Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المدثر

Surah 74 56 Verses Makki

Al-Muddaththir

My Note

Al-Muddaththir — Surah 74

یٰۤاَیُّہَا الۡمُدَّثِّرُ ۙ﴿۱﴾
1
O YOU ENFOLDED in your mantle (of reform),
— Ahmedali
O the Cloaked One! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
— Ahmedraza
O thou enveloped?
— Daryabadi
O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)!
— Hilali
O you Enrobed one.
— Itani
O you enveloped in your cloak!
— Maududi
O you enveloped in garments!
— Mubarakpuri
O thou enveloped in thy cloak,
— Pickthall
O you (Prophet Muhamad), the cloaked,
— Qaribullah
O you who covers himself [with a garment],
— Sahih
O you who are clothed!
— Shakir
O, you, wrapped in your cloak,
— Wahiduddin
O thou wrapped up (in the mantle)!
— Yusufali
اے کپڑے میں لپٹنے والے
— عبدالماجد دریابادی
اے (محمد ﷺ !) جو کمبل اوڑھے سو رہے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے کمبل میں لپٹنے والے !
— عبدالسلام بھٹوی
اے بالا پوش اوڑھنے والے!
— احمد رضا خان
اے چادر لپیٹے رکھنے والے !
— امین احسن اصلاحی
اے کمبل میں لپٹ کر لیٹنے والے ﷺ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے (محمدﷺ) جو کپڑا لپیٹے پڑے ہو
— فتح محمد جالندھری
اے کپڑا اوڑھنے والے
— محمد جوناگڑھی
اے کپڑے میں لپٹنے والے
— محمد تقی عثمانی
اے اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)،
— طاہر القادری
O thou shrouded in thy mantle,
— Arberry
O you wrapped up in your mantle!
— Qarai
Cloaked one,
— Sarwar
قُمۡ فَاَنۡذِرۡ ۪ۙ﴿۲﴾
2
Arise and warn,
— Ahmedali
Rise up and warn!
— Ahmedraza
Arise, and warn.
— Daryabadi
Arise and warn!
— Hilali
Arise and warn.
— Itani
Arise, and warn,
— Maududi
Arise and warn!
— Mubarakpuri
Arise and warn!
— Pickthall
arise and warn,
— Qaribullah
Arise and warn
— Sahih
Arise and warn,
— Shakir
arise and give warning!
— Wahiduddin
Arise and deliver thy warning!
— Yusufali
اٹھئے پھر (کافروں کو) ڈرائیے۔
— عبدالماجد دریابادی
اٹھیے اور (لوگوں کو برے انجام سے) ڈرائیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اٹھ کھڑا ہو، پس ڈرا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھڑے ہوجاؤ پھر ڈر سناؤ
— احمد رضا خان
اٹھ اور لوگوں کو ڈرا۔
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ اٹھئے اور (لوگوں کو) خبردار کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اُٹھو اور ہدایت کرو
— فتح محمد جالندھری
کھڑا ہوجا اور آگاه کردے
— محمد جوناگڑھی
اٹھو اور لوگوں کو خبردار کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اٹھو اور خبردار کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُٹھیں اور (لوگوں کو اللہ کا) ڈر سنائیں،
— طاہر القادری
arise, and warn!
— Arberry
Rise up and warn!
— Qarai
stand up, deliver your warning,
— Sarwar
وَ رَبَّکَ فَکَبِّرۡ ۪﴿ۙ۳﴾
3
Glorify your Lord,
— Ahmedali
And proclaim the Purity of your Lord.
— Ahmedraza
And thine Lord magnify!
— Daryabadi
And your Lord (Allah) magnify!
— Hilali
And magnify your Lord.
— Itani
and magnify the glory of your Lord,
— Maududi
And magnify your Lord!
— Mubarakpuri
Thy Lord magnify,
— Pickthall
and exalt your Lord,
— Qaribullah
And your Lord glorify
— Sahih
And your Lord do magnify,
— Shakir
Proclaim the glory of your Lord;
— Wahiduddin
And thy Lord do thou magnify!
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجئے
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب ہی کی پس بڑائی بیان کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو
— احمد رضا خان
اور اپنے رب ہی کی کبرپائی کی مساوی کر
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کو بڑا کرو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کی بڑائی کرو
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب ہی کی بڑائیاں بیان کر
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کی تکبیر کہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے رب کی بڑائی (اور عظمت) بیان فرمائیں،
— طاہر القادری
Thy Lord magnify
— Arberry
Magnify your Lord,
— Qarai
proclaim the greatness of your Lord,
— Sarwar
وَ ثِیَابَکَ فَطَہِّرۡ ۪﴿ۙ۴﴾
4
Purify your inner self,
— Ahmedali
And keep your clothes clean.
— Ahmedraza
And thine raiment purify.
— Daryabadi
And your garments purify!
— Hilali
And purify your clothes.
— Itani
and purify your robes,
— Maududi
And purify your garments!
— Mubarakpuri
Thy raiment purify,
— Pickthall
and purify your clothing,
— Qaribullah
And your clothing purify
— Sahih
And your garments do purify,
— Shakir
purify your garments;
— Wahiduddin
And thy garments keep free from stain!
— Yusufali
اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے کپڑے پاک صاف رکھیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے کپڑے پس پاک رکھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
— احمد رضا خان
اور اپنے دامن کو پاک رکھ
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے کپڑوں کو صاف رکھنے کا اہتمام کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھو
— فتح محمد جالندھری
اپنے کپڑوں کو پاک رکھا کر
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے کپڑوں کو پاک رکھو
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے (ظاہر و باطن کے) لباس (پہلے کی طرح ہمیشہ) پاک رکھیں،
— طاہر القادری
thy robes purify
— Arberry
and purify your clothes,
— Qarai
cleanse your clothes,
— Sarwar
وَ الرُّجۡزَ فَاہۡجُرۡ ۪﴿ۙ۵﴾
5
And banish all trepidation.
— Ahmedali
And stay away from idols.
— Ahmedraza
And pollution shun.
— Daryabadi
And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
— Hilali
And abandon abominations.
— Itani
and shun uncleanness,
— Maududi
And keep away from Ar-Rujz!
— Mubarakpuri
Pollution shun!
— Pickthall
and flee from the statues!
— Qaribullah
And uncleanliness avoid
— Sahih
And uncleanness do shun,
— Shakir
shun uncleanness;
— Wahiduddin
And all abomination shun!
— Yusufali
اور بتوں سے الگ رہئے
— عبدالماجد دریابادی
اور گندگی سے دور رہیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پلیدگی کو پس چھوڑ دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بتوں سے دور رہو،
— احمد رضا خان
اور ناپاکی کو چھوڑ
— امین احسن اصلاحی
اور ہر قسم کی گندگی سے دور رہیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ناپاکی سے دور رہو
— فتح محمد جالندھری
ناپاکی کو چھوڑ دے
— محمد جوناگڑھی
اور گندگی سے کنارہ کرلو۔
— محمد تقی عثمانی
اور گندگی سے دور رہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیں،
— طاہر القادری
and defilement flee!
— Arberry
and keep away from all impurity!
— Qarai
stay away from sins
— Sarwar
وَ لَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَکۡثِرُ ۪﴿ۙ۶﴾
6
Do not bestow favours in expectation of return,
— Ahmedali
And do not favour others in order to receive more.
— Ahmedraza
And bestow not favour that thou mayest receive more.
— Daryabadi
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
— Hilali
And show no favor seeking gain.
— Itani
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,
— Maududi
And give not a thing in order to have more.
— Mubarakpuri
And show not favour, seeking wordly gain!
— Pickthall
Do not give, thinking to gain greater
— Qaribullah
And do not confer favor to acquire more
— Sahih
And bestow not favors that you may receive again with increase,
— Shakir
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
— Wahiduddin
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
— Yusufali
اور کسی کو اس غرض سے مت دیجئے کہ زیادہ معاوضہ ملے
— عبدالماجد دریابادی
اور زیادہ حاصل کرنے کے لیے احسان نہ کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور (اس نیت سے) احسان نہ کر کہ زیادہ حاصل کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو
— احمد رضا خان
اور اپنی سعی کو زیادہ خیال کرکے منقطع نہ کر۔
— امین احسن اصلاحی
اور زیادہ لینے کے لیے کسی پر احسان نہ کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو
— فتح محمد جالندھری
اور احسان کرکے زیاده لینے کی خواہش نہ کر
— محمد جوناگڑھی
اور کوئی احسان اس نیت سے نہ کرو کہ زیادہ وصول کرسکو۔
— محمد تقی عثمانی
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں،
— طاہر القادری
Give not, thinking to gain greater
— Arberry
Do not grant a favour seeking a greater gain,
— Qarai
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
— Sarwar
وَ لِرَبِّکَ فَاصۡبِرۡ ؕ﴿۷﴾
7
And persevere in the way of your Lord.
— Ahmedali
And for the sake of your Lord, patiently endure.
— Ahmedraza
And for the good-will of thy Lord be thou patient.
— Daryabadi
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
— Hilali
And be constant for your Lord.
— Itani
and persevere for your Lord's sake.
— Maududi
And be patient for the sake of your Lord!
— Mubarakpuri
For the sake of thy Lord, be patient!
— Pickthall
be patient unto your Lord.
— Qaribullah
But for your Lord be patient.
— Sahih
And for the sake of your Lord, be patient.
— Shakir
and for the sake of your Lord, be patient.
— Wahiduddin
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
— Yusufali
اور اپنے پروردگار (کی رضا) کے لء صبر کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کی خاطر صبر کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب ہی کے لیے پس صبر کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو
— احمد رضا خان
او اپنے رب کی راہ میں ثابت قدم رہ
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کے لیے صبر کرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کی راه میں صبر کر
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کی خاطر صبر سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریں،
— طاہر القادری
and be patient unto thy Lord.
— Arberry
and be patient for the sake of your Lord.
— Qarai
Exercise patience to please your Lord.
— Sarwar
فَاِذَا نُقِرَ فِی النَّاقُوۡرِ ۙ﴿۸﴾
8
For when the trumpet blows
— Ahmedali
So when the Trumpet will be blown.
— Ahmedraza
Then when the horn shall be blown,
— Daryabadi
Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing);
— Hilali
When the Trumpet is blown.
— Itani
When the Trumpet shall be sounded,
— Maududi
Then, when the Naqur is sounded.
— Mubarakpuri
For when the trumpet shall sound,
— Pickthall
When the Horn is blown,
— Qaribullah
And when the trumpet is blown,
— Sahih
For when the trumpet is sounded,
— Shakir
When the Trumpet is sounded,
— Wahiduddin
Finally, when the Trumpet is sounded,
— Yusufali
پھر جس وقت صور پھونکا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
پس جب صور میں پھونک ماری جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو جب صور میں پھونکا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب صور پھونکا جائے گا
— احمد رضا خان
پس جب صور پھونکا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
جب صور میں پھونکا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب صور پھونکا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
پس جب کہ صور میں پھونک ماری جائے گی
— محمد جوناگڑھی
پھر جب صور میں پھونک مار دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب (دوبارہ) صور میں پھونک ماری جائے گی،
— طاہر القادری
For when the Trump is sounded
— Arberry
When the Trumpet will be sounded,
— Qarai
When the trumpet is sounded,.
— Sarwar
فَذٰلِکَ یَوۡمَئِذٍ یَّوۡمٌ عَسِیۡرٌ ۙ﴿۹﴾
9
It will be a day of distress,
— Ahmedali
So that is a tough day.
