Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

نوح

Surah 71 28 Verses Makki

Nuh

My Note

Nuh — Surah 71

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱﴾
1
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
— Ahmedali
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
— Ahmedraza
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
— Daryabadi
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
— Hilali
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
— Itani
We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”
— Maududi
Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
— Mubarakpuri
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
— Pickthall
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
— Qaribullah
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
— Sahih
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
— Shakir
We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
— Wahiduddin
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
— Yusufali
ہم نے نوح کو بھیجا ان کی قوم کے پاس کہ ڈراؤ اپنی قوم کو قبل اس کے کہ ان پر عذاب دردناک آپہنچے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف (رسول بنا کر) بھیجا کہ اپنی قوم کو (برے انجام سے) ڈراؤ۔ پیشتر اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈرا، اس سے پہلے کہ ان پر ایک درد ناک عذاب آجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ ان کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے
— احمد رضا خان
(ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ اپنی قوم کو قبل اس کے کہ اس پر ایک درد ناک عذاب آجائے، ہوشیار کردو۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے بھیجا تھا نوح کو ان کی قوم کی طرف کہ خبردار کر دو اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ آدھمکے ان پر ایک دردناک عذاب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے نوحؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ پیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب واقع ہو اپنی قوم کو ہدایت کردو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے نوح ؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈرا دو (اور خبردار کردو) اس سے پہلے کہ ان کے پاس دردناک عذاب آجائے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا کہ اپنی قوم کو خبردار کرو، قبل اس کے کہ ان پر کوئی دردناک عذاب آکھڑا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے نوح ؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے،
— طاہر القادری
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
— Arberry
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
— Qarai
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
— Sarwar
قَالَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡ لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ۙ﴿۲﴾
2
He said: "O my people, I warn you clearly
— Ahmedali
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
— Ahmedraza
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
— Daryabadi
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
— Hilali
He said, “O my people, I am to you a clear warner.
— Itani
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
— Maududi
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"
— Mubarakpuri
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
— Pickthall
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
— Qaribullah
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
— Sahih
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
— Shakir
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,
— Wahiduddin
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
— Yusufali
انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم میں تمہارے لئے صاف صاف ڈرانے والا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے کہا : اے میری قوم ! بلاشبہ میں تمہارے لیے صاف طور پر ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میری قوم ! بلاشبہ میں تمہیں کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
— احمد رضا خان
اس نے پکارا کہ اے نبی قوم کے لوگو ! میں تمہارے لیے ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
آپ ؑ نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لیے واضح طور پر ایک خبردار کرنے والا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
(چنانچہ) انہوں نے (اپنی قوم سے) کہا کہ : اے میری قوم ! میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
— Arberry
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
— Qarai
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
— Sarwar
اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اتَّقُوۡہُ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ۙ﴿۳﴾
3
That you should worship God and fear Him, and follow me
— Ahmedali
“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”
— Ahmedraza
Worship Allah, and fear Him, and obey me.
— Daryabadi
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
— Hilali
Worship God and reverence Him, and obey me.
— Itani
that you serve Allah and fear Him, and follow me;
— Maududi
"That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,"
— Mubarakpuri
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
— Pickthall
Worship Allah, fear Him, and obey me.
— Qaribullah
[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.
— Sahih
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
— Shakir
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
— Wahiduddin
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
— Yusufali
(یہ یاد دلا کر) کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اسی سے ڈرو اور میرا کہنا مانو
— عبدالماجد دریابادی
کہ تم اللہ کی عبادت کرو، اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہنا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
کہ اللہ کی بندگی کرو، اس کے حدود کی پابندی کرو اور میری بات مانو۔
— امین احسن اصلاحی
کہ تم لوگ اللہ کی بندگی کرو اس کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اسی سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— محمد جوناگڑھی
کہ اللہ کی عبادت کرو، اور اس سے ڈرو، اور میرا کہنا مانو۔
— محمد تقی عثمانی
(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ تم اﷲ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرو اور میری اِطاعت کرو،
— طاہر القادری
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,
— Arberry
Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
— Qarai
Worship God, have fear of Him and obey me.
— Sarwar
یَغۡفِرۡ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُؤَخِّرۡکُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اِنَّ اَجَلَ اللّٰہِ اِذَا جَآءَ لَا یُؤَخَّرُ ۘ لَوۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴﴾
4
That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!
— Ahmedali
“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”
— Ahmedraza
He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.
— Daryabadi
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
— Hilali
And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”
— Itani
He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”
— Maududi
"He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know."
— Mubarakpuri
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
— Pickthall
He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew'
— Qaribullah
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
— Sahih
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
— Shakir
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew."
— Wahiduddin
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
— Yusufali
وہ تمہارے گناہ معاف کردے گا اور تمہیں وقت مقرر تک مہلت دے گا بیشک اللہ کا مقرر کیا ہواوقت جب آجائے گا ٹلے گا نہیں کاش تم جان لیتے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تمہارے گناہ معاف کردے گا اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے گا اور جب اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آجائے تو اس میں تاخیر نہ ہوگی۔ کاش تم یہ بات جان لو
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ تمہیں تمہارے گناہ معاف کردے گا اور ایک مقرر وقت تک تمہیں مہلت دے گا۔ یقینا اللہ کا مقرر کردہ وقت جب آجائے تو مؤخر نہیں کیا جاتا، کاش کہ تم جانتے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تمہارے کچھ گناہ بخش دے گا اور ایک مقرر میعاد تک تمہیں مہلت دے گا بیشک اللہ کا وعدہ جب آتا ہے ہٹایا نہیں جاتا کسی طرح تم جانتے
— احمد رضا خان
اللہ تمہارے (پچھلے گناہ) معاف کر دے گا اور تم کو مہلت دے گا ایک معین مدت تک۔ بیشک اللہ کی مقرر کی ہوئی مدت جب آجائے گی تو وہ ٹالے نہیں ٹلے گی۔ کاش کہ تم اسے کو سمجھتے !
— امین احسن اصلاحی
اللہ تمہارے کچھ گناہ معاف کر دے گا اور تمہیں مہلت دے دے گا ایک وقت معین تک۔ اللہ کا مقرر کردہ وقت جب آجائے گا تو اسے موخر نہیں کیا جاسکے گا۔ کاش کہ تمہیں معلوم ہوتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے
— فتح محمد جالندھری
تو وه تمہارے گناه بخش دے گا اور تمہیں ایک وقت مقرره تک چھوڑ دے گا۔ یقیناً اللہ کا وعده جب آجاتا ہے تو مؤخر نہیں ہوتا۔ کاش کہ تمہیں سمجھ ہوتی
— محمد جوناگڑھی
اللہ تمہارے گناہوں کی مغفرت فرمائے گا، اور تمہیں ایک مقرر وقت تک باقی رکھے گا۔ بیشک جب اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آجاتا ہے تو پھر وہ موخر نہیں ہوتا۔ کاش کہ تم سمجھتے ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اﷲ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے،
— طاہر القادری
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'
— Arberry
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’
— Qarai
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!"
