Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المزمل

Surah 73 20 Verses Makki

Al-Muzzammil

My Note

Al-Muzzammil — Surah 73

یٰۤاَیُّہَا الۡمُزَّمِّلُ ۙ﴿۱﴾
1
O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),
— Ahmedali
O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
— Ahmedraza
O thou enwrapped!
— Daryabadi
O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!
— Hilali
O you Enwrapped one.
— Itani
O you the (sleeping) enwrapped one!
— Maududi
O you wrapped up!
— Mubarakpuri
O thou wrapped up in thy raiment!
— Pickthall
O you (Prophet Muhammad) wrapped,
— Qaribullah
O you who wraps himself [in clothing],
— Sahih
O you who have wrapped up in your garments!
— Shakir
O you who are wrapped up in your mantle,
— Wahiduddin
O thou folded in garments!
— Yusufali
اے کپڑوں میں لپٹنے والے
— عبدالماجد دریابادی
(اے محمد ﷺ !) جو کپڑا اوڑھے ہوئے (سونے لگے) ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے کپڑے میں لپٹنے والے !
— عبدالسلام بھٹوی
اے جھرمٹ مارنے والے
— احمد رضا خان
اے چادر میں لپٹنے والے !
— امین احسن اصلاحی
اے کمبل میں لپٹ کر لیٹنے والے ﷺ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے (محمدﷺ) جو کپڑے میں لپٹ رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
اے کپڑے میں لپٹنے والے
— محمد جوناگڑھی
اے چادر میں لپٹنے والے۔
— محمد تقی عثمانی
اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے کملی کی جھرمٹ والے (حبیب!)،
— طاہر القادری
O thou enwrapped in thy robes,
— Arberry
O you wrapped up in your mantle!
— Qarai
You, who have wrapped yourself up with a mantle,
— Sarwar
قُمِ الَّیۡلَ اِلَّا قَلِیۡلًا ۙ﴿۲﴾
2
Keep watch all the night except some,
— Ahmedali
Stand up for worship during the night, except for some part of it.
— Ahmedraza
Stay up the night long save a little -
— Daryabadi
Stand (to pray) all night, except a little.
— Hilali
Stay up during the night, except a little.
— Itani
Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;
— Maududi
Stand (to pray) all night, except a little.
— Mubarakpuri
Keep vigil the night long, save a little -
— Pickthall
rise (to pray) the night except a little;
— Qaribullah
Arise [to pray] the night, except for a little -
— Sahih
Rise to pray in the night except a little,
— Shakir
stand up to pray for much of the night.
— Wahiduddin
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
— Yusufali
رات کو (نماز میں) کھڑے رہا کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
رات کا تھوڑا حصہ چھوڑ کر باقی رات (نماز میں) کھڑے رہا کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
رات کو قیام کر مگر تھوڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
رات میں قیام فرما سوا کچھ رات کے
— احمد رضا خان
رات میں قیام کر مگر تھوڑا حصہ
— امین احسن اصلاحی
آپ کھڑے رہا کریں رات کو (نماز میں) سوائے اس کے تھوڑے سے حصے کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
رات کو قیام کیا کرو مگر تھوڑی سی رات
— فتح محمد جالندھری
رات (کے وقت نماز) میں کھڑے ہوجاؤ مگر کم
— محمد جوناگڑھی
رات کا تھوڑا حصہ چھوڑ کر باقی رات میں (عبادت کے لیے) کھڑے ہوجایا کرو۔
— محمد تقی عثمانی
رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ رات کو (نماز میں) قیام فرمایا کریں مگر تھوڑی دیر (کے لئے)،
— طاہر القادری
keep vigil the night, except a little
— Arberry
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
— Qarai
worship (God) for a few hours at night.
— Sarwar
نِّصۡفَہٗۤ اَوِ انۡقُصۡ مِنۡہُ قَلِیۡلًا ۙ﴿۳﴾
3
A half of it or a little less
— Ahmedali
For half the night, or reduce some from it.
— Ahmedraza
A half thereof, or abate a little thereof,
— Daryabadi
Half of it, or a little less than that,
— Hilali
For half of it, or reduce it a little.
— Itani
half of it, or reduce it a little;
— Maududi
Half of it or less than that, a little.
— Mubarakpuri
A half thereof, or abate a little thereof
— Pickthall
half the night, or a little less
— Qaribullah
Half of it - or subtract from it a little
— Sahih
Half of it, or lessen it a little,
— Shakir
It may be half the night or a little less than that
— Wahiduddin
Half of it,- or a little less,
— Yusufali
مگر ہاں تھوڑی رات یعنی آدھی رات یا اس سے کچھ کم رکھیے
— عبدالماجد دریابادی
رات کا نصف حصہ یا اس سے کچھ کم کرلیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
آدھی رات (قیام کر) ، یا اس سے تھوڑا سا کم کرلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدھی رات یا اس سے کچھ تم کرو،
— احمد رضا خان
آدھی رات یا اس میں سے کچھ کم کردیے
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) اس کا آدھا یا اس سے تھوڑا کم کر لیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(قیام) آدھی رات (کیا کرو)
— فتح محمد جالندھری
آدھی رات یا اس سے بھی کچھ کم کرلے
— محمد جوناگڑھی
رات کا آدھا حصہ، یا آدھے سے کچھ کم کرلو۔
— محمد تقی عثمانی
آدھی رات،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آدھی رات یا اِس سے تھوڑا کم کر دیں،
— طاہر القادری
(a half of it, or diminish a little,
— Arberry
a half, or reduce a little from that
— Qarai
(Worship Him) for more or less than half of the night
— Sarwar
اَوۡ زِدۡ عَلَیۡہِ وَ رَتِّلِ الۡقُرۡاٰنَ تَرۡتِیۡلًا ؕ﴿۴﴾
4
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
— Ahmedali
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.
— Ahmedraza
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s
— Daryabadi
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
— Hilali
Or add to it; and chant the Quran rhythmically.
— Itani
or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.
— Maududi
Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.
— Mubarakpuri
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
— Pickthall
or a little more; and with recitation, recite the Koran.