— Ahmedraza
That shall be - that Day-a day hard.
— Daryabadi
Truly, that Day will be a Hard Day.
— Hilali
That Day will be a difficult day.
— Itani
that will surely be a hard day,
— Maududi
Truly, that Day will be a Hard Day.
— Mubarakpuri
Surely that day will be a day of anguish,
— Pickthall
that shall be a Harsh Day
— Qaribullah
That Day will be a difficult day
— Sahih
That, at that time, shall be a difficult day,
— Shakir
that Day will be a hard and distressing Day.
— Wahiduddin
That will be- that Day - a Day of Distress,-
— Yusufali
وہ دن کافروں پر ایک سخت دن ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
تو یہ دن بڑا کٹھن ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ اس دن، ایک مشکل دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ دن کڑا (سخت) دن ہے،
— احمد رضا خان
تو وہ وقت نہایت کٹھن وقت ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
تو وہ دن بہت سخت دن ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ دن کا مشکل دن ہوگا
— فتح محمد جالندھری
تو وه دن بڑا سخت دن ہوگا
— محمد جوناگڑھی
تو وہ بڑا مشکل دن ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ دن (یعنی روزِ قیامت) بڑا ہی سخت دن ہوگا،
— طاہر القادری
that day will be a harsh day,
— Arberry
that will be a day of hardship,
— Qarai
it will be a hard day
— Sarwar
عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ غَیۡرُ یَسِیۡرٍ ﴿۱۰﴾
10
Dolorous for the unbelievers.
— Ahmedali
Not easy upon the disbelievers.
— Ahmedraza
For the infidels, not easy.
— Daryabadi
Far from easy for the disbelievers.
— Hilali
For the disbelievers—not easy.
— Itani
not an easy day for the unbelievers.
— Maududi
Far from easy for the disbelievers.
— Mubarakpuri
Not of ease, for disbelievers.
— Pickthall
and it will not be easy for the unbelievers.
— Qaribullah
For the disbelievers - not easy.
— Sahih
For the unbelievers, anything but easy.
— Shakir
It will not be easy for those who deny the truth.
— Wahiduddin
Far from easy for those without Faith.
— Yusufali
نہ کہ آسان۔
— عبدالماجد دریابادی
کافروں کے لیے آسان نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کافروں پر آسان نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کافروں پر آسان نہیں
— احمد رضا خان
کافروں پر آسان نہ ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
کافروں پر وہ ہلکا نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) کافروں پر آسان نہ ہوگا
— فتح محمد جالندھری
جو کافروں پر آسان نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اور کافروں کے لیے وہ آسان نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کافروں پر ہرگز آسان نہ ہوگا،
— طاہر القادری
for the unbelievers not easy.
— Arberry
not at all easy for the faithless.
— Qarai
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
— Sarwar
ذَرۡنِیۡ وَ مَنۡ خَلَقۡتُ وَحِیۡدًا ﴿ۙ۱۱﴾
11
Leave him to Me whom I created alone,
— Ahmedali
Leave him to Me, the one whom I created single.
— Ahmedraza
Let Me alone with him whom I created lonely.
— Daryabadi
Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
— Hilali
Leave Me to him whom I created alone.
— Itani
Leave Me with him whom I alone have created,
— Maududi
Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely.
— Mubarakpuri
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
— Pickthall
Leave Me alone with he whom I created
— Qaribullah
Leave Me with the one I created alone
— Sahih
Leave Me and him whom I created alone,
— Shakir
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
— Wahiduddin
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
— Yusufali
چھوڑ دیجئے مجھے اور اس کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
مجھے چھوڑ دیجیے اور اسے جسے میں نے اکیلا پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
چھوڑ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے مجھ پر چھوڑ جسے میں نے اکیلا پیدا کیا
— احمد رضا خان
چھوڑ مجھ کو اور اس کو جس کو میں نے پیدا کیا اکیلا
— امین احسن اصلاحی
آپ چھوڑ دیجیے مجھے اور جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں اس شخص سے سمجھ لینے دو جس کو ہم نے اکیلا پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
مجھے اور اسے چھوڑ دے جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس شخص کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں،
— طاہر القادری
Leave Me with him whom I created alone,
— Arberry
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
— Qarai
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
— Sarwar
وَّ جَعَلۡتُ لَہٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًا ﴿ۙ۱۲﴾
12
And gave him abundant wealth
— Ahmedali
And gave him vast wealth.
— Ahmedraza
And for whom I appointed wealth extended.
— Daryabadi
And then granted him resources in abundance.
— Hilali
And gave him vast wealth.
— Itani
whom I have endowed with abundant riches,
— Maududi
And then granted him resources in abundance.
— Mubarakpuri
And then bestowed upon him ample means,
— Pickthall
and designated for him ample wealth,
— Qaribullah
And to whom I granted extensive wealth
— Sahih
And give him vast riches,
— Shakir
and to whom I have granted resources in abundance,
— Wahiduddin
To whom I granted resources in abundance,
— Yusufali
اور اس کو کثرت سے مال دیا
— عبدالماجد دریابادی
اسے لمبا چوڑا مال عطا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نے اسے لمبا چوڑا مال عطا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے وسیع مال دیا
— احمد رضا خان
اور اس کو بخشا مال فراواں
— امین احسن اصلاحی
اور اسے میں نے بہت سا مال دیا پھیلا ہوا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مال کثیر دیا
— فتح محمد جالندھری
اور اسے بہت سا مال دے رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس کو مال دیا جو دور تک پھیلا پڑا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بہت سا مال اُس کو دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نے اسے بہت وسیع مال مہیا کیا تھا،
— طاہر القادری
and appointed for him ample wealth
— Arberry
and furnished him with extensive means,
— Qarai
and whom I have granted abundant wealth
— Sarwar
وَّ بَنِیۡنَ شُہُوۡدًا ﴿ۙ۱۳﴾
13
And sons always present by his side,
— Ahmedali
And gave him sons present before him.
— Ahmedraza
And sons present by his side.
— Daryabadi
And children to be by his side!
— Hilali
And children as witnesses.
— Itani
and sons ever present with him,
— Maududi
And children attending.
— Mubarakpuri
And sons abiding in his presence
— Pickthall
and sons that stand in witness.
— Qaribullah
And children present [with him]
— Sahih
And sons dwelling in his presence,
— Shakir
and sons to be by his side,
— Wahiduddin
And sons to be by his side!-
— Yusufali
اور پاس رہنے والے بیٹے اور (سب طرح کا) سامان
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر وقت موجود رہنے والے بیٹے دیئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور حاضر رہنے والے بیٹے (عطا کیے)۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیٹے دیے سامنے حاضر رہتے
— احمد رضا خان
اور بیٹے دیے حاضر باش
— امین احسن اصلاحی
اور نگاہوں کے سامنے رہنے والے بیٹے دیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (ہر وقت اس کے پاس) حاضر رہنے والے بیٹے دیئے
— فتح محمد جالندھری
اور حاضر باش فرزند بھی
— محمد جوناگڑھی
اور بیٹے دیے جو سامنے موجود رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس کے سامنے) حاضر رہنے والے بیٹے (دئیے) تھے،
— طاہر القادری
and sons standing before him,
— Arberry
[gave him] sons to be at his side,
— Qarai
and children living in his presence,
— Sarwar
وَّ مَہَّدۡتُّ لَہٗ تَمۡہِیۡدًا ﴿ۙ۱۴﴾
14
And made things easy for them.
— Ahmedali
And made several preparations for him.
— Ahmedraza
And for whom I smoothed everything.
— Daryabadi
And made life smooth and comfortable for him!
— Hilali
And smoothed things for him.
— Itani
and for whom I have smoothed the way (to power and riches),
— Maududi
And made life smooth and comfortable for him.
— Mubarakpuri
And made (life) smooth for him.
— Pickthall
I made things smooth and easy for him,
— Qaribullah
And spread [everything] before him, easing [his life].
— Sahih
And I adjusted affairs for him adjustably;
— Shakir
and whom I have provided with every resource,
— Wahiduddin
To whom I made (life) smooth and comfortable!
— Yusufali
اس کے لئے میں نے خوب مہیا کردیا
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر طرح سے اس کے لیے (ریاست کی) راہ ہموار کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نے اس کے لیے سامان تیار کیا، ہر طرح تیار کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نے اس کے لیے طرح طرح کی تیاریاں کیں
— احمد رضا خان
اور اس کے لیے خوب راہ ہموار کی۔
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے اس کے لیے ہر قسم کا سامان خوب اچھی طرح سے تیار کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہر طرح کے سامان میں وسعت دی
— فتح محمد جالندھری
اور میں نے اسے بہت کچھ کشادگی دے رکھی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس کے لیے ہر کام کے راستے ہموار کردیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس کے لیے ریاست کی راہ ہموار کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھی،
— طاہر القادری
and made all things smooth for him;
— Arberry
and facilitated [all matters] for him.
— Qarai
whose life I have made run smoothly
— Sarwar
ثُمَّ یَطۡمَعُ اَنۡ اَزِیۡدَ ﴿٭ۙ۱۵﴾
15
Yet he wants that I should give him more.
— Ahmedali
Yet he desires that I should give more.
— Ahmedraza
And who yet coveteth that shall increase.
— Daryabadi
After all that he desires that I should give more;
— Hilali
Then he wants Me to add yet more!
— Itani
and who still greedily desires that I should bestow upon him more.
— Maududi
After all that he desires that I should give more.
— Mubarakpuri
Yet he desireth that I should give more.
— Pickthall
yet he is eager that I increase him.
— Qaribullah
Then he desires that I should add more.
— Sahih
And yet he desires that I should add more!
— Shakir
and yet, he greedily desires that I give him even more!
— Wahiduddin
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
— Yusufali
پھر بھی وہ اس کی طمع رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور بھی دوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں
— احمد رضا خان
پھر وہ یہ توقع رکھتا ہے کہ میں اس کے لئے اور زیادہ کر دوں گا
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ چاہتا ہے کہ میں اسے اور بھی دوں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابھی خواہش رکھتا ہے کہ اور زیادہ دیں
— فتح محمد جالندھری
پھر بھی اس کی چاہت ہے کہ میں اسے اور زیاده دوں
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی وہ یہ لالچ کرتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروں،
— طاہر القادری
then he is eager that I should do more.
— Arberry
Still he is eager that I should give him more.
— Qarai
and who still desires more.
— Sarwar
کَلَّا ؕ اِنَّہٗ کَانَ لِاٰیٰتِنَا عَنِیۡدًا ﴿ؕ۱۶﴾
16
Never. He is refractory of Our signs.
— Ahmedali
Never! For he is an enemy to Our signs!
— Ahmedraza
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
— Daryabadi
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
— Hilali
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
— Itani
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
— Maududi
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.
— Mubarakpuri
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
— Pickthall
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
— Qaribullah
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
— Sahih
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
— Shakir
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
— Wahiduddin
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
— Yusufali
ہرگز نہیں وہ ہماری آیتوں کا مخالف ہے
— عبدالماجد دریابادی
ایسا ہرگز نہیں ہوسکتا کیونکہ وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں ! یقینا وہ ہماری آیات کا سخت مخالف رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز نہیں وہ تو میری آیتوں سے عناد رکھتا ہے،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں ! وہ تمہاری آیتوں کا دشمن نکلا
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! وہ تو ہماری آیات کا مخالف (اور دشمن بن گیا) ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ یہ ہماری آیتیں کا دشمن رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں، وه ہماری آیتوں کا مخالف ہے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! وہ ہماری آیتوں کا دشمن بن گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، وہ ہماری آیات سے عناد رکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہے،
— طاہر القادری
Nay! He is forward unto Our signs;
— Arberry
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
— Qarai
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
— Sarwar
سَاُرۡہِقُہٗ صَعُوۡدًا ﴿ؕ۱۷﴾
17
I shall inflict on him hardship,
— Ahmedali
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
— Ahmedraza
Anon I shall afflict him with a fearful woe.
