Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الجن

Surah 72 28 Verses Makki

Al-Jinn

My Note

Al-Jinn — Surah 72

قُلۡ اُوۡحِیَ اِلَیَّ اَنَّہُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡۤا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًا ۙ﴿۱﴾
1
SAY: "I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’
— Ahmedraza
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!
— Hilali
Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.
— Itani
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:
— Maududi
Say: "It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation!'
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
— Pickthall
Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: "We have indeed heard a wonderful Koran,
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
— Sahih
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
— Shakir
Say, "It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, "We have heard a really wonderful recital,
— Wahiduddin
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
— Yusufali
آپ کہئے کہ میرے پاس وحی آئی اس بات کی جنات میں سے ایک جماعت نے قرآن سنا پھر انہوں نے کہا کہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہہ دیجئے کہ : مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے (اس قرآن کو) غور سے سنا پھر (جاکر اپنی قوم سے) کہا کہ : ہم نے بڑا عجیب قرآن سنا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میری طرف وحی کی گئی ہے کہ بیشک جنوں کی ایک جماعت نے کان لگا کر سنا تو انھوں نے کہا کہ بلاشبہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ مجھے وحی ہوئی کہ کچھ جنوں نے میرا پڑھنا کان لگا کر سنا تو بولے ہم نے ایک عجیب قرآن سنا
— احمد رضا خان
کہہ دو مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے قرآن کو سنا تو انہوں نے اپنی قومی کو بتایا کہ ہم نے ایک نہایت دل پذیر قرآن سنا
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے : میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے بڑے غور سے سنا تو انہوں نے (جا کر دوسرے جنات سے) کہا کہ ہم نے سنا ہے ایک بہت ہی دل کو لبھانے والا قرآن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (اس کتاب کو) سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک عجیب قرآن سنا
— فتح محمد جالندھری
(اے محمد صلی اللہ علیہ وسلم) آپ کہہ دیں کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے (قرآن) سنا اور کہا کہ ہم نے عجیب قرآن سنا ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) کہہ دو : میرے پاس وحی آئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (قرآن) غور سے سنا، اور (اپنی قوم سے جاکر) کہا کہ : ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، کہو، میری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے غور سے سنا پھر (جا کر اپنی قوم کے لوگوں سے) کہا: "ہم نے ایک بڑا ہی عجیب قرآن سنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, "We have indeed heard a Koran wonderful,
— Arberry
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
— Qarai
(Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
— Sarwar
یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِہٖ ؕ وَ لَنۡ نُّشۡرِکَ بِرَبِّنَاۤ اَحَدًا ۙ﴿۲﴾
2
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
— Ahmedali
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
— Ahmedraza
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
— Daryabadi
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
— Hilali
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
— Itani
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
— Maududi
`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'
— Mubarakpuri
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
— Pickthall
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
— Qaribullah
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
— Sahih
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
— Shakir
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
— Wahiduddin
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
— Yusufali
جو راہ راست بتلاتا ہے سو ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور ہم اپنے پروردگار کا شریک کسی کو نہ بنائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جو بھلائی کی راہ بتاتا ہے سو ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور ہم (آئندہ) کبھی کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ ٹھہرائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو سیدھی راہ کی طرف لے جاتا ہے تو ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) ہم اپنے رب کے ساتھ کسی کو کبھی شریک نہیں کرینگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے،
— احمد رضا خان
جو ہدایت کی راہ بتاتا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے اور اب ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
جو راہ راست کی طرف راہنمائی کرتا ہے تو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور اب ہم کبھی بھی اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے
— فتح محمد جالندھری
جو راه راست کے طرف رہنمائی کرتا ہے۔ ہم اس پر ایمان ﻻ چکے (اب) ہم ہرگز کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے
— محمد جوناگڑھی
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے، اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اب اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو (عبادت میں) ہرگز شریک نہیں مانیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اِس لیے ہم اُس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے،
— طاہر القادری
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
— Arberry
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
— Qarai
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
— Sarwar
وَّ اَنَّہٗ تَعٰلٰی جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَۃً وَّ لَا وَلَدًا ۙ﴿۳﴾
3
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
— Ahmedali
‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
— Ahmedraza
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.
— Daryabadi
'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
— Hilali
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
— Itani
and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;
— Maududi
`And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.'
— Mubarakpuri
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
— Pickthall
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
— Qaribullah
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
— Sahih
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
— Shakir
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
— Wahiduddin
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
— Yusufali
اور ہمارے پروردگار کی شان بڑی ہے اس نے نہ کسی کو بیوی بنایا اور نہ اولاد۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارے پروردگار کی شان بڑی بلند ہے۔ اس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بلاشبہ بات یہ ہے کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ کوئی اولاد۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے نہ اس نے عورت اختیار کی اور نہ بچہ
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے اپنے لیے نہ کوئی بیوی بنائی ہے نہ کوئی اولاد
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہمارے ربّ کی شان بہت بلند ہے اس نے اپنے لیے نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ کوئی اولاد۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے اور وہ نہ بیوی رکھتا ہے نہ اولاد
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک ہمارے رب کی شان بڑی بلند ہے نہ اس نے کسی کو (اپنی) بیوی بنایا ہے نہ بیٹا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہمارے پروردگار کی بہت اونچی شان ہے، اس نے نہ کوئی بیوی رکھی ہے، اور نہ کوئی بیٹا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد،
— طاہر القادری
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
— Arberry
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
— Qarai
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
— Sarwar
وَّ اَنَّہٗ کَانَ یَقُوۡلُ سَفِیۡہُنَا عَلَی اللّٰہِ شَطَطًا ۙ﴿۴﴾
4
Certainly the foolish among us say preposterous things of God.
— Ahmedali
‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’
— Ahmedraza
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.
— Daryabadi
'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
— Hilali
But the fools among us used to say nonsense about God.
— Itani
and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;
— Maududi
`And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.'