— Qaribullah
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
— Sahih
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
— Shakir
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
— Wahiduddin
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
— Yusufali
یا اس سے کچھ بڑھا دیجئے اور قرآن خوب صاف صاف پڑھئے۔
— عبدالماجد دریابادی
یا اس سے زیادہ کیجئے اور قرآن کو خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا اس سے زیادہ کرلے اور قرآن کو خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا اس پر کچھ بڑھاؤ اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھو
— احمد رضا خان
یا اس پر کچھ زیادہ کرلے اور قرآن کی تلاوت کو ٹھہر ٹھہر کر
— امین احسن اصلاحی
یا اس پر تھوڑا بڑھا لیں اور ٹھہر ٹھہر کر قرآن پڑھتے جایئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا اس سے کچھ کم یا کچھ زیادہ اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کرو
— فتح محمد جالندھری
یا اس پر بڑھا دے اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (صاف) پڑھا کر
— محمد جوناگڑھی
یا اس سے کچھ زیادہ کرلو، اور قرآن کی تلاوت اطمینان سے صاف صاف کیا کرو۔
— محمد تقی عثمانی
یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا اس پر کچھ زیادہ کر دیں اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کریں،
— طاہر القادری
or add a little), and chant the Koran very distinctly;
— Arberry
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
— Qarai
and recite the Quran in a distinct tone;
— Sarwar
اِنَّا سَنُلۡقِیۡ عَلَیۡکَ قَوۡلًا ثَقِیۡلًا ﴿۵﴾
5
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).
— Ahmedali
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.
— Ahmedraza
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.
— Daryabadi
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).
— Hilali
We are about to give you a heavy message.
— Itani
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.
— Maududi
Verily, We shall send down to you a Word Thaqil.
— Mubarakpuri
For we shall charge thee with a word of weight.
— Pickthall
We are about to cast upon you a weighty Word.
— Qaribullah
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
— Sahih
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
— Shakir
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
— Wahiduddin
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
— Yusufali
ہم آپ پر عنقریب ایک بھاری کلام ڈالنے کو ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم آپ پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم ضرور تجھ پر ایک بھاری کلام نازل کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک عنقریب ہم تم پر ایک بھاری بات ڈالیں گے
— احمد رضا خان
ہم تم پر عنقریب ایک بھاری بات ڈالنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
ہم عنقریب آپ ﷺ پر ایک بھاری بات ڈالنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم عنقریب تم پر ایک بھاری فرمان نازل کریں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم تجھ پر بہت بھاری بات عنقریب نازل کریں گے
— محمد جوناگڑھی
ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم عنقریب آپ پر ایک بھاری فرمان نازل کریں گے،
— طاہر القادری
Behold, We shall cast upon thee a weighty word;
— Arberry
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
— Qarai
We are about to reveal to you a mighty word.
— Sarwar
اِنَّ نَاشِئَۃَ الَّیۡلِ ہِیَ اَشَدُّ وَطۡاً وَّ اَقۡوَمُ قِیۡلًا ؕ﴿۶﴾
6
Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.
— Ahmedali
Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.
— Ahmedraza
Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.
— Daryabadi
Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).
— Hilali
The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.
— Itani
Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.
— Maududi
Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation).
— Mubarakpuri
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
— Pickthall
Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.
— Qaribullah
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
— Sahih
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
— Shakir
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
— Wahiduddin
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
— Yusufali
بیشک رات کے وقت اٹھنے میں (دل و زبان کا) خوب میل رہتا ہے اور بات خوب ٹھیک نکلتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
رات کا اٹھنا یقینا (نفس کو) بہت زیر کرنے والا ہے اور قرآن پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں وقت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ رات کو اٹھنا (نفس کو) کچلنے میں زیادہ سخت اور بات کرنے میں زیادہ درستی والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک رات کا اٹھنا وہ زیادہ دباؤ ڈالتا ہے اور بات خوب سیدھی نکلتی ہے
— احمد رضا خان
بیشک رات میں اٹھنا دل جمعی اور فہم کلام کے لئے نہایت خوب ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا رات کا جاگنا بہت موثر ہے نفس کو زیر کرنے کے لیے اور بات کو زیادہ درست رکھنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ رات کا اٹھنا (نفس بہیمی) کو سخت پامال کرتا ہے اور اس وقت ذکر بھی خوب درست ہوتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک رات کا اٹھنا دل جمعی کے لیے انتہائی مناسب ہے اور بات کو بہت درست کر دینے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک رات کے وقت اٹھنا ہی ایسا عمل ہے جس سے نفس اچھی طرح کچلا جاتا ہے، اور بات بھی بہتر طریقے پر کہی جاتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک رات کا اُٹھنا (نفس کو) سخت پامال کرتا ہے اور (دِل و دِماغ کی یک سُوئی کے ساتھ) زبان سے سیدھی بات نکالتا ہے،
— طاہر القادری
surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,
— Arberry
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
— Qarai
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
— Sarwar
اِنَّ لَکَ فِی النَّہَارِ سَبۡحًا طَوِیۡلًا ؕ﴿۷﴾
7
Indeed during the day you have a long schedule of occupations.
— Ahmedali
Indeed you have a lot of matters during the day.
— Ahmedraza
Verily there is for thee by day occupation prolonged.
— Daryabadi
Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,
— Hilali
In the daytime, you have lengthy work to do.
— Itani
You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.
— Maududi
Verily, for you in the day is lengthy Sabh.
— Mubarakpuri
Lo! thou hast by day a chain of business.
— Pickthall
You have by day prolonged occupations.
— Qaribullah
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
— Sahih
Surely you have in the day time a long occupation.
— Shakir
You have by day prolonged occupations [with Dawah work].
— Wahiduddin
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
— Yusufali
بیشک آپ کے لئے دن میں بہت مشغولی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
دن کے وقت تو آپ کو لمبی چوڑی مصروفیات ہوتی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ تیرے لیے دن میں ایک لمبا کام ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک دن میں تو تم کو بہت سے کام ہیں
— احمد رضا خان
دن میں بھی تمہارے لیے کافی تسبیح کا موقع ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا دن کے اوقات میں تو آپ ﷺ کے لیے بڑی مصروفیات ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دن کے وقت تو تمہیں اور بہت سے شغل ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تجھے دن میں بہت شغل رہتا ہے
— محمد جوناگڑھی
دن میں تو تم لمبی مصروفیت میں رواں دواں رہتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
دن کے اوقات میں تو تمہارے لیے بہت مصروفیات ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک آپ کے لئے دن میں بہت سی مصروفیات ہوتی ہیں،
— طاہر القادری
surely in the day thou hast long business.
— Arberry
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
— Qarai
During the day, you are preoccupied with many activities.
— Sarwar
وَ اذۡکُرِ اسۡمَ رَبِّکَ وَ تَبَتَّلۡ اِلَیۡہِ تَبۡتِیۡلًا ؕ﴿۸﴾
8
But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.
— Ahmedali
And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.
— Ahmedraza
And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.
— Daryabadi
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.
— Hilali
So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
— Itani
So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.
— Maududi
And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion.
— Mubarakpuri
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
— Pickthall
Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.
— Qaribullah
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
— Sahih
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
— Shakir
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
— Wahiduddin
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
— Yusufali
اور آپ اپنے پروردگار کے نام کو یاد کرتے رہئے اور سب سے ٹوٹ کر اسی کی طرف متوجہ رہئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(لہٰذا رات کو) اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیا کیجیے اور ہر طرف سے توجہ ہٹا کر اسی کی طرف متوجہ ہوجائیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کا نام ذکر کر اور ہر طرف سے منقطع ہو کر اسی کی طرف متوجہ ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کا نام یاد کرو اور سب سے ٹوٹ کر اسی کے ہو رہو
— احمد رضا خان
اور اپنے رب کے نام کا ذکر کر اور اس کی طرف گوشتہ گیر ہوجا۔
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریں اور ہر طرف سے کٹ کر بس اسی کے ہو رہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرو اور ہر طرف سے بےتعلق ہو کر اسی کی طرف متوجہ ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کر اور تمام خلائق سے کٹ کر اس کی طرف متوجہ ہوجا
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرو، اور سب سے الگ ہو کر پورے کے پورے اسی کے ہو رہو۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذِکر کرتے رہیں اور (اپنے قلب و باطن میں) ہر ایک سے ٹوٹ کر اُسی کے ہو رہیں،
— طاہر القادری
And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.
— Arberry
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
— Qarai
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
— Sarwar
رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ فَاتَّخِذۡہُ وَکِیۡلًا ﴿۹﴾
9
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.
— Ahmedali
Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.
— Ahmedraza
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.
— Daryabadi
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
— Hilali
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.
— Itani
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,
— Maududi
Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.
— Mubarakpuri
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
— Pickthall
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
— Qaribullah
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
— Sahih
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
— Shakir
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
— Wahiduddin
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
— Yusufali
وہ پروردگار ہے مشرق ومغرب کا کوئی معبود اس کے سوا نہیں اسی کو (اپنا) چارہ ساز بنائے رکھئے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں لہذا اسے ہی اپنا کارساز بنا لیجیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
` مشرق و مغرب کا رب ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اس کو کارساز بنالے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ
— احمد رضا خان
وہی مشرق و مغرب کا خداوند ہے، اس کے سواء کوئی معبود نہیں تو اس کی کو اپنا کار ساز بنا
— امین احسن اصلاحی
وہ رب ہے مشرق کا بھی اور مغرب کا بھی اس کے سوا کوئی معبود نہیں بس آپ اسی کو بنا لیجیے اپناکارساز۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ
— فتح محمد جالندھری
مشرق ومغرب کا پروردگار جس کے سوا کوئی معبود نہیں، تو اسی کو اپنا کار ساز بنالے
— محمد جوناگڑھی
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس لیے اسی کو کارساز بنا لو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں،
— طاہر القادری
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
— Arberry
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
— Qarai
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
— Sarwar
وَ اصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اہۡجُرۡہُمۡ ہَجۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۱۰﴾
10
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.
— Ahmedali
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.
— Ahmedraza
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.
— Daryabadi
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
— Hilali
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
— Itani
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.
— Maududi
And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.
— Mubarakpuri
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
— Pickthall
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
— Qaribullah
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
— Sahih
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
— Shakir
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
— Wahiduddin
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
— Yusufali
اور ان باتوں پر صبر کئے رہئے جو یہ لوگ کہتے ہیں اور ان سے خوبصورتی کے ساتھ الگ ہوجائیے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ (کافر) کہتے ہیں اس پر صبر کیجیے اور شریفانہ طریقے سے ان سے الگ ہوجائیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور انھیں چھوڑ دے، خوبصورت طریقے سے چھوڑنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
— احمد رضا خان
اور یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کر اور ان کو خوبصورتی سے نظر انداز کر
— امین احسن اصلاحی
اور جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اس پر صبر کیجیے اور ان کو چھوڑ دیجیے بڑی خوبصورتی سے کنارہ کشی کرتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
— فتح محمد جالندھری
اور جو کچھ وه کہیں تو سہتا ره اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ ره
— محمد جوناگڑھی
اور جو باتیں یہ (کافر لوگ) کہتے ہیں ان پر صبر سے کام لو، اور خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کرلو۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،
— طاہر القادری
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
— Arberry
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
— Qarai
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
— Sarwar
وَ ذَرۡنِیۡ وَ الۡمُکَذِّبِیۡنَ اُولِی النَّعۡمَۃِ وَ مَہِّلۡہُمۡ قَلِیۡلًا ﴿۱۱﴾
11
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.
— Ahmedali
And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.
— Ahmedraza
And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.
— Daryabadi
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
— Hilali
And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.
— Itani
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.
— Maududi
And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little.
— Mubarakpuri
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
— Pickthall
Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.
— Qaribullah
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
— Sahih
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
— Shakir
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.
— Wahiduddin
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
— Yusufali
اور مجھے اور ان صاحب نعمت اہل تکذیب کو چھوڑے رہئے اور ان لوگوں کو تھوڑی مہلت اور دیتے رہئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ور جھٹلانے والے کھاتے پیتے لوگوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دیجیے اور تھوڑی مدت انہیں اسی حال میں رہنے دیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چھوڑ مجھے اور ان جھٹلانے والوں کو جو خوشحال ہیں اور انھیں تھوڑی سی مہلت دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو
— احمد رضا خان
اور ان اہل تنعم جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑا اور ان کو کچھ دیر اور مہلت دے
— امین احسن اصلاحی
آپ مجھے اور ان جھٹلانے والوں کو چھوڑ دیں جو بڑی نعمتوں سے نوازے گئے ہیں اور ابھی آپ انہیں تھوڑی سی مہلت دیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مجھے ان جھٹلانے والوں سے جو دولتمند ہیں سمجھ لینے دو اور ان کو تھوڑی سی مہلت دے دو
— فتح محمد جالندھری
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے آسوده حال لوگوں کو چھوڑ دے اور انہیں ذرا سی مہلت دے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں جھٹلانے والے جو عیش و عشرت کے مالک بنے ہوئے ہیں، ان کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ، اور انہیں تھوڑے دن اور مہلت دو۔
— محمد تقی عثمانی
اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)،
— طاہر القادری
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
— Arberry
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.
— Qarai
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
— Sarwar
اِنَّ لَدَیۡنَاۤ اَنۡکَالًا وَّ جَحِیۡمًا ﴿ۙ۱۲﴾
12
Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,
— Ahmedali
Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.
— Ahmedraza
Verily with us are heavy fetters and Scorch.
— Daryabadi
Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
— Hilali
With Us are shackles, and a Fierce Fire.
— Itani
We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;
— Maududi
Verily, with Us are Ankal, and Jahim.
— Mubarakpuri
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
— Pickthall
We have fetters (for them) and a blazing fire,
— Qaribullah
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
— Sahih
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
— Shakir
We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,
— Wahiduddin
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
— Yusufali
ہمارے ہاں تو بیڑیاں ہی ہیں اور دوزخ ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہمارے پاس (ان لوگوں کے لیے) بیڑیاں بھی ہیں اور دوزخ بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہمارے پاس بیڑیاں ہیں اور سخت بھڑکتی ہوئی آگ۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی آگ،
— احمد رضا خان
ہمارے پاس ان کے لیے بیڑیاں اور دوزخ کی آگ ہے
— امین احسن اصلاحی
ہمارے پاس ان کے لیے بھاری بیڑیاں اور بھڑکتی آگ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ ہمارے پاس بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہمارے ہاں سخت بیڑیاں ہیں اور سلگتی ہوئی جہنم ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو ہمارے پاس بڑی سخت بیڑیاں ہیں، اور دہکتی ہوئی آگ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمارے پاس (ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں اور (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ ہے،
— طاہر القادری
for with Us there are fetters, and a furnace,
— Arberry
Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,
— Qarai
We have prepared for them fetters, flaming fire,
— Sarwar
وَّ طَعَامًا ذَا غُصَّۃٍ وَّ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٭۱۳﴾
13
And food that will stick in the throat, and painful torment
— Ahmedali
And food that chokes, and a painful punishment.
— Ahmedraza
And a food that choketh and a torment afflictive.
— Daryabadi
And a food that chokes, and a painful torment.
— Hilali
And food that chokes, and a painful punishment.
— Itani
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
— Maududi
And a food that chokes, and a painful torment.
— Mubarakpuri
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
— Pickthall
choking food and a painful punishment.
— Qaribullah
And food that chokes and a painful punishment -
— Sahih
And food that chokes and a painful punishment,
— Shakir
food that chokes and painful punishment
— Wahiduddin
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
— Yusufali
اور گلے میں پھنس جانے والی غذا ہے اور عذاب دردناک ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور گلے میں پھنس جانے والا کھانا اور دردناک عذاب بھی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور گلے میں پھنس جانے والا کھانا اور درد ناک عذاب۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور گلے میں پھنستا کھانا اور دردناک عذاب
— احمد رضا خان
اور حلق میں پھننے والا کھانا اور نہایت دور ناک عذاب
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کھانا جو حلق میں اٹک جائے گا اور دردناک عذاب ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گلوگیر کھانا ہے اور درد دینے والا عذاب (بھی) ہے
— فتح محمد جالندھری
اور حلق میں اٹکنے واﻻ کھانا ہے اور درد دینے واﻻ عذاب ہے
— محمد جوناگڑھی
اور گلے میں پھنس جانے والا کھانا ہے، اور دکھ دینے والا عذاب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور حلق میں پھنسنے والا کھانا اور دردناک عذاب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور حلق میں اٹک جانے والا کھانا اور نہایت دردناک عذاب ہے،
— طاہر القادری
and food that chokes, and a painful chastisement,
— Arberry
and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for]
— Qarai
food which chokes (them), and a painful torment.
— Sarwar
یَوۡمَ تَرۡجُفُ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ وَ کَانَتِ الۡجِبَالُ کَثِیۡبًا مَّہِیۡلًا ﴿۱۴﴾
14
On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.
— Ahmedali
On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.
— Ahmedraza
On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.
— Daryabadi
On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.
— Hilali
On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.
— Itani
(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.
— Maududi
On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.
— Mubarakpuri
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
— Pickthall
On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.
— Qaribullah
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
— Sahih
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
— Shakir
on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.
— Wahiduddin
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
— Yusufali
) یہ اس روز) جس روز کہ ہلنے لگیں گے زمین اور پہاڑ اور پہاڑ ریگ رواں ہوجائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن زمین اور پہاڑ لرزنے لگیں گے اور پہاڑ بھربھری ریت کے پھسلتے ہوئے تودے بن جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن زمین اور پہاڑ کانپیں گے اور پہاڑ گرائی ہوئی ریت کے ٹیلے ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن تھرتھرائیں گے زمین اور پہاڑ اور پہاڑ ہوجائیں گے ریتے کا ٹیلہ بہتا ہوا،
— احمد رضا خان
اس دن جس دن زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑ بھر بھر ٹیلے بن جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن کہ زمین اور پہاڑ لرزنے لگیں گے اور پہاڑ ریت کے بکھرتے تودے بن جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن زمین اور پہاڑ کانپنے لگیں اور پہاڑ ایسے بھر بھرے (گویا) ریت کے ٹیلے ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
جس دن زمین اور پہاڑ تھرتھرا جائیں گے اور پہاڑ مثل بھربھری ریت کے ٹیلوں کے ہوجائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اس دن جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے، اور سارے پہاڑ ریت کے بکھرے ہوئے تودے بن کر رہ جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن زمین اورپہاڑ زور سے لرزنے لگیں گے اور پہاڑ بکھرتی ریت کے ٹیلے ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.
— Arberry
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
— Qarai
On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ رَسُوۡلًا ۬ۙ شَاہِدًا عَلَیۡکُمۡ کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًا ﴿ؕ۱۵﴾
15
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
— Ahmedali
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
— Ahmedraza
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.
— Daryabadi
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
— Hilali
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
— Itani
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
— Maududi
Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.
— Mubarakpuri
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
— Pickthall
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
— Qaribullah
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
— Sahih
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
— Shakir
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
— Wahiduddin
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
— Yusufali
بیشک ہم نے تمہارے پاس ایک رسول بھیجا ہے تم پر گواہ بنا کر جس طرح ہم نے فرعون کے پاس ایک رسول بھیجا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے تمہارے پاس ایک رسول تم پر گواہ بناکر بھیجا ہے۔ جیسے ہم نے فرعون کے پاس ایک رسول بھیجا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے تمہاری طرف ایک پیغام پہنچانے والا بھیجا جو تم پر گواہی دینے والا ہے، جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک پیغام پہنچانے والا بھیجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول بھیجے کہ تم پر حاضر ناظر ہیں جیسے ہم نے فرعون کی طرف رسول بھیجے
— احمد رضا خان
ہم نے تم لوگوں کی طرف ایک رسول بھیجا ہے تم پر گواہ بنا کر جس طرح ہم نے فرغون کی طرف ایک رسول بھیجا
— امین احسن اصلاحی
(اے لوگو !) ہم نے تمہاری طرف ایک رسول ﷺ بھیج دیا ہے تم پر گواہ بنا کر۔ جیسے کہ ہم نے بھیجا تھا فرعون کی طرف بھی ایک رسول۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے اہل مکہ) جس طرح ہم نے فرعون کے پاس (موسیٰ کو) پیغمبر (بنا کر) بھیجا تھا (اسی طرح) تمہارے پاس بھی (محمدﷺ) رسول بھیجے ہیں جو تمہارے مقابلے میں گواہ ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے تمہاری طرف بھی تم پر گواہی دینے واﻻ رسول بھیج دیا ہے جیسے کہ ہم نے فرعون کے پاس رسول بھیجا تھا
— محمد جوناگڑھی
(جھٹلانے والو !) یقین جانو ہم نے تمہارے پاس تم پر گواہ بننے والا ایک رسول اسی طرح بھیجا ہے، جیسے ہم نے فرعون کے پاس ایک رسول بھیجا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
تم لوگوں کے پاس ہم نے اُسی طرح ایک رسول تم پر گواہ بنا کر بھیجا ہے جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول ﷺ بھیجا ہے جو تم پر (اَحوال کا مشاہدہ فرما کر) گواہی دینے والا ہے، جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول کو بھیجا تھا،
— طاہر القادری
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
— Arberry
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
— Qarai
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
— Sarwar
فَعَصٰی فِرۡعَوۡنُ الرَّسُوۡلَ فَاَخَذۡنٰہُ اَخۡذًا وَّبِیۡلًا ﴿۱۶﴾
16
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.
— Ahmedali
In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.
— Ahmedraza
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.
— Daryabadi
But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.
— Hilali
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
— Itani
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
— Maududi
But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.
— Mubarakpuri
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
— Pickthall
Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.
— Qaribullah
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
— Sahih
But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.
— Shakir
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.
— Wahiduddin
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
— Yusufali
تو فرعون نے اپنے رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے ان کو خوب سخت پکڑ میں لیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر فرعون نے رسول کی بات نہ مانی تو ہم نے اسے بڑی سختی کے ساتھ پکڑ لیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو فرعون نے اس پیغام پہنچانے والے کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے پکڑ لیا، نہایت سخت پکڑنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو فرعون نے اس رسول کا حکم نہ مانا تو ہم نے اسے سخت گرفت سے پکڑا،
— احمد رضا خان
تو فرعون نے رسول کی نافرمانی کی، پس ہم نے اس کو پکڑا نہایت سخت پکڑنا
— امین احسن اصلاحی
پس فرعون نے نافرمانی کی ہمارے رسول ؑ کی تو ہم نے پکڑ لیا اس کو بڑے وبال والی پکڑ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو فرعون نے (ہمارے) پیغمبر کا کہا نہ مانا تو ہم نے اس کو بڑے وبال میں پکڑ لیا
— فتح محمد جالندھری
تو فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت (وبال کی) پکڑ میں پکڑ لیا
— محمد جوناگڑھی
پھر فرعون نے رسول کا کہنا نہیں مانا، تو ہم نے اسے ایسی پکڑ میں لے لیا جو اس کے لیے زبردست وبال تھی۔
— محمد تقی عثمانی
(پھر دیکھ لو کہ جب) فرعون نے اُس رسول کی بات نہ مانی تو ہم نے اس کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑ لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس فرعون نے اس رسول ؑ کی نافرمانی کی، سو ہم نے اس کو ہلاکت انگیز گرفت میں پکڑ لیا،
— طاہر القادری
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.
— Arberry
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.
— Qarai
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.
— Sarwar
فَکَیۡفَ تَتَّقُوۡنَ اِنۡ کَفَرۡتُمۡ یَوۡمًا یَّجۡعَلُ الۡوِلۡدَانَ شِیۡبَۨا ﴿٭ۖ۱۷﴾
17
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
— Ahmedali
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
— Ahmedraza
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
— Daryabadi
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
— Hilali
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
— Itani
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,
— Maududi
Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed
— Mubarakpuri
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
— Pickthall
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
— Qaribullah
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
— Sahih
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
— Shakir
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
— Wahiduddin
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
— Yusufali
سو تم اس دن (کی مصیبت) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا
— عبدالماجد دریابادی
اب اگر تم نے (اس رسول کا) انکار کردیا تو اس دن (کی سختی) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا بنادے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر تم کیسے بچو گے اگر تم نے کفر کیا، اس دن سے جو بچوں کو بوڑھے کر دے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا
— احمد رضا خان
تو اگر تم نے بھی کفر کیا تو اس دن کے عذاب سے کیے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا !
— امین احسن اصلاحی
اب اگر تم کفر کرو گے تو تم کیسے بچ جائو گے اس دن جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا
— فتح محمد جالندھری
تم اگر کافر رہے تو اس دن کیسے پناه پاؤ گے جو دن بچوں کو بوڑھا کردے گا
— محمد جوناگڑھی
اگر تم بھی نہ مانے تو پھر اس دن سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا بنا دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا،
— طاہر القادری
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
— Arberry
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
— Qarai
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
— Sarwar
السَّمَآءُ مُنۡفَطِرٌۢ بِہٖ ؕ کَانَ وَعۡدُہٗ مَفۡعُوۡلًا ﴿۱۸﴾
18
The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.
— Ahmedali
The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur.
— Ahmedraza
And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.
— Daryabadi
Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.
— Hilali
The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled.
— Itani
the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.
— Maududi
Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished.
— Mubarakpuri
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
— Pickthall
on which the heaven will split apart, and His promise is done.
— Qaribullah
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
— Sahih
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
— Shakir
The Day when the heavens will be rent asunder and God's promise shall be fulfilled.
— Wahiduddin
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
— Yusufali
(اور) جس سے آسمان پھٹ جائے گا بیشک (اللہ کا) وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
جس (کی سختی) سے آسمان پھٹ جائے گا یہ اللہ کا وعدہ ہے جو پورا ہو کے رہے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں آسمان پھٹ جانے والا ہے، اس کا وعدہ ہمیشہ سے (پورا) ہو کر رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آسمان اس کے صدمے سے پھٹ جائے گا، اللہ کا وعدہ ہوکر رہنا،
— احمد رضا خان
آسمان اس کے بوجھ سے پھٹا پڑ رہا ہے اور اللہ کا وعدہ شدنی ہے
— امین احسن اصلاحی
آسمان اس سے پھٹ پڑنے والا ہے اس کا وعدہ پورا ہو کر رہے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) جس سے آسمان پھٹ جائے گا۔ یہ اس کا وعدہ (پورا) ہو کر رہے گا
— فتح محمد جالندھری
جس دن آسمان پھٹ جائے گا اللہ تعالیٰ کا یہ وعده ہو کر ہی رہنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
(اور) جس سے آسمان پھٹ پڑے گا۔ اللہ کے وعدے کو تو پورا ہو کر رہنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس کی سختی سے آسمان پھٹا جا رہا ہوگا؟ اللہ کا وعدہ تو پورا ہو کر ہی رہنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جس دن کی) شدت کے باعث آسمان پھٹ جائے گا، اُس کا وعدہ پورا ہو کر رہے گا،
— طاہر القادری
Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.
— Arberry
and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled.
— Qarai
On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذِہٖ تَذۡکِرَۃٌ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿٪۱۹﴾
19
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
— Ahmedali
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
— Ahmedraza
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
— Daryabadi
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
— Hilali
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
— Itani
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
— Maududi
Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!
— Mubarakpuri
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
— Pickthall
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
— Qaribullah
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
— Sahih
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
— Shakir
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
— Wahiduddin
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
— Yusufali
یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے سو جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کی طرف کا راستہ اختیار کرلے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ (قرآن) یقینا ایک نصیحت ہے اب جو چاہے وہ اپنے پروردگار کی طرف (جانے والی) راہ اختیار کرلے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا یہ ایک نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راستہ بنا لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
— احمد رضا خان
یہ ایک یا دو ہانی ہے تو جو چاہے وہ اپنے رب کی راہ اختیار کرلے
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ ایک یاددہانی ہے۔ تو جو کوئی بھی چاہے وہ اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف راه اختیار کرے
— محمد جوناگڑھی
یہ ایک نصیحت کی بات ہے۔ اب جو چاہے، اپنے پروردگار کی طرف جانے والا راستہ اختیار کرلے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے،
— طاہر القادری
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
— Arberry
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
— Qarai
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
— Sarwar
اِنَّ رَبَّکَ یَعۡلَمُ اَنَّکَ تَقُوۡمُ اَدۡنٰی مِنۡ ثُلُثَیِ الَّیۡلِ وَ نِصۡفَہٗ وَ ثُلُثَہٗ وَ طَآئِفَۃٌ مِّنَ الَّذِیۡنَ مَعَکَ ؕ وَ اللّٰہُ یُقَدِّرُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ؕ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡہُ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَیَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ ؕ عَلِمَ اَنۡ سَیَکُوۡنُ مِنۡکُمۡ مَّرۡضٰی ۙ وَ اٰخَرُوۡنَ یَضۡرِبُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ یَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ ۙ وَ اٰخَرُوۡنَ یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۫ۖ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَیَسَّرَ مِنۡہُ ۙ وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَقۡرِضُوا اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا ؕ وَ مَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِکُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ تَجِدُوۡہُ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُوَ خَیۡرًا وَّ اَعۡظَمَ اَجۡرًا ؕ وَ اسۡتَغۡفِرُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۰﴾
20
Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.
— Ahmedali
Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
— Ahmedraza
Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.
— Daryabadi
Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
— Hilali
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.
— Itani
(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.
— Maududi
Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy,
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
— Pickthall
Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.
— Qaribullah
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
— Sahih
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
— Shakir
Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful.
— Wahiduddin
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Yusufali
آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ آپ اور آپ کے ساتھ والوں میں سے کچھ لوگ رات کی دو تہائی اور (کبھی) آدھی رات اور (کبھی) تہائی رات کھڑے رہتے ہیں اور رات اور دن پورا اندازہ اللہ ہی کرسکتا ہے۔ اسے معلوم ہے کہ تم لوگ اسے پورے احاطہ میں نہیں لاسکتے سو اس نے تمہارے حال پر توجہ کی سو تم لوگ جتنا قرآن آسانی سے پڑھا جاسکے پڑھ لیا کرو۔ اسے یہ بھی معلوم ہے کہ تم میں سے بعض آدمی بیمان ہوں گے اور بعض سفر کریں گے ملک میں اللہ کی روزی کی تلاش میں اور بغض اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے سو تم لوگ جتنا قرآن آسانی سے پڑھا جاسکے پڑھ لیا کرو۔ اور نماز کی پابندی رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اللہ کو اچھی طرح قرض دو۔ اور جو بھی نیک عمل اپنے لئے آگے بھیج دو گے اس کو اللہ کے پاس پہنچ کر اس سے اچھا اور اجر میں بڑھا ہوا پاؤ گے اور اللہ سے مغفرت طلب کرتے رہو بیشک اللہ بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے۔۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار یقینا جانتا ہے کہ آپ قریباً دو تہائی رات اور (کبھی) نصف رات اور (کبھی) ایک تہائی رات (نماز میں) کھڑے ہوتے ہیں اور آپ کے ساتھیوں میں سے بھی ایک گروہ (کھڑا ہوتا ہے) اور رات، دن کو تو اللہ ہی کم و بیش کرتا ہے۔ اسے معلوم ہے کہ تم اوقات کا صحیح شمار نہ کرسکو گے لہذا اس نے تم پر مہربانی فرما دی۔ لہذا اب جتنا قرآن آسانی سے پڑھ سکو۔ پڑھ لیا کرو۔ اسے معلوم ہے کہ تم میں سے کچھ بیمار ہوں گے، کچھ دوسرے اللہ کے فضل کی تلاش میں سفر کرتے ہیں اور کچھ دوسرے اللہ کی راہ میں جہاد کرتے ہیں، لہذا جتنا قرآن آسانی سے پڑھ سکو پڑھ لیا کرو۔ اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اللہ کو اچھا قرض دیتے رہو، اور جو بھی بھلائی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے تو اسے اللہ کے ہاں اس حال میں موجود پاؤ گے کہ وہ (اصل عمل سے) بہتر اور اجر کے لحاظ سے بہت زیادہ ہوگی۔ اور اللہ سے معافی مانگتے رہو، اللہ یقینا بخشنے والا ہے، رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ تیرا رب جانتا ہے کہ یقینا تو رات کے دو تہائی کے قریب اور اس کا نصف اور اس کا تیسرا حصہ قیام کرتا ہے اور ان لوگوں کی ایک جماعت بھی جو تیرے ساتھ ہیں اور اللہ رات اور دن کا اندازہ رکھتا ہے۔ اس نے جان لیا کہ تم ہرگز اس کی طاقت نہیں رکھو گے، سو اس نے تم پر مہربانی فرمائی تو قرآن میں سے جو میسر ہو پڑھو۔ اس نے جان لیا کہ یقینا تم میں سے کچھ بیمار ہوں گے اور کچھ دوسرے زمین میں سفر کریں گے، اللہ کا فضل تلاش کریں گے اور کچھ دوسرے اللہ کی راہ میں لڑیں گے، پس اس میں سے جو میسر ہو پڑھو اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دو اور اللہ کو قرض دو ، اچھا قرض دینا اور جو نیکی بھی تم اپنی جانوں کے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ کے ہاں پاؤ گے کہ وہ بہتر اور ثواب میں کہیں بڑی ہے اور اللہ سے بخشش مانگو، بلاشبہ اللہ بےحد بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا رب جانتا ہے کہ تم قیام کرتے ہو کبھی دو تہائی رات کے قریب، کبھی آدمی رات، کبھی تہائی اور ایک جماعت تمہارے ساتھ والی اور اللہ رات اور دن کا اندازہ فرماتا ہے، اسے معلوم ہے کہ اے مسلمانو! تم سے رات کا شمار نہ ہوسکے گا تو اس نے اپنی مہر سے تم پر رجوع فرمائی اب قرآن میں سے جتنا تم پر آسان ہو اتنا پڑھو اسے معلوم ہے کہ عنقریب کچھ تم میں سے بیمار ہوں گے اور کچھ زمین میں سفر کریں گے اللہ کا فضل تلاش کرنے اور کچھ اللہ کی راہ میں لڑتے ہوں گے تو جتنا قرآن میسر ہو پڑھو اور نماز قائم رکھو اور زکوٰة دو اور اللہ کو اچھا قرض دو اور اپنے لیے جو بھلائی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے پاس بہتر اور بڑے ثواب کی پاؤ گے، اور اللہ سے بخشش مانگو، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
بیشک تمہارا رب جانتا ہے کہ تم شب میں دو تہائی رات کے قریب یا نصف یا تہائی رات قیام کرتے ہو اور ایک گروہ تمہارے ساتھیوں میں سے بھی اور اللہ ہی رات اور دن کا اندازہ ٹھہراتا ہے۔ اس نے جانا کہ تم اس کو نباہ نہ سکو گے تو اس نے تم پر غنایت کی نظر کی تو قرآن میں سے جتنا میسر ہوسکے پڑھ لیا کرو۔ اس کے علم میں ہے کہ تم میں مریض بھی ہوں گے اور ایسے لوگ بھی ہوں گے جو اللہ کے فضل کی طلب میں سفر کریں گے اور دوسرے ایسے لوگ بھی ہوں گے جو اللہ کی راہ میں جہاد کے لیے اٹھیں گے تو جتنا میسر ہوسکے اس میں سے پڑھ لیا کرو اور نماز کا اہتمام رکھو، زکوۃ دیتے رہو اور اللہ کو قرض دو قرض اچھا اور جو کچھ بھی تم اپنے لیے پہلے سے بھیج رکھو گے اس کو اللہ کے پاس اس سے بہتر اور اجرا میں برتر پائو گے اور اللہ سے استغفار کرتے رہو۔ بیشک اللہ بڑا ہی غفور رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) یقینا آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ قیام کرتے ہیں کبھی دو تہائی رات کے قریب کبھی نصف رات اور کبھی ایک تہائی رات اور جو لوگ آپ کے ساتھ ہیں ان میں سے بھی ایک جماعت آپ کے ساتھ (کھڑی) ہوتی ہے۔ اور اللہ ہی رات اور دن کا اندازہ کرتا ہے۔ اللہ جانتا ہے کہ تم اس کی پابندی نہیں کرسکو گے تو اس نے تم پر مہربانی فرمائی ہے تو اب قرآن سے جتنا بآسانی پڑھ سکتے ہو پڑھ لیا کرو۔ اللہ کے علم میں ہے کہ تم میں کچھ لوگ مریض ہوں گے اور بعض دوسرے زمین میں سفر کریں گے اللہ کے فضل کو تلاش کرتے ہوں گے اور کچھ اللہ کی راہ میں قتال کر رہے ہوں گے چناچہ جس قدر تمہارے لیے آسان ہو اس میں سے پڑھ لیا کرو اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور اللہ کو قرض حسنہ دو۔ اور جو بھلائی بھی تم آگے بھیجو گے اپنی جانوں کے لیے اسے موجود پائو گے اللہ کے پاس بہتر اور اجر میں بڑھ کر۔ اور اللہ سے مغفرت طلب کرتے رہو۔ اور اللہ سے مغفرت طلب کرتے رہو۔ یقینا اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا رحمت فرمانے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ تم اور تمہارے ساتھ کے لوگ (کبھی) دو تہائی رات کے قریب اور (کبھی) آدھی رات اور (کبھی) تہائی رات قیام کیا کرتے ہو۔ اور خدا تو رات اور دن کا اندازہ رکھتا ہے۔ اس نے معلوم کیا کہ تم اس کو نباہ نہ سکو گے تو اس نے تم پر مہربانی کی۔ پس جتنا آسانی سے ہوسکے (اتنا) قرآن پڑھ لیا کرو۔ اس نے جانا کہ تم میں بعض بیمار بھی ہوتے ہیں اور بعض خدا کے فضل (یعنی معاش) کی تلاش میں ملک میں سفر کرتے ہیں اور بعض خدا کی راہ میں لڑتے ہیں۔ تو جتنا آسانی سے ہوسکے اتنا پڑھ لیا کرو۔ اور نماز پڑھتے رہو اور زکوٰة ادا کرتے رہو اور خدا کو نیک (اور خلوص نیت سے) قرض دیتے رہو۔ اور جو عمل نیک تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اس کو خدا کے ہاں بہتر اور صلے میں بزرگ تر پاؤ گے۔ اور خدا سے بخشش مانگتے رہو۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کا رب بخوبی جانتا ہے کہ آپ اور آپ کے ساتھ کے لوگوں کی ایک جماعت قریب دو تہائی رات کے اور آدھی رات کے اور ایک تہائی رات کے تہجد پڑھتی ہے اور رات دن کا پورا اندازه اللہ تعالیٰ کو ہی ہے، وه (خوب) جانتا ہے کہ تم اسے ہرگز نہ نبھا سکو گے پس اس نے تم پر مہربانی کی لہٰذا جتنا قرآن پڑھنا تمہارے لیے آسان ہو اتنا ہی پڑھو، وه جانتا ہے کہ تم میں بعض بیمار بھی ہوں گے، بعض دوسرے زمین میں چل پھر کر اللہ تعالیٰ کا فضل (یعنی روزی بھی) تلاش کریں گے اور کچھ لوگ اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد بھی کریں گے، سو تم بہ آسانی جتنا قرآن پڑھ سکو پڑھو اور نماز کی پابندی رکھو اور زکوٰة دیتے رہا کرو اور اللہ تعالیٰ کو اچھا قرض دو۔ اور جو نیکی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ تعالیٰ کے ہاں بہتر سے بہتر اور ﺛواب میں بہت زیاده پاؤ گے اللہ تعالیٰ سے معافی مانگتے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) تمہارا پروردگار جانتا ہے کہ تم دو تہائی رات کے قریب، اور کبھی آدھی رات اور کبھی ایک تہائی رات (تہجد کی نماز کے لیے) کھڑے ہوتے ہو، اور تمہارے ساتھیوں میں سے بھی ایک جماعت (ایسا ہی کرتی ہے) اور رات اور دن کی ٹھیک ٹھیک مقدار اللہ ہی مقرر فرماتا ہے۔ اسے معلوم ہے کہ تم اس کا ٹھیک حساب رکھ سکو گے، اس لیے اس نے تم پر عنایت فرما دی ہے۔ اب تم اتنا قرآن پڑھ لیا کرو جتنا آسان ہو۔ اللہ کو علم ہے کہ تم میں کچھ لوگ بیمار ہوں گے، اور کچھ دوسرے ایسے ہوں گے جو اللہ کا فضل تلاش کرنے کے لیے زمین میں سفر کر رہے ہوں گے۔ اور کچھ ایسے جو اللہ کے راستے میں جنگ کر رہے ہوں گے۔ لہذا تم اس (قرآن) میں سے اتنا ہی پڑھ لیا کرو جتنا آسان ہو۔ اور نماز قائم کرو، اور زکوٰۃ ادا کرو، اور اللہ کو قرض دو ، اچھا والا قرض ! اور تم اپنے آپ کے لیے جو بھلائی بھی آگے بھیجو گے، اسے اللہ کے پاس جاکر اس طرح پاؤ گے کہ وہ کہیں بہتر حالت میں اور بڑے زبردست ثواب کی شکل میں موجود ہے۔ اور اللہ سے مغفرت مانگتے رہو۔ یقین رکھو کہ اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، تمہارا رب جانتا ہے کہ تم کبھی دو تہائی رات کے قریب اور کبھی آدھی رات اور کبھی ایک تہائی رات عبادت میں کھڑے رہتے ہو، اور تمہارے ساتھیوں میں سے بھی ایک گروہ یہ عمل کرتا ہے اللہ ہی رات اور دن کے اوقات کا حساب رکھتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ تم لوگ اوقات کا ٹھیک شمار نہیں کر سکتے، لہٰذا اس نے تم پر مہربانی فرمائی، اب جتنا قرآن آسانی سے پڑھ سکتے ہو پڑھ لیا کرو اُسے معلوم ہے کہ تم میں کچھ مریض ہونگے، کچھ دوسرے لوگ اللہ کے فضل کی تلاش میں سفر کرتے ہیں، اور کچھ اور لوگ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پس جتنا قرآن بآسانی پڑھا جا سکے پڑھ لیا کرو، نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو اور اللہ کو اچھا قرض دیتے رہو جو کچھ بھلائی تم اپنے لیے آگے بھیجو گے اسے اللہ کے ہاں موجود پاؤ گے، وہی زیادہ بہتر ہے اور اس کا اجر بہت بڑا ہے اللہ سے مغفرت مانگتے رہو، بے شک اللہ بڑا غفور و رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (کبھی) دو تہائی شب کے قریب اور (کبھی) نصف شب اور (کبھی) ایک تہائی شب (نماز میں) قیام کرتے ہیں، اور اُن لوگوں کی ایک جماعت (بھی) جو آپ کے ساتھ ہیں (قیام میں شریک ہوتی ہے)، اور اﷲ ہی رات اور دن (کے گھٹنے اور بڑھنے) کا صحیح اندازہ رکھتا ہے، وہ جانتا ہے کہ تم ہرگز اُس کے اِحاطہ کی طاقت نہیں رکھتے، سو اُس نے تم پر (مشقت میں تخفیف کر کے) معافی دے دی، پس جتنا آسانی سے ہو سکے قرآن پڑھ لیا کرو، وہ جانتا ہے کہ تم میں سے (بعض لوگ) بیمار ہوں گے اور (بعض) دوسرے لوگ زمین میں سفر کریں گے تاکہ اﷲ کا فضل تلاش کریں اور (بعض) دیگر اﷲ کی راہ میں جنگ کریں گے، سو جتنا آسانی سے ہو سکے اُتنا (ہی) پڑھ لیا کرو، اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اﷲ کو قرضِ حسن دیا کرو، اور جو بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اُسے اﷲ کے حضور بہتر اور اَجر میں بزرگ تر پا لوگے، اور اﷲ سے بخشش طلب کرتے رہو، اﷲ بہت بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
— Qarai
Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
— Sarwar