Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

القيامة

Surah 75 40 Verses Makki

Al-Qiyamah

My Note

Al-Qiyamah — Surah 75

لَاۤ اُقۡسِمُ بِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO WITNESS the Day of Resurrection,
— Ahmedali
I swear by the Day of Resurrection.
— Ahmedraza
I swear by the Day of Resurrection.
— Daryabadi
I swear by the Day of Resurrection;
— Hilali
I swear by the Day of Resurrection.
— Itani
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
— Maududi
Nay! I swear by the Day of Resurrection.
— Mubarakpuri
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
— Pickthall
No! I swear by the Day of Resurrection,
— Qaribullah
I swear by the Day of Resurrection
— Sahih
Nay! I swear by the day of resurrection.
— Shakir
By the Day of Resurrection,
— Wahiduddin
I do call to witness the Resurrection Day;
— Yusufali
میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
— عبدالماجد دریابادی
میں قیامت کی دن کی قسم کھاتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں، میں قیامت کے دن کی قسم کھاتا ہوں !
— عبدالسلام بھٹوی
روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں،
— احمد رضا خان
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں روز محشر کی
— امین احسن اصلاحی
نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم کو روز قیامت کی قسم
— فتح محمد جالندھری
میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
— محمد جوناگڑھی
میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔
— محمد تقی عثمانی
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی،
— طاہر القادری
No! I swear by the Day of Resurrection.
— Arberry
I swear by the Day of Resurrection!
— Qarai
I swear by the Day of Resurrection
— Sarwar
وَ لَاۤ اُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اللَّوَّامَۃِ ؕ﴿۲﴾
2
And I call the reprehensive soul to witness:
— Ahmedali
And by oath of the soul that reproaches itself.
— Ahmedraza
And I swear by the self-reproaching soul.
— Daryabadi
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
— Hilali
And I swear by the blaming soul.
— Itani
and nay, I swear by the self-reproaching soul!
— Maududi
And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.
— Mubarakpuri
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
— Pickthall
No! I swear by the reproachful soul!
— Qaribullah
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
— Sahih
Nay! I swear by the self-accusing soul.
— Shakir
and by the self-reproaching soul!
— Wahiduddin
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
— Yusufali
اور قسم کھاتا ہوں نفس ملامت گر کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں (کہ قیامت آکے رہے گی)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہیں، میں بہت ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
— احمد رضا خان
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں نفس ملامت گر کی !
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں نفس لوامہ کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور قسم کھاتا ہوں اس نفس کی جو ملامت کرنے واﻻ ہو
— محمد جوناگڑھی
اور قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔ (کہ ہم انسان کو ضرور دوبارہ زندہ کریں گے)
— محمد تقی عثمانی
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی،
— طاہر القادری
No! I swear by the reproachful soul.
— Arberry
And I swear by the self-critical soul!
— Qarai
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
— Sarwar
اَیَحۡسَبُ الۡاِنۡسَانُ اَلَّنۡ نَّجۡمَعَ عِظَامَہٗ ؕ﴿۳﴾
3
Does man think We shall not put his bones together?
— Ahmedali
Does man assume that We will never assemble his bones?
— Ahmedraza
Deemest man that We shall not assemble his bones?
— Daryabadi
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
— Hilali
Does man think that We will not reassemble his bones?
— Itani
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
— Maududi
Does man think that We shall not assemble his bones
— Mubarakpuri
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
— Pickthall
What, does the human think We shall never gather his bones?
— Qaribullah
Does man think that We will not assemble his bones?
— Sahih
Does man think that We shall not gather his bones?
— Shakir
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
— Wahiduddin
Does man think that We cannot assemble his bones?
— Yusufali
کیا انسان یہ خیال کررہا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہ کریں گے ضرور جمع کریں گے
— عبدالماجد دریابادی
کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں اکٹھی نہ کرسکیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انسان گمان کرتا ہے کہ بیشک ہم کبھی اس کی ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے،
— احمد رضا خان
کیا انسان نے گمان کررکھا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر پاویں گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہیں کرسکیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع کریں گے ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو اکٹھا نہیں کرسکیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے،
— طاہر القادری
What, does man reckon We shall not gather his bones?
— Arberry
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
— Qarai
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
— Sarwar
بَلٰی قٰدِرِیۡنَ عَلٰۤی اَنۡ نُّسَوِّیَ بَنَانَہٗ ﴿۴﴾
4
Surely We are able to reform even his finger-tips.
— Ahmedali
Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.
— Ahmedraza
Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.
— Daryabadi
Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
— Hilali
Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips.
— Itani
Yes indeed; We have the power to remould even his finger-tips.
— Maududi
Yes, We are able to put together in perfect order the tips of his fingers.
— Mubarakpuri
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
— Pickthall
Indeed yes, We are able to shape his fingerstips yet again!
— Qaribullah
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
— Sahih
Yea! We are able to make complete his very fingertips
— Shakir
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
— Wahiduddin
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
— Yusufali
ہم تو اس پر قادر ہیں کہ اس کی انگلیوں کے پوروں تک کو درست کردیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیوں نہیں۔ ہم اس بات پر قادر ہیں کہ (پھر سے) اس کی انگلیوں کے پور پور تک درست بنادیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیوں نہیں ؟ (ہم انھیں اکٹھا کریں گے) اس حال میں کہ ہم قادر ہیں کہ اس (کی انگلیوں) کے پورے درست کر (کے بنا) دیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیوں نہیں ہم قادر ہیں کہ اس کے پور ٹھیک بنادیں
— احمد رضا خان
ہاں، ہم جمع کریں گے اس طرح کہ اس کے پور پور کو ٹھیک کردیں گے
— امین احسن اصلاحی
کیوں نہیں ! ہم تو پوری طرح قادر ہیں اس پر بھی کہ ہم اس کی ایک ایک پور درست کردیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ضرور کریں گے (اور) ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کردیں
— فتح محمد جالندھری
ہاں ضرور کریں گے ہم تو قادر ہیں کہ اس کی پور پور تک درست کردیں
— محمد جوناگڑھی
کیوں نہیں ؟ جبکہ ہمیں اس پر بھی قدرت ہے کہ اس کی انگلیوں کے پور پور کو ٹھیک ٹھیک بنادیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم تو اس کی انگلیوں کی پور پور تک ٹھیک بنا دینے پر قادر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیوں نہیں! ہم تو اس بات پر بھی قادر ہیں کہ اُس کی اُنگلیوں کے ایک ایک جوڑ اور پوروں تک کو درست کر دیں،
— طاہر القادری
Yes indeed; We are able to shape again his fingers.
— Arberry
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
— Qarai
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
— Sarwar
بَلۡ یُرِیۡدُ الۡاِنۡسَانُ لِیَفۡجُرَ اَمَامَہٗ ۚ﴿۵﴾
5
Yet man is sceptical of what is right before him.
— Ahmedali
In fact man wishes to commit evil in front of Him!
— Ahmedraza
Aye! man desireth that he may sin before him.
— Daryabadi
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
— Hilali
But man wants to deny what is ahead of him.
— Itani
But man desires to persist in his evil ways.
— Maududi
Nay! Man desires to break out ahead of himself.
— Mubarakpuri
But man would fain deny what is before him.
— Pickthall
Rather, the human desires to continue in his immorality,
— Qaribullah
But man desires to continue in sin.
— Sahih
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
— Shakir
Yet man wants to deny what is ahead of him:
— Wahiduddin
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ انسان تو یہی چاہتا ہے کہ آیندہ بھی فسق و فجور ہی کرتا رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ وہ اللہ کے احکام کے علی الرغم بداعمالیاں کرتا رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انسان چاہتا ہے کہ اپنے آگے (آنے والے دنوں میں بھی) نافرمانی کرتا رہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ آدمی چاہتا ہے کہ اس کی نگاہ کے سامنے بدی کرے
— احمد رضا خان
بلکہ انسان اپنے (ضمیر کے) آگے شرارت کرنا چاہتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بلکہ انسان تو یہ چاہتا ہے کہ فسق و فجور آگے بھی جاری رکھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر انسان چاہتا ہے کہ آگے کو خود سری کرتا جائے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ انسان تو چاہتا ہے کہ آگے آگے نافرمانیاں کرتا جائے
— محمد جوناگڑھی
اصل بات یہ ہے کہ انسان چاہتا یہ ہے کہ اپنی آگے کی زندگی میں بھی ڈھٹائی سے گناہ کرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انسان چاہتا یہ ہے کہ آگے بھی بد اعمالیاں کرتا رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہے،
— طاہر القادری
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
— Arberry
Indeed, man desires to go on living viciously.
— Qarai
In fact, people want to have eternal life in this world.
— Sarwar
یَسۡـَٔلُ اَیَّانَ یَوۡمُ الۡقِیٰمَۃِ ؕ﴿۶﴾
6
He asks: "When will the Day of Resurrection be?"
— Ahmedali
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
— Ahmedraza
He asketh: when will the Day of Resurrection be?
— Daryabadi
He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
— Hilali
He asks, “When is the Day of Resurrection?”
— Itani
He asks: “When will the Day of Resurrection be?”
— Maududi
He asks: "When will be this Day of Resurrection"
— Mubarakpuri
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
— Pickthall
'When will the Day of Resurrection be' he asks,
— Qaribullah
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
— Sahih
He asks: When is the day of resurrection?
— Shakir
he asks, "When is this Day of Resurrection to be?"
— Wahiduddin
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
— Yusufali
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا
— عبدالماجد دریابادی
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ پوچھتا ہے اٹھ کھڑے ہونے کا دن کب ہوگا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا،
— احمد رضا خان
پوچھتا ہے قیامت کب ہوگی ؟
— امین احسن اصلاحی
وہ پوچھتا ہے : کب آئے گا قیامت کا دن ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا
— محمد جوناگڑھی
پوچھتا ہے کہ : کب آئے گا وہ قیامت کا دن ؟
— محمد تقی عثمانی
پوچھتا ہے "آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (بہ اَندازِ تمسخر) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا،
— طاہر القادری
asking, 'When shall be the Day of Resurrection?'
— Arberry
He asks, ‘When will be this “day of resurrection”?!’
— Qarai
He asks, "When will be the Day of Judgment?"
— Sarwar
فَاِذَا بَرِقَ الۡبَصَرُ ۙ﴿۷﴾
7
Yet when the eyes are dazzled,
— Ahmedali
So when the eyes will be blinded by light.
— Ahmedraza
When, then, the sight shall be confounded.
— Daryabadi
So, when the sight shall be dazed,
— Hilali
When vision is dazzled.
— Itani
When the sight is dazed,
— Maududi
So, when Bariqa the sight.
— Mubarakpuri
But when sight is confounded
— Pickthall
but when the sight is dazed
— Qaribullah
So when vision is dazzled
— Sahih
So when the sight becomes dazed,
— Shakir
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
— Wahiduddin
At length, when the sight is dazed,
— Yusufali
سو جس روز آنکھیں خیرہ ہوجائیں گی
— عبدالماجد دریابادی
تو (اس کا جواب یہ ہے کہ) جب آنکھیں چندھیا جائیں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب آنکھ پتھرا جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی
— احمد رضا خان
پس جب نگاہیں خیرہ ہوجائیں گی
— امین احسن اصلاحی
پس جب نگاہیں چندھیا جائیں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب آنکھیں چندھیا جائیں
— فتح محمد جالندھری
پس جس وقت کہ نگاه پتھرا جائے گی
— محمد جوناگڑھی
پھر جب آنکھیں چندھیا جائیں گی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی،
— طاہر القادری
But when the sight is dazed
— Arberry
But when the eyes are dazzled,
— Qarai
When the eye is bewildered,
— Sarwar
وَ خَسَفَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۸﴾
8
The moon eclipsed,
— Ahmedali
And the moon will be eclipsed.
— Ahmedraza
And the moon shall be ecliped.
— Daryabadi
And the moon will be eclipsed,
— Hilali
And the moon is eclipsed.
— Itani
and the moon is eclipsed,
— Maududi
And the moon will be eclipsed.
— Mubarakpuri
And the moon is eclipsed
— Pickthall
and the moon eclipsed,
— Qaribullah
And the moon darkens
— Sahih
And the moon becomes dark,
— Shakir
and the moon is eclipsed,
— Wahiduddin
And the moon is buried in darkness.
— Yusufali
اور چاند بےنور ہوجائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور چاند گہنا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چاند گہنا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور چاند کہے گا
— احمد رضا خان
اور چاند گہنا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور چاند بےنور ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور چاند گہنا جائے
— فتح محمد جالندھری
اور چاند بے نور ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور چاند بےنور ہوجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور چاند بے نور ہو جائیگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گا،
— طاہر القادری
and the moon is eclipsed,
— Arberry
the moon is eclipsed,
— Qarai
the moon eclipsed.
— Sarwar
وَ جُمِعَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۹﴾
9
And the sun and moon are conjoined,
— Ahmedali
And the sun and the moon will be united.
— Ahmedraza
And the sun and the moon shall be joined.
— Daryabadi
And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.)
— Hilali
And the sun and the moon are joined together.
— Itani
and the sun and the moon are joined together,
— Maududi
And the sun and moon will be joined together.
— Mubarakpuri
And sun and moon are united,
— Pickthall
when the sun and moon are gathered together
— Qaribullah
And the sun and the moon are joined,
— Sahih
And the sun and the moon are brought together,
— Shakir
when the sun and the moon are brought together,
— Wahiduddin
And the sun and moon are joined together,-
— Yusufali
اور چاند اور سورج ایک حالت کے کردئیے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور سورج اور چاند ملا دیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سورج اور چاند اکٹھے کردیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سورج اور چاند ملادیے جائیں گے
— احمد رضا خان
اور سورج اور چاند اکھٹے کردیے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور سورج اور چاند یکجا کردیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں
— فتح محمد جالندھری
اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور چاند اور سورج اکٹھے کردئے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and the sun and moon are brought together,
— Arberry
and the sun and the moon are brought together,
— Qarai
and the sun and the moon are brought together,
— Sarwar
یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍ اَیۡنَ الۡمَفَرُّ ﴿ۚ۱۰﴾
10
That day man will say: "Where can I find escape?"
— Ahmedali
On that day man will cry out, “Where shall I flee?”
— Ahmedraza
On that Day shall man say: whither is the fleeing.
— Daryabadi
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
— Hilali
On that Day, man will say, “Where is the escape?”
— Itani
on that Day will man say: “Whither the refuge?”
— Maududi
On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee"
— Mubarakpuri
On that day man will cry: Whither to flee!
— Pickthall
on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'
— Qaribullah
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
— Sahih
Man shall say on that day: Whither to fly to?
— Shakir
on that Day man will ask, "Where can I escape?"
— Wahiduddin
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
— Yusufali
اس روز انسان کہے گا کہ اب کدھر بھاگوں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن انسان کہے گا کہاں بھاگ کر جاؤں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انسان اس دن کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں
— احمد رضا خان
تو اس وقت انسان کہے گا کہ کہاں بھاگوں !
— امین احسن اصلاحی
اس دن انسان کہے گا : کہاں ہے کوئی بھاگ جانے کی جگہ ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟
— فتح محمد جالندھری
اس دن انسان کہے گا کہ آج بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اس وقت انسان کہے گا کہ : کہاں ہے کوئی جگہ جہاں بھاگ کر جاؤں ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت یہی انسان کہے گا "کہاں بھاگ کر جاؤں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے،
— طاہر القادری
upon that day man shall say, 'Whither to flee?'
— Arberry
that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’
— Qarai
people will say, "Is there anywhere to run away?"
— Sarwar
کَلَّا لَا وَزَرَ ﴿ؕ۱۱﴾
11
Never so, for there will be no escape.
— Ahmedali
Never! There is no refuge!
— Ahmedraza
By no means! NO refuge!
— Daryabadi
No! There is no refuge!
— Hilali
No indeed! There is no refuge.
— Itani
No, there is no refuge.
— Maududi
No! There is no refuge!
— Mubarakpuri
Alas! No refuge!
— Pickthall
No, there shall be no (place of) refuge.
— Qaribullah
No! There is no refuge.
— Sahih
By no means! there shall be no place of refuge!
— Shakir
But there is nowhere to take refuge:
— Wahiduddin
By no means! No place of safety!
— Yusufali
ہرگز نہیں کہیں پناہ کی جگہ نہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں ! اسے کوئی پناہ کی جگہ نہ ملے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، پناہ کی جگہ کوئی نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، کہیں پناہ نہیں !
— امین احسن اصلاحی
(کہا جائے گا :) ہرگز نہیں کوئی جائے پناہ نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک کہیں پناہ نہیں
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں
— محمد جوناگڑھی
نہیں نہیں ! پناہ کی کوئی جگہ نہیں ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،
— طاہر القادری
No indeed; not a refuge!
— Arberry
No indeed! There will be no refuge!
— Qarai
Certainly not! There will be no place of refuge.
— Sarwar
اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِۣ الۡمُسۡتَقَرُّ ﴿ؕ۱۲﴾
12
With your Lord alone will be the retreat on that day.
— Ahmedali
On that day, the station is only towards your Lord.
— Ahmedraza
Unto thy Lord that Day is the recourse.
— Daryabadi
Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
— Hilali
To your Lord on that Day is the settlement.
— Itani
With your Lord alone will be the retreat that Day.
— Maududi
Unto your Lord will be the place of rest that Day.
— Mubarakpuri
Unto thy Lord is the recourse that day.
— Pickthall
For on that Day the refuge shall be to your Lord.
— Qaribullah
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
— Sahih
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
— Shakir
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
— Wahiduddin
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
— Yusufali
اس وقت ٹھکانا صرف آپ کے پروردگار کے پاس ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اس دن آپ کے پروردگار ہی کی طرف جا کر ٹھہرنا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جا ٹھہرنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے
— احمد رضا خان
اس دن تیرے رب ہی کی طرف ٹھکانا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
اس روز تمہارے ربّ ہی کے حضور میں جا کر کھڑے ہونا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
— فتح محمد جالندھری
آج تو تیرے پروردگار کی طرف ہی قرار گاه ہے
— محمد جوناگڑھی
اس دن تو ہر ایک کو تمہارے پروردگار ہی کے سامنے جاکر ٹھہرنا پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی،
— طاہر القادری
Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
— Arberry
That day the [final] goal will be toward your Lord.
— Qarai
The only place of refuge will be with God.
— Sarwar
یُنَبَّؤُا الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَ اَخَّرَ ﴿ؕ۱۳﴾
13
Then man will be told what he had sent ahead (of good) and what he had left behind.
— Ahmedali
On that day, man will be informed of all what he sent ahead and left behind.
— Ahmedraza
To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.
— Daryabadi
On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
— Hilali
On that Day man will be informed of everything he put forward, and everything he left behind.
— Itani
On that Day will man be apprised of his deeds, both the earlier and the later.
— Maududi
On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind.
— Mubarakpuri
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
— Pickthall
On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
— Qaribullah
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
— Sahih
Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
— Shakir
On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
— Wahiduddin
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
— Yusufali
اس روز انسان کو سب اگلا پچھلا کیا ہوا جتلایا دیا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا اور پیچھے کیا چھوڑا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن انسان کو بتایا جائے گا جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن آدمی کو اس کا سب اگلا پچھلا جتادیا جائے گا
— احمد رضا خان
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا
— امین احسن اصلاحی
جتلا دیا جائے گا انسان کو اس دن جو کچھ اس نے آگے بھیجا ہوگا اور جو کچھ پیچھے چھوڑا ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن انسان کو جو (عمل) اس نے آگے بھیجے اور پیچھے چھوڑے ہوں گے سب بتا دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
آج انسان کو اس کے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے سے آگاه کیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اس دن ہر انسان کو جتلا دیا جائے گا کہ اس نے کیا کچھ آگے بھیجا ہے، اور کیا کچھ پیچھے چھوڑا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز انسان کو اس کا سب اگلا پچھلا کیا کرایا بتا دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن اِنسان اُن (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو اُس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت کے بعد) پیچھے چھوڑے تھے،
— طاہر القادری
Upon that day man shall be told his former deeds and his latter;
— Arberry
That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
— Qarai
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
— Sarwar
بَلِ الۡاِنۡسَانُ عَلٰی نَفۡسِہٖ بَصِیۡرَۃٌ ﴿ۙ۱۴﴾
14
In fact man is a witness against himself,
— Ahmedali
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!
— Ahmedraza
Aye! man against himself shall be an enlightenment.
— Daryabadi
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
— Hilali
And man will be evidence against himself.
— Itani
But lo, man is well aware of himself,
— Maududi
Nay! Man will be well informed about himself,
— Mubarakpuri
Oh, but man is a telling witness against himself,
— Pickthall
He shall be a clear proof against himself,
— Qaribullah
Rather, man, against himself, will be a witness,
— Sahih
Nay! man is evidence against himself,
— Shakir
Indeed, man shall be a witness against himself,
— Wahiduddin
Nay, man will be evidence against himself,
— Yusufali
(بلکہ) اصل یہ ہے کہ انسان خود ہی اپنی حالت پر خوب مطلع ہوگا کہ
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ انسان اپنے آپ کو خود خوب دیکھنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انسان اپنے آپ کو خوب دیکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ آدمی خود ہی اپنے حال پر پوری نگاہ رکھتا ہے،
— احمد رضا خان
بلکہ انسان خود اپنے اوپر گواہ ہے
— امین احسن اصلاحی
بلکہ انسان تو اپنے نفس کے احوال پر خود ہی خوب بصیرت رکھتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ انسان آپ اپنا گواہ ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ انسان خود اپنے اوپر آپ حجت ہے
— محمد جوناگڑھی
بلکہ انسان خود اپنے آپ سے اچھی طرح واقف ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ انسان خود ہی اپنے آپ کو خوب جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ اِنسان اپنے (اَحوالِ) نفس پر (خود ہی) آگاہ ہوگا،
— طاہر القادری
nay, man shall be a clear proof against himself,
— Arberry
Indeed, man is a witness to himself,
— Qarai
In fact, people are well-aware of their own soul
— Sarwar
وَّ لَوۡ اَلۡقٰی مَعَاذِیۡرَہٗ ﴿ؕ۱۵﴾
15
Whatever the excuses he may offer.
— Ahmedali
And even if he presents all the excuses he has, none will be listened to.
— Ahmedraza
Although he may put forth his pleas.
— Daryabadi
Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
— Hilali
Even as he presents his excuses.
— Itani
even though he might make up excuses.
— Maududi
Though he may put forth his excuses.
— Mubarakpuri
Although he tender his excuses.
— Pickthall
even though he offers his excuses.
— Qaribullah
Even if he presents his excuses.
— Sahih
Though he puts forth his excuses.
— Shakir
in spite of all the excuses he may offer.
— Wahiduddin
Even though he were to put up his excuses.
— Yusufali
گو وہ اپنے حیلے پیش لائے۔
— عبدالماجد دریابادی
خواہ وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگرچہ وہ اپنے بہانے پیش کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر اس کے پاس جتنے بہانے ہوں سب لا ڈالے،
— احمد رضا خان
اگرچہ کتنی ہی بہانے پیش کرے
— امین احسن اصلاحی
اور چاہے وہ کتنے ہی بہانے پیش کرے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگرچہ عذر ومعذرت کرتا رہے
— فتح محمد جالندھری
اگر چہ کتنے ہی بہانے پیش کرے
— محمد جوناگڑھی
چاہے وہ کتنے بہانے بنائے۔
— محمد تقی عثمانی
چاہے وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگرچہ وہ اپنے تمام عذر پیش کرے گا،
— طاہر القادری
even though he offer his excuses.
— Arberry
though he should offer excuses [to justify his failings].
— Qarai
even though they make excuses.
— Sarwar
لَا تُحَرِّکۡ بِہٖ لِسَانَکَ لِتَعۡجَلَ بِہٖ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Do not forestall (the revelation before its completion) by acting in haste.
— Ahmedali
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), do not cause your tongue to move along with the Qur’an in order to learn it faster.
— Ahmedraza
Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.
— Daryabadi
Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith.
— Hilali
Do not wag your tongue with it, to hurry on with it.
— Itani
(O Prophet), do not stir your tongue hastily (to commit the Revelation to memory).
— Maududi
Move not your tongue concerning to make haste therewith.
— Mubarakpuri
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
— Pickthall
Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.
— Qaribullah
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
— Sahih
Do not move your tongue with it to make haste with it,
— Shakir
[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:
— Wahiduddin
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
— Yusufali
آپ اس کو (یعنی قرآن کو) جلدی جلدی لینے کے لئے اس پر زبان نہ ہلایا کیجئے
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) اس وحی کو جلدی جلدی یاد کرلینے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کے ساتھ اپنی زبان کو حرکت نہ دے، تاکہ اسے جلدی حاصل کرلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب بھی نہ سنا جائے گا تم یاد کرنے کی جلدی میں قرآن کے ساتھ اپنی زبان کو حرکت نہ دو
— احمد رضا خان
اس کو جلدی سیکھ لینے کے لئے اس کے پڑھنے پر اپنی زبان کو جلدی نہ چلائو۔
— امین احسن اصلاحی
آپ اس (قرآن) کے ساتھ اپنی زبان کو تیزی سے حرکت نہ دیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو
— فتح محمد جالندھری
(اے نبی) آپ قرآن کو جلدی (یاد کرنے) کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) تم اس قرآن کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو ہلایا نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں،
— طاہر القادری
Move not thy tongue with it to hasten it;
— Arberry
Do not move your tongue with it to hasten it.
— Qarai
(Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
— Sarwar
اِنَّ عَلَیۡنَا جَمۡعَہٗ وَ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚۖ۱۷﴾
17
Surely its collection and recitation are Our responsibility.
— Ahmedali
Indeed assembling the Qur’an and reading it are upon Us.
— Ahmedraza
Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.
— Daryabadi
It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Quran),
— Hilali
Upon Us is its collection and its recitation.
— Itani
Surely it is for Us to have you commit it to memory and to recite it.
— Maududi
It is for Us to collect it and that it be recited.
— Mubarakpuri
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
— Pickthall
It's gathering and reciting is upon Us.
— Qaribullah
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
— Sahih
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
— Shakir
We Ourself shall see to its collection and recital.
— Wahiduddin
It is for Us to collect it and to promulgate it:
— Yusufali
یہ تو ہمارے ذمہ ہے اس کا جمع کردینا اور اس کا پڑھوانا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وحی کو (آپ کے دل میں) جمع کرنا اور زبان سے پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ اس کو جمع کرنا اور (آپ کا) اس کو پڑھنا ہمارے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس کا محفوظ کرنا اور پڑھنا ہمارے ذمہ ہے،
— احمد رضا خان
ہمارے ذمہ ہے اس کو جمع کرنا اور اس کو سنانا
— امین احسن اصلاحی
اسے جمع کرنا اور پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کا جمع کرنا اور پڑھانا ہمارے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کا جمع کرنا اور (آپ کی زبان سے) پڑھنا ہمارے ذمہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ اس کو یاد کرانا اور پڑھوانا ہماری ذمہ داری ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس کو یاد کرا دینا اور پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک اسے (آپ کے سینہ میں) جمع کرنا اور اسے (آپ کی زبان سے) پڑھانا ہمارا ذِمّہ ہے،
— طاہر القادری
Ours it is to gather it, and to recite it.
— Arberry
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
— Qarai
We shall be responsible for its collection and its recitation.
— Sarwar
فَاِذَا قَرَاۡنٰہُ فَاتَّبِعۡ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚ۱۸﴾
18
So, as We recite it, follow its reading.
— Ahmedali
So when We have read it, you should thereupon follow what is read.
— Ahmedraza
Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.
— Daryabadi
And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Quran's) recital.
— Hilali
Then, when We have recited it, follow its recitation.
— Itani
And so when We recite it, follow its recitation attentively;
— Maududi
And when We have recited it to you, then follow its recitation.
— Mubarakpuri
And when We read it, follow thou the reading;
— Pickthall
When We recite it, follow its recitation.
— Qaribullah
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
— Sahih
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
— Shakir
When We have recited it, follow its words attentively;
— Wahiduddin
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
— Yusufali
تو جب ہم اسے پڑھنے لگیں تو آپ اس کے تابع ہوجایا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب ہم پڑھوا چکیں تو پھر اسی طرح پڑھا کریں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب ہم اسے پڑھیں تو تو اس کے پڑھنے کی پیروی کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب ہم اسے پڑھ چکیں اس وقت اس پڑھے ہوئے کی اتباع کرو
— احمد رضا خان
تو جب ہم اس کو سنا چکیں تو اس سنانے کی پیروی کرو ،
— امین احسن اصلاحی
پھر جب ہم اسے پڑھوا دیں تو آپ اس کی قراءت کی پیروی کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو
— فتح محمد جالندھری
ہم جب اسے پڑھ لیں تو آپ اس کے پڑھنے کی پیروی کریں
— محمد جوناگڑھی
پھر جب ہم اسے (جبرائیل کے واسطے سے) پڑھ رہے ہوں تو تم اس کے پڑھنے کی پیروی کرو
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا جب ہم اِسے پڑھ رہے ہوں اُس وقت تم اِس کی قرات کو غور سے سنتے رہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں،
— طاہر القادری
So, when We recite it, follow thou its recitation.
— Arberry
And when We have recited it, follow its recitation.
— Qarai
When We recite it, follow its recitation (by Us).
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا بَیَانَہٗ ﴿ؕ۱۹﴾
19
The exposition of its meaning surely rests on Us.
— Ahmedali
Then indeed, to explain its details to you is upon Us.
— Ahmedraza
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.
— Daryabadi
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
— Hilali
Then upon Us is its explanation.
— Itani
then it will be for Us to explain it.
— Maududi
Then it is for Us to make it clear.
— Mubarakpuri
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
— Pickthall
It's explanation is upon Us.
— Qaribullah
Then upon Us is its clarification [to you].
— Sahih
Again on Us (devolves) the explaining of it.
— Shakir
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
— Wahiduddin
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
— Yusufali
پھر اس بیان کرا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بلاشبہ اسے واضح کرنا ہمارے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
— احمد رضا خان
پھر ہمارے ہی ذمہ ہے اس کی وضاحت کرنا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہمارے ہی ذمے ہے اس کو واضح کردینا بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر اس کا واضح کر دینا ہمارے ذمہ ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کی وضاحت بھی ہماری ذمہ داری ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے،
— طاہر القادری
Then Ours it is to explain it.
— Arberry
Then, its exposition [also] lies with Us.
— Qarai
We shall be responsible for its explanation.
— Sarwar
کَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
But no. You love this transient life,
— Ahmedali
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
— Ahmedraza
By no means! Verily ye love the Herein.
— Daryabadi
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
— Hilali
Alas, you love the fleeting life.
— Itani
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
— Maududi
But no! Rather you love the present life of this world,
— Mubarakpuri
Nay, but ye do love the fleeting Now
— Pickthall
Yet you love this hasty world
— Qaribullah
No! But you love the immediate
— Sahih
Nay! But you love the present life,
— Shakir
Truly, you love immediate gain
— Wahiduddin
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
— Yusufali
ہرگز ایسا نہیں۔ اصل یہ ہے کہ تم دنیا سے تو محبت رکھتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جلد حاصل ہونے والی چیز (دنیا) کو چاہتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، بلکہ تم جلدی ملنے والی کو پسند کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بلکہ تم لوگ اس دنیا ہی سے عشق رکھتے ہو
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی ملنے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو
— محمد جوناگڑھی
خبردار (اے کافرو) اصل بات یہ ہے کہ تم فوری طور پر حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،
— طاہر القادری
No indeed; but you love the hasty world,
— Arberry
No! Indeed, you love this transitory life
— Qarai
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
— Sarwar
وَ تَذَرُوۡنَ الۡاٰخِرَۃَ ﴿ؕ۲۱﴾
21
And neglect the Hereafter.
— Ahmedali
And you have forsaken the Hereafter.
— Ahmedraza
And leave the Hereafter.
— Daryabadi
And leave (neglect) the Hereafter.
— Hilali
And you disregard the Hereafter.
— Itani
and are oblivious of the Hereafter.
— Maududi
And neglect the Hereafter.
— Mubarakpuri
And neglect the Hereafter.
— Pickthall
and are heedless of the Everlasting Life.
— Qaribullah
And leave the Hereafter.
— Sahih
And neglect the hereafter.
— Shakir
and neglect the Hereafter.
— Wahiduddin
And leave alone the Hereafter.
— Yusufali
اور آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بعد میں آنے والی کو چھوڑ دیتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو،
— احمد رضا خان
اور آخرت کی نظر انداز کیے ہعوئے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور تم آخرت کو چھوڑ دیتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آخرت کو ترک کئے دیتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور آخرت کو نظر انداز کئیے ہوئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو،
— طاہر القادری
and leave be the Hereafter.
— Arberry
and forsake the Hereafter.
— Qarai
and neglect the life to come.
— Sarwar
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ نَّاضِرَۃٌ ﴿ۙ۲۲﴾
22
How many faces will be refulgent on that Day,
— Ahmedali
On that day, some faces will shine with freshness.
— Ahmedraza
Countenances on that Day shall be resplendent,
— Daryabadi
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
— Hilali
Faces on that Day will be radiant.
— Itani
Some faces on that Day will be fresh and resplendent,
— Maududi
Some faces that Day shall be Nadirah.
— Mubarakpuri
That day will faces be resplendent,
— Pickthall
On that Day there shall be radiant faces,
— Qaribullah
[Some] faces, that Day, will be radiant,
— Sahih
(Some) faces on that day shall be bright,
— Shakir
Some faces will be radiant on that Day,
— Wahiduddin
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
— Yusufali
(کتنے ہی) چہرے اس روز بشاش ہوں کے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن کئی چہرے ترو تازہ ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن کئی چہرے ترو تازہ ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کچھ منہ اس دن تر و تازہ ہوں گے
— احمد رضا خان
کتنے چہرے اس دن تر و تازہ ہوں گے ،
— امین احسن اصلاحی
بہت سے چہرے اس دن تروتازہ ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز بہت سے منہ رونق دار ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اس روز بہت سے چہرے تروتازه اور بارونق ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اس دن بہت سے چہرے شاداب ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز کچھ چہرے تر و تازہ ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بہت سے چہرے اُس دن شگفتہ و تروتازہ ہوں گے،
— طاہر القادری
Upon that day faces shall be radiant,
— Arberry
Some faces will be fresh on that day,
— Qarai
On the Day of Judgment some faces will be bright,
— Sarwar
اِلٰی رَبِّہَا نَاظِرَۃٌ ﴿ۚ۲۳﴾
23
Waiting for their Lord.
— Ahmedali
Looking toward their Lord.
— Ahmedraza
Looking toward their Lord.
— Daryabadi
Looking at their Lord (Allah);
— Hilali
Looking towards their Lord.
— Itani
and will be looking towards their Lord;
— Maududi
Looking at their Lord.
— Mubarakpuri
Looking toward their Lord;
— Pickthall
gazing towards their Lord.
— Qaribullah
Looking at their Lord.
— Sahih
Looking to their Lord.
— Shakir
looking towards their Lord;
— Wahiduddin
Looking towards their Lord;
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی طرف دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اپنے پروردگار کو دیکھتے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے رب کی طرف دیکھنے والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے رب کا دیکھتے
— احمد رضا خان
اپنے رب کی رحمت کے متوقع
— امین احسن اصلاحی
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور) اپنے پروردگار کے محو دیدار ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اپنے پروردگار کی طرف دیکھ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
gazing upon their Lord;
— Arberry
looking to their Lord,
— Qarai
and look forward to receiving mercy from their Lord.
— Sarwar
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍۭ بَاسِرَۃٌ ﴿ۙ۲۴﴾
24
And how many faces on that Day will be woe-begone
— Ahmedali
And on that day some faces will be ghastly.
— Ahmedraza
And countenances on that Day shall be scowling.
— Daryabadi
And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
— Hilali
And faces on that Day will be gloomy.
— Itani
and some faces on that Day will be gloomy,
— Maududi
And some faces that Day will be Basirah,
— Mubarakpuri
And that day will other faces be despondent,
— Pickthall
And on that Day there shall be scowling faces,
— Qaribullah
And [some] faces, that Day, will be contorted,
— Sahih
And (other) faces on that day shall be gloomy,
— Shakir
and some faces will on that Day be gloomy,
— Wahiduddin
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
— Yusufali
اور (کتنے ہی) چہرے اس روز بےرونق ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور کئی چہرے اس دن پریشان ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کئی چہرے اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ منہ اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے
— احمد رضا خان
اور کتنے چہرے اس دن اداس ہوں گے ،
— امین احسن اصلاحی
اور بہت سے چہرے اس روز اترے ہوئے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہت سے منہ اس دن اداس ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اور کتنے چہرے اس دن (بد رونق اور) اداس ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور بہت سے چہرے اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کچھ چہرے اداس ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کتنے ہی چہرے اُس دن بگڑی ہوئی حالت میں (مایوس اور سیاہ) ہوں گے،
— طاہر القادری
and upon that day faces shall be scowling,
— Arberry
and some faces will be scowling on that day,
— Qarai
Others will be despondent,
— Sarwar
تَظُنُّ اَنۡ یُّفۡعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ ﴿ؕ۲۵﴾
25
Fearing that a great disaster is going to befall them.
— Ahmedali
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.
— Ahmedraza
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.
— Daryabadi
Thinking that some calamity was about to fall on them;
— Hilali
Realizing that a back-breaker has befallen them.
— Itani
believing that a crushing calamity is about to strike them.
— Maududi
Thinking that some calamity is about to fall on them.
— Mubarakpuri
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
— Pickthall
so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
— Qaribullah
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
— Sahih
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
— Shakir
dreading some great affliction.
— Wahiduddin
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
— Yusufali
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اب ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ یقین کریں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑنے والی (سختی) کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
— احمد رضا خان
گمان کررہے ہوں گے کہ ان پر کمر توڑ دینے والی مصیبت ٹوٹنے والی ہے
— امین احسن اصلاحی
ان کو یقین ہوگا کہ اب ان کے ساتھ کمرتوڑ سلوک ہونے و الا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
— فتح محمد جالندھری
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ معاملہ ہوگا جو کمر توڑ دینے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،
— طاہر القادری
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
— Arberry
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
— Qarai
certain of facing a great calamity.
— Sarwar
کَلَّاۤ اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِیَ ﴿ۙ۲۶﴾
26
Never so, for when life withdraws into the clavicula,
— Ahmedali
Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.
— Ahmedraza
By no means! When it cometh up to he collar-bone.
— Daryabadi
Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
— Hilali
Indeed, when it has reached the breast-bones.
— Itani
Nay; when a man's soul reaches up to the throat,
— Maududi
Nay, when it rea- ches to the collarbones.
— Mubarakpuri
Nay, but when the life cometh up to the throat
— Pickthall
But, when (the soul) reaches the collar bone
— Qaribullah
No! When the soul has reached the collar bones
— Sahih
Nay! When it comes up to the throat,
— Shakir
But when [man's soul] reaches the throat,
— Wahiduddin
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
— Yusufali
دنیا محبوب بننے اور آخرت متروک ہونے کے قابل) ہرگز نہیں۔ جب جان ہنسلی تک پہنچ جاتی ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں۔ جب (جان) ہنسلی تک پہنچ جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، (وہ وقت یاد کرو) جب (جان) ہنسلیوں تک پہنچ جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، جب کہ جان ہنسلی میں آپھنسے گی
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! جب کہ جان آکر پھنس جاتی ہے ہنسلیوں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو جب جان گلے تک پہنچ جائے
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی
— محمد جوناگڑھی
خبردار ! جب جان ہنسلیوں تک پہنچ جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائے،
— طاہر القادری
No indeed; when it reaches the clavicles
— Arberry
No indeed! When it reaches up to the collar bones
— Qarai
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
— Sarwar
وَ قِیۡلَ مَنۡ ٜ رَاقٍ ﴿ۙ۲۷﴾
27
And it is asked: "Is there any reciter of charms and amulets?"
— Ahmedali
And they will say, “Is there any one – any magician?”
— Ahmedraza
And it is cried. who can charm?
— Daryabadi
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
— Hilali
And it is said, “Who is the healer?”
— Itani
and it is said: “Is there any enchanter who can step forward and help (by his chanting)?”
— Maududi
And it will be said: "Who can cure him"
— Mubarakpuri
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
— Pickthall
and it is said: 'Who is a healing chanter'
— Qaribullah
And it is said, "Who will cure [him]?"
— Sahih
And it is said: Who will be a magician?
— Shakir
and when it is asked: "Could any magician save him now?";
— Wahiduddin
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
— Yusufali
اور پکارا جانے لگتا ہے کہ ارے کوئی جھاڑنے والا بھی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہا جاتا ہے کہ کوئی دم جھاڑ کرنے والا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہا جائے گا کون ہے دم کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے
— احمد رضا خان
اور کہا جائے گا اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنیوالا !
— امین احسن اصلاحی
اور کہا جاتا ہے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہا جائے گا کہ کوئی جھاڑ پھونک کرنے واﻻ ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور (تیمار داروں کی طرف سے) کہا جائے گا کہ : ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)،
— طاہر القادری
and it is said, 'Who is an enchanter?'
— Arberry
and it is said, ‘Who will take him up?’
— Qarai
and the angels say, "Who will take away his soul,
— Sarwar
وَّ ظَنَّ اَنَّہُ الۡفِرَاقُ ﴿ۙ۲۸﴾
28
He will then realise it is the parting,
— Ahmedali
And he will realise that this is the parting.
— Ahmedraza
And he bethinketh that it is the time of parting.
— Daryabadi
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
— Hilali
And He realizes that it is the parting.
— Itani
and he realises that the hour of parting is come,
— Maududi
And he will think that it was the parting;
— Mubarakpuri
And he knoweth that it is the parting;
— Pickthall
and when he thinks it is the time of departure
— Qaribullah
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
— Sahih
And he is sure that it is the (hour of) parting
— Shakir
and he knows that it is the time of parting;
— Wahiduddin
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
— Yusufali
اور (مرنے والا) سمجھ لیتا ہے کہ اب مفارقت (کا وقت) ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور مرنے والے کو یقین ہوجاتا ہے کہ یہ اس کی جدائی کا وقت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ یقین کرلے گا کہ یقینا یہ جدائی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
— احمد رضا خان
اور وہ گمان کرے گا کہ بس وقت چل چلائو کا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ سمجھ جاتا ہے کہ اب جدائی کی گھڑی آن پہنچی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور انسان سمجھ جائے گا کہ جدائی کا وقت آگیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے،
— طاہر القادری
and he thinks that it is the parting
— Arberry
and he knows that it is the [time of] parting,
— Qarai
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.
— Sarwar
وَ الۡتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿ۙ۲۹﴾
29
And anguish will be heaped upon anguish:
— Ahmedali
And one shin will curl up with the other shin.
— Ahmedraza
And one shank is entangled with the other shank.
— Daryabadi
And leg will be joined with another leg (shrouded)
— Hilali
And leg is entwined with leg.
— Itani
and calf is inter-twined with calf.
— Maududi
And one shank will be joined with another shank.
— Mubarakpuri
And agony is heaped on agony;
— Pickthall
and when leg is intertwined with leg,
— Qaribullah
And the leg is wound about the leg,
— Sahih
And affliction is combined with affliction;
— Shakir
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
— Wahiduddin
And one leg will be joined with another:
— Yusufali
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹنے لگتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک پنڈلی دوسری سے جڑ جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پنڈلی، پنڈلی کے ساتھ لپٹ جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
— احمد رضا خان
اور پنڈی پنڈی سے لپٹ جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جاتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے
— فتح محمد جالندھری
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے،
— طاہر القادری
and leg is intertwined with leg,
— Arberry
and each shank clasps the other shank,
— Qarai
When legs are twisted around each other,
— Sarwar
اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِۣ الۡمَسَاقُ ﴿ؕ٪۳۰﴾
30
To your Lord then will be the driving.
— Ahmedali
On that day, the herding will be only towards your Lord.
— Ahmedraza
Unto thy Lord that Day is the drive.
— Daryabadi
The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
— Hilali
To your Lord on that Day is the drive.
— Itani
On that Day you will be driven to your Lord.
— Maududi
The drive will be on that Day to your Lord!
— Mubarakpuri
Unto thy Lord that day will be the driving.
— Pickthall
upon that Day the driving shall be to your Lord.
— Qaribullah
To your Lord, that Day, will be the procession.
— Sahih
To your Lord on that day shall be the driving.
— Shakir
on that Day he will be driven towards your Lord!
— Wahiduddin
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
— Yusufali
اس روز تیرے پروردگار ہی کی طرف جانا ہوتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن تیرے پروردگار کی طرف تیری روانگی ہوتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن تیرے رب ہی کی طرف روانگی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن تیرے رب ہی کی طرف ہانکنا ہے
— احمد رضا خان
اس دن تیرے رب کی طرف جانا ہوگا
— امین احسن اصلاحی
اس دن تو تیرے رب ہی کی طرف دھکیلے جانا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن تجھ کو اپنے پروردگار کی طرف چلنا ہے
— فتح محمد جالندھری
آج تیرے پروردگار کی طرف چلنا ہے
— محمد جوناگڑھی
تو اس دن تمہارے پروردگار ہی کی طرف روانگی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے،
— طاہر القادری
upon that day unto thy Lord shall be the driving.
— Arberry
that day he shall be driven toward your Lord.
— Qarai
that will be the time to be driven to one's Lord.
— Sarwar
فَلَا صَدَّقَ وَ لَا صَلّٰی ﴿ۙ۳۱﴾
31
For he neither believed nor prayed,
— Ahmedali
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
— Ahmedraza
He neither believed nor prayed,
— Daryabadi
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
— Hilali
He neither believed nor prayed.
— Itani
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
— Maududi
So, he neither believed nor prayed!
— Mubarakpuri
For he neither trusted, nor prayed.
— Pickthall
Because, he neither believed nor prayed;
— Qaribullah
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
— Sahih
So he did not accept the truth, nor did he pray,
— Shakir
He neither believed nor prayed,
— Wahiduddin
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
— Yusufali
اس (کافر) نے نہ تو تصدیق کی تھی اور نہ نماز پڑھی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے نہ تو تصدیق کی اور نہ نماز ادا کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو نہ اس نے سچ مانا اور نہ نماز ادا کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی،
— احمد رضا خان
پس اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی
— امین احسن اصلاحی
پس اس نے نہ تو تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی
— فتح محمد جالندھری
اس نے نہ تو تصدیق کی نہ نماز ادا کی
— محمد جوناگڑھی
اس کے باوجود انسان نے نہ مانا، اور نہ نماز پڑھی۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھی،
— طاہر القادری
For he confirmed it not, and did not pray,
— Arberry
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
— Qarai
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
— Sarwar
وَ لٰکِنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۲﴾
32
But only disavowed and turned away;
— Ahmedali
But he denied and turned away.
— Ahmedraza
But he belied and turned away.
— Daryabadi
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
— Hilali
But he denied and turned away.
— Itani
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
— Maududi
But on the contrary, he denied and turned away!
— Mubarakpuri
But he denied and flouted.
— Pickthall
he belied the truth and turned away;
— Qaribullah
But [instead], he denied and turned away.
— Sahih
But called the truth a lie and turned back,
— Shakir
but rejected the Truth and turned away!
— Wahiduddin
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
— Yusufali
بلکہ تکذیب کی تھی
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ (وحی کو الٹا) جھٹلا دیا اور منہ موڑلیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن اس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں جھٹلایا اور منہ پھیرا
— احمد رضا خان
بلکہ جھٹلایا اور منہ موڑا پھر ا
— امین احسن اصلاحی
بلکہ اس نے جھٹلادیا اور پیٹھ موڑ لی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا
— فتح محمد جالندھری
بلکہ جھٹلایا اور روگردانی کی
— محمد جوناگڑھی
بلکہ حق کو جھٹلایا اور منہ موڑ لیا۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ جھٹلایا اور پلٹ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ جھٹلاتا رہا اور رُوگردانی کرتا رہا،
— طاہر القادری
but he cried it lies, and he turned away,
— Arberry
but denied [them] and turned away,
— Qarai
He rejects the faith, turns away
— Sarwar
ثُمَّ ذَہَبَ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ یَتَمَطّٰی ﴿ؕ۳۳﴾
33
Then he strutted back to his people.
— Ahmedali
Then he went back to his home in pride.
— Ahmedraza
Then he departed Unto his house hold conceitedly.
— Daryabadi
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
— Hilali
Then he went to his family, full of pride.
— Itani
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.
— Maududi
Then he walked in conceit to his family admiring himself!
— Mubarakpuri
Then went he to his folk with glee.
— Pickthall
then went arrogantly to his household.
— Qaribullah
And then he went to his people, swaggering [in pride].
— Sahih
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
— Shakir
Then he went off to his people, swaggering.
— Wahiduddin
Then did he stalk to his family in full conceit!
— Yusufali
اور منہ موڑا تھا پھر فخر کرتا ہوا اپنے گھر چل دیتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اکڑتا ہوا اپنے اہل خانہ کی طرف چل دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا
— احمد رضا خان
اکڑتا ہوا اپنے لوگوں میں چل دیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر چل دیا اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اکڑ دکھاتا ہوا اپنے گھر والوں کے پاس چلا گیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا،
— طاہر القادری
then he went to his household arrogantly.
— Arberry
and went back swaggering to his family.
— Qarai
and haughtily goes to his people.
— Sarwar
اَوۡلٰی لَکَ فَاَوۡلٰی ﴿ۙ۳۴﴾
34
Alas the woe for you, alas!
— Ahmedali
Your ruin has come close, still closer.
— Ahmedraza
Woe Unto thee; woe!
— Daryabadi
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
— Hilali
Woe to you; and woe.
— Itani
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
— Maududi
Woe to you! And then woe to you!
— Mubarakpuri
Nearer unto thee and nearer,
— Pickthall
Near to you and nearer,
— Qaribullah
Woe to you, and woe!
— Sahih
Nearer to you (is destruction) and nearer,
— Shakir
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
— Wahiduddin
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
— Yusufali
تیری کم بختی پر کم بختی آنے والی ہے
— عبدالماجد دریابادی
افسوس پر افسوس ہے تجھ پر
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی تیرے لائق ہے، پھر یہی لائق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تیری خرابی ا ٓ لگی اب آ لگی،
— احمد رضا خان
افسوس ہے تجھ پر افسوس ہے ،
— امین احسن اصلاحی
افسوس ہے تجھ پر افسوس ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
— فتح محمد جالندھری
افسوس ہے تجھ پر حسرت ہے تجھ پر
— محمد جوناگڑھی
بربادی ہے تیری، ہاں بربادی ہے تیری !۔
— محمد تقی عثمانی
یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہارے لئے (مرتے وقت) تباہی ہے، پھر (قبر میں) تباہی ہے،
— طاہر القادری
Nearer to thee and nearer
— Arberry
So, woe to you! Woe to you!
— Qarai
Woe to you!
— Sarwar
ثُمَّ اَوۡلٰی لَکَ فَاَوۡلٰی ﴿ؕ۳۵﴾
35
Alas, the woe for you!
— Ahmedali
Again your ruin has come close, still closer.
— Ahmedraza
Again, woe Unto thee, woe!
— Daryabadi
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
— Hilali
Then again: Woe to you; and woe.
— Itani
again, it is worthy of you, altogether worthy.
— Maududi
Again, woe to you! And then woe to you!
— Mubarakpuri
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
— Pickthall
then nearer to you and nearer!
— Qaribullah
Then woe to you, and woe!
— Sahih
Again (consider how) nearer to you and nearer.
— Shakir
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
— Wahiduddin
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
— Yusufali
پھر تیری کم بختی پر کم بختی آنے والی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر افسوس پر افسوس ہے تجھ پر
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر تیرے لائق یہی ہے، پھر یہی لائق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تیری خرابی آ لگی اب آ لگی،
— احمد رضا خان
پھر افسوس ہے تجھ پر افسوس ہے
— امین احسن اصلاحی
پھر افسوس ہے تجھ پر افسوس ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
— فتح محمد جالندھری
وائے ہے اور خرابی ہے تیرے لیے
— محمد جوناگڑھی
پھر سن لے کہ بربادی ہے تیری، ہاں بربادی ہے تیری !۔
— محمد تقی عثمانی
ہاں یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تمہارے لئے (روزِ قیامت) ہلاکت ہے، پھر (دوزخ کی) ہلاکت ہے،
— طاہر القادری
then nearer to thee and nearer!
— Arberry
Again, woe to you! Woe to you!
— Qarai
Woe to you!
— Sarwar
اَیَحۡسَبُ الۡاِنۡسَانُ اَنۡ یُّتۡرَکَ سُدًی ﴿ؕ۳۶﴾
36
Does man think that he will be left alone to himself, free?
— Ahmedali
Does man assume that he will be let loose?
— Ahmedraza
Deemest man that he is to be left uncontrolled?
— Daryabadi
Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]?
— Hilali
Does man think that he will be left without purpose?
— Itani
Does man think that he will be left alone, unquestioned?
— Maududi
Does man think that he will be left neglected
— Mubarakpuri
Thinketh man that he is to be left aimless?
— Pickthall
Does the human think he will be left to roam at will?
— Qaribullah
Does man think that he will be left neglected?
— Sahih
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
— Shakir
Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
— Wahiduddin
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
— Yusufali
کیا انسان اس خیال میں ہے کہ اسے یونہی چھوڑ دیا جائے گا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انسان نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اسے شتر بےمہار کی طرح چھوڑ دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انسان گمان کرتا کہ اسے بغیر پوچھے ہی چھوڑ دیا جائے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آدمی اس گھمنڈ میں ہے کہ آزاد چھوڑ دیا جائے گا
— احمد رضا خان
کیا انسان گمان رکھتا ہے کہ وہ بس یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا !
— امین احسن اصلاحی
کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ اسے یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انسان خیال کرتا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا؟
— فتح محمد جالندھری
کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ اسے بیکار چھوڑ دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ اسے یونہی چھوڑ دیا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا انسان نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اِنسان یہ خیال کرتا ہے کہ اُسے بے کار (بغیر حساب و کتاب کے) چھوڑ دیا جائے گا،
— طاہر القادری
What, does man reckon he shall be left to roam at will?
— Arberry
Does man suppose that he has been abandoned to futility?
— Qarai
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
— Sarwar
اَلَمۡ یَکُ نُطۡفَۃً مِّنۡ مَّنِیٍّ یُّمۡنٰی ﴿ۙ۳۷﴾
37
Was he not an emitted drop of semen,
— Ahmedali
Was he not just a drop of the semen that is discharged?
— Ahmedraza
Was he not a sperm of emission emitted?
— Daryabadi
Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth?
— Hilali
Was he not a drop of ejaculated semen?
— Itani
Was he not a drop of ejaculated semen,
— Maududi
Was he not a Nutfah of semen emitted
— Mubarakpuri
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
— Pickthall
What, was he not an ejaculated drop (of sperm)?
— Qaribullah
Had he not been a sperm from semen emitted?
— Sahih
Was he not a small seed in the seminal elements,
— Shakir
Was he not once a drop of ejaculated semen,
— Wahiduddin
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
— Yusufali
کیا یہ شخص (محض) ایک قطرۂ منی نہ تھا جو ٹپکایا گیا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ منی کی ایک بوند نہ تھا جو ٹپکائی گئی تھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ منی کا ایک قطرہ نہیں تھا جو گرایا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ ایک بوند نہ تھا اس منی کا کہ گرائی جائے
— احمد رضا خان
کیا وہ مخص ٹپکائی ہوئی منی کی ایک بوند نہیں تھا !
— امین احسن اصلاحی
کیا وہ حقیر پانی کی ایک بوند نہیں تھا جو (رحم مادر میں) ٹپکائی جاتی ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا وہ منی کا جو رحم میں ڈالی جاتی ہے ایک قطرہ نہ تھا؟
— فتح محمد جالندھری
کیا وه ایک گاڑھے پانی کا قطره نہ تھا جو ٹپکایا گیا تھا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا وہ اس منی کا ایک قطرہ نہیں تھا جو (ماں کے رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ ایک حقیر پانی کا نطفہ نہ تھا جو (رحم مادر میں) ٹپکایا جاتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ (اپنی اِبتداء میں) منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (عورت کے رحم میں) ٹپکا دیا جاتا ہے،
— طاہر القادری
Was he not a sperm-drop spilled?
— Arberry
Was he not a drop of emitted semen,
— Qarai
Does the human being think that he will be left uncontrolled?
— Sarwar
ثُمَّ کَانَ عَلَقَۃً فَخَلَقَ فَسَوّٰی ﴿ۙ۳۸﴾
38
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
— Ahmedali
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
— Ahmedraza
Then he became a clot; then He created him and formed him.
— Daryabadi
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
— Hilali
Then he became a clot. And He created and proportioned?
— Itani
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
— Maududi
Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.
— Mubarakpuri
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
— Pickthall
Then he was a clot of blood, then He created and formed him
— Qaribullah
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
— Sahih
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
— Shakir
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
— Wahiduddin
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
— Yusufali
پھر وہ خون کا لوتھڑاہو گیا پھر (اللہ نے اسے انسان) بنایا پھر اعظا ٹھیک کئے
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ لوتھڑا ہوگیا پھر اللہ نے اسے ٹھیک انسان بنادیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ جما ہوا خون بنا، پھر اس نے پیدا کیا، پس درست بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر خون کی پھٹک ہوا تو اس نے پیدا فرمایا پھر ٹھیک بنایا
— احمد رضا خان
پھر وہ بنا خون کی ایک پھٹکی اور اللہ نے اس کا خاکہ بنایا
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ ایک علقہ بنا پھر اللہ نے اس کو بنایا اور اس کے اعضاء درست کیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر لوتھڑا ہوا پھر (خدا نے) اس کو بنایا پھر (اس کے اعضا کو) درست کیا
— فتح محمد جالندھری
پھر وه لہو کا لوتھڑا ہوگیا پھر اللہ نے اسے پیدا کیا اور درست بنا دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا، پھر اللہ نے اسے بنایا، اور اسے ٹھیک ٹھاک کیا،
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا، پھر اللہ نے اس کا جسم بنایا اور اس کے اعضا درست کیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ (رحم میں جال کی طرح جما ہوا) ایک معلّق وجود بن گیا، پھر اُس نے (تمام جسمانی اَعضاء کی اِبتدائی شکل کو اس وجود میں) پیدا فرمایا، پھر اس نے (انہیں) درست کیا،
— طاہر القادری
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
— Arberry
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
— Qarai
Was he not once just a drop of discharged sperm.
— Sarwar
فَجَعَلَ مِنۡہُ الزَّوۡجَیۡنِ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰی ﴿ؕ۳۹﴾
39
And assigned it sexes, male and female.
— Ahmedali
So created from him a pair, the male and female.
— Ahmedraza
And made of him the two sexes, male and female.
— Daryabadi
And made him in two sexes, male and female.
— Hilali
And made of him the two sexes, the male and the female?
— Itani
and then He made of him a pair, male and female?
— Maududi
And made of him two sexes, male and female.
— Mubarakpuri
And made of him a pair, the male and female.
— Pickthall
and made from him two kinds, male and female.
— Qaribullah
And made of him two mates, the male and the female.
— Sahih
Then He made of him two kinds, the male and the female.
— Shakir
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
— Wahiduddin
And of him He made two sexes, male and female.
— Yusufali
پھر اس کی دو قسمیں کردیں مرد اور عورت۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنادیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے اس سے دو قسمیں نر اور مادہ بنائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس سے دو جوڑ بنائے مرد اور عورت،
— احمد رضا خان
اور اس کے نوک پلک سنوارے، پھر بنایا اس سے جوڑا، نر اور مادہ !
— امین احسن اصلاحی
پھر اسی سے اس نے دو زوج بنائے نر اور مادہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کی دو قسمیں بنائیں (ایک) مرد اور (ایک) عورت
— فتح محمد جالندھری
پھر اس سے جوڑے یعنی نر وماده بنائے
— محمد جوناگڑھی
نیز اسی سے مرد اور عورت کی دو صفتیں بنائیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر یہ کہ اس نے اسی نطفہ ہی کے ذریعہ دو قِسمیں بنائیں: مرد اور عورت،
— طاہر القادری
and He made of him two kinds, male and female.
— Arberry
and made of him the two sexes, male and female.
— Qarai
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
— Sarwar
اَلَیۡسَ ذٰلِکَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰی ﴿٪۴۰﴾
40
Cannot such as He bring the dead to life?
— Ahmedali
So will He, Who has done all this, not be able to revive the dead?
— Ahmedraza
Is not That One then Able to quicken the dead?
— Daryabadi
Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
— Hilali
Is He not Able to revive the dead?
— Itani
Does He, then, not have the power to bring back the dead to life?
— Maududi
Is it not so then, that He would be able to give life to the dead
— Mubarakpuri
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
— Pickthall
What, is He then unable to revive the dead?
— Qaribullah
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
— Sahih
Is not He able to give life to the dead?
— Shakir
Then is He not able to bring the dead back to life?
— Wahiduddin
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
— Yusufali
تو کیا ایسی (ذات) اس پر قدرت نہیں رکھتی کہ مردوں کو زندہ کردے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ پھر سے مردوں کو زندہ کردے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ اس پر قادر نہیں کہ مردوں کو زندہ کردے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا جس نے یہ کچھ کیا وہ مردے نہ جِلا سکے گا،
— احمد رضا خان
کیا وہ خداوند قادر نہیں کہ مردوں کو زندہ کردے !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ اس پر قادر نہیں کہ ُ مردوں کو زندہ کردے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اس خالق کو اس بات پر قدرت نہیں کہ مردوں کو جلا اُٹھائے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا (اللہ تعالیٰ) اس (امر) پر قادر نہیں کہ مردے کو زنده کردے
— محمد جوناگڑھی
کیا وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ مردوں کو پھر سے زندہ کردے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ اِس پر قادر نہیں ہے کہ مرنے والوں کو پھر زندہ کر دے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ مُردوں کو پھر سے زندہ کر دے،
— طاہر القادری
What, is He not able to quicken the dead?
— Arberry
Is not [someone like] that able to revive the dead?
— Qarai
Does He then not have the power to bring the dead back to life?
— Sarwar