— Mubarakpuri
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
— Pickthall
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
— Qaribullah
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
— Sahih
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
— Shakir
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
— Wahiduddin
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
— Yusufali
اور ہم میں جو احمق ہوئے ہیں وہ اللہ کی شان میں حد سے بڑھی ہوئی باتیں کہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ ہمارے نادان لوگ اللہ کے ذمے بہت سی جھوٹی باتیں لگاتے رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بلاشبہ بات یہ ہے کہ ہمارا بیوقوف اللہ پر زیادتی کی بات کہتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم میں کا بے وقوف اللہ پر بڑھ کر بات کہتا تھا
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہمارا بیوقوف سردار اللہ کے بارے میں حق سے بالکل ہٹی ہوئی باتیں کہتا رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا ہمارا بیوقوف (سردار) اللہ کے بارے میں خلافِ حقیقت باتیں کہتا رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہم میں سے بعض بےوقوف خدا کے بارے میں جھوٹ افتراء کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ ہم میں کا بیوقوف اللہ کے بارے میں خلاف حق باتیں کہا کرتا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم میں سے بیوقوف لوگ اللہ کے بارے میں ایسی باتیں کہتے تھے جو حقیقت سے بہت دور ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا،
— طاہر القادری
The fool among us spoke against God outrage,
— Arberry
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
— Qarai
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
— Sarwar
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَ الۡجِنُّ عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ۙ﴿۵﴾
5
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
— Ahmedali
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
— Ahmedraza
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
— Daryabadi
'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
— Hilali
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
— Itani
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
— Maududi
`And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'
— Mubarakpuri
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
— Pickthall
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
— Qaribullah
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
— Sahih
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
— Shakir
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
— Wahiduddin
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
— Yusufali
اور ہمارا تو خیال یہ تھا کہ انسان اور جنات کبھی اللہ کی شان میں جھوٹ بات نہ کہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ ہم نے تو یہ سمجھ رکھا تھا کہ انسان اور جن اللہ کے بارے میں کبھی جھوٹ نہیں بول سکتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم نے گمان کیا کہ بیشک انسان اور جن اللہ پر ہرگز کوئی جھوٹ نہیں بولیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہم نے گمان کیا کہ انسان اور جن خدا پر ہرگز کوئی جھوٹ نہیں باندھ سکتے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم تو اس گمان میں رہے کہ جن اور انسان اللہ پر ہرگز کوئی جھوٹ نہیں باندھیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم تو یہی سمجھتے رہے کہ ناممکن ہے کہ انسانوں اور جنات اللہ پر جھوٹی باتیں لگائیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ ہم نے یہ سمجھا تھا کہ انسان اور جنات اللہ کے بارے میں جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،
— طاہر القادری
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
— Arberry
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
— Qarai
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
— Sarwar
وَّ اَنَّہٗ کَانَ رِجَالٌ مِّنَ الۡاِنۡسِ یَعُوۡذُوۡنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الۡجِنِّ فَزَادُوۡہُمۡ رَہَقًا ۙ﴿۶﴾
6
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;
— Ahmedali
‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’
— Ahmedraza
And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.
— Daryabadi
'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
— Hilali
Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.
— Itani
and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;
— Maududi
`And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq.'
— Mubarakpuri
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
— Pickthall
But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.
— Qaribullah
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
— Sahih
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
— Shakir
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
— Wahiduddin
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
— Yusufali
اور انسانوں میں بہت سے لوگ ایسے ہوئے ہیں کہ وہ جنات میں سے بعض لوگوں کی پناہ لیا کرتے تھے سو انہوں نے ان (جنات) کی نخوت اور بڑھا دی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں کے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے چناچہ انہوں نے جنوں کے غرور کو اور زیادہ بڑھا دیا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بلاشبہ بات یہ ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے بعض لوگوں کی پناہ پکڑتے تھے تو انھوں نے ان (جنوں) کو سرکشی میں زیادہ کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ آدمیوں میں کچھ مرد جنوں کے کچھ مردوں کے پناہ لیتے تھے تو اس سے اور بھی ان کا تکبر بڑھا،
— احمد رضا خان
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ ایسے بھی تھے جو جنوں میں سے بعض کی دہائی دیتے رہے ہیں تو انہوں نے ان کی شامت ہی میں اضافہ کیا
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ مرد جنات میں سے کچھ مردوں کی پناہ پکڑتے تھے تو انہوں نے ان (جنات) کی سرکشی میں مزید اضافہ کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ بعض بنی آدم بعض جنات کی پناہ پکڑا کرتے تھے (اس سے) ان کی سرکشی اور بڑھ گئی تھی
— فتح محمد جالندھری
بات یہ ہے کہ چند انسان بعض جنات سے پناه طلب کیا کرتے تھے جس سے جنات اپنی سرکشی میں اور بڑھ گئے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات کے کچھ لوگوں کی پناہ لیا کرتے تھے، اس طرح ان لوگوں نے جنات کو اور سر چڑھا دیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے، اِس طرح اُنہوں نے جنوں کا غرور اور زیادہ بڑھا دیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دی،
— طاہر القادری
But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
— Arberry
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
— Qarai
"Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
— Sarwar
وَّ اَنَّہُمۡ ظَنُّوۡا کَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ اَحَدًا ۙ﴿۷﴾
7
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
— Ahmedali
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
— Ahmedraza
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
— Daryabadi
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
— Hilali
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
— Itani
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;
— Maududi
`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'
— Mubarakpuri
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
— Pickthall
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
— Qaribullah
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
— Sahih
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
— Shakir
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
— Wahiduddin
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
— Yusufali
اور انہوں نے بھی بھی گمان کر رکھا تھا جیسا کہ تم نے گمان کر رکھا ہے کہ اللہ کسی کو دوبارہ نہ اٹھائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ انسان بھی ایسا ہی خیال کرتے تھے جیسے تم کرتے ہو کہ اللہ کبھی کسی کو دوبارہ نہ اٹھائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ان (انسانوں) نے گمان کیا جس طرح تم نے گمان کیا کہ اللہ کسی کو کبھی نہیں اٹھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
— احمد رضا خان
اور یہ کہ انہوں نے بھی تمہاری ہی طرح یہ گمان کیا کہ اللہ کسی کو مرنے کے بعد زندہ کرنے والا نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ انہوں نے بھی ایسا ہی سمجھا جیسا کہ تم نے سمجھا ہوا ہے کہ اللہ کسی کو ہرگز نہیں اٹھائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ان کا بھی یہی اعتقاد تھا جس طرح تمہارا تھا کہ خدا کسی کو نہیں جلائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا)
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : جیسا گمان تم لوگوں کا تھا، انسانوں نے بھی یہی گمان کیا تھا کہ اللہ کسی کو بھی مرنے کے بعد دوسری زندگی نہیں دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا،
— طاہر القادری
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
— Arberry
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
— Qarai
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
— Sarwar
وَّ اَنَّا لَمَسۡنَا السَّمَآءَ فَوَجَدۡنٰہَا مُلِئَتۡ حَرَسًا شَدِیۡدًا وَّ شُہُبًا ۙ﴿۸﴾
8
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.
— Ahmedali
‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’
— Ahmedraza
And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.
— Daryabadi
'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
— Hilali
We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.
— Itani
and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;
— Maududi
`And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.'
— Mubarakpuri
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
— Pickthall
(The jinn continued saying): "We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.
— Qaribullah
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
— Sahih
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
— Shakir
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
— Wahiduddin
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
— Yusufali
اور ہم نے آسمان کی تلاشی لینا چاہی تو ہم نے اس کو شدید پہرے اور شعلوں سے بھرا ہوا پایا
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اسے سخت پہرہ داروں اور شہابوں سے بھرا ہوا پایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم نے آسمان کو ہاتھ لگایا تو ہم نے اسے اس حال میں پایا کہ وہ سخت پہرے اور چمکدار شعلوں سے بھر دیا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو چھوا تو اسے پایا کہ سخت پہرے اور آگ کی چنگاریوں سے بھردیا گیا ہے
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان کا جائزہ لیا تو دیکھا کہ وہ سخت پہرہ داروں اور شہابوں سے بھر دیا گیا
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم نے ٹٹولا آسمان کو تو ہم نے دیکھا کہ وہ سخت پہروں اور انگاروں سے بھرا ہوا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اس کو مضبوط چوکیداروں اور انگاروں سے سے بھرا پایا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے آسمان کو ٹٹول کر دیکھا تو اسے سخت چوکیداروں اور سخت شعلوں سے پر پایا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم نے آسمان کو ٹٹولنا چاہا تو ہم نے پایا کہ وہ بڑے سخت پہرے داروں اور شعلوں سے بھرا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو دیکھا کہ وہ پہرے داروں سے پٹا پڑا ہے اور شہابوں کی بارش ہو رہی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم نے آسمانوں کو چھوا، اور انہیں سخت پہرہ داروں اور (اَنگاروں کی طرح) جلنے اور چمکنے والے ستاروں سے بھرا ہوا پایا،
— طاہر القادری
And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
— Arberry
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
— Qarai
"We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
— Sarwar
وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۹﴾
9
We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.
— Ahmedali
‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’
— Ahmedraza
And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.
— Daryabadi
'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
— Hilali
We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.
— Itani
and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;
— Maududi
`And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.'
— Mubarakpuri
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
— Pickthall
There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.
— Qaribullah
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
— Sahih
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
— Shakir
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
— Wahiduddin
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
— Yusufali
اور ہم آسمان کے موقعوں پر جا بیٹھا کرتے تھے (خبریں) سننے کے لئے سو جو کوئی اب سننا چاہتا ہے اپنے لئے ایک تیار شعلہ پاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : ہم سننے کے لئے آسمان کے ٹھکانوں میں بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو سننے کو کان لگائے تو وہ اپنے لیے ایک شہاب کو تاک لگائے ہوئے پاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم اس کی کئی جگہوں میں سننے کے لیے بیٹھا کرتے تھے تو جو اب کان لگاتا ہے وہ اپنے لیے ایک چمکدار شعلہ گھات میں لگا ہوا پاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم پہلے آسمان میں سننے کے لیے کچھ موقعوں پر بیٹھا کرتے تھے، پھر اب جو کوئی سنے وہ اپنی تاک میں آگ کا لُوکا (لپٹ) پائے
— احمد رضا خان
اور ہم اس کے بعض ٹھکانوں میں کچھ سن گن لینے کو بیٹھا کرتے تھے پر اب جو بیٹھے گا تو وہ ایک شہاب کو اپنی گھات میں پائے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ (اس سے پہلے) ہم اس کے بعض ٹھکانوں میں بیٹھا کرتے تھے کچھ سن گن لینے کے لیے۔ لیکن اب اگر کسی نے کچھ سننے کی کوشش کی تو وہ پائے گا اپنے واسطے ایک انگارہ گھات میں لگا ہوا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ پہلے ہم وہاں بہت سے مقامات میں (خبریں) سننے کے لئے بیٹھا کرتے تھے۔ اب کوئی سننا چاہے تو اپنے لئے انگارا تیار پائے
— فتح محمد جالندھری
اس سے پہلے ہم باتیں سننے کے لیے آسمان میں جگہ جگہ بیٹھ جایا کرتے تھے۔ اب جو بھی کان لگاتا ہے وه ایک شعلے کو اپنی تاک میں پاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم پہلے سن گن لینے کے لیے آسمان کی کچھ جگہوں پر جا بیٹھا کرتے تھے۔ لیکن اب جو کوئی سننا چاہتا ہے وہ دیکھتا ہے کہ ایک شعلہ اس کی گھات میں لگا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "پہلے ہم سن گن لینے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پا لیتے تھے، مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گا،
— طاہر القادری
We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.
— Arberry
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
— Qarai
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
— Sarwar
وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۰﴾
10
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
— Ahmedali
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
— Ahmedraza
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
— Daryabadi
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
— Hilali
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
— Itani
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
— Maududi
`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'
— Mubarakpuri
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
— Pickthall
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
— Qaribullah
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
— Sahih
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
— Shakir
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
— Wahiduddin
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
— Yusufali
اور ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کو کوئی تکلیف پہنچانا مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے انہیں ہدایت دینے کا قصد کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : ہم یہ نہیں جان سکے کہ اہل زمین کے ساتھ کسی برے معاملہ کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کا پروردگار انہیں راہ راست پر لانا چاہتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم نہیں جانتے کیا ان لوگوں کے ساتھ جو زمین میں ہیں، کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے، یا ان کے رب نے ان کے ساتھ کسی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے،
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ یہ زمین والوں کے لیے کوئی برائی چاہی گئی ہے یا ان کے رب نے ان کے لیے بھلائی چاہی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے لیے کسی شر کا ارادہ کیا جا رہا ہے یا ان کے لیے ان کے رب نے کسی بھلائی کا ارادہ کیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے یا ان کے رب کا اراده ان کے ساتھ بھلائی کا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہمیں یہ پتہ نہیں تھا کہ آیا زمین والوں سے کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کو راہ راست دکھانے کا ارادہ فرمایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے،
— طاہر القادری
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
— Arberry
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
— Qarai
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
— Sarwar
وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۱﴾
11
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
— Ahmedali
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
— Ahmedraza
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
— Daryabadi
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
— Hilali
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
— Itani
and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;
— Maududi
`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'
— Mubarakpuri
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
— Pickthall
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
— Qaribullah
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
— Sahih
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
— Shakir
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
— Wahiduddin
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
— Yusufali
اور ہم میں نیک بھی ہوئے ہیں اور ہم میں بعض اور طرح کے (غرض) ہم مختلف طریقوں کے بھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور کچھ اس سے کم درجہ کے ہیں۔ ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم میں سے کچھ نیک ہیں اور ہم میں کچھ اس کے علاوہ ہیں، ہم مختلف گروہ چلے آئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم میں کچھ نیک ہیں اور کچھ دوسری طرح کے ہیں، ہم کئی راہیں پھٹے ہوئے ہیں
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہم میں بھی نیک اور اس سے مختلف قسم کے لوگ ہیں، ہماری راہیں الگ الگ ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم میں نیک لوگ بھی ہیں اور کچھ اس سے مختلف قسم کے بھی ہیں۔ ہم مختلف راستوں پر پھٹے ہوئے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ (بیشک) بعض تو ہم میں نیکو کار ہیں اور بعض اس کے برعکس بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں سے بٹے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم میں کچھ نیک ہیں، اور کچھ ایسے نہیں ہیں اور ہم مختلف طریقوں پر چلے آرہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فروتر ہیں، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے،
— طاہر القادری
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
— Arberry
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
— Qarai
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
— Sarwar
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰہَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَنۡ نُّعۡجِزَہٗ ہَرَبًا ﴿ۙ۱۲﴾
12
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
— Ahmedali
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
— Ahmedraza
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
— Daryabadi
'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
— Hilali
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
— Itani
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;
— Maududi
`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'
— Mubarakpuri
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
— Pickthall
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
— Qaribullah
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
— Sahih
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
— Shakir
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
— Wahiduddin
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
— Yusufali
اور ہم نے تو سمجھ لیا ہے کہ ہم زمین پر اللہ کو (کہیں بھی) نہیں ہرا سکتے اور نہ اسے بھاگ ہی کر ہرا سکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : ہمیں اس بات کا یقین ہوچکا ہے کہ ہم نہ تو اللہ کو زمین میں (چھپ کر) عاجز کرسکتے ہیں اور نہ ہی بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم نے یقین کرلیا کہ بیشک ہم کبھی اللہ کو زمین میں عاجز نہیں کرسکیں گے اور نہ ہی بھاگ کر کبھی اسے عاجز کرسکیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں،
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہم نے مان لیا کہ ہم اللہ کے قابو سے نہ زمین میں کہیں جا کر نکل سکتے اور نہ آسمان میں کہیں بھاگ کر
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہمیں یقین ہوگیا تھا کہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے سمجھ لیا کہ ہم اللہ تعالیٰ کو زمین میں ہرگز عاجز نہیں کرسکتے اور نہ ہم بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم یہ سمجھ چکے ہیں کہ نہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز کرسکتے ہیں اور نہ (کہیں اور) بھاگ کر اسے بےبس کرسکتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،
— طاہر القادری
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
— Arberry
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
— Qarai
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
— Sarwar
وَّ اَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡہُدٰۤی اٰمَنَّا بِہٖ ؕ فَمَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّہٖ فَلَا یَخَافُ بَخۡسًا وَّ لَا رَہَقًا ﴿ۙ۱۳﴾
13
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.
— Ahmedali
‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’
— Ahmedraza
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.
— Daryabadi
'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
— Hilali
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.
— Itani
and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;
— Maududi
`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'
— Mubarakpuri
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
— Pickthall
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.
— Qaribullah
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
— Sahih
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
— Shakir
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.
— Wahiduddin
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
— Yusufali
اور ہم نے جب ہدایت کی بات سن لی تو اس پر ایمان لے آئے اور جو کوئی اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے گا اسے اندیشہ نہ کسی کمی کا رہے گا اور نہ زیادتی کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : جب ہم نے ہدایت (کی بات) سن لی تو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اب جو شخص بھی اپنے پروردگار پر ایمان لائے گا اسے نہ حق تلفی کا ڈر ہوگا اور نہ زبردستی کا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم نے جب ہدایت سن لی، ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو کوئی اپنے رب پر ایمان لائے گا تو وہ نہ کسی نقصان سے ڈرے گا نہ کسی زیادتی سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف اور نہ زیادگی کا
— احمد رضا خان
اور یہ کہ جب ہم نے ہدایت کی بات سنی ہم اس پر ایمان لائے۔ پس جو اپنے رب پر ایمان لائے گا تو اس کو نہ کسی حق تلفی کا اندیشہ ہوگا نہ کسی زیادتی کا
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم نے جونہی اس ہدایت (الہدیٰ) کو سنا ہم اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو کوئی بھی ایمان لائے گا اپنے رب پر اسے نہ تو کسی نقصان کا خوف ہوگا اور نہ زیادتی کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ہم نے ہدایت (کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا
— فتح محمد جالندھری
ہم تو ہدایت کی بات سنتے ہی اس پر ایمان ﻻئے چکے اور جو بھی اپنے رب پر ایمان ﻻئے گا اسے نہ کسی نقصان کا اندیشہ ہے نہ ﻇلم وستم کا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : جب ہم نے ہدایت کی بات سن لی تو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ چنانچہ جو کوئی اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تو اس کو نہ کسی گھاٹے کا اندیشہ ہوگا، اور نہ کسی زیادتی کا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم نے جب ہدایت کی تعلیم سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے اب جو کوئی بھی اپنے رب پر ایمان لے آئے گا اسے کسی حق تلفی یا ظلم کا خوف نہ ہوگا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے،
— طاہر القادری
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.
— Arberry
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.
— Qarai
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
— Sarwar
وَّ اَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَ مِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِکَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ﴿۱۴﴾
14
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course;
— Ahmedali
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
— Ahmedraza
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.
— Daryabadi
'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
— Hilali
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
— Itani
and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
— Maududi
`And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' "
— Mubarakpuri
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
— Pickthall
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
— Qaribullah
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
— Sahih
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
— Shakir
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
— Wahiduddin
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
— Yusufali
اور ہم میں بعض مسلم ہیں اور بعض ہم میں سے بےراہ ہیں تو جس نے اسلام قبول کرلیا اس نے تو بھلائی کا راستہ ڈھونڈ نکالا
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ : ہم میں سے کچھ تو مسلمان (فرمانبردار) ہیں اور کچھ بےانصاف لوگ ہیں اور جو فرمانبردار بن گیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی کا راستہ اختیار کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک ہم میں سے کچھ فرماں بردار ہیں اور ہم میں سے کچھ ظالم ہیں، پھر جو فرماں بردار ہوگیا تو وہی ہیں جنھوں نے سیدھے راستے کا قصد کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ ہم میں کچھ مسلمان ہیں اور کچھ ظالم تو جو اسلام لائے انہوں نے بھلائی سوچی
— احمد رضا خان
اور یہ کہ ہم میں فرمانبردار بھی ہیں اور بےراہ بھی تو جنہوں نے فرمانبرداری کی روش اختیار کی انہوں نے ہدایت کی راہ ڈھونڈی
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ ہم میں فرمانبردار بھی ہیں اور بےانصافی کرنے والے بھی۔ تو جن لوگوں نے اطاعت قبول کرلی تو انہوں نے ڈھونڈ نکالی نیکی کی راہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ ہم میں بعض فرمانبردار ہیں اور بعض (نافرمان) گنہگار ہیں۔ تو جو فرمانبردار ہوئے وہ سیدھے رستے پر چلے
— فتح محمد جالندھری
ہاں ہم میں بعض تو مسلمان ہیں اور بعض بےانصاف ہیں پس جو فرماں بردار ہوگئے انہوں نے تو راه راست کا قصد کیا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : ہم میں سے کچھ تو مسلمان ہوگئے ہیں، اور ہم میں سے (اب بھی) کچھ ظالم ہیں۔ چنانچہ جو اسلام لاچکے ہیں، انہوں نے ہدایت کا راستہ ڈھونڈ لیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ مسلم (اللہ کے اطاعت گزار) ہیں اور کچھ حق سے منحرف تو جنہوں نے اسلام (اطاعت کا راستہ) اختیار کر لیا انہوں نے نجات کی راہ ڈھونڈ لی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی،
— طاہر القادری
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
— Arberry
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
— Qarai
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
— Sarwar
وَ اَمَّا الۡقٰسِطُوۡنَ فَکَانُوۡا لِجَہَنَّمَ حَطَبًا ﴿ۙ۱۵﴾
15
But those who are iniquitous will be fuel for Hell.
— Ahmedali
‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”
— Ahmedraza
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.
— Daryabadi
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
— Hilali
But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”
— Itani
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”
— Maududi
And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell.
— Mubarakpuri
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
— Pickthall
but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
— Qaribullah
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
— Sahih
And as to the deviators, they are fuel of hell:
— Shakir
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell."
— Wahiduddin
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
— Yusufali
اب رہے وہ جو بےراہ ہیں تو وہ دوزخ کے ایندھن ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو بےانصاف ہیں وہ دوزخ کا ایندھن بنیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو ظالم ہیں تو وہ جہنم کا ایندھن ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور رہے ظالم وہ جہنم کے ایندھن ہوئے
— احمد رضا خان
اور جو بےراہ ہوئے تو وہ دوزخ کے ایندھن بنیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جو بےانصاف ہیں تو وہ جہنم کا ایندھن بن کر رہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے
— فتح محمد جالندھری
اور جو ﻇالم ہیں وه جہنم کا ایندھن بن گئے
— محمد جوناگڑھی
اور رہے وہ لوگ جو ظالم ہیں تو وہ جہنم کا ایندھن ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے،
— طاہر القادری
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!"'
— Arberry
As for the perverse, they will be firewood for hell.
— Qarai
However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".
— Sarwar
وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۶﴾
16
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink
— Ahmedali
And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’
— Ahmedraza
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.
— Daryabadi
If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
— Hilali
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.
— Itani
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain
— Maududi
If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.
— Mubarakpuri
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
— Pickthall
If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,
— Qaribullah
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
— Sahih
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
— Shakir
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --
— Wahiduddin
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
— Yusufali
اور اگر یہ لوگ راستہ پر قائم ہوجاتے تو ہم انہیں فراغت کے پانی سے سیراب کرتے
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر لوگ (سیدھی راہ پر قائم رہتے تو ہم انہیں باافراط پانی سے سیراب کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور (یہ وحی کی گئی ہے) کہ اگر وہ راستے پر سیدھے رہتے تو ہم انھیں ضرور بہت وافر پانی پلاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ راہ پر سیدھے رہتے تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے
— احمد رضا خان
اور مجھے وحی آئی ہے کہ اگر یہ قریش سیدھی راہ پر گامزن رہتے تو ہم ان کو خوب خوب سیر اب کرتے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ ! آپ کہیے کہ مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے) کہ اگر یہ لوگ درست طریقے پر چلتے رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے
— فتح محمد جالندھری
اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر ! اہل مکہ سے کہو کہ مجھ پر) یہ (وحی بھی آئی ہے) کہ : اگر یہ لوگ راستے پر آکر سیدھے ہوجائیں تو ہم انہیں وافر مقدار میں پانی سے سیراب کریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،
— طاہر القادری
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,
— Arberry
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
— Qarai
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
— Sarwar
لِّنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ یُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہٖ یَسۡلُکۡہُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿ۙ۱۷﴾
17
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."
— Ahmedali
‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’
— Ahmedraza
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.
— Daryabadi
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
— Hilali
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.
— Itani
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;
— Maududi
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.
— Mubarakpuri
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
— Pickthall
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
— Qaribullah
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
— Sahih
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
— Shakir
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.
— Wahiduddin
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
— Yusufali
تاکہ اس میں ان کا امتحان کریں اور جو کوئی اپنے پروردگار کی یاد سے روگردانی کرے گا تو اللہ اسے سخت عذاب میں داخل کرے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو شخص اپنے پروردگار کے ذکر سے منہ موڑے گا تو وہ اسے سخت عذاب میں مبتلا کر دے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم اس میں ان کی آزمائش کریں اور جو کوئی اپنے رب کی یاد سے منہ موڑے گا وہ اسے سخت عذاب میں داخل کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس پر انہیں جانچیں اور جو اپنے رب کی یاد سے منہ پھیرے وہ اسے چڑھتے عذاب میں ڈالے گا
— احمد رضا خان
کہ ہم اس میں ان کو آزمائیں اور جو اپنے رب کی یاددہانی سے منہ موڑیں گے تو وہ ان کو چڑھتے عذاب میں داخل کرے گا
— امین احسن اصلاحی
تاکہ ہم اس (فراوانی) میں ان کی آزمائش کریں۔ اور جو کوئی بھی اعراض کرے گا اپنے رب کے ذکر سے تو وہ ڈال دے گا اس کو چڑھتے عذاب میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس سے ان کی آزمائش کریں۔ اور جو شخص اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے گا وہ اس کو سخت عذاب میں داخل کرے گا
— فتح محمد جالندھری
تاکہ ہم اس میں انہیں آزمالیں، اور جو شخص اپنے پروردگار کے ذکر سے منھ پھیر لے گا تو اللہ تعالیٰ اسے سخت عذاب میں مبتلا کردے گا
— محمد جوناگڑھی
تاکہ اس کے ذریعے ان کو آزمائیں۔ اور جو کوئی اپنے پروردگار کی یاد سے منہ موڑے گا۔ اللہ اسے چڑھتے ہوئے عذاب میں پرو دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ اس نعمت سے ان کی آزمائش کریں اور جو اپنے رب کے ذکر سے منہ موڑے گا اس کا رب اسے سخت عذاب میں مبتلا کر دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا،
— طاہر القادری
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
— Arberry
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.
— Qarai
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
— Sarwar
وَّ اَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰہِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰہِ اَحَدًا ﴿ۙ۱۸﴾
18
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.
— Ahmedali
‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’
— Ahmedraza
And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.
— Daryabadi
And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.
— Hilali
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.
— Itani
and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;
— Maududi
And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah.
— Mubarakpuri
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
— Pickthall
Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.
— Qaribullah
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.
— Sahih
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
— Shakir
The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God --
— Wahiduddin
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
— Yusufali
اور جتنے سجدے ہیں (سب) اللہ کا حق ہیں سو اللہ کے ساتھ (اور) کو مت پکارو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لیے ہیں لہذا اللہ کے ساتھ کسی اور کو مت پکارو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بلاشبہ مساجد اللہ کے لیے ہیں، پس اللہ کے ساتھ کسی کو مت پکارو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کی ہیں تو اللہ کے ساتھ کسی کی بندگی نہ کرو
— احمد رضا خان
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کی عبادت کے لیے ہیں تو اللہ کے ساتھ کسی اور کو شریک نہ ٹھہرائو
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کے لیے ہیں تو تم اللہ کے ساتھ کسی اور کو مت پکارو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ مسجدیں صرف اللہ ہی کے لئے خاص ہیں پس اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : سجدے تو تمام تر اللہ ہی کا حق ہیں۔ اس لیے اللہ کے ساتھ کسی اور کی عبادت مت کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو،
— طاہر القادری
The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.
— Arberry
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.
— Qarai
All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.
— Sarwar
وَّ اَنَّہٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰہِ یَدۡعُوۡہُ کَادُوۡا یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِ لِبَدًا ﴿ؕ٪۱۹﴾
19
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
— Ahmedali
‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”
— Ahmedraza
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.
— Daryabadi
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
— Hilali
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
— Itani
and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.
— Maududi
And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other.
— Mubarakpuri
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
— Pickthall
When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
— Qaribullah
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
— Sahih
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
— Shakir
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.
— Wahiduddin
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
— Yusufali
اور جب اللہ کا بندہ (خاص) کھڑا ہوتا ہے اس کی عبادت کرنے کو تو یہ لوگ اس پر بھیڑ لگانے کو ہوجاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اللہ کے بندے (رسول) اللہ کو پکارنے کے لیے (کعبہ میں) کھڑے ہوئے تو لوگ اس پر ٹوٹ پڑنے کو تیار ہوگئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بلاشبہ بات یہ ہے کہ جب اللہ کا بندہ کھڑا ہوا، اسے پکارتا تھا تو وہ قریب تھے کہ اس پر تہ بہ تہ جمع ہوجائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اس کی بندگی کرنے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ وہ جن اس پر ٹھٹھ کے ٹھٹھ ہوجائیں
— احمد رضا خان
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ صرف اللہ ہی کو پکارتا کھڑا ہوتا ہے تو معلوم ہوتا ہے کہ یہ لوگ اس پر پل پڑیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اس کو پکارنے کے لیے کھڑا ہوتا ہے تو معلوم ہوتا ہے کہ لوگ اس پر ہجوم کر کے آجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب خدا کے بندے (محمدﷺ) اس کی عبادت کو کھڑے ہوئے تو کافر ان کے گرد ہجوم کرلینے کو تھے
— فتح محمد جالندھری
اور جب اللہ کا بنده اس کی عبادت کے لیے کھڑا ہوا تو قریب تھا کہ وه بھیڑ کی بھیڑ بن کر اس پر پل پڑیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : جب اللہ کا بندہ اس کی عبادت کرنے کے لیے کھڑ اہوا تو ایسا معلوم ہوا جیسے یہ لوگ اس پر ٹوٹے پڑ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ جب اللہ کا بندہ اُس کو پکارنے کے لئے کھڑا ہوا تو لوگ اُس پر ٹوٹ پڑنے کے لئے تیار ہو گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)،
— طاہر القادری
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
— Arberry
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.
— Qarai
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
— Sarwar
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۰﴾
20
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
— Ahmedraza
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
— Hilali
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
— Itani
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
— Maududi
Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
— Pickthall
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
— Sahih
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
— Shakir
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
— Wahiduddin
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے میں تو بس اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو بھی شریک نہیں کرتا
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ : میں تو صرف اپنے پروردگار کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں تو صرف اپنے رب کو پکارتا ہوں اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ میں تو صرف اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہرائوں گا۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے کہ میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : میں تو صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں، اور اس کے ساتھ کوئی شریک نہیں مانتا۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
— طاہر القادری
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
— Arberry
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
— Qarai
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
— Sarwar
قُلۡ اِنِّیۡ لَاۤ اَمۡلِکُ لَکُمۡ ضَرًّا وَّ لَا رَشَدًا ﴿۲۱﴾
21
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
— Ahmedraza
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit
— Daryabadi
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
— Hilali
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
— Itani
Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”
— Maududi
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path."
— Mubarakpuri
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
— Pickthall
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'
— Qaribullah
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
— Sahih
Say: I do not control for you evil or good.
— Shakir
Say, "It is not in my power to cause you either harm or good?"
— Wahiduddin
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے میں تمہارے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ (تمہاری) ہدایت کا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہیے کہ : میں تمہارے لیے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ کسی بھلائی کا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے بلاشبہ میں تمہارے لیے نہ کوئی نقصان پہنچانے کا اختیار رکھتا ہوں اور نہ کسی بھلائی کا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں تمہارے کسی برے بھلے کا مالک نہیں،
— احمد رضا خان
کہہ دو میں نہ تمہارے لیے کسی ضرر پر کوئی اختیار رکھتا نہ کسی نفع پر
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ مجھے کوئی اختیار نہیں تمہارے لیے کسی نقصان کا اور نہ راہ پر لانے کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ مجھے تمہارے کسی نقصان نفع کا اختیار نہیں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : نہ تمہارا کوئی نقصان میرے اختیار میں ہے، اور نہ کوئی بھلائی۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، "میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)،
— طاہر القادری
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'
— Arberry
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
— Qarai
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
— Sarwar
قُلۡ اِنِّیۡ لَنۡ یُّجِیۡرَنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اَحَدٌ ۬ۙ وَّ لَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿ۙ۲۲﴾
22
Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,
— Ahmedali
Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”
— Ahmedraza
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
— Hilali
Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.
— Itani
Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.
— Maududi
Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him."
— Mubarakpuri
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
— Pickthall
Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
— Qaribullah
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
— Sahih
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
— Shakir
Say, "Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.
— Wahiduddin
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اللہ سے کوئی بھی نہیں پناہ دے سکتا اور نہ میں اس کے سوائے کوئی پناہ پاسکتا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہئے کہ : مجھے اللہ سے ہرگز کوئی بچا نہ سکے گا اور نہ ہی میں اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ پاسکوں گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے یقینا میں، مجھے اللہ سے کوئی بھی کبھی پناہ نہیں دے گا اور میں اس کے سوا کبھی پناہ کی کوئی جگہ نہیں پاؤں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ ہرگز مجھے اللہ سے کوئی نہ بچائے گا اور ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ نہ پاؤں گا،
— احمد رضا خان
کہہ دو مجھے اللہ سے کوئی پناہ دینے والا نہیں بنے گا اور نہ میں اس کے سوا کوئی ملجا پا سکوں گا۔
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ مجھے اللہ (کی پکڑ) سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور نہ ہی میں اس کے علاوہ سر چھپانے کی کوئی جگہ پائوں گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : مجھے اللہ سے نہ کوئی بچا سکتا ہے اور نہ میں اسے چھوڑ کر کوئی پناہ کی جگہ پاسکتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، "مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
— Arberry
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
— Qarai
Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
— Sarwar
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِسٰلٰتِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ﴿ؕ۲۳﴾
23
Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;
— Ahmedali
“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”
— Ahmedraza
Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.
— Daryabadi
"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."
— Hilali
Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”
— Itani
(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”
— Maududi
"(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever."
— Mubarakpuri
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
— Pickthall
except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.
— Qaribullah
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.
— Sahih
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
— Shakir
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages." For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.
— Wahiduddin
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
— Yusufali
البتہ اللہ کی طرف سے پہنچانا اور اس کے پیغاموں کا ادا کرنا (میرا کام ہے) اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو یقیناً ایسے لوگوں کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ ہمیش رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
میں تو صرف یہ کرسکتا ہوں کہ اللہ کا حکم اور اس کے پیغام (لوگوں تک) پہنچا دوں۔ اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے جہنم کی آگ ہے اور ایسے لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر (میں تو صرف) اللہ کے احکام پہنچانے اور اس کے پیغامات کا (اختیار رکھتا ہوں) اور جو اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو یقینا اسی کے لیے جہنم کی آگ ہے، ہمیشہ اس میں رہنے والے ہیں ہمیشہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اللہ کے پیام پہنچاتا اور اس کی رسالتیں اور جو اللہ اور اس کے رسول کا حکم نہ مانے تو بیشک ان کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں،
— احمد رضا خان
بس اللہ کی طرف سے پہنچا دینا اور اس کے پیغاموں کی ادائیگی ہے اور جو اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کریں گے تو ان کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
بس (میرا فرض) اللہ کی طرف سے تبلیغ اور اس کے پیغامات کا پہنچا دینا ہے۔ اور جو کوئی بھی اللہ اور اس کے رسول ﷺ کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ ہمیش رہے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں خدا کی طرف سے احکام کا اور اس کے پیغاموں کا پہنچا دینا (ہی) میرے ذمے ہے۔ اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے گا تو ایسوں کے لئے جہنم کی آگ ہے ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
البتہ (میرا کام) اللہ کی بات اور اس کے پیغامات (لوگوں کو) پہنچا دینا ہے، (اب) جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ایسے لوگ ہمیشہ رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
البتہ (جس چیز پر مجھے اختیار دیا گیا ہے، وہ) اللہ کی طرف سے بات پہنچا دینا، اور اس کے پیغامات ہیں۔ اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے جہنم کی آگ ہے جس میں ایسے لوگ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
میرا کام اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ اللہ کی بات اور اس کے پیغامات پہنچا دوں اب جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی بات نہ مانے گا اس کے لیے جہنم کی آگ ہے اور ایسے لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول ﷺ کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے،
— طاہر القادری
excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'
— Arberry
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’
— Qarai
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever".
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّ اَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۴﴾
24
Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.
— Ahmedali
Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.
— Ahmedraza
They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.
— Daryabadi
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
— Hilali
Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.
— Itani
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.
— Maududi
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
— Mubarakpuri
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
— Pickthall
When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
— Qaribullah
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
— Sahih
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
— Shakir
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.
— Wahiduddin
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
— Yusufali
(یہ اپنی حرکتوں سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو اس وقت جان لیں گے کہ مددگار کس کے کمزور ہیں اور تعداد کس کی کمتر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(یہ لوگ اپنی روش سے باز نہیں آئیں گے) تاآنکہ وہ (عذاب) دیکھ نہ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ پھر جلد ہی انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کس کے مددگار کمزور اور گنتی میں کم ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
(یہ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب وہ چیز دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو ضرور جان لیں گے کہ کون ہے جو مددگار کے اعتبار سے زیادہ کمزور ہے اور جو تعداد میں زیادہ کم ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب دیکھیں گے جو وعدہ دیا جاتا ہے تو اب جان جائیں گے کہ کس ک مددگار کمزور اور کس کی گنتی کم
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ جب وہ دیکھیں گے اس چیز کو جس سے ان کو خبردار کیا جا رہا ہے تب وہ جانیں گے کہ مدد گاروں کے اعتبار سے سب سے زیادہ کمزور اور تعداد کے لحاظ سے سب سے حقیر کون ہے !
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب وہ دیکھیں گے وہ چیز جس کی انہیں دھمکی دی جا رہی ہے اس وقت انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کون کمزور ہے مددگاروں کے اعتبار سے اور کون اقلیت میں ہے تعداد کے لحاظ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (دن) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تب ان کو معلوم ہو جائے گا کہ مددگار کس کے کمزور اور شمار کن کا تھوڑا ہے
— فتح محمد جالندھری
(ان کی آنکھ نہ کھلے گی) یہاں تک کہ اسے دیکھ لیں جس کا ان کو وعده دیا جاتا ہے پس عنقریب جان لیں گے کہ کس کا مددگار کمزور اور کس کی جماعت کم ہے
— محمد جوناگڑھی
(اور یہ لوگ نافرمانی کرتے رہیں گے) یہاں تک کہ جب وہ چیز انہیں نظر آجائے گی جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے تو اس وقت انہیں پتہ چل جائے گا کہ کس کے مددگار کمزور ہیں، اور کون تعداد میں کم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(یہ لوگ اپنی اِس روش سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب اُس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس کے مددگار کمزور ہیں اور کس کا جتھا تعداد میں کم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہے،
— طاہر القادری
Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
— Arberry
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers.
— Qarai
(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
— Sarwar
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ یَجۡعَلُ لَہٗ رَبِّیۡۤ اَمَدًا ﴿۲۵﴾
25
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
— Ahmedraza
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
— Hilali
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
— Itani
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.
— Maududi
Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
— Pickthall
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
— Qaribullah
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
— Sahih
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
— Shakir
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
— Wahiduddin
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ مجھے معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ آیا قریب آگئی ہے یا اس کے لئے میرے پروردگار نے کوئی مدت دراز رکھی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ : میں نہیں جانتا کہ جس (عذاب) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لیے میرا پروردگار کوئی لمبی مدت مقرر کردے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں نہیں جانتا آیا وہ چیز قریب ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے، یا میرا رب اس کے لیے کچھ مدت رکھے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں نہیں جانتا آیا نزدیک ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا میرا رب اسے کچھ وقفہ دے گا
— احمد رضا خان
کہہ دو ، مجھے کچھ نہیں پتہ کہ جس چیز سے تمہیں آگاہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہی ہے یا میرا رب ابھی اس کو کچھ مدت اور ٹالنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ یہ بھی کہہ دیجیے کہ مجھے معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب آچکی ہے یا میرا رب اس کی مدت اور لمبی کر دے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ مجھے معلوم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جاتا ہے وه قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے دور کی مدت مقرر کرے گا
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : مجھے معلوم نہیں ہے کہ جس چیز سے تمہیں ڈرایا جارہا ہے، آیا وہ نزدیک ہے یا میرا پروردگار اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، "میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے،
— طاہر القادری
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
— Arberry
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
— Qarai
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
— Sarwar
عٰلِمُ الۡغَیۡبِ فَلَا یُظۡہِرُ عَلٰی غَیۡبِہٖۤ اَحَدًا ﴿ۙ۲۶﴾
26
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
— Ahmedali
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.
— Ahmedraza
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.
— Daryabadi
"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."
— Hilali
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.
— Itani
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone
— Maududi
"The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen."
— Mubarakpuri
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
— Pickthall
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
— Qaribullah
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
— Sahih
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
— Shakir
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,
— Wahiduddin
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
— Yusufali
وہی غیب کا جاننے والا ہے سو وہ (ایسے) غیب پر کسی کو بھی مطلع نہیں کرتا
— عبدالماجد دریابادی
وہ غیب کا جاننے والا ہے اور اپنے غیب پر کسی کو آگاہ نہیں کرتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ) غیب کو جاننے والا ہے، پس اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
غیب کا جاننے والا تو اپنے غیب پر کسی کو مسلط نہیں کرتا
— احمد رضا خان
غیب کا جاننے والا وہی ہے اور وہ اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔
— امین احسن اصلاحی
وہی ہے غیب کا جاننے والا پس وہ اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
غیب (کی بات) جاننے والا ہے اور کسی پر اپنے غیب کو ظاہر نہیں کرتا
— فتح محمد جالندھری
وه غیب کا جاننے واﻻ ہے اور اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا
— محمد جوناگڑھی
وہی سارے بھید جاننے والا ہے، چنانچہ وہ اپنے بھید پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتا،
— طاہر القادری
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
— Arberry
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,
— Qarai
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
— Sarwar
اِلَّا مَنِ ارۡتَضٰی مِنۡ رَّسُوۡلٍ فَاِنَّہٗ یَسۡلُکُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖ رَصَدًا ﴿ۙ۲۷﴾
27
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
— Ahmedali
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
— Ahmedraza
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.
— Daryabadi
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
— Hilali
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
— Itani
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,
— Maududi
Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.
— Mubarakpuri
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
— Pickthall
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
— Qaribullah
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
— Sahih
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
— Shakir
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
— Wahiduddin
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
— Yusufali
ہاں البتہ کسی برگزیدہ پیغمبر کو (جب کسی غیبی علم سے مطلع کرنا چاہتا ہے) تو اس کے آگے اور پیچھے نگہبان بھیج دیتا ہے۔۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے ایسے رسول کے جسے وہ (کوئی غیب کی بات بتانا) پسند کرے۔ پھر وہ اس (وحی) کے آگے اور پیچھے محافظ لگا دیتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر کوئی رسول، جسے وہ پسند کرلے تو بیشک وہ اس کے آگے اور اس کے پیچھے پہرا لگا دیتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے کہ ان کے آگے پیچھے پہرا مقرر کر دیتا ہے
— احمد رضا خان
رہے وہ جن کو وہ رسول کی حیثیت سے انتخاب فرماتا ہے تو وہ ان کے آگے اور پیچھے پہرہ رکھتا ہے
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جس کو اس نے پسند فرما لیا ہو اپنے رسولوں میں سے تو اس کے آگے اور پیچھے وہ محافظ لگا دیتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جس پیغمبر کو پسند فرمائے تو اس (کو غیب کی باتیں بتا دیتا اور اس) کے آگے اور پیچھے نگہبان مقرر کر دیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
سوائے اس پیغمبر کے جسے وه پسند کرلے لیکن اس کے بھی آگے پیچھے پہرے دار مقرر کردیتا ہے
— محمد جوناگڑھی
سوائے کسی پیغبر کے جسے اس نے (اس کام کے لیے) پسند فرما لیا ہو۔ ایسی صورت میں وہ اس پیغمبر کے آگے اور پیچھے کچھ محافظ لگا دیتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُس رسول کے جسے اُس نے (غیب کا کوئی علم دینے کے لیے) پسند کر لیا ہو، تو اُس کے آگے اور پیچھے وہ محافظ لگا دیتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہے،
— طاہر القادری
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
— Arberry
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
— Qarai
He causes angelic guards to march before and after him.
— Sarwar
لِّیَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّہِمۡ وَ اَحَاطَ بِمَا لَدَیۡہِمۡ وَ اَحۡصٰی کُلَّ شَیۡءٍ عَدَدًا ﴿٪۲۸﴾
28
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.
— Ahmedali
In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.
— Ahmedraza
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.
— Daryabadi
[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
— Hilali
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.
— Itani
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”
— Maududi
Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.
— Mubarakpuri
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
— Pickthall
so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'
— Qaribullah
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
— Sahih
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
— Shakir
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.
— Wahiduddin
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
— Yusufali
تاکہ اسے معلوم ہوجائے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیامات پہنچا دیئے۔ اور اللہ ان (پیامبرداروں) کے احوال کا احاطہ کئے ہوئے ہے اور ہر شئے کو وہ شمار میں لئے ہوئے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ اسے معلوم ہوجائے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور جو کچھ ان رسولوں کو درپیش ہوتا ہے اس کا وہ احاطہ کیے ہوئے ہے اور ہر چیز کو گن کر اسے ریکارڈ رکھا ہوا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ جان لے کہ بیشک انھوں نے واقعی اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے ہیں اور اس نے ان تمام چیزوں کا احاطہ کر رکھا ہے جو ان کے پاس ہیں اور ہر چیز کو گن کر شمار کر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تا کہ دیکھ لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیام پہنچا دیے اور جو کچھ ان کے پاس سب اس کے علم میں ہے اور اس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے
— احمد رضا خان
کہ دیکھے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغام پہنچا دیے اور وہ ان کے گرد و پیش کا احاطہ کیے اور ہر چیز کو شمار میں رکھے ہوتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تاکہ وہ دیکھ لے کہ انہوں نے واقعتا اپنے رب کے پیغامات پہنچادیے ہیں اور وہ احاطہ کیے ہوئے ہے اس سب کچھ کا جو ان کے پاس ہے اور اس نے ہرچیز کا حساب کتاب رکھا ہوا ہے گنتی کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ معلوم فرمائے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور (یوں تو) اس نے ان کی سب چیزوں کو ہر طرف سے قابو کر رکھا ہے اور ایک ایک چیز گن رکھی ہے
— فتح محمد جالندھری
تاکہ ان کے اپنے رب کے پیغام پہنچا دینے کا علم ہو جائے اللہ تعالیٰ نے ان کے آس پاس (کی تمام چیزوں) کا احاطہ کر رکھا ہے اور ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
تاکہ اللہ جان لے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغامات پہنچا دیے ہیں، اور وہ ان کے سارے حالات کا احاطہ کیے ہوئے ہے، اور اس نے ہر ہر چیز کی پوری طرح گنتی کر رکھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ وہ جان لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے، اور وہ اُن کے پورے ماحول کا احاطہ کیے ہوئے ہے اور ایک ایک چیز کو اس نے گن رکھا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے،
— طاہر القادری
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'
— Arberry
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.
— Qarai
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
— Sarwar