— Daryabadi
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
— Hilali
I will exhaust him increasingly.
— Itani
I shall soon constrain him to a hard ascent.
— Maududi
I shall force him to Sa`ud!
— Mubarakpuri
On him I shall impose a fearful doom.
— Pickthall
I will constrain him to a hard ascent.
— Qaribullah
I will cover him with arduous torment.
— Sahih
I will make a distressing punishment overtake him.
— Shakir
I shall force him to endure a painful uphill climb!
— Wahiduddin
Soon will I visit him with a mount of calamities!
— Yusufali
میں اسے عنقریب دوزخ کے پہاڑ پر بجبر چڑھا دوں گا۔
— عبدالماجد دریابادی
میں عنقریب اسے ایک سخت چڑھائی۔ چڑھاؤں گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
عنقریب میں اسے ایک دشوار گھاٹی چڑھنے کی تکلیف دوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
قریب ہے کہ میں اسے آگ کے پہاڑ صعود پر چڑھاؤں،
— احمد رضا خان
میں اس کو عنقریب ایک سخت چڑھائی چڑھائوں گا
— امین احسن اصلاحی
میں اسے عنقریب ایک سخت چڑھائی چڑھوائوں گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم اسے صعود پر چڑھائیں گے
— فتح محمد جالندھری
عنقریب میں اسے ایک سخت چڑھائی چڑھاؤں گا
— محمد جوناگڑھی
عنقریب میں اسے ایک کٹھن چڑھائی پر چڑھاؤں گا۔
— محمد تقی عثمانی
میں تو اسے عنقریب ایک کٹھن چڑھائی چڑھواؤں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،
— طاہر القادری
and I shall constrain him to a hard ascent.
— Arberry
Soon I will overwhelm him with hardship.
— Qarai
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
— Sarwar
اِنَّہٗ فَکَّرَ وَ قَدَّرَ ﴿ۙ۱۸﴾
18
For he had thought and calculated.
— Ahmedali
Indeed he thought, and inwardly decided.
— Ahmedraza
Verily he considered, and devised.
— Daryabadi
Verily, he thought and plotted;
— Hilali
He thought and analyzed.
— Itani
He reflected and then hatched a scheme.
— Maududi
Verily, he thought and plotted.
— Mubarakpuri
For lo! he did consider; then he planned -
— Pickthall
He reflected, and then determined
— Qaribullah
Indeed, he thought and deliberated.
— Sahih
Surely he reflected and guessed,
— Shakir
For he thought and he plotted --
— Wahiduddin
For he thought and he plotted;-
— Yusufali
اس شخص نے سوچا پھر ایک بات تجویز کی
— عبدالماجد دریابادی
اس نے سوچا اور ایک بات بنانے کی کوشش کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس نے غور و فکر کیا اور بات بنائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ سوچا اور دل میں کچھ بات ٹھہرائی
— احمد رضا خان
اس نے سوچا اور ایک بات بنائی۔
— امین احسن اصلاحی
اس نے غور کیا اور کچھ اندازہ کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے فکر کیا اور تجویز کی
— فتح محمد جالندھری
اس نے غور کرکے تجویز کی
— محمد جوناگڑھی
اس کا حال تو یہ ہے کہ اس نے سوچ کر ایک بات بنائی۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک اس نے سوچ بچار کی اور (دِل میں) ایک تجویز مقرر کر لی،
— طاہر القادری
Lo! He reflected, and determined --
— Arberry
Indeed he reflected and decided.
— Qarai
He planned and plotted.
— Sarwar
فَقُتِلَ کَیۡفَ قَدَّرَ ﴿ۙ۱۹﴾
19
May he be accursed, how he planned!
— Ahmedali
So accursed be he, how evilly did he decide!
— Ahmedraza
Perish he! How moliciously he devised!
— Daryabadi
So let him be cursed! How he plotted!
— Hilali
May he perish, how he analyzed.
— Itani
Ruin seize him, how did he hatch a scheme?
— Maududi
So let him be cursed, how he plotted!
— Mubarakpuri
(Self-)destroyed is he, how he planned!
— Pickthall
death seized him, how was his determining!
— Qaribullah
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
— Sahih
But may he be cursed how he plotted;
— Shakir
and woe to him; how he plotted!
— Wahiduddin
And woe to him! How he plotted!-
— Yusufali
سو وہ غارت ہو کیسی بات تجویز کی
— عبدالماجد دریابادی
اس پر اللہ کی مار اس نے کیسی بات بنائی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ مارا جائے، اس نے کیسی بات بنائی !
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
— احمد رضا خان
پس ہلاک ہو کیسی بات بنائی !
— امین احسن اصلاحی
پس ہلاک ہوجائے اس نے کیسا غلط اندازہ ٹھہرایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ مارا جائے اس نے کیسی تجویز کی
— فتح محمد جالندھری
اسے ہلاکت ہو کیسی (تجویز) سوچی؟
— محمد جوناگڑھی
خدا کی مار ہو اس پر کہ کیسی بات بنائی۔
— محمد تقی عثمانی
تو خدا کی مار اس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بس اس پر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
— طاہر القادری
death seize him, how he determined!
— Arberry
Perish he, how he decided!
— Qarai
May he be condemned!
— Sarwar
ثُمَّ قُتِلَ کَیۡفَ قَدَّرَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
May be then be accursed, how he plotted!
— Ahmedali
Again accursed be he, how evilly did he decide!
— Ahmedraza
And again perish he! How maliciously he devised!
— Daryabadi
And once more let him be cursed, how he plotted!
— Hilali
Again: may he perish, how he analyzed.
— Itani
Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?
— Maududi
And once more let him be cursed, how he plotted!
— Mubarakpuri
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
— Pickthall
Again, death seized him, how was his determining!
— Qaribullah
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
— Sahih
Again, may he be cursed how he plotted;
— Shakir
Let him be destroyed. How he calculated!
— Wahiduddin
Yea, Woe to him; How he plotted!-
— Yusufali
پھر غارت ہوکیسی بات تجویز کی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس پر اللہ کی مار اس نے کیسی بات بنائی ؟۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر مارا جائے، اس نے کیسی بات بنائی !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
— احمد رضا خان
پھر ہلاک ہو، کتنی غلط بات بنائی !
— امین احسن اصلاحی
پھر ہلاک ہوجائے اس نے کیسا غلط اندازہ ٹھہرایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر یہ مارا جائے اس نے کیسی تجویز کی
— فتح محمد جالندھری
وه پھر غارت ہو کس طرح اندازه کیا
— محمد جوناگڑھی
دوبارہ خدا کی مار ہو اس پر کہ کیسی بات بنائی۔
— محمد تقی عثمانی
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس پر پھر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
— طاہر القادری
Again, death seize him, how he determined!
— Arberry
Again, perish he, how he decided!
— Qarai
What an evil plan he has made!
— Sarwar
ثُمَّ نَظَرَ ﴿ۙ۲۱﴾
21
Then he looked around,
— Ahmedali
He then dared to lift his gaze.
— Ahmedraza
Then looked he,
— Daryabadi
Then he thought;
— Hilali
Then he looked.
— Itani
He looked (at others);
— Maududi
Then he thought.
— Mubarakpuri
Then looked he,
— Pickthall
Then he looked,
— Qaribullah
Then he considered [again];
— Sahih
Then he looked,
— Shakir
Then he looked round;
— Wahiduddin
Then he looked round;
— Yusufali
پھر دیکھا
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس نے (اپنے ساتھیوں کی طرف) دیکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے دیکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
— احمد رضا خان
پھر اس نے نظر دوڑائی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے دیکھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تامل کیا
— فتح محمد جالندھری
اس نے پھر دیکھا
— محمد جوناگڑھی
پھر اس نے نظر دوڑائی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس نے (اپنی تجویز پر دوبارہ) غور کیا،
— طاہر القادری
Then he beheld,
— Arberry
Then he looked;
— Qarai
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
— Sarwar
ثُمَّ عَبَسَ وَ بَسَرَ ﴿ۙ۲۲﴾
22
And frowned and puckered his brow,
— Ahmedali
Then frowned and grimaced.
— Ahmedraza
Then frowned he and scowled.
— Daryabadi
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
— Hilali
Then he frowned and whined.
— Itani
then frowned and scowled;
— Maududi
Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
— Mubarakpuri
Then frowned he and showed displeasure.
— Pickthall
frowned and scowled;
— Qaribullah
Then he frowned and scowled;
— Sahih
Then he frowned and scowled,
— Shakir
then he frowned and scowled,
— Wahiduddin
Then he frowned and he scowled;
— Yusufali
پھر منہ بنایا اور زیادہ منہ بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس نے پیشانی سکیڑی اور منہ بسورا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور برا منہ بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
— احمد رضا خان
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بسورا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا
— فتح محمد جالندھری
پھر تیوری چڑھائی اور منھ بنایا
— محمد جوناگڑھی
پھر تیوری چڑھائی، اور منہ بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
— طاہر القادری
then he frowned, and scowled,
— Arberry
then frowned and scowled.
— Qarai
frowned and scowled,
— Sarwar
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَ اسۡتَکۡبَرَ ﴿ۙ۲۳﴾
23
Then turned his back and waxed proud,
— Ahmedali
Then he turned away, and was haughty.
— Ahmedraza
Then turned he back, and grew stiff-necked.
— Daryabadi
Then he turned back and was proud;
— Hilali
Then he turned back and was proud.
— Itani
then he retreated and waxed proud,
— Maududi
Then he turned back, and was proud.
— Mubarakpuri
Then turned he away in pride
— Pickthall
then he retreated and grew proud
— Qaribullah
Then he turned back and was arrogant
— Sahih
Then he turned back and was big with pride,
— Shakir
and he turned his back and behaved arrogantly
— Wahiduddin
Then he turned back and was haughty;
— Yusufali
پھر منہ پھیرا اور تکبر ظاہر کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہاں سے چلا گیا اور تکبر میں آگیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،
— احمد رضا خان
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر پشت پھیر کر چلا اور (قبول حق سے) غرور کیا
— فتح محمد جالندھری
پھر پیچھے ہٹ گیا اور غرور کیا
— محمد جوناگڑھی
پھر پیچھے کو مڑا، اور غرور دکھایا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (حق سے) پیٹھ پھیر لی اور تکبّر کیا،
— طاہر القادری
then he retreated, and waxed proud.
— Arberry
Then he walked away disdainfully,
— Qarai
then turned back, and swelling-up with pride,
— Sarwar
فَقَالَ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ یُّؤۡثَرُ ﴿ۙ۲۴﴾
24
And said: "This is nothing but the magic of old,
— Ahmedali
And said, “This is nothing but magic learnt from earlier men.”
— Ahmedraza
Then he said: naught is this but magic from of old;
— Daryabadi
Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
— Hilali
And said, “This is nothing but magic from the past.
— Itani
and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;
— Maududi
Then he said: "This is nothing but magic from that of old,
— Mubarakpuri
And said: This is naught else than magic from of old;
— Pickthall
and said: 'This is no more than traced sorcery;
— Qaribullah
And said, "This is not but magic imitated [from others].
— Sahih
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
— Shakir
and said, "This is nothing but sorcery from the ancients.
— Wahiduddin
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
— Yusufali
پھر کہا یہ تو نرا منقول جادو ہے
— عبدالماجد دریابادی
آخر کار یہ کہا : یہ تو محض جادو ہے جو نقل در نقل چلا آرہا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے کہا یہ جادو کے سوا کچھ نہیں، جو نقل کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،
— احمد رضا خان
پس بولا یہ تو محض ایک جادو ہے جو پہلے سے چلا آرہا ہے !
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے کہا کہ یہ تو بس جادو ہے جو پہلے سے چلا آ رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر کہنے لگا کہ یہ تو جادو ہے جو (اگلوں سے) منتقل ہوتا آیا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہنے لگا تو یہ صرف جادو ہے جو نقل کیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر کہنے لگا کہ : کچھ نہیں، یہ تو ایک روایتی جادو ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے،
— طاہر القادری
He said, 'This is naught but a trumped-up sorcery;
— Arberry
saying, ‘It is nothing but traditional sorcery.
— Qarai
said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
— Sarwar
اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِ ﴿ؕ۲۵﴾
25
Nothing more than the speech of a man!"
— Ahmedali
“This is nothing but the speech of a man.”
— Ahmedraza
Naught is this but the word of Man.
— Daryabadi
"This is nothing but the word of a human being!"
— Hilali
This is nothing but the word of a mortal.”
— Itani
this is nothing but the word of a mere mortal!”
— Maududi
"This is nothing but the word of a human being!"
— Mubarakpuri
This is naught else than speech of mortal man.
— Pickthall
It is nothing but the word of a mortal'
— Qaribullah
This is not but the word of a human being."
— Sahih
This is naught but the word of a mortal.
— Shakir
This is nothing but the word of a mortal!"
— Wahiduddin
"This is nothing but the word of a mortal!"
— Yusufali
یہ تو نرا آدمی ہی کا کلام ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بس انسان ہی کا قول ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ انسان کے قول کے سوا کچھ نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ نہیں مگر آدمی کا کلام
— احمد رضا خان
یہ تو محض انسانی کلام ہے !
— امین احسن اصلاحی
یہ نہیں ہے مگر انسان کا کلام۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پھر بولا) یہ (خدا کا کلام نہیں بلکہ) بشر کا کلام ہے
— فتح محمد جالندھری
سوائے انسانی کلام کے کچھ بھی نہیں ہے
— محمد جوناگڑھی
کچھ نہیں یہ تو ایک انسان کا کلام ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (قرآن) بجز اِنسان کے کلام کے (اور کچھ) نہیں،
— طاہر القادری
'this is nothing but mortal speech.'
— Arberry
It is nothing but the speech of a human.’
— Qarai
These are only words from a mere mortal".
— Sarwar
سَاُصۡلِیۡہِ سَقَرَ ﴿۲۶﴾
26
I will cast him into the fire of Hell.
— Ahmedali
I will soon fling him into hell.
— Ahmedraza
Anon shall I roast him into the Scorching Fire.
— Daryabadi
I will cast him into Hell-fire
— Hilali
I will roast him in Saqar.
— Itani
Him shall I soon roast in Hell.
— Maududi
I will cast him into Saqar.
— Mubarakpuri
Him shall I fling unto the burning.
— Pickthall
I will surely roast him in the Scorching.
— Qaribullah
I will drive him into Saqar.
— Sahih
I will cast him into hell.
— Shakir
Soon I will cast him into hell.
— Wahiduddin
Soon will I cast him into Hell-Fire!
— Yusufali
میں اس کو جلدی ہی دوزخ میں داخل کروں گا
— عبدالماجد دریابادی
جلد ہی میں اسے سقر میں جھونک دوں گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
میں اسے جلد ہی سقر (جہنم) میں داخل کروں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی دم جاتا ہے کہ میں اسے دوزخ میں دھنساتا ہوں،
— احمد رضا خان
میں اس کو عنقریب دوزخ میں داخل کروں گا
— امین احسن اصلاحی
میں عنقریب اسے ڈالوں گا سقر (دوزخ) میں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم عنقریب اس کو سقر میں داخل کریں گے
— فتح محمد جالندھری
میں عنقریب اسے دوزخ میں ڈالوں گا
— محمد جوناگڑھی
عنقریب میں اس شخص کو دوزخ میں جھونک دوں گا۔
— محمد تقی عثمانی
عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونک دوں گا،
— طاہر القادری
I shall surely roast him in Sakar;
— Arberry
Soon I will cast him into Saqar.
— Qarai
I shall make him suffer the torment of hell.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا سَقَرُ ﴿ؕ۲۷﴾
27
What do you think Hell-fire is?
— Ahmedali
And what have you understood, what hell is!
— Ahmedraza
And what knoweth thou that which the Scorching Fire?
— Daryabadi
And what will make you know exactly what Hell-fire is?
— Hilali
But what will explain to you what Saqar is?
— Itani
And what do you know what Hell is?
— Maududi
And what will make you know (exactly) what Saqar is
— Mubarakpuri
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
— Pickthall
What will let you know what the Scorching is like!
— Qaribullah
And what can make you know what is Saqar?
— Sahih
And what will make you realize what hell is?
— Shakir
What could make you conceive what hell-fire is?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
— Yusufali
اور آپ کو کچھ خبر ہے کہ دوزخ ہے کی چیز ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ سقر کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ سقر (جہنم) کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم نے کیا جانا دوزخ کیا ہے،
— احمد رضا خان
اور کیا سمجھے کیا دوزخ کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ سقر کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کیا سمجھے کہ سقر کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور تجھے کیا خبر کہ دوزخ کیا چیز ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا پتہ کہ دوزخ کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کو کس نے بتایا ہے کہ سَقَر کیا ہے،
— طاہر القادری
and what will teach thee what is Sakar?
— Arberry
And what will show you what is Saqar?
— Qarai
Would that you really knew what hell is!
— Sarwar
لَا تُبۡقِیۡ وَ لَا تَذَرُ ﴿ۚ۲۸﴾
28
It leaves nothing, nor does it spare;
— Ahmedali
It neither leaves, nor spares.
— Ahmedraza
It shall not spare, nor leave.
— Daryabadi
It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
— Hilali
It neither leaves, nor spares.
— Itani
It spares nothing; it leaves nothing intact;
— Maududi
It spares not, nor does it leave (anything)!
— Mubarakpuri
It leaveth naught; it spareth naught
— Pickthall
It neither spares, nor releases,
— Qaribullah
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
— Sahih
It leaves naught nor does it spare aught.
— Shakir
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
— Wahiduddin
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
— Yusufali
وہ نہ تو باقی رہنے دے گی اور نہ چھوڑے گی
— عبدالماجد دریابادی
وہ نہ باقی رکھے گی نہ چھوڑے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ نہ باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ چھوڑے نہ لگی رکھے
— احمد رضا خان
نہ ترس کھائے گی اور نہ چھوڑے گی
— امین احسن اصلاحی
وہ نہ تو باقی رہنے دے گی اور نہ چھوڑے گی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہ آگ ہے کہ) نہ باقی رکھے گی اور نہ چھوڑے گی
— فتح محمد جالندھری
نہ وه باقی رکھتی ہے نہ چھوڑتی ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ نہ کسی کو باقی رکھے گی، اور نہ چھوڑے گی۔
— محمد تقی عثمانی
نہ باقی رکھے نہ چھوڑے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (ایسی آگ ہے جو) نہ باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے،
— طاہر القادری
It spares not, neither leaves alone
— Arberry
It neither spares, nor leaves [anything].
— Qarai
It leaves and spares no one and nothing.
— Sarwar
لَوَّاحَۃٌ لِّلۡبَشَرِ ﴿ۚۖ۲۹﴾
29
It glows and burns the skin.
— Ahmedali
It strips away the hide of man.
— Ahmedraza
. Scorching the skin.
— Daryabadi
Burning the skins!
— Hilali
It scorches the flesh.
— Itani
it scorches (even) the skin.
— Maududi
Scorching for the humans!
— Mubarakpuri
It shrivelleth the man.
— Pickthall
and it burns the flesh.
— Qaribullah
Blackening the skins.
— Sahih
It scorches the mortal.
— Shakir
it scorches the skin;
— Wahiduddin
Darkening and changing the colour of man!
— Yusufali
جلد کی حیثیت بگاڑ کر رکھ دے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
کھال کو جھلس دینے والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
چمڑے کو جھلس دینے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمی کی کھال اتار لیتی ہے
— احمد رضا خان
چمڑی کو جھلس دینے والی۔
— امین احسن اصلاحی
انسان کی کھال کو جھلسا ڈالنے والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بدن جھلس کر سیاہ کردے گی
— فتح محمد جالندھری
کھال کو جھلسا دیتی ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ کھالوں کو جھلس دینے والی چیز ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کھال جھلس دینے والی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) جسمانی کھال کو جھلسا کر سیاہ کر دینے والی ہے،
— طاہر القادری
scorching the flesh;
— Arberry
It burns the skin.
— Qarai
It scorches people's skin
— Sarwar
عَلَیۡہَا تِسۡعَۃَ عَشَرَ ﴿ؕ۳۰﴾
30
Over it are nineteen (guards).
— Ahmedali
Above it are nineteen guards.
— Ahmedraza
Over it are appointed nineteen.
— Daryabadi
Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
— Hilali
Over it are Nineteen.
— Itani
Over it are nineteen keepers.
— Maududi
Over it are nineteen.
— Mubarakpuri
Above it are nineteen.
— Pickthall
Over it are nineteen (angels guarding).
— Qaribullah
Over it are nineteen [angels].
— Sahih
Over it are nineteen.
— Shakir
there are nineteen [angels] in charge of it --
— Wahiduddin
Over it are Nineteen.
— Yusufali
اس پر انیس (فرشتے) ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس پر انیس (فرشتے) مقرر ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس پر انیس (مقرر) ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
— احمد رضا خان
اس پر انیس فرشتے مقرر ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اس پر انیس (19) داروغے مقرر ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اس میں انیس (فرشتے مقرر) ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس پر انیس (کارندے) مقرر ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
انیس کارکن اُس پر مقرر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس پر اُنیس (19 فرشتے داروغے مقرر) ہیں،
— طاہر القادری
over it are nineteen.
— Arberry
There are nineteen [keepers] over it.
— Qarai
and it has nineteen angelic keepers.
— Sarwar
وَ مَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِکَۃً ۪ وَّ مَا جَعَلۡنَا عِدَّتَہُمۡ اِلَّا فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۙ لِیَسۡتَیۡقِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ یَزۡدَادَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِیۡمَانًا وَّ لَا یَرۡتَابَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ وَ لِیَقُوۡلَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡکٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِہٰذَا مَثَلًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا یَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّکَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ مَا ہِیَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡبَشَرِ ﴿٪۳۱﴾
31
We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.
— Ahmedali
We have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers – in order that the People given the Book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers – and so that the People given the Book(s) and the Muslims may not have any doubt – and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, “What does Allah mean by this amazing example?” This is how Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; and no one knows the armies of Allah except Him; and this is not but an advice to man.
— Ahmedraza
And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.
— Daryabadi
And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
— Hilali
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the Scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the Scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, “What did God intend by this parable?” Thus God leads astray whom He wills, and guides whom He wills. None knows the soldiers of your Lord except He. This is nothing but a reminder for the mortals.
— Itani
We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.
— Maududi
And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers, in order that the People of the Scripture may arrive at a certainty and that the believers may increase in faith, and that no doubt may be left for the People of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: "What does Allah intend by this example" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this is nothing but a reminder to mankind.
— Mubarakpuri
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
— Pickthall
We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.
— Qaribullah
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
— Sahih
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
— Shakir
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith -- and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, "What does God mean by this parable?" In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.
— Wahiduddin
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
— Yusufali
اور ہم نے دوزخ کے کارکن صرف فرشتوں ہی کو بنایا ہے اور ہم نے ان کا عدد کافروں کی آزمائش ہی کے لئے رکھا ہے۔ نتیجہ یہ ہوگا کہ اہل کتاب تو یقین کرلیں گے اور ایمان والوں کا ایمان بڑھ جائے گا اور اہل کتاب اور مومنین شک وشبہ نہ کریں گے۔ اور نتیجہ یہ ہوگا کہ جن کے دلوں میں مرض ہے اور کافرو لوگ کہیں گے کہ آخر خدا کا مقصود اس بیان سے کیا ہے۔ اللہ اس طرح جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہ دکھاتا ہے اور آپ کے پروردگار کے لشکروں (کی تعداد) تو بس وہی جانتا ہے اور یہ (دوزخ کا بیان) انسان کی صرف نصیحت کیلئے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے دوزخ کے محافظ فرشتوں ہی کو بنایا ہے اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے آزمائش بنادیا ہے تاکہ اہل کتاب کو یقین آجائے اور ایمانداروں کا ایمان زیادہ ہو۔ اور اہل کتاب اور ایماندار کسی شک میں نہ رہیں اور تاکہ دل کے مریض اور کافر یہ کہیں کہ : بھلا اللہ کا اس مثال سے کیا مطلب ؟ اسی طرح اللہ جسے چاہے گمراہ کردیتا ہے اور جسے چاہے ہدایت دیتا ہے اور آپ کے پروردگار کے لشکروں کو خود اس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور یہ (دوزخ کا ذکر) صرف اس لیے ہے کہ لوگوں کو نصیحت ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے جہنم کے محافظ فرشتوں کے سوا نہیں بنائے اور ان کی تعداد ان لوگوں کی آزمائش ہی کے لیے بنائی ہے جنھوں نے کفر کیا، تاکہ وہ لوگ جنھیں کتاب دی گئی ہے، اچھی طرح یقین کرلیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں ایمان میں زیادہ ہوجائیں اور وہ لوگ جنھیں کتاب دی گئی ہے اور ایمان والے شک نہ کریں اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جو کفر کرنے والے ہیں کہیں اللہ نے اس کے ساتھ مثال دینے سے کیا ارادہ کیا ہے ؟ اسی طرح اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہتا ہے اور ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور یہ باتیں بشر کی نصیحت ہی کے لیے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ نہ کیے مگر فرشتے، اور ہم نے ان کی یہ گنتی نہ رکھی مگر کافروں کی جانچ کو اس لیے کہ کتاب والوں کو یقین آئے اور ایمان والوں کا ایمان بڑھے اور کتاب والوں اور مسلمانوں کو کوئی شک نہ رہے اور دل کے روگی (مریض) اور کافر کہیں اس اچنبھے کی بات میں اللہ کا کیا مطلب ہے، یونہی اللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے اور ہدایت فرماتا ہے جسے چاہے، اور تمہارے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور وہ تو نہیں مگر آدمی کے لیے نصیحت،
— احمد رضا خان
اور ہم نے دوزخ پر نگراں تو فرشتوں ہی کو بنایا ہے اور ہم نے ان کی یہ تعداد نہیں بیان کی مگر اس لیے کہ یہ آزمائش بنے اور لوگوں کے لئے جنہوں نے کفر کیا تاکہ یقین حاصل کریں وہ جن کو کتاب عطا ہوئی اور اہل ایمان اس سے اپنے ایمان کو بڑھائیں اور اہل کتاب اور اہل ایمان شک میں نہ پڑیں اور تاکہ جن کے دلوں میں روگ ہے وہ اور کفر کرنے والے کہیں کہ بھلا اس سے اللہ کی کیا مراد ہے ! اسی طرح اللہ گمراہ کرتا ہے جس کو چاہتا ہے اور راہ یاب کرتا ہے جس کو چاہتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو صرف وہی جانتا ہے۔ اور یہ ماجر امحص انسانوں کی یاد دہانی کے لئے ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نہیں مقرر کیے جہنم کے داروغے مگر فرشتے اور ہم نے نہیں ٹھہرائی ان کی یہ تعداد مگر کافروں کی آزمائش کے لیے تاکہ جنہیں کتاب دی گئی تھی انہیں یقین آجائے اور جو اہل ایمان ہیں وہ ایمان میں بڑھیں اور نہ شک میں پڑیں اہل کتاب اور اہل ایمان اور تاکہ کہیں وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے اور کفار بھی کہ بھلا اس سے اللہ کی کیا مراد ہے ؟ اسی طرح اللہ گمراہ کردیتا ہے جس کو چاہتا ہے اور ہدایت دیتا ہے جس کو چاہتا ہے۔ اور کوئی نہیں جانتا آپ کے رب کے لشکروں کو سوائے اس کے۔ اور یہ آیات صرف انسانوں کی یاد دہانی کے لیے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے دوزخ کے داروغہ فرشتے بنائے ہیں۔ اور ان کا شمار کافروں کی آزمائش کے لئے مقرر کیا ہے (اور) اس لئے کہ اہل کتاب یقین کریں اور مومنوں کا ایمان اور زیادہ ہو اور اہل کتاب اور مومن شک نہ لائیں۔ اور اس لئے کہ جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے اور (جو) کافر (ہیں) کہیں کہ اس مثال (کے بیان کرنے) سے خدا کا مقصد کیا ہے؟ اسی طرح خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ تو بنی آدم کے لئے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے رکھے ہیں۔ اور ہم نے ان کی تعداد صرف کافروں کی آزمائش کے لیے مقرر کی ہے تاکہ اہل کتاب یقین کرلیں، اوراہل ایمان کے ایمان میں اضافہ ہو جائے اور اہل کتاب اور اہل ایمان شک نہ کریں اور جن کے دلوں میں بیماری ہے وه اور کافر کہیں کہ اس بیان سے اللہ تعالیٰ کی کیا مراد ہے؟ اسی طرح اللہ تعالیٰ جسے چاہتا ہے گمراه کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ تیرے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، یہ تو کل بنی آدم کے لیے سراسر پند ونصیحت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے دوزخ کے یہ کارندے کوئی اور نہیں، فرشتے مقرر کیے ہیں۔ اور ان کی جو تعداد مقرر کی ہے وہ صرف اس لیئے کہ اس کے ذریعے کافروں کی آزمائش ہو، تاکہ اہل کتاب کو یقین آجائے اور جو لوگ ایمان لاچکے ہیں ان کے ایمان میں اور اضافہ ہو، اور اہل کتاب اور مومن لوگ کسی شک میں نہ پڑیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے اور جو لوگ کافر ہیں، وہ یہ کہیں کہ بھلا اس عجیب سی بات سے اللہ کی کیا مراد ہے ؟ اسی طرح اللہ جس کو چاہتا ہے گمراہ کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے، اور تمہارے پروردگار کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا۔ اور یہ ساری بات تو نوع بشر کے لیے ایک یاد دہانی کرانے والی نصیحت ہے اور بس۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے دوزخ کے یہ کارکن فرشتے بنائے ہیں، اور ان کی تعداد کو کافروں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے، تاکہ اہل کتاب کو یقین آ جائے اور ایمان لانے والوں کا ایمان بڑھے، اور اہل کتاب اور مومنین کسی شک میں نہ رہیں، اور دل کے بیمار اور کفار یہ کہیں کہ بھلا اللہ کا اِس عجیب بات سے کیا مطلب ہو سکتا ہے اِس طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخش دیتا ہے اور تیرے رب کے لشکروں کو خود اُس کے سوا کوئی نہیں جانتا اور اس دوزخ کا ذکر اِس کے سوا کسی غرض کے لیے نہیں کیا گیا ہے کہ لوگوں کو اس سے نصیحت ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہے،
— طاہر القادری
We have appointed only angels to be masters of the Fire, and their number We have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the Book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the Book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'What did God intend by this as a similitude?' So God leads astray whomsoever He will, and He guides whomsoever He will; and none knows the hosts of thy Lord but He. And it is naught but a Reminder to mortals.
— Arberry
We have assigned only angels as keepers of the Fire, and We have made their number merely a stumbling block for the faithless, and so that those who were given the Book may be reassured, and the faithful may increase in [their] faith, and so that those who were given the Book and the faithful may not be in doubt, and so that the faithless and those in whose hearts is a sickness may say, ‘What did Allah mean by this description?’ Thus does Allah lead astray whomever He wishes and guides whomever He wishes. No one knows the hosts of your Lord except Him, and it is just an admonition for all humans.
— Qarai
We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
— Sarwar
کَلَّا وَ الۡقَمَرِ ﴿ۙ۳۲﴾
32
I say the truth, and call the moon to witness,
— Ahmedali
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
— Ahmedraza
By no means! By the moon,
— Daryabadi
Nay, and by the moon,
— Hilali
Nay! By the moon.
— Itani
Nay, by the moon,
— Maududi
Nay! And by the moon.
— Mubarakpuri
Nay, by the Moon
— Pickthall
No, by the moon!
— Qaribullah
No! By the moon
— Sahih
Nay; I swear by the moon,
— Shakir
No, by the moon!
— Wahiduddin
Nay, verily: By the Moon,
— Yusufali
تحقیقا قسم ہے چاند کی
— عبدالماجد دریابادی
(مگر یہ لوگ) ہرگز نصیحت قبول نہ کریں گے۔ چاند کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، چاند کی قسم !
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں چاند کی قسم،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، شاہد ہے چاند
— امین احسن اصلاحی
کیوں نہیں قسم ہے چاند کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں ہاں (ہمیں) چاند کی قسم
— فتح محمد جالندھری
سچ کہتا ہوں قسم ہے چاند کی
— محمد جوناگڑھی
خبردار ! قسم ہے چاند۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، قسم ہے چاند کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)،
— طاہر القادری
Nay! By the moon
— Arberry
No indeed! By the Moon!
— Qarai
By the moon,
— Sarwar
وَ الَّیۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَ ﴿ۙ۳۳﴾
33
And the night when on the wane,
— Ahmedali
And by oath of the night when it turns back.
— Ahmedraza
By the night when it with draweth.
— Daryabadi
And by the night when it withdraws,
— Hilali
And the night as it retreats.
— Itani
and by the night when it recedes,
— Maududi
And by the night when it withdraws.
— Mubarakpuri
And the night when it withdraweth
— Pickthall
By the receding night
— Qaribullah
And [by] the night when it departs
— Sahih
And the night when it departs,
— Shakir
By the night when it departs.
— Wahiduddin
And by the Night as it retreateth,
— Yusufali
اور رات کی جب وہ جانے لگے
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کی جب وہ جانے لگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی، جب وہ جانے لگے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات کی جب پیٹھ پھیرے،
— احمد رضا خان
اور رات جبکہ وہ پیٹھ پھیر لیتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے رات کی جب کہ وہ پیٹھ موڑے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کی جب پیٹھ پھیرنے لگے
— فتح محمد جالندھری
اور رات کی جب وه پیچھے ہٹے
— محمد جوناگڑھی
اور رات کی جب وہ منہ پھیر کر جانے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی جبکہ وہ پلٹتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کی قَسم جب وہ پیٹھ پھیر کر رخصت ہونے لگے،
— طاہر القادری
and the night when it retreats
— Arberry
By the night when it recedes!
— Qarai
by the retreating night,
— Sarwar
وَ الصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَ ﴿ۙ۳۴﴾
34
The morning when it is unveiled,
— Ahmedali
And by oath of the morning, when it spreads light.
— Ahmedraza
By the morning when it brighteneth.
— Daryabadi
And by the dawn when it brightens,
— Hilali
And the morning as it lights up.
— Itani
and by the day when it dawns (with its radiance),
— Maududi
And by the dawn when it brightens.
— Mubarakpuri
And the dawn when it shineth forth,
— Pickthall
and the morning when it appears,
— Qaribullah
And [by] the morning when it brightens,
— Sahih
And the daybreak when it shines;
— Shakir
By the dawn when it lightens!
— Wahiduddin
And by the Dawn as it shineth forth,-
— Yusufali
اور صبح کو جب وہ روشن ہوجائے
— عبدالماجد دریابادی
اور صبح کی جب وہ روشن ہوجائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور صبح کی، جب وہ روشن ہو !
— عبدالسلام بھٹوی
اور صبح کی جب اجا لا ڈالے
— احمد رضا خان
اور صبح جب روشن ہوجائے
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے صبح کی جبکہ وہ روشن ہوجائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور صبح کی جب روشن ہو
— فتح محمد جالندھری
اور صبح کی جب کہ روشن ہو جائے
— محمد جوناگڑھی
اور صبح کی جب اس کا اجالا پھیل جائے۔
— محمد تقی عثمانی
اور صبح کی جبکہ وہ روشن ہوتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور صبح کی قَسم جب وہ روشن ہو جائے،
— طاہر القادری
and the dawn when it is white,
— Arberry
By the dawn when it brightens!
— Qarai
by the brightening dawn,
— Sarwar
اِنَّہَا لَاِحۡدَی الۡکُبَرِ ﴿ۙ۳۵﴾
35
That (Hell) is surely one of the greater (signs),
— Ahmedali
Indeed hell is one of the greatest entities.
— Ahmedraza
Verily it is one of the greatest woes.
— Daryabadi
Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities.
— Hilali
It is one of the greatest.
— Itani
surely (Hell) is one of the greatest Signs,
— Maududi
Verily, it is but one of the greatest (signs).
— Mubarakpuri
Lo! this is one of the greatest (portents)
— Pickthall
it is one of the greatest trials,
— Qaribullah
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
— Sahih
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
— Shakir
Surely, it is one of the gravest things,
— Wahiduddin
This is but one of the mighty (portents),
— Yusufali
کہ دوزخ ایک بہت ہی بھاری چیز ہے
— عبدالماجد دریابادی
کہ دوزخ (بھی) بہت بڑی چیزوں میں سے ایک ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ (جہنم) یقینا بہت بڑی چیزوں میں سے ایک ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک دوزخ بہت بڑی چیزوں میں کی ایک ہے،
— احمد رضا خان
کہ یہ ماجرا ان بڑے ماجروں میں سے ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ بہت بڑی باتوں میں سے ایک بات ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ وہ (آگ) ایک بہت بڑی (آفت) ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ (یقیناً وه جہنم) بڑی چیزوں میں سے ایک ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ یہ بڑی بڑی باتوں میں سے ایک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ دوزخ بھی بڑی چیزوں میں سے ایک ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ (دوزخ) بہت بڑی آفتوں میں سے ایک ہے،
— طاہر القادری
surely it is one of the greatest things
— Arberry
Indeed they are one of the greatest [signs of God]
— Qarai
hell is certainly the greatest calamity.
— Sarwar
نَذِیۡرًا لِّلۡبَشَرِ ﴿ۙ۳۶﴾
36
A warning for people --
— Ahmedali
Warn the men.
— Ahmedraza
A warning Unto humankind -
— Daryabadi
A warning to mankind,
— Hilali
A warning to the mortals.
— Itani
a warning to humankind,
— Maududi
A warning to mankind
— Mubarakpuri
As a warning unto men,
— Pickthall
a warning to humans,
— Qaribullah
As a warning to humanity -
— Sahih
A warning to mortals,
— Shakir
it is a warning to man,
— Wahiduddin
A warning to mankind,-
— Yusufali
بڑا دراوا انسان کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
وہ انسانوں کے لیے موجب خوف ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بشر کے لیے ڈرانے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمیوں کو ڈراؤ،
— احمد رضا خان
جو انسان کی تنبیہ کے لئے سنایا گیا ہے
— امین احسن اصلاحی
خبردار کرنے کے لیے انسانوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) بنی آدم کے لئے مؤجب خوف
— فتح محمد جالندھری
بنی آدم کو ڈرانے والی
— محمد جوناگڑھی
جو تمام انسانوں کو خبردار کر رہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انسانوں کے لیے ڈراوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انسان کو ڈرانے والی ہے،
— طاہر القادری
as a warner to mortals.
— Arberry
—a warner to all humans,
— Qarai
It is a warning for mankind
— Sarwar
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّتَقَدَّمَ اَوۡ یَتَاَخَّرَ ﴿ؕ۳۷﴾
37
Whoever of you desires to progress or lag behind.
— Ahmedali
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
— Ahmedraza
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
— Daryabadi
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
— Hilali
To whomever among you wishes to advance, or regress.
— Itani
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
— Maududi
To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.
— Mubarakpuri
Unto him of you who will advance or hang back.
— Pickthall
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
— Qaribullah
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
— Sahih
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
— Shakir
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
— Wahiduddin
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
— Yusufali
یعنی تم میں سے اس کے لئے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے لیے جو تم میں سے چاہے کہ آگے بڑھے، یا پیچھے ہٹے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے جو تم میں چاہے، کہ آگے آئے یا پیچھے رہے
— احمد رضا خان
ان کے لئے جو تم میں سے آگے بڑھا یا پیچھے ہٹنا چاہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جو بھی تم میں سے چاہے کہ وہ آگے بڑھے یا پیچھے رہ جائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہنا چاہے
— فتح محمد جالندھری
(یعنی) اسے جو تم میں سے آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے ہٹنا چاہے
— محمد جوناگڑھی
تم میں سے ہر اس شخص کو جو آگے بڑھنا یا پیچھے ہٹنا چاہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے ڈراوا جو آگے بڑھنا چاہے یا پیچھے رہ جانا چاہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائے،
— طاہر القادری
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
— Arberry
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
— Qarai
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
— Sarwar
کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ رَہِیۡنَۃٌ ﴿ۙ۳۸﴾
38
Every soul is pledged to what it does,
— Ahmedali
Every soul is mortgaged for its own deeds.
— Ahmedraza
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
— Daryabadi
Every person is a pledge for what he has earned,
— Hilali
Every soul is hostage to what it has earned.
— Itani
Each one is a hostage to one's deeds,
— Maududi
Every person is a pledge for what he has earned,
— Mubarakpuri
Every soul is a pledge for its own deeds;
— Pickthall
Each soul is held in pledge for what it earns,
— Qaribullah
Every soul, for what it has earned, will be retained
— Sahih
Every soul is held in pledge for what it earns,
— Shakir
Every soul is held in pledge against its own deeds,
— Wahiduddin
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
— Yusufali
ہر شخص اپنے اعمال میں محبوس ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گروی پڑا ہوا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر شخص اس کے بدلے جو اس نے کمایا، گروی رکھا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہر جان اپنی کرنی (اعمال) میں گروی ہے،
— احمد رضا خان
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گرو ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
ہر جان رہن ہے اس کے عوض جو کچھ کہ اس نے کمایا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے گرو ہے
— فتح محمد جالندھری
ہر شخص اپنے اعمال کے بدلے میں گروی ہے
— محمد جوناگڑھی
ہر شخص اپنے کرتوت کی وجہ سے گروی رکھا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہر متنفس، اپنے کسب کے بدلے رہن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہر شخص اُن (اَعمال) کے بدلے جو اُس نے کما رکھے ہیں گروی ہے،
— طاہر القادری
Every soul shall be pledged for what it has earned,
— Arberry
Every soul is hostage to what it has earned,
— Qarai
Every soul will be in captivity for its deeds
— Sarwar
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕۛ۳۹﴾
39
Except those of the right hand
— Ahmedali
Except those on the right side.
— Ahmedraza
Save the fellows of the right.
— Daryabadi
Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism);
— Hilali
Except for those on the Right.
— Itani
save the People of the Right Hand
— Maududi
Except those on the Right.
— Mubarakpuri
Save those who will stand on the right hand.
— Pickthall
except the Companions of the Right.
— Qaribullah
Except the companions of the right,
— Sahih
Except the people of the right hand,
— Shakir
except those of the right hand
— Wahiduddin
Except the Companions of the Right Hand.
— Yusufali
مگر داہنے ہاتھ والے نہیں
— عبدالماجد دریابادی
سوائے دائیں ہاتھ والوں کے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر دائیں طرف والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر دہنی طرف والے
— احمد رضا خان
صرف داہنے والے اس سے مستثنٰی ہوں گے ،
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان لوگوں کے جو داہنے والے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر داہنی طرف والے (نیک لوگ)
— فتح محمد جالندھری
مگر دائیں ہاتھ والے
— محمد جوناگڑھی
سوائے دائیں ہاتھ والوں کے
— محمد تقی عثمانی
دائیں بازو والوں کے سوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے دائیں جانب والوں کے،
— طاہر القادری
save the Companions of the Right;
— Arberry
except the People of the Right Hand.
— Qarai
except the people of the right hand
— Sarwar
فِیۡ جَنّٰتٍ ۟ؕۛ یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
40
Sitting in the gardens, asking
— Ahmedali
In Gardens, they seek answers,
— Ahmedraza
In Gardens; they shall be asking,
— Daryabadi
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
— Hilali
In Gardens, inquiring.
— Itani
who shall be in the Gardens, and shall ask
— Maududi
In Gardens they will ask one another,
— Mubarakpuri
In gardens they will ask one another
— Pickthall
In Gardens they will question
— Qaribullah
[Who will be] in gardens, questioning each other
— Sahih
In gardens, they shall ask each other
— Shakir
who in their gardens will be enquiring
— Wahiduddin
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
— Yusufali
کہ وہ بہشت کے باغوں میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ جنتوں میں ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جنتوں میں سوال کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
باغوں میں پوچھتے ہیں،
— احمد رضا خان
وہ باغوں میں ہوں گے، پوچھ گچھ کررہے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ جنتوں میں ہوں گے پوچھتے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کہ) وہ باغہائے بہشت میں (ہوں گے اور) پوچھتے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے
— محمد جوناگڑھی
کہ وہ جنتوں میں ہوں گے۔ وہ پوچھ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے،
— طاہر القادری
in Gardens they will question
— Arberry
[They will be] in gardens, questioning
— Qarai
who will be in Paradise
— Sarwar
عَنِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
41
Of evil-doers:
— Ahmedali
- From the guilty.
— Ahmedraza
Concerning the culprits:
— Daryabadi
About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them):
— Hilali
About the guilty.
— Itani
about the guilty ones:
— Maududi
About criminals (and they will say to them):
— Mubarakpuri
Concerning the guilty:
— Pickthall
concerning the sinners,
— Qaribullah
About the criminals,
— Sahih
About the guilty:
— Shakir
about the sinners.
— Wahiduddin
And (ask) of the Sinners:
— Yusufali
اور مجرموں کی بابت پوچھ پاچھ کر رہے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
مجرموں سے پوچھتے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مجرموں سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجرموں سے،
— احمد رضا خان
مجرموں کے باب میں سوال کریں گے
— امین احسن اصلاحی
گنہگاروں کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی آگ میں جلنے والے) گنہگاروں سے
— فتح محمد جالندھری
سوال کرتے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
مجرموں کے بارے میں۔
— محمد تقی عثمانی
مجرموں سے پوچھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مجرموں کے بارے میں،
— طاہر القادری
concerning the sinners,
— Arberry
the guilty:
— Qarai
and will ask of the criminals,
— Sarwar
مَا سَلَکَکُمۡ فِیۡ سَقَرَ ﴿۴۲﴾
42
"What was it that brought you to Hell?"
— Ahmedali
“What took you into the hell?”
— Ahmedraza
What led you into the Scorching Fire?
— Daryabadi
"What has caused you to enter Hell?"
— Hilali
“What drove you into Saqar?”
— Itani
“What drove you to Hell?”
— Maududi
"What has caused you to enter Hell"
— Mubarakpuri
What hath brought you to this burning?
— Pickthall
'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)'
— Qaribullah
[And asking them], "What put you into Saqar?"
— Sahih
What has brought you into hell?
— Shakir
"What has brought you into the Fire of Hell ?"
— Wahiduddin
"What led you into Hell Fire?"
— Yusufali
کہ تمہیں کون سی چیز دوزخ میں لائی ؟
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہیں کس چیز نے سقر میں داخل کردیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا بات دوزخ میں لے گئی،
— احمد رضا خان
تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی ؟
— امین احسن اصلاحی
تم لوگوں کو کس چیز نے جہنم میں ڈالا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تم دوزخ میں کیوں پڑے؟
— فتح محمد جالندھری
تمہیں دوزخ میں کس چیز نے ڈاﻻ
— محمد جوناگڑھی
کہ : تمہیں کس چیز نے دوزخ میں داخل کردیا ؟
— محمد تقی عثمانی
"تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور کہیں گے:) تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی،
— طاہر القادری
'What thrusted you into Sakar?'
— Arberry
‘What drew you into Hell?’
— Qarai
"what led you into hell?"
— Sarwar
قَالُوۡا لَمۡ نَکُ مِنَ الۡمُصَلِّیۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾
43
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
— Ahmedali
They said, “We never used to offer the prayer.”
— Ahmedraza
They will say. 'we have not been of those who prayed.
— Daryabadi
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
— Hilali
They will say, “We were not of those who prayed.
— Itani
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
— Maududi
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"
— Mubarakpuri
They will answer: We were not of those who prayed
— Pickthall
They will reply: 'We were not among those who prayed
— Qaribullah
They will say, "We were not of those who prayed,
— Sahih
They shall say: We were not of those who prayed;
— Shakir
and they shall reply, "We were not among those who prayed;
— Wahiduddin
They will say: "We were not of those who prayed;
— Yusufali
وہ کہیں گے ہم تو نہ نماز پڑھا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : ہم نماز ادا نہیں کیا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے ہم نماز ادا کرنے والوں میں نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
— احمد رضا خان
وہ جواب دیں گے ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہیں تھے
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے کہ ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہیں تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
— فتح محمد جالندھری
وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ : ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہیں تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،
— طاہر القادری
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
— Arberry
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
— Qarai
They will reply, "We did not pray,
— Sarwar
وَ لَمۡ نَکُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡکِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
44
And did not feed the needy,
— Ahmedali
“Nor used to feed the needy.”
— Ahmedraza
And we have not been feeding the poor.
— Daryabadi
"Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
— Hilali
Nor did we feed the destitute.
— Itani
and we did not feed the poor,
— Maududi
"Nor did we feed the poor;"
— Mubarakpuri
Nor did we feed the wretched.
— Pickthall
and we did not feed the needy.
— Qaribullah
Nor did we used to feed the poor.
— Sahih
And we used not to feed the poor;
— Shakir
and we did not feed the poor;
— Wahiduddin
"Nor were we of those who fed the indigent;
— Yusufali
اور نہ ہم غریب کو کھانا کھلایا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ ہم مسکین کو کھانا کھلاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مسکین کو کھانا نہ دیتے تھے
— احمد رضا خان
اور نہ غریبوں کو کھلاتے ہی تھے
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہم مسکین کو کھانا کھلاتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ فقیروں کو کھانا کھلاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
نہ مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور مسکین کو کھانا نہیں کھلاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
— طاہر القادری
we fed not the needy,
— Arberry
Nor did we feed the poor.
— Qarai
nor did we feed the destitute.
— Sarwar
وَ کُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَآئِضِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
45
And plunged into useless things with those who were obstinate,
— Ahmedali
“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”
— Ahmedraza
And we have been wading with the waders.
— Daryabadi
"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
— Hilali
And we used to indulge with those who indulge.
— Itani
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
— Maududi
"And we used to speak falsehood with vain speakers."
— Mubarakpuri
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
— Pickthall
We plunged in with the plungers
— Qaribullah
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
— Sahih
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
— Shakir
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
— Wahiduddin
"But we used to talk vanities with vain talkers;
— Yusufali
اور مشغلہ میں رہنے والوں کے ساتھ ہم بھی مشغلہ میں پڑے رہتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور بےہودہ شکوک و شبہات پیدا کرنے والوں کے ساتھ ہم بھی لگے رہتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم بےہودہ بحث کرنے والوں کے ساتھ مل کر فضول بحث کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،
— احمد رضا خان
اور کٹ حجتیاں کرتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم کٹ حجتیاں کرنے والوں کے ساتھ مل کر کٹ حجتیاں کیا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم بحﺚ کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحﺚ مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ بےہودہ باتوں میں گھستے، ہم بھی ان کے ساتھ گھس جایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،
— طاہر القادری
and we plunged along with the plungers,
— Arberry
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
— Qarai
We indulged and persisted in useless disputes,
— Sarwar
وَ کُنَّا نُکَذِّبُ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿ۙ۴۶﴾
46
And rejected the Day of Judgement as a lie
— Ahmedali
“And used to deny the Day of Justice.”
— Ahmedraza
And we have been belying the Day of Requital.
— Daryabadi
"And we used to belie the Day of Recompense
— Hilali
And we used to deny the Day of Judgment.
— Itani
and we gave the lie to the Day of Judgement
— Maududi
"And we used to deny the Day of Recompense,"
— Mubarakpuri
And we used to deny the Day of Judgment,
— Pickthall
and belied the Day of Recompense
— Qaribullah
And we used to deny the Day of Recompense
— Sahih
And we used to call the day of judgment a lie;
— Shakir
and we denied the Day of Judgement
— Wahiduddin
"And we used to deny the Day of Judgment,
— Yusufali
اور ہم روز جزا کو جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور روز جزا کو جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم جزا کے دن کو جھٹلا یا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلاتے رہے،
— احمد رضا خان
اور ہم جزاء و سزا کے دن کو جھٹلاتے رہے
— امین احسن اصلاحی
اور (سب سے بڑھ کر یہ کہ) ہم جزاء وسزا کے دن کا انکار کرتے رہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور روز جزا کو جھٹلاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور روز جزا کو جھٹلاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم روز جزاء کو جھوٹ قرار دیتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and we cried lies to the Day of Doom,
— Arberry
and we used to deny the Day of Retribution
— Qarai
and rejected the Day of Judgment
— Sarwar
حَتّٰۤی اَتٰٮنَا الۡیَقِیۡنُ ﴿ؕ۴۷﴾
47
Until the certainty (of death) had come upon us.
— Ahmedali
“Till death overcame us.”
— Ahmedraza
until there came to us the certainty.
— Daryabadi
"Until there came to us (the death) that is certain."
— Hilali
Until the Inevitable came upon us.”
— Itani
until the inevitable event overtook us.”
— Maududi
"Until Al-Yaqin came to us."
— Mubarakpuri
Till the Inevitable came unto us.
— Pickthall
till the certainty (death) overtook us'
— Qaribullah
Until there came to us the certainty."
— Sahih
Till death overtook us.
— Shakir
until the Inevitable End [death] overtook us."
— Wahiduddin
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
— Yusufali
یہاں تک کہ ہم کو موت آگئی۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ ہمارے پاس یقین آگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ ہمیں موت آئی،
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ یقین کی ساعت آگئی
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ ہمیں موت نے آلیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ وہ یقینی بات ہمارے پاس آہی گئی۔
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ ہم پر جس کا آنا یقینی تھا (وہ موت) آپہنچی،
— طاہر القادری
till the Certain came to us.' --
— Arberry
until death came to us.’
— Qarai
until death approached us".
— Sarwar
فَمَا تَنۡفَعُہُمۡ شَفَاعَۃُ الشّٰفِعِیۡنَ ﴿ؕ۴۸﴾
48
So, the intercession of intercessors will not avail them.
— Ahmedali
So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)
— Ahmedraza
Then there will not Profit them intercision of the interceders,
— Daryabadi
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
— Hilali
But the intercession of intercessors will not help them.
— Itani
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.
— Maududi
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
— Mubarakpuri
The mediation of no mediators will avail them then.
— Pickthall
The intercession of their intercessors shall not benefit them.
— Qaribullah
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
— Sahih
So the intercession of intercessors shall not avail them.
— Shakir
So no intercession will avail them.
— Wahiduddin
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
— Yusufali
سو ان کو سفارش کرنے والوں کی سفارش (کوئی) نفع نہ دے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
(اس وقت) سفارش کرنے والوں کی سفارش انہیں کچھ فائدہ نہ دے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہیں دے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں سفارشیوں کی سفارش کام نہ دے گی
— احمد رضا خان
تو ان کو شفاعت کرنیوالوں کی شفاعت کچھ نفع نہ دے گی۔
— امین احسن اصلاحی
تو اب ان کے لیے نفع بخش نہیں ہوگی شفاعت کرنے والوں کی کوئی شفاعت۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(تو اس حال میں) سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے حق میں کچھ فائدہ نہ دے گی
— فتح محمد جالندھری
پس انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہ دے گی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ سفارش کرنے والوں کی سفارش ایسے لوگوں کے کام نہیں آئے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اب) شفاعت کرنے والوں کی شفاعت انہیں کوئی نفع نہیں پہنچائے گی،
— طاہر القادری
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
— Arberry
So the intercession of the intercessors will not avail them.
— Qarai
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
— Sarwar
فَمَا لَہُمۡ عَنِ التَّذۡکِرَۃِ مُعۡرِضِیۡنَ ﴿ۙ۴۹﴾
49
Why then do they turn away from the admonition
— Ahmedali
So what is the matter with them that they turn away from the advice?
— Ahmedraza
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
— Daryabadi
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
— Hilali
Why are they turning away from the Reminder?
— Itani
What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
— Maududi
Then what is wrong with them that they turn away from admonition
— Mubarakpuri
Why now turn they away from the Admonishment,
— Pickthall
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
— Qaribullah
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
— Sahih
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
— Shakir
Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
— Wahiduddin
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
— Yusufali
انہیں کیا ہوگیا کہ نصیحت سے روگرانی کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھیں کیا ہے کہ نصیحت سے منہ موڑنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں کیا ہوا نصیحت سے منہ پھیرتے ہیں
— احمد رضا خان
ان کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ یاد دہانی سے اعراض کرنے والے بنے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ اس یاد دہانی (قرآن) سے اعراض کرنے والے بنے ہوئے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہیں کیا ہو گیا ہے؟ کہ نصیحت سے منھ موڑ رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت کی بات سے منہ موڑے ہوئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
What ails them, that they turn away from the Reminder,
— Arberry
What is the matter with them that they evade the Reminder
— Qarai
If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
— Sarwar
کَاَنَّہُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَۃٌ ﴿ۙ۵۰﴾
50
As though they were frightened asses
— Ahmedali
As if they were startled donkeys –
— Ahmedraza
As though they were asses startled."
— Daryabadi
As if they were frightened (wild) donkeys.
— Hilali
As though they were panicked donkeys.
— Itani
as though they were frightened wild asses,
— Maududi
As if they were wild donkeys.
— Mubarakpuri
As they were frightened asses
— Pickthall
like startled wild donkeys
— Qaribullah
As if they were alarmed donkeys
— Sahih
As if they were asses taking fright
— Shakir
like frightened donkeys
— Wahiduddin
As if they were affrighted asses,
— Yusufali
گویا وہ وحشی گدھے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جیسے وہ بد کے ہوئے گدھے ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جیسے وہ سخت بدکنے والے گدھے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
گویا وہ بھڑکے ہوئے گدھے ہوں،
— احمد رضا خان
گویا کہ وہ بدکے ہوئے گدھے ہوں
— امین احسن اصلاحی
گویا وہ بدکے ہوئے جنگلی گدھے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
گویا کہ وه بِدکے ہوئے گدھے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس طرح جیسے وہ جنگلی گدھے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،
— طاہر القادری
as if they were startled asses
— Arberry
as if they were terrified asses
— Qarai
like frightened donkeys
— Sarwar
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَۃٍ ﴿ؕ۵۱﴾
51
Fleeing from a lion?
— Ahmedali
Fleeing away from a lion.
— Ahmedraza
Fleeing away from a lion.
— Daryabadi
Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
— Hilali
Fleeing from a lion?
— Itani
fleeing from a lion?
— Maududi
Fleeing from a Qaswarah.
— Mubarakpuri
Fleeing from a lion?
— Pickthall
fleeing before a lion?
— Qaribullah
Fleeing from a lion?
— Sahih
That had fled from a lion?
— Shakir
fleeing from a lion?
— Wahiduddin
Fleeing from a lion!
— Yusufali
جو شیر سے بھاگ جارہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو شیر (کے ڈر) سے بھاگ کھڑے ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو شیر سے بھاگے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ شیر سے بھاگے ہوں
— احمد رضا خان
جو شیر سے ڈر کے بھاگے ہوں
— امین احسن اصلاحی
جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) شیر سے ڈر کر بھاگ جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو شیر سے بھاگے ہوں
— محمد جوناگڑھی
جو کسی شیر سے (ڈر کر) بھاگ پڑے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
جو شیر سے ڈر کر بھاگ پڑے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو شیر سے بھاگ کھڑے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
fleeing -- before a lion?
— Arberry
fleeing from a lion?
— Qarai
running away from a lion?
— Sarwar
بَلۡ یُرِیۡدُ کُلُّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ اَنۡ یُّؤۡتٰی صُحُفًا مُّنَشَّرَۃً ﴿ۙ۵۲﴾
52
In fact every one of them wants to be given open books (like the prophets).
— Ahmedali
Rather each one of them desires that he should be given open Books.
— Ahmedraza
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.
— Daryabadi
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.).
— Hilali
Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled.
— Itani
No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.
— Maududi
Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out.
— Mubarakpuri
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
— Pickthall
Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.
— Qaribullah
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
— Sahih
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
— Shakir
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them --
— Wahiduddin
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اس کو کھلے ہوئے نوشتے دیدیے جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ ان میں سے ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتاب دی جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ان میں سے ہر آدمی یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے دیے جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ان میں کا ہر شخص چاہتا ہے کہ کھلے صحیفے اس کے ہاتھ میں دے دیے جائیں
— احمد رضا خان
بلکہ ان میں سے ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اس کو کھلے ہوئے صحیفے پکڑا دیے جائیں
— امین احسن اصلاحی
بلکہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ اس کو پکڑا دیے جائیں کھلے صحیفے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اصل یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اس کے پاس کھلی ہوئی کتاب آئے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ اسے کھلی ہوئی کتابیں دی جائیں
— محمد جوناگڑھی
بلکہ ان میں سے ہر شخص یہ چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے پکڑا دیئے جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ اِن میں سے تو ہر ایک یہ چاہتا ہے کہ اُس کے نام کھلے خط بھیجے جائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیں،
— طاہر القادری
Nay, every man of them desires to be -- given -- scrolls unrolled.
— Arberry
But everyone of them desires to be given unrolled scriptures [from Allah]!
— Qarai
Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
— Sarwar
کَلَّا ؕ بَلۡ لَّا یَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَۃَ ﴿ؕ۵۳﴾
53
By no means. In fact they do not fear the Hereafter.
— Ahmedali
Never! In fact they do not fear the Hereafter.
— Ahmedraza
By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
— Daryabadi
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
— Hilali
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
— Itani
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.
— Maududi
Nay! But they fear not the Hereafter.
— Mubarakpuri
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
— Pickthall
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
— Qaribullah
No! But they do not fear the Hereafter.
— Sahih
Nay! but they do not fear the hereafter.
— Shakir
No! They do not fear the Hereafter --
— Wahiduddin
By no means! But they fear not the Hereafter,
— Yusufali
ہرگز نہیں بلکہ اصل یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف ہی نہیں رکھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہر گز نہیں بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ) آخرت سے نہیں ڈرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسا ہرگز نہیں ہوسکتا، بلکہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز نہیں بلکہ ان کو آخرت کا ڈر نہیں
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، بلکہ وہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! اصل بات یہ ہے کہ وہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایسا ہرگز نہیں ہوگا۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کو آخرت کا خوف ہی نہیں
— فتح محمد جالندھری
ہرگز ایسا نہیں (ہوسکتا بلکہ) یہ قیامت سے بے خوف ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! بات اصل میں یہ ہے کہ ان کو آخرت کا خوف نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ یہ آخرت کا خوف نہیں رکھتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیں،
— طاہر القادری
No indeed; but they do not fear the Hereafter.
— Arberry
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
— Qarai
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
— Sarwar
کَلَّاۤ اِنَّہٗ تَذۡکِرَۃٌ ﴿ۚ۵۴﴾
54
Never so, as this is a reminder.
— Ahmedali
Yes indeed, this is an advice.
— Ahmedraza
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.
— Daryabadi
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
— Hilali
Nevertheless, it is a reminder.
— Itani
Nay; this is an Exhortation.
— Maududi
Nay, verily, this is an admonition.
— Mubarakpuri
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
— Pickthall
No, indeed, surely, this is a Reminder.
— Qaribullah
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
— Sahih
Nay! it is surely an admonition.
— Shakir
but this is truly a reminder.
— Wahiduddin
Nay, this surely is an admonition:
— Yusufali
نہیں بلکہ یہ (قرآن ہی کافی) نصیحت ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز نہیں ! یہ تو ایک نصیحت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں ! یقینا یہ ایک یاد دہانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں بیشک وہ نصیحت ہے،
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، یہ تو ایک یاد دہانی ہے
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! یہ تو بس ایک یاد دہانی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ یہ نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
سچی بات تو یہ ہے کہ یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! یہ (قرآن ہی) ایک نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کچھ شک نہیں کہ یہ (قرآن) نصیحت ہے،
— طاہر القادری
No indeed; surely it is a Reminder;
— Arberry
No! It is indeed a reminder.
— Qarai
There is no doubt that the Quran is a guide.
— Sarwar
فَمَنۡ شَآءَ ذَکَرَہٗ ﴿ؕ۵۵﴾
55
Let him then who heeds remember it.
— Ahmedali
So whoever wills may heed advice from it.
— Ahmedraza
So whosoever willeth may heed it.
— Daryabadi
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
— Hilali
So whoever wills, shall remember it.
— Itani
So, whoever wills may benefit from it.
— Maududi
So, whosoever wills receives admonition from it!
— Mubarakpuri
So whosoever will may heed.
— Pickthall
So, whoever wills, will remember it.
— Qaribullah
Then whoever wills will remember it.
— Sahih
So whoever pleases may mind it.
— Shakir
Let him who will take heed:
— Wahiduddin
Let any who will, keep it in remembrance!
— Yusufali
سو جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے
— عبدالماجد دریابادی
اب جس کا جی چاہے اسے قبول کرلے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو چاہے اس سے نصیحت لے،
— احمد رضا خان
تو جس کا جی چاہے اس سے فائدہ اٹھائے
— امین احسن اصلاحی
اب جو چاہے اس سے نصیحت اخذ کرلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو چاہے اسے یاد رکھے
— فتح محمد جالندھری
اب جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے
— محمد جوناگڑھی
اب جو چاہے، اس سے نصیحت حاصل کرلے۔
— محمد تقی عثمانی
اب جس کا جی چاہے اس سے سبق حاصل کر لے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جو چاہے اِسے یاد رکھے،
— طاہر القادری
so whoever wills shall remember it.
— Arberry
So let anyone who wishes be mindful of it.
— Qarai
Let anyone who seeks guidance do so.
— Sarwar
وَ مَا یَذۡکُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ ہُوَ اَہۡلُ التَّقۡوٰی وَ اَہۡلُ الۡمَغۡفِرَۃِ ﴿٪۵۶﴾
56
But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving
— Ahmedali
And what advice will they heed, except if Allah wills? Only He deserves to be feared, and His only is the greatness of forgiving.
— Ahmedraza
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
— Daryabadi
And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
— Hilali
But they will not remember, unless God wills. He is the Source of Righteousness, and the Source of Forgiveness.
— Itani
But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).
— Maududi
And they will not receive admonition unless Allah wills; He is the One, deserving of the Taqwa and He is the One Who forgives.
— Mubarakpuri
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
— Pickthall
But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
— Qaribullah
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
— Sahih
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
— Shakir
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.
— Wahiduddin
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
— Yusufali
اور نصیحت تو یہ لوگ اس صورت میں حاصل کریں گے جب اللہ کی مشیت ہوگی وہی ہے ڈرنے کے قابل اور (وہی) مغفرت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ لوگ نصیحت قبول نہیں کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے، وہی اس بات کا اہل ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی معاف کردینے کا اہل ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے، وہی لائق ہے کہ (اس سے) ڈرا جائے اور لائق ہے کہ بخش دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کیا نصیحت مانیں مگر جب اللہ چاہے، وہی ہے ڈرنے کے لائق اور اسی کی شان ہے مغفرت فرمانا،
— احمد رضا خان
اور وہ اس سے فائدہ نہیں اٹھائیں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے وہی اہل تقویٰ اور وہی سزا دار مغفرت ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ نصیحت اخذ نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے۔ وہی ڈرنے کے لائق ہے اور وہی مغفرت کا مجاز۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یاد بھی تب ہی رکھیں گے جب خدا چاہے۔ وہی ڈرنے کے لائق اور بخشش کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
اور وه اس وقت نصیحت حاصل کریں گے جب اللہ تعالیٰ چاہے، وه اسی ﻻئق ہے کہ اس سے ڈریں اور اس ﻻئق بھی کہ وه بخشے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ نصیحت حاصل کریں گے نہیں، الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے۔ وہی اس بات کا اہل ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس کا اہل ہے کہ لوگوں کی مغفرت کرے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے وہ اس کا حق دار ہے کہ اُس سے تقویٰ کیا جائے اور وہ اس کا اہل ہے کہ (تقویٰ کرنے والوں کو) بخش دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہے،
— طاہر القادری
And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.
— Arberry
And they will not be mindful unless Allah wishes. He is worthy of [your] being wary [of Him] and He is worthy to forgive.
— Qarai
No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
— Sarwar