدے کرو اور اس کی پاکی بیان کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
اور رات کے وقت اس کے سامنے سجدے کر اور بہت رات تک اس کی تسبیح کیا کر
— محمد جوناگڑھی
اور کچھ رات کو بھی اس کے آگے سجدے کیا کرو، اور رات کے لمبے وقت میں اس کی تسبیح کرو۔
— محمد تقی عثمانی
رات کو بھی اس کے حضور سجدہ ریز ہو، اور رات کے طویل اوقات میں اُس کی تسبیح کرتے رہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی کچھ گھڑیاں اس کے حضور سجدہ ریزی کیا کریں اور رات کے (بقیہ) طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیا کریں،
— طاہر القادری
and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
— Arberry
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
— Qarai
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
— Sarwar
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ یُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ وَ یَذَرُوۡنَ وَرَآءَہُمۡ یَوۡمًا ثَقِیۡلًا ﴿۲۷﴾
27
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
— Ahmedali
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
— Ahmedraza
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
— Daryabadi
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
— Hilali
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
— Itani
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
— Maududi
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
— Mubarakpuri
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
— Pickthall
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
— Qaribullah
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
— Sahih
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
— Shakir
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
— Wahiduddin
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
— Yusufali
یہ لوگ تو بس دنیا سے دل لگائے ہوئے ہیں اور اپنے آگے (آنے والے) ایک بھاری دن کو (بالکل) چھوڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ تو بس دنیا سے ہی محبت رکھتے ہیں اور ان کے آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظرانداز کردیتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا یہ لوگ جلد ملنے والی چیز سے محبت کرتے ہیں اور ایک بھاری دن کو اپنے پیچھے چھوڑ رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں
— احمد رضا خان
یہ لوگ صرف دنیائے عاجل سے محبت رکھتے اور اپنے آگے ایک بھاری دن کو نظر انداز کررہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ لوگ فوری ملنے والی چیز (دنیا) سے محبت کرتے ہیں اور ایک بھاری دن جو ان کے پیچھے آنے والا ہے اس کا دھیان چھوڑے بیٹھے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہیں اور (قیامت کے) بھاری دن کو پس پشت چھوڑے دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ لوگ جلدی ملنے والی (دنیا) کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے بھاری دن کو چھوڑے دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ تو (دنیا کی) فوری چیزوں سے محبت کرتے ہیں اور اپنے آگے جو بھاری دن آنے والا، اسے نظر انداز کیے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
— Arberry
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
— Qarai
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
— Sarwar
نَحۡنُ خَلَقۡنٰہُمۡ وَ شَدَدۡنَاۤ اَسۡرَہُمۡ ۚ وَ اِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَاۤ اَمۡثَالَہُمۡ تَبۡدِیۡلًا ﴿۲۸﴾
28
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
— Ahmedali
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
— Ahmedraza
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
— Daryabadi
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
— Hilali
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
— Itani
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
— Maududi
It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
— Mubarakpuri
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
— Pickthall
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
— Qaribullah
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
— Sahih
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
— Shakir
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
— Wahiduddin
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
— Yusufali
ہم ہی نے انہیں پیدا کیا اور ہم ہی نے ان کے جوڑ بند مضبوط کئے اور ہم ہی جب چاہیں انہیں جیسے لوگ ان کی جگہ بدل دیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ہی انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور جب ہم چاہیں ایسے ہی اور لوگ (ان کی جگہ) لے آئیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے ہی انھیں پیدا کیا اور ہم نے ان (کے اعضا) کا بندھن مضبوط باندھا اور ہم جب چاہیں گے بدل کر ان جیسے اور لوگ لے آئیں گے، بدل کر لانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان جیسے اور بدل دیں
— احمد رضا خان
ہم ہی نے ان کو پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کئے اور جب ہم چاہیں گے ٹھیک ٹھیک انہی کے مانند بدل دیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ہی ان کو تخلیق فرمایا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں۔ اور ہم جب چاہیں گے ان جیسے بدل کر اور لے آئیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ہم نے ہی ان کے جوڑ اور بندھن مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان کے عوض ان جیسے اوروں کو بدل ﻻئیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ہی انہیں پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں ان کے بدلے ان جیسے دوسرے پیدا کردیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے ہی اِن کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں اِن کی شکلوں کو بدل کر رکھ دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،
— طاہر القادری
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
— Arberry
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
— Qarai
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذِہٖ تَذۡکِرَۃٌ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿۲۹﴾
29
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
— Ahmedali
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
— Ahmedraza
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
— Daryabadi
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
— Hilali
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
— Itani
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
— Maududi
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.
— Mubarakpuri
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
— Pickthall
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
— Qaribullah
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
— Sahih
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
— Shakir
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
— Wahiduddin
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
— Yusufali
یہ (بیان نصیحت ہے سو جو کوئی چاہے اپنے پروردگار کی طرف راستہ اختیار کرے
— عبدالماجد دریابادی
یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے اب جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف (جانے والا) راستہ اختیار کرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا یہ ایک نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف (جانے والا) راستہ اختیار کرلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
— احمد رضا خان
یہ ایک یاددہانی ہے تو جو چاہے اپنے رب کی راہ اختیار کرلے
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ تو ایک یاد دہانی ہے۔ تو جو چاہے اپنے ربّ کی طرف راستہ اختیار کرلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ تو ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی راه لے لے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ یہ ایک نصیحت کی بات ہے۔ اب جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے والا راستہ اختیار کرلے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،
— طاہر القادری
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
— Arberry
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
— Qarai
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
— Sarwar
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿٭ۖ۳۰﴾
30
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
— Ahmedali
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
— Ahmedraza
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
— Daryabadi
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
— Hilali
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
— Itani
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
— Maududi
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
— Mubarakpuri
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
— Pickthall
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
— Qaribullah
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
— Sahih
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
— Shakir
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
— Wahiduddin
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
— Yusufali
اور تم چاہ بھی تو بس وہی سکتے ہو جو اللہ چاہے بیشک اللہ بڑا علم والا ہے بڑا حکمت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہتا ہے۔ اللہ یقینا سب کچھ جاننے والا ہے حکمت والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم نہیں چاہتے مگر یہ کہ اللہ چاہے، یقینا اللہ ہمیشہ سے سب کچھ جاننے والا، کمال حکمت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم کیا چاہو مگر یہ کہ اللہ چاہے بیشک وہ علم و حکمت والا ہے،
— احمد رضا خان
اور تم نہیں چاہ سکتے مگر یہ کہ اللہ چاہے۔ بیشک اللہ علیم و حکیم ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تمہارے چاہے کچھ نہیں ہوسکتا جب تک کہ اللہ نہ چاہے۔ یقینا اللہ سب کچھ جاننے والا کمال حکمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تم نہ چاہو گے مگر یہ کہ اللہ تعالیٰ ہی چاہے بیشک اللہ تعالیٰ علم واﻻ باحکمت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تم چاہوگے نہیں جب تک اللہ نہ چاہے۔ اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
— طاہر القادری
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
— Arberry
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
— Qarai
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
— Sarwar
یُّدۡخِلُ مَنۡ یَّشَآءُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ وَ الظّٰلِمِیۡنَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۳۱﴾
31
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
— Ahmedali
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
— Ahmedraza
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
— Daryabadi
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
— Hilali
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
— Itani
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
— Maududi
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
— Mubarakpuri
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
— Pickthall
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
— Qaribullah
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
— Sahih
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
— Shakir
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
— Wahiduddin
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
— Yusufali
وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے عذاب دردناک تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے جسے چاہتا ہے اور ظالم لوگ، اس نے ان کے لیے درد ناک عذاب تیار کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— احمد رضا خان
وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والوں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کررکھا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ داخل کرے گا اپنی رحمت میں جس کو چاہے گا۔ اور رہے ظالم تو ان کے لیے اس نے بہت دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلے، اور ﻇالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے، اور یہ جو ظالم لوگ ہیں ان کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
— طاہر القادری
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
— Arberry
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
— Qarai
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
— Sarwar