— Sarwar
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ دَعَوۡتُ قَوۡمِیۡ لَیۡلًا وَّ نَہَارًا ۙ﴿۵﴾
5
He said: "O Lord, I called my people night and day,
— Ahmedali
He said, “My Lord! I invited my people night and day.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! verily have called my people night and day.
— Daryabadi
He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).
— Hilali
He said, “My Lord, I have called my people night and day.
— Itani
He said: “My Lord, I called my people by night and by day,
— Maududi
He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day,
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
— Pickthall
'My Lord' said he, 'night and day I have called my nation,
— Qaribullah
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
— Sahih
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
— Shakir
He said, "My Lord! I have called my people night and day
— Wahiduddin
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
— Yusufali
پھر نو نے) دعا کی کہ اے میرے پروردگار میں نے اپنی قوم کو رات اور دن دعوت دی
— عبدالماجد دریابادی
(نوح نے) عرض کیا : اے میرے پروردگار ! میں نے اپنی قوم کو رات دن دعوت دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! بلاشبہ میں نے اپنی قوم کو رات اور دن بلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی قوم کو رات دن بلایا
— احمد رضا خان
نوح نے اپنے رب سے دعا کی، اے میرے رب ! میں نے اپنی قوم کو شب و روز پکارا
— امین احسن اصلاحی
نوح نے عرض کیا : پروردگار ! میں نے تو اپنی اس قوم کو رات دن دعوت دی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب لوگوں نے نہ مانا تو (نوحؑ نے) خدا سے عرض کی کہ پروردگار میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا
— فتح محمد جالندھری
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میرے پرورگار! میں نے اپنی قوم کو رات دن تیری طرف بلایا ہے
— محمد جوناگڑھی
(پھر) نوح نے (اللہ تعالیٰ سے) کہا کہ : میرے پروردگار ! میں نے اپنی قوم کو رات دن (حق کی) دعوت دی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نوح ؑ نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا،
— طاہر القادری
He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,
— Arberry
He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
— Qarai
Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day,
— Sarwar
فَلَمۡ یَزِدۡہُمۡ دُعَآءِیۡۤ اِلَّا فِرَارًا ﴿۶﴾
6
But the more I called, they only ran the farther away.
— Ahmedali
“So for them, my calling them increased their fleeing away.”
— Ahmedraza
And my calling hath only increased them in fleeing.
— Daryabadi
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
— Hilali
But my call added only to their flight.
— Itani
but the more I called, the farther they fled.
— Maududi
But all my calling added nothing but to (their) flight.
— Mubarakpuri
But all my calling doth but add to their repugnance;
— Pickthall
but my call has only increased them in running away.
— Qaribullah
But my invitation increased them not except in flight.
— Sahih
But my call has only made them flee the more:
— Shakir
but my pleas have only increased their aversion.
— Wahiduddin
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
— Yusufali
سو میرے بلاوے نے ان کا گریز اور بڑھا ہی دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر میری دعوت سے ان کے فرار ہی میں اضافہ ہوا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو میرے بلانے نے دور بھاگنے کے سوا ان کو کسی چیز میں زیادہ نہیں کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو میرے بلانے سے انہیں بھاگنا ہی بڑھا
— احمد رضا خان
لیکن میری پکار نے ان کے گریز ہی میں اضافہ کیا
— امین احسن اصلاحی
لیکن میری اس دعوت نے ان میں کچھ اضافہ نہیں کیا سوائے فرار کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن میرے بلانے سے وہ اور زیادہ گزیر کرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
مگر میرے بلانے سے یہ لوگ اور زیاده بھاگنے لگے
— محمد جوناگڑھی
لیکن میری دعوت کا اس کے سوا کوئی نتیجہ نہیں ہوا کہ وہ اور زیادہ بھاگنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لیکن میری دعوت نے ان کے لئے سوائے بھاگنے کے کچھ زیادہ نہیں کیا،
— طاہر القادری
but my calling has only increased them in flight.
— Arberry
but my summons only increases their evasion.
— Qarai
but it has had no effect on them except to make them run away.
— Sarwar
وَ اِنِّیۡ کُلَّمَا دَعَوۡتُہُمۡ لِتَغۡفِرَ لَہُمۡ جَعَلُوۡۤا اَصَابِعَہُمۡ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَ اسۡتَغۡشَوۡا ثِیَابَہُمۡ وَ اَصَرُّوۡا وَ اسۡتَکۡبَرُوا اسۡتِکۡبَارًا ۚ﴿۷﴾
7
And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.
— Ahmedali
“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”
— Ahmedraza
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.
— Daryabadi
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
— Hilali
Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.
— Itani
And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.
— Maududi
And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride.
— Mubarakpuri
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
— Pickthall
Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud.
— Qaribullah
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
— Sahih
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
— Shakir
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
— Wahiduddin
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
— Yusufali
اور میں نے جب کبھی انہیں بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور (اپنے اوپر) اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور اڑے رہے اور نہایت درجہ کا تکبر کرتے رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نے جب بھی انہیں بلایا تاکہ تو انہیں معاف کر دے تو انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں ڈال لیں اور اپنے کپڑوں سے اپنے منہ ڈھانپ لیے، اپنی روش پر اڑ گئے اور تکبر کی انتہا کردی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک میں نے جب بھی انھیں دعوت دی، تاکہ تو انھیں معاف کردے، انھوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیں اور اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور اڑ گئے اور تکبر کیا، بڑا تکبر کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نے جتنی بار انہیں بلایا کہ تو ان کو بخشے انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ہٹ کی اور بڑا غرور کیا
— احمد رضا خان
اور میں نے جب جب ان کو توبہ کی دعوت دی کہ تو ان کو بخشے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں، اپنی چادریں اپنے اور لپیٹ لیں، اپنی ضد پر اڑ گئے اور نہایت گھمنڈ کا اظہار کیا ،
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے جب بھی انہیں پکارا تاکہ تو ان کی مغفرت فرما دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑے بھی اپنے اوپر لپیٹ لیے اور وہ ضد پر اَڑ گئے اور انہوں نے استکبار کیا بہت بڑا استکبار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب جب میں نے ان کو بلایا کہ (توبہ کریں اور) تو ان کو معاف فرمائے تو انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور کپڑے اوڑھ لئے اور اڑ گئے اور اکڑ بیٹھے
— فتح محمد جالندھری
میں نے جب کبھی انہیں تیری بخشش کے لیے بلایا انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ڈال لیں اور اپنے کپڑوں کو اوڑھ لیا اور اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
— محمد جوناگڑھی
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی، تاکہ آپ ان کی مغفرت فرمائیں تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں، اپنے کپڑے اپنے ا وپر لپیٹ لیے، اپنی بات پر اڑ رہے، اور تکبر ہی تکبر کا مظاہرہ کرتے رہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا،
— طاہر القادری
And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.
— Arberry
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
— Qarai
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
— Sarwar
ثُمَّ اِنِّیۡ دَعَوۡتُہُمۡ جِہَارًا ۙ﴿۸﴾
8
Then I called them loudly and more openly,
— Ahmedali
“I then called them openly.”
— Ahmedraza
Then verily have called Unto them publicly:
— Daryabadi
"Then verily, I called to them openly (aloud);
— Hilali
Then I called them openly.
— Itani
Then I summoned them openly,
— Maududi
Then verily, I called to them openly (aloud).
— Mubarakpuri
And lo! I have called unto them aloud,
— Pickthall
I called to them clearly,
— Qaribullah
Then I invited them publicly.
— Sahih
Then surely I called to them aloud:
— Shakir
Then I called them openly,
— Wahiduddin
"So I have called to them aloud;
— Yusufali
پھر (بھی) میں نے ان کو بآواز بلند بھی بلایا
— عبدالماجد دریابادی
پھر میں نے انہیں برملا دعوت دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک میں نے انھیں بلند آواز سے دعوت دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر میں نے انہیں علانیہ بلایا
— احمد رضا خان
پھر میں ان کو ڈنکے کی چوٹ پکارا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر (اے پروردگار) میں نے انہیں بلند آواز سے بھی پکارا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا
— فتح محمد جالندھری
پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا
— محمد جوناگڑھی
پھر میں نے انہیں پکار پکار کر دعوت دی
— محمد تقی عثمانی
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میں نے انہیں بلند آواز سے دعوت دی،
— طاہر القادری
Then indeed I called them openly;
— Arberry
Again I summoned them aloud,
— Qarai
"I preached to them aloud, in public.
— Sarwar
ثُمَّ اِنِّیۡۤ اَعۡلَنۡتُ لَہُمۡ وَ اَسۡرَرۡتُ لَہُمۡ اِسۡرَارًا ۙ﴿۹﴾
9
And declared to them in public and in private,
— Ahmedali
“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”
— Ahmedraza
Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.
— Daryabadi
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
— Hilali
Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.
— Itani
and preached to them in public, and also addressed them in secret.
— Maududi
Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.
— Mubarakpuri
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
— Pickthall
and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:
— Qaribullah
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
— Sahih
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
— Shakir
and spoke to them in public and in private."
— Wahiduddin
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
— Yusufali
پھر میں نے انہیں علانیہ بھی سمجھایا اور بالکل خفیہ بھی سمجھایا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں علانیہ بھی سمجھایا اور چپکے چپکے بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک میں نے انھیں کھلم کھلا دعوت دی اور میں نے انھیں چھپا کر دعوت دی، بہت چھپا کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر میں نے ان سے با علان بھی کہا اور آہستہ خفیہ بھی کہا
— احمد رضا خان
پھر میں نے ان کو کھلم کھلا بھی سمجھایا اور چپکے چپکے بھی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر میں نے انہیں علانیہ دعوت بھی دی اور خفیہ طور پر بھی سمجھایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک میں نےان سے علانیہ بھی کہا اور چپکے چپکے بھی
— محمد جوناگڑھی
پھر میں نے ان سے علانیہ بھی بات کی، اور چپکے چپکے بھی سمجھایا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا،
— طاہر القادری
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,
— Arberry
and again appealed to them publicly and confided with them privately,
— Qarai
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,
— Sarwar
فَقُلۡتُ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ غَفَّارًا ﴿ۙ۱۰﴾
10
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
— Ahmedali
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
— Ahmedraza
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.
— Daryabadi
"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
— Hilali
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
— Itani
I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.
— Maududi
I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
— Mubarakpuri
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
— Pickthall
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
— Qaribullah
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
— Sahih
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
— Shakir
Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
— Wahiduddin
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
— Yusufali
چناچہ میں نے کہا اپنے پروردگار سے مغفرت چاہو بیشک وہ بڑا بخشنے والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگ لو، بلاشبہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگ لو، یقینا وہ ہمیشہ سے بہت معاف کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
— احمد رضا خان
میں نے کہا، اپنے رب سے اپنے گناہوں کی معافی مانگو، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
پس میں نے ان سے کہا کہ تم اپنے رب سے استغفار کرو۔ یقینا وہ بہت بخشنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ میں نے کہا کہ : اپنے پروردگار سے مغفرت مانگو، یقین جانو وہ بہت بخشنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،
— طاہر القادری
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
— Arberry
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
— Qarai
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
— Sarwar
یُّرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَیۡکُمۡ مِّدۡرَارًا ﴿ۙ۱۱﴾
11
He will send you abundant rain from the sky,
— Ahmedali
‘He will send down abundant rain for you from the sky.’
— Ahmedraza
He will send the heaven upon you copiously;
— Daryabadi
'He will send rain to you in abundance;
— Hilali
He will let loose the sky upon you in torrents.
— Itani
He will shower upon you torrents from heaven,
— Maududi
He will send rain to you Midrar,
— Mubarakpuri
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
— Pickthall
He will let loose the sky upon you in abundance
— Qaribullah
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
— Sahih
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
— Shakir
He will send down abundant rain from the sky for you,
— Wahiduddin
"'He will send rain to you in abundance;
— Yusufali
وہ تم پر کثرت سے بارش بھیجے گا
— عبدالماجد دریابادی
تم پر آسمان سے خوب بارشیں برسائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ تم پر بہت برستی ہوئی بارش اتارے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم پر شراٹے کا (موسلا دھار) مینھ بھیجے گا،
— احمد رضا خان
وہ تم پر اپنے ابر رحمت کے دو نگڑے برسائے گا
— امین احسن اصلاحی
وہ تم پر آسمان سے خوب بارشیں برسائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تم پر آسمان سے لگاتار مینہ برسائے گا
— فتح محمد جالندھری
وه تم پر آسمان کو خوب برستا ہوا چھوڑ دے گا
— محمد جوناگڑھی
وہ تم پر آسمان سے خوب بارشیں برسائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ تم پر آسمان سے خوب بارشیں برسائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ تم پر بڑی زوردار بارش بھیجے گا،
— طاہر القادری
and He will loose heaven upon you in torrents
— Arberry
He will send for you abundant rains from the sky,
— Qarai
He will send you abundant
— Sarwar
وَّ یُمۡدِدۡکُمۡ بِاَمۡوَالٍ وَّ بَنِیۡنَ وَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ جَنّٰتٍ وَّ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ اَنۡہٰرًا ﴿ؕ۱۲﴾
12
And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.
— Ahmedali
‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’
— Ahmedraza
And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.
— Daryabadi
'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers."
— Hilali
And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.
— Itani
and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.
— Maududi
And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.
— Mubarakpuri
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
— Pickthall
and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers.
— Qaribullah
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
— Sahih
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.
— Shakir
increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways.
— Wahiduddin
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
— Yusufali
اور تمہارے مال واولاد میں ترقی دے گا اور تمہارے لئے باغ لگا دے گا اور تمہارے لئے دریا بہادے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہاری مال اور اولاد سے مدد کرے گا، تمہارے لیے باغ پیدا کرے گا اور نہریں جاری کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ مالوں اور بیٹوں کے ساتھ تمہاری مدد کرے گا اور تمہیں باغات عطا کرے گا اور تمہارے لیے نہریں جاری کردے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے لیے باغ بنادے گا اور تمہارے لیے نہریں بنائے گا
— احمد رضا خان
اور مال و اولاد سے تمہیں فروغ بخشے گا اور تمہارے واسطے باغ پیدا کرے گا اور نہریں جاری کرے گا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ بڑھا دے گا تمہیں مال اور بیٹوں سے اور تمہیں باغات عطا کرے گا اور تمہارے لیے (چشمے اور) نہریں رواں کر دے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مال اور بیٹوں سے تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہیں باغ عطا کرے گا اور ان میں تمہارے لئے نہریں بہا دے گا
— فتح محمد جالندھری
اور تمہیں خوب پے درپے مال اور اوﻻد میں ترقی دے گا اور تمہیں باغات دے گا اور تمہارے لیے نہریں نکال دے گا
— محمد جوناگڑھی
اور تمہارے مال اور اولاد میں ترقی دے گا، اور تمہارے لیے باغات پیدا کرے گا، اور تمہاری خاطر نہریں مہیا کردے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تمہیں مال اور اولاد سے نوازے گا، تمہارے لیے باغ پیدا کرے گا اور تمہارے لیے نہریں جاری کر دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تمہاری مدد اَموال اور اولاد کے ذریعے فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات اُگائے گا اور تمہارے لئے نہریں جاری کر دے گا،
— طاہر القادری
and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.
— Arberry
and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.
— Qarai
rain from the sky,
— Sarwar
مَا لَکُمۡ لَا تَرۡجُوۡنَ لِلّٰہِ وَقَارًا ﴿ۚ۱۳﴾
13
What has come upon you that you do not fear the majesty of God,
— Ahmedali
‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’
— Ahmedraza
What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
— Daryabadi
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
— Hilali
What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?
— Itani
What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah
— Maududi
What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah
— Mubarakpuri
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
— Pickthall
What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,
— Qaribullah
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
— Sahih
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
— Shakir
What is the matter with you that you deny the greatness of God,
— Wahiduddin
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
— Yusufali
تمہیں کیا ہوا کہ تم اللہ کی عظمت کے قائل نہیں ہو
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کے وقار کا خیال نہیں رکھتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہیں کیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت سے نہیں ڈرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا ہوا اللہ سے عزت حاصل کرنے کی امید نہیں کرتے
— احمد رضا خان
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا کی عظمت کے ظہور کے متوقع نہیں ہو !
— امین احسن اصلاحی
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کے امیدوار نہیں ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی برتری کا عقیده نہیں رکھتے
— محمد جوناگڑھی
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت سے بالکل نہیں ڈرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
What ails you, that you look not for majesty in God,
— Arberry
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
— Qarai
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
— Sarwar
وَ قَدۡ خَلَقَکُمۡ اَطۡوَارًا ﴿۱۴﴾
14
Knowing that He has created you by various stages?
— Ahmedali
‘Whereas it is He Who created you in different stages?’
— Ahmedraza
And surely He hath created you by stages.
— Daryabadi
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].
— Hilali
Although He created you in stages.
— Itani
when He has created you in stages?
— Maududi
While He has created you (in) Atwar (stages).
— Mubarakpuri
When He created you by (divers) stages?
— Pickthall
He has created you by stages!
— Qaribullah
While He has created you in stages?
— Sahih
And indeed He has created you through various grades:
— Shakir
when He has created you through different stages of existence?
— Wahiduddin
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
— Yusufali
حالانکہ اسی نے تم کو طرح طرح سے بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ اس نے تمہیں کئی حالتوں سے گزار کر پیدا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ یقینا اس نے تمہیں مختلف حالتوں میں پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح بنایا
— احمد رضا خان
حالانکہ اس نے تم کو خلقت کو مختلف مراحل سے گزرا !
— امین احسن اصلاحی
اور اس نے تمہیں پیدا کیا ہے درجہ بدرجہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ اس نے تم کو طرح طرح (کی حالتوں) کا پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
حاﻻنکہ اس نے تمہیں طرح طرح سے پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ اس نے تمہیں تخلیق کے مختلف مرحلوں سے گزار کر پیدا کیا ہے
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ اُس نے طرح طرح سے تمہیں بنایا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح کی حالتوں سے پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
seeing He created you by stages?
— Arberry
though He has created you in [various] stages?
— Qarai
who has created you in several stages?
— Sarwar
اَلَمۡ تَرَوۡا کَیۡفَ خَلَقَ اللّٰہُ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ﴿ۙ۱۵﴾
15
Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,
— Ahmedali
‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’
— Ahmedraza
Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.
— Daryabadi
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
— Hilali
Do you not realize that God created seven heavens in layers?
— Itani
Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,
— Maududi
See you not how Allah has created the seven heavens in tiers
— Mubarakpuri
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
— Pickthall
Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,
— Qaribullah
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
— Sahih
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
— Shakir
Do you not see how God has created the seven heavens one above another,
— Wahiduddin
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
— Yusufali
کیا تم نے اس پر نظر نہیں کی کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم دیکھتے نہیں کہ اللہ نے کس طرح سات آسمانوں کو اوپر تلے پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ کس طرح اللہ نے سات آسمانوں کو اوپر تلے پیدا فرمایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نہیں دیکھتے اللہ نے کیونکر سات آسمان بنائے ایک پر ایک،
— احمد رضا خان
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ کس طرح اس نے بنائے تہ بہ تہ سات آسمان
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے کیسے پیدا کیا ہے سات آسمانوں کو تہ بر تہ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے سات آسمان کیسے اوپر تلے بنائے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ تعالیٰ نے اوپر تلے کس طرح سات آسمان پیدا کر دیئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان اوپر تلے پیدا فرمائے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بر تہ بنائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے کس طرح سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق در طبق) پیدا فرمائے،
— طاہر القادری
Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,
— Arberry
Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,
— Qarai
"Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other
— Sarwar
وَّ جَعَلَ الۡقَمَرَ فِیۡہِنَّ نُوۡرًا وَّ جَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا ﴿۱۶﴾
16
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
— Ahmedali
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
— Ahmedraza
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
— Daryabadi
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
— Hilali
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
— Itani
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
— Maududi
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
— Mubarakpuri
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
— Pickthall
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
— Qaribullah
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
— Sahih
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
— Shakir
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
— Wahiduddin
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
— Yusufali
اور ان میں چاند کو نور (کی چیز) بنایا اور آفتاب کو چراغ (کی طرح روشن) بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے ان میں چاند کو نور بنایا اور سورج کو چراغ بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں چاند کو روشن کیا اور سورج کو چراغ
— احمد رضا خان
اور چاند کو ان کے اندر روشنی بنایا اور سورج کو چراغ
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے اندر اس نے چاند کو روشنی اور سورج کو (درخشاں) چراغ بنا یا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ان میں چاند کو نور بنا کر اور سورج کو چراغ بنا کر پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،
— طاہر القادری
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
— Arberry
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
— Qarai
and placed therein the moon as a light
— Sarwar
وَ اللّٰہُ اَنۡۢبَتَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾
17
God produced you from the earth like a vegetable growth;
— Ahmedali
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
— Ahmedraza
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
— Daryabadi
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
— Hilali
And God germinated you from the earth like plants.
— Itani
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
— Maududi
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
— Mubarakpuri
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
— Pickthall
Allah has caused you to grow out of the earth,
— Qaribullah
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
— Sahih
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
— Shakir
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
— Wahiduddin
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
— Yusufali
اور اللہ نے تم کو زمین ہی سے ایک خاص طور پر پیدا کیا
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ نے تمہیں زمین سے عجیب طرح اگایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ نے تمہیں زمین سے اگایا، خاص طریقے سے اگانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ نے تمہیں سبزے کی طرح زمین سے اُگایا
— احمد رضا خان
اور اللہ ہی نے تم کو زمین سے اگایا خاص اہتمام سے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ نے تمہیں اگایا ہے زمین سے جیسے (سبزہ) اُگایا جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تم کو زمین سے ایک (خاص اہتمام سے) اگایا ہے (اور پیدا کیا ہے)
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ نے تمہیں زمین سے بہترین طریقے پر اگایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭، ٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔
— طاہر القادری
And God caused you to grow out of the earth,
— Arberry
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
— Qarai
and the sun as a torch.
— Sarwar
ثُمَّ یُعِیۡدُکُمۡ فِیۡہَا وَ یُخۡرِجُکُمۡ اِخۡرَاجًا ﴿۱۸﴾
18
He will then return you back to it, and bring you out again.
— Ahmedali
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
— Ahmedraza
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
— Daryabadi
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
— Hilali
Then He will return you into it, and will bring you out again.
— Itani
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
— Maududi
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.
— Mubarakpuri
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
— Pickthall
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
— Qaribullah
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
— Sahih
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
— Shakir
how He will then return you to it and bring you forth again,
— Wahiduddin
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
— Yusufali
پھر وہ تم کو اسی میں لے جائے گا اور (اسی سے) تمہیں باہر لے آئے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسی زمین میں تمہیں واپس لے جائے گا اور (پھر دوبارہ) اسی سے نکال کھڑا کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر دوبارہ وہ تمہیں اس میں لوٹائے گا اور تمہیں نکالے گا، خاص طریقے سے نکالنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا
— احمد رضا خان
پھر وہ تم کو اسی میں لوٹایا ہے اور اسی سے تم کو نکالے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ تمہیں لوٹا دے گا اسی میں اور پھر نکالے گا تمہیں جیسے نکالا جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر تمہیں اسی میں لوٹا لے جائے گا اور (ایک خاص طریقہ) سے پھر نکالے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ تمہیں دوبارہ اسی میں بھیج دے گا، اور (وہیں سے پھر) باہر نکال کھڑا کرے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،
— طاہر القادری
then He shall return you into it, and bring you forth.
— Arberry
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
— Qarai
God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
— Sarwar
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ بِسَاطًا ﴿ۙ۱۹﴾
19
God has made the earth for you a spreading,
— Ahmedali
‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’
— Ahmedraza
And Allah hath made the earth Unto you an expanse.
— Daryabadi
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
— Hilali
And God made the earth a spread for you.
— Itani
Allah has made the earth a wide expanse for you
— Maududi
And Allah has made for you the earth a wide expanse.
— Mubarakpuri
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
— Pickthall
Allah has made the earth spread out for you
— Qaribullah
And Allah has made for you the earth an expanse
— Sahih
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
— Shakir
how God has spread the earth out for you
— Wahiduddin
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
— Yusufali
اور اللہ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنایا
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ ہی نے تمہارے لیے زمین کو (فرش کی طرح) بچھا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو ایک فرش بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا،
— احمد رضا خان
بےروک اور اللہ ہی نے تمہارے لیے زمین کو ہموار بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو بچھا دیا ہے بچھونے کی طرح۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا ہی نے زمین کو تمہارے لئے فرش بنایا
— فتح محمد جالندھری
اور تمہارے لیے زمین کو اللہ تعالیٰ نے فرش بنادیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ نے ہی تمہارے لیے زمین کو ایک فرش بنادیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا،
— طاہر القادری
And God has laid the earth for you as a carpet,
— Arberry
Allah has made the earth a vast expanse for you
— Qarai
God has spread out the earth
— Sarwar
لِّتَسۡلُکُوۡا مِنۡہَا سُبُلًا فِجَاجًا ﴿٪۲۰﴾
20
So that you may walk upon its spacious paths.'
— Ahmedali
‘So that you may tread the wide roads in it.’”
— Ahmedraza
That of it ye may traverse the ways open.
— Daryabadi
That you may go about therein in broad roads.
— Hilali
That you may travel its diverse roads.’”
— Itani
so that you may tread its spacious paths.”
— Maududi
That you may go about therein in broad roads.
— Mubarakpuri
That ye may thread the valley-ways thereof.
— Pickthall
so that you walk in its spacious paths.'
— Qaribullah
That you may follow therein roads of passage.' "
— Sahih
That you may go along therein in wide paths.
— Shakir
so that you may walk along its spacious paths?"
— Wahiduddin
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
— Yusufali
تاکہ تم اس کے کھلے راستوں میں چلو۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ تم اس کے کھلے راستوں میں چل سکو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ تم اس کے کھلے راستوں پر چلو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس کے وسیع راستوں میں چلو،
— احمد رضا خان
کہ تم اس کی کھلی راہوں میں چلو۔
— امین احسن اصلاحی
تاکہ تم چلو پھرو اس میں کشادہ راستوں پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس کے بڑے بڑے کشادہ رستوں میں چلو پھرو
— فتح محمد جالندھری
تاکہ تم اس کی کشاده راہوں میں چلو پھرو
— محمد جوناگڑھی
تاکہ تم اس کے کھلے ہوئے راستوں پر چلو۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ تم اس کے اندر کھلے راستوں میں چلو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ تم اس کے کشادہ راستوں میں چلو پھرو،
— طاہر القادری
that thereof you may thread ways, ravines."
— Arberry
so that you may travel over its spacious ways.’’ ’
— Qarai
for you, so that you may walk along its wide roads".
— Sarwar
قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ اِنَّہُمۡ عَصَوۡنِیۡ وَ اتَّبَعُوۡا مَنۡ لَّمۡ یَزِدۡہُ مَالُہٗ وَ وَلَدُہٗۤ اِلَّا خَسَارًا ﴿ۚ۲۱﴾
21
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.
— Ahmedali
Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”
— Ahmedraza
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.
— Daryabadi
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.
— Hilali
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”
— Itani
Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.
— Maududi
Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss."
— Mubarakpuri
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
— Pickthall
Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,
— Qaribullah
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
— Sahih
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
— Shakir
Noah supplicated, "Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;
— Wahiduddin
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
— Yusufali
نوح ؑ نے عرض کی کہ اے میرے پروردگار ان لوگوں نے میری نافرمانی کی اور پیروی ایسوں کی کی جن کے مال واولاد نے انہیں نقصان ہی زیادہ پہنچایا۔
— عبدالماجد دریابادی
نوح نے کہا : اے میرے پروردگار ! ان لوگوں نے میری نافرمانی کی اور ان لوگوں کے پیچھے لگ گئے جن کے مال اور اولاد نے ان کے لیے خسارہ ہی بڑھایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
نوح نے کہا اے میرے رب ! بیشک انھوں نے میری بات نہیں مانی اور اس کے پیچھے چل پڑے جس کے مال اور اولاد نے خسارے کے سوا اس کو کسی چیز میں زیادہ نہیں کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
نوح نے عرض کی، اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور ایسے کے پیچھے ہولیے جیسے اس کے مال اور اولاد نے نقصان ہی بڑھایا
— احمد رضا خان
نوح نے دعا کی، اے میرے رب ! انہوں نے میری نافرمانی کی اور ان لوگوں کی پیروی کی جن کے مال اور جن کی اولاد نے ان کے خسارے ہی میں اضافہ کیا
— امین احسن اصلاحی
نوح ؑ نے کہا : پروردگار ! انہوں نے میری نافرمانی کی اور انہوں نے ان لوگوں کی پیروی کی جن کے مال اور اولاد نے ان کے لیے سوائے خسارے کے اور کچھ نہیں بڑھایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اس کے بعد) نوح نے عرض کی کہ میرے پروردگار! یہ لوگ میرے کہنے پر نہیں چلے اور ایسوں کے تابع ہوئے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ فائدہ نہیں دیا
— فتح محمد جالندھری
نوح ؑ نے کہا اے میرے پروردگار! ان لوگوں نے میری تو نافرمانی کی اور ایسوں کی فرمانبرداری کی جن کے مال واوﻻد نے ان کو (یقیناً) نقصان ہی میں بڑھایا ہے
— محمد جوناگڑھی
نوح نے کہا : اے میرے پروردگار ! حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے میرا کہنا نہیں مانا، اور ان (سرداروں) کے پیچھے چل پڑے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان پہنچانے کے سوا کچھ نہیں دیا۔
— محمد تقی عثمانی
نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اُنہوں نے میری بات رد کر دی اور اُن (رئیسوں) کی پیروی کی جو مال اور اولاد پا کر اور زیادہ نامراد ہو گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نوح ؑنے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا،
— طاہر القادری
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,
— Arberry
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
— Qarai
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.
— Sarwar
وَ مَکَرُوۡا مَکۡرًا کُبَّارًا ﴿ۚ۲۲﴾
22
And they contrived a plot of great magnitude,
— Ahmedali
“And they carried out a very sinister scheme.”
— Ahmedraza
And who have plotted a tremendous plot
— Daryabadi
"And they have plotted a mighty plot.
— Hilali
And they schemed outrageous schemes.
— Itani
They contrived a plot of great magnitude.
— Maududi
"And they have plotted a mighty plot."
— Mubarakpuri
And they have plotted a mighty plot,
— Pickthall
they have devised a mighty plot,
— Qaribullah
And they conspired an immense conspiracy.
— Sahih
And they have planned a very great plan.
— Shakir
and they have hatched a mighty plot,
— Wahiduddin
"And they have devised a tremendous Plot.
— Yusufali
اور انہوں نے بڑے بڑے مکر کر ڈالے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں نے بڑے بڑے مکر و فریب کیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے خفیہ تدبیر کی، بہت بڑی خفیہ تدبیر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بہت بڑا داؤ ں کھیلے
— احمد رضا خان
اور انہوں نے بڑی بڑی چالیں چلیں
— امین احسن اصلاحی
اور ان لوگوں نے ایک چال بھی چلی بہت بڑی چال۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ بڑی بڑی چالیں چلے
— فتح محمد جالندھری
اور ان لوگوں نے بڑا سخت فریب کیا
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے بڑی بھاری مکاری سے کام لیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں نے بڑا بھاری مکر کا جال پھیلا رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (عوام کو گمراہی میں رکھنے کے لئے) وہ بڑی بڑی چالیں چلتے رہے،
— طاہر القادری
and have devised a mighty device
— Arberry
and they have devised an outrageous plot.
— Qarai
They have arrogantly plotted evil plans against me,
— Sarwar
وَ قَالُوۡا لَا تَذَرُنَّ اٰلِہَتَکُمۡ وَ لَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّ لَا سُوَاعًا ۬ۙ وَّ لَا یَغُوۡثَ وَ یَعُوۡقَ وَ نَسۡرًا ﴿ۚ۲۳﴾
23
And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'
— Ahmedali
“And they said, ‘Do not ever abandon your Gods – and never abandon Wadd, or Suwa – or Yaghuth or Yauq or Nasr.’”
— Ahmedraza
And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr.
— Daryabadi
"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);
— Hilali
And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr.
— Itani
They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
— Maududi
"And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr.' "
— Mubarakpuri
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
— Pickthall
and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra'
— Qaribullah
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
— Sahih
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.
— Shakir
and they said [to their followers], "Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa', and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!"
— Wahiduddin
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
— Yusufali
اور انہوں نے کہا کہ اپنے معبودوں کو ہرگز نہ چھوڑنا اور نہ ود کو اور نہ سواع کو اور نہ یغوث یعوق نسر (غرض کسی کو بھی نہ) چھوڑنا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہا کہ : اپنے خداؤں کو کبھی نہ چھوڑنا، نہ ودّ کو چھوڑنا، نہ سواع کو، نہ یغوث کو، نہ یعوق کو اور نہ نسر کو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا تم ہرگز اپنے معبودوں کو نہ چھوڑنا اور نہ کبھی ودّ کو چھوڑنا اور نہ سواع کو اور نہ یغوث اور یعوق اور نسر کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے ہرگز نہ چھوڑنا اپنے خداؤں کو اور ہرگز نہ چھوڑنا ودّ اور سواع اور یغوث اور یعوق اور نسر کو
— احمد رضا خان
اور کہا کہ ہرگز نہ چھوڑو اپنے معبودوں کو اور ہرگز نہ چھوڑدو کو اور نہ سواع کو اور نہ یغوث، یعوق اور نسر کو
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے کہا کہ تم اپنے ان معبودوں کو ہرگز چھوڑ نہ بیٹھنا۔ ہرگز مت چھوڑنا وَد کو سواع کو یغوث کو یعوق کو اور نسر کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہنے لگے کہ اپنے معبودوں کو ہرگز نہ چھوڑنا اور ود اور سواع اور یغوث اور یعقوب اور نسر کو کبھی ترک نہ کرنا
— فتح محمد جالندھری
اور کہا انہوں نے کہ ہرگز اپنے معبودوں کو نہ چھوڑنا اور نہ ود اور سواع اور یغوث اور یعوق اور نسر کو (چھوڑنا)
— محمد جوناگڑھی
اور (اپنے آدمیوں سے) کہا ہے کہ : اپنے معبودوں کو ہرگز مت چھوڑنا۔ نہ ود اور سواع کو کسی صورت میں چھوڑنا، اور نہ یغوث، یعوق اور نسر کو چھوڑنا۔
— محمد تقی عثمانی
اِنہوں نے کہا ہرگز نہ چھوڑو اپنے معبودوں کو، اور نہ چھوڑو وَدّ اور سُواع کو، اور نہ یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑنا،
— طاہر القادری
and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr."
— Arberry
They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’
— Qarai
and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols).
— Sarwar
وَ قَدۡ اَضَلُّوۡا کَثِیۡرًا ۬ۚ وَ لَا تَزِدِ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا ضَلٰلًا ﴿۲۴﴾
24
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.
— Ahmedali
“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”
— Ahmedraza
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.
— Daryabadi
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
— Hilali
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”
— Itani
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”
— Maududi
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."'
— Mubarakpuri
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
— Pickthall
And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error'
— Qaribullah
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
— Sahih
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
— Shakir
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error."
— Wahiduddin
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
— Yusufali
اور ان لوگوں نے بہتوں کو گمراہ کردیا ہے تو (ان) ظالموں کی گمراہی تو اور بڑھا دے۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کردیا ہے تو اب تو بھی ان ظالموں کی گمراہی میں ہی اضافہ کردے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ انھوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کردیا اور تو ان ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں نہ بڑھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک انہوں نے بہتوں کو بہکایا اور تو ظالموں کو زیادہ نہ کرنا مگر گمراہی
— احمد رضا خان
اور انہوں نے ایک خلق کثیر کو گمراہ کر ڈالا۔ اور اب تو ان گمراہی میں ہی اضافہ کر۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے تو بہتوں کو بہکا دیا ہے۔ اور (اے اللہ !) اب ُ تو ان ظالموں کے لیے سوائے گمراہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہ فرما !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پروردگار) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کردیا ہے۔ تو تُو ان کو اور گمراہ کردے
— فتح محمد جالندھری
اور انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراه کیا (الٰہی) تو ان ﻇالموں کی گمراہی اور بڑھا
— محمد جوناگڑھی
اس طرح انہوں نے بہت سوں کو گمراہ کردیا ہے، لہذا (یا رب) آپ بھی ان کو گمراہی کے سوا کسی اور چیز میں ترقی نہ دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا ہے، اور تو بھی اِن ظالموں کو گمراہی کے سوا کسی چیز میں ترقی نہ دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا،
— طاہر القادری
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'
— Arberry
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
— Qarai
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error".
— Sarwar
مِمَّا خَطِیۡٓــٰٔتِہِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًا ۬ۙ فَلَمۡ یَجِدُوۡا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَنۡصَارًا ﴿۲۵﴾
25
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
— Ahmedali
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
— Ahmedraza
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.
— Daryabadi
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
— Hilali
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.
— Itani
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.
— Maududi
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.
— Mubarakpuri
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
— Pickthall
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
— Qaribullah
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
— Sahih
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
— Shakir
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.
— Wahiduddin
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
— Yusufali
(چنانچہ) اپنے (انہیں) گناہوں کے باعث وہ غرق کئے گئے چناچہ وہ آگ میں پہنچ گئے تو اللہ کے مقابلہ میں انہیں کچھ بھی حمایتی میسر نہ ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(چنانچہ) وہ لوگ اپنے گناہوں کی پاداش میں ہی غرق کردیئے گئے اور جہنم میں داخل کردیئے گئے۔ پھر انہوں نے اپنے لیے اللہ سے بچانے والا کوئی مددگار نہ پایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے گناہوں ہی کی وجہ سے وہ غرق کیے گئے، پس آگ میں داخل کیے گئے، پھر انھوں نے اللہ کے سوا اپنے لیے کوئی مدد کرنے والے نہ پائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنی کیسی خطاؤں پر ڈبوئے گئے پھر آگ میں داخل کیے گئے تو انہوں نے اللہ کے مقابل اپنا کوئی مددگار نہ پایا
— احمد رضا خان
وہ اپنے گناہوں کی پاداش ہی میں غرق کیے گئے پانی میں، پھر داخل کیے گئے آگ میں، پس اللہ کے مقابل میں انہوں نے کسی کو اپنا مددگار نہیں پایا
— امین احسن اصلاحی
اپنی خطائوں کی وجہ سے ہی وہ غرق کیے گئے اور داخل کردیے گئے آگ میں تو نہ پایا انہوں نے اپنے لیے اللہ کے مقابل کوئی مددگار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(آخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب پہلے غرقاب کردیئے گئے پھر آگ میں ڈال دیئے گئے۔ تو انہوں نے خدا کے سوا کسی کو اپنا مددگار نہ پایا
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ بہ سبب اپنے گناہوں کے ڈبو دیئے گئے اور جہنم میں پہنچا دیئے گئے اور اللہ کے سوا اپنا کوئی مددگار انہوں نے نہ پایا
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں کے گناہوں کی وجہ ہی سے انہیں غرق کیا گیا، پھر آگ میں داخل کیا گیا، اور انہیں اللہ کو چھوڑ کر کوئی حمایتی میسر نہیں آئے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی خطاؤں کی بنا پر ہی وہ غرق کیے گئے اور آگ میں جھونک دیے گئے، پھر انہوں نے اپنے لیے اللہ سے بچانے والا کوئی مددگار نہ پایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اﷲ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے،
— طاہر القادری
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
— Arberry
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
— Qarai
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
— Sarwar
وَ قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَی الۡاَرۡضِ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ دَیَّارًا ﴿۲۶﴾
26
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.
— Ahmedali
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”
— Ahmedraza
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.
— Daryabadi
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
— Hilali
Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.
— Itani
Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,
— Maududi
And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"
— Mubarakpuri
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
— Pickthall
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.
— Qaribullah
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.
— Sahih
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
— Shakir
Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --
— Wahiduddin
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
— Yusufali
اور نوح نے یہ بھی عرض کی کہ اے میرے پروردگار زمین پر کافروں میں سے ایک پاشندہ بھی (جیتا) مت چوڑ
— عبدالماجد دریابادی
اور نوح نے کہا : اے میرے پروردگار ! کافروں میں سے کوئی بھی اس زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نوح نے کہا اے میرے رب ! زمین پر ان کافروں میں سے کوئی رہنے والا نہ چھوڑ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نوح نے عرض کی، اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا نہ چھوڑ،
— احمد رضا خان
اور نوح نے دعا کی، اے میرے رب ! تو زمین پر ان کافروں میں سے ایک متنفس کو بھی نہ چھوڑ۔
— امین احسن اصلاحی
اور نوح ؑ نے کہا : اے میرے پروردگار ! اب ُ تو اس زمین پر کافروں کا بستا ہوا ایک گھر بھی مت چھوڑ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (پھر) نوحؑ نے (یہ) دعا کی کہ میرے پروردگار اگر کسی کافر کو روئے زمین پر بسا نہ رہنے دے
— فتح محمد جالندھری
اور (حضرت) نوح ؑ نے کہا کہ اے میرے پالنے والے! تو روئے زمین پر کسی کافر کو رہنے سہنے واﻻ نہ چھوڑ
— محمد جوناگڑھی
اور نوح نے یہ بھی کہا کہ : میرے پروردگار ! ان کافروں میں سے کوئی ایک باشندہ بھی زمین پر باقی نہ رکھیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اِن کافروں میں سے کوئی زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نوح ؑ نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ،
— طاہر القادری
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.
— Arberry
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.
— Qarai
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;
— Sarwar
اِنَّکَ اِنۡ تَذَرۡہُمۡ یُضِلُّوۡا عِبَادَکَ وَ لَا یَلِدُوۡۤا اِلَّا فَاجِرًا کَفَّارًا ﴿۲۷﴾
27
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
— Ahmedali
“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”
— Ahmedraza
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
— Daryabadi
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
— Hilali
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
— Itani
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
— Maududi
"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers."
— Mubarakpuri
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
— Pickthall
Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
— Qaribullah
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
— Sahih
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
— Shakir
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --
— Wahiduddin
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
— Yusufali
اگر تو انہیں رہنے دے گا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ ہی کرتے رہیں گے۔ اور ان کے محض کافر وفاجر ہی اولاد پیدا ہوتی رہے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تو نے انہیں چھوڑ دیا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکردار اور سخت کافر ہی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تو اگر انھیں چھوڑے رکھے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور کسی نافرمان، سخت منکر کے سوا کسی کو نہیں جنیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اگر تو انہیں رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کردیں گے اور ان کے اولاد ہوگی تو وہ بھی نہ ہوگی مگر بدکار بڑی ناشکر
— احمد رضا خان
اگر تو ان کو چھوڑے رکھے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور نابکاروں اور کافروں ہی کو جنم دیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اگر تو نے ان کو چھوڑ دیاتو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان کی نسلوں میں بھی اب فاجر اور کافر لوگوں کے سوا اور کوئی پیدا نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تم ان کو رہنے دے گا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور ان سے جو اولاد ہوگی وہ بھی بدکار اور ناشکر گزار ہوگی
— فتح محمد جالندھری
اگر تو انہیں چھوڑ دے گا تو (یقیناً) یہ تیرے (اور) بندوں کو (بھی) گمراه کر دیں گے اور یہ فاجروں اور ڈھیٹ کافروں ہی کو جنم دیں گے
— محمد جوناگڑھی
اگر آپ ان کو باقی رکھیں گے تو یہ آپ کے بندوں کو گمراہ کریں گے، اور ان سے جو اولاد پیدا ہوگی وہ بدکار اور کافر ہی پیدا ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تو نے اِن کو چھوڑ دیا تو یہ تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور اِن کی نسل سے جو بھی پیدا ہوگا بدکار اور سخت کافر ہی ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے،
— طاہر القادری
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
— Arberry
If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.
— Qarai
if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
— Sarwar
رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیَّ وَ لِمَنۡ دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنًا وَّ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ لَا تَزِدِ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا تَبَارًا ﴿٪۲۸﴾
28
O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.
— Ahmedali
“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”
— Ahmedraza
My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!
— Daryabadi
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
— Hilali
My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”
— Itani
My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”
— Maududi
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!") Allah says,
— Mubarakpuri
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
— Pickthall
Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin'
— Qaribullah
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
— Sahih
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
— Shakir
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?
— Wahiduddin
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
— Yusufali
اے میرے پروردگار مجھے بخش اور میرے ماں باپ کو اور جو بھی میرے گھر میں داخل ہوبحیثیت مومن کے اور کل ایمان والوں اور ایمان والیوں کو اور (ان) ظالموں کی ہلاکت تو بڑھا تا ہی جا۔
— عبدالماجد دریابادی
اے میرے پروردگار ! مجھے، میرے والدین کو اور ہر شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہو اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے اور ظالموں کے لیے اور زیادہ ہلاکت بڑھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے میرے رب ! مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور اس کو جو مومن بن کر میرے گھر میں داخل ہو اور ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو اور ظالموں کو ہلاکت کے سوا کسی چیز میں نہ بڑھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے میرے رب مجھے بخش دے اور میرے ماں باپ کو اور اسے جو ایمان کے ساتھ میرے گھر میں ہے اور سب مسلمان مردوں اور سب مسلمان عورتوں کو، اور کافروں کو نہ بڑھا مگر تباہی
— احمد رضا خان
اے میرے رب ! میری مغفرت فرما، میرے ماں باپ کی مغفرت فرما اور جو میرے گھر میں مومن ہو کر داخل ہوں ان کی مغفرت فرما اور تمام مومنین و مومنات کی مغفرت فرما اور کافروں کی ہلاکت ہی میں اضافہ کر !
— امین احسن اصلاحی
پروردگار ! مغفرت فرما دے میری اور میرے والدین کی اور جو کوئی بھی میرے گھر میں داخل ہوجائے ایمان کے ساتھ اس کی بھی اور تمام مومن مردوں اور مومن عورتوں کی بھی (مغفرت فرمادے) اور ان ظالموں کے لیے ُ تو اب کسی چیز میں اضافہ مت کر سوائے تباہی اور بربادی کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور جو ایمان لا کر میرے گھر میں آئے اس کو اور تمام ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو معاف فرما اور ظالم لوگوں کے لئے اور زیادہ تباہی بڑھا
— فتح محمد جالندھری
اے میرے پروردگار! تو مجھے اور میرے ماں باپ اور جو بھی ایمان کی حالت میں میرے گھر میں آئے اور تمام مومن مردوں اور عورتوں کو بخش دے اور کافروں کو سوائے بربادی کے اور کسی بات میں نہ بڑھا
— محمد جوناگڑھی
میرے پروردگار ! میری بھی بخشش فرما دیجیے، میرے والدین کی بھی، ہر اس شخص کی بھی جو میرے گھر میں ایمان کی حالت میں داخل ہوا ہے۔ اور تمام مومن مردوں اور مومن عورتوں کی بھی۔ اور جو لوگ ظالم ہیں ان کو تباہی کے سوا کوئی اور چیز عطا نہ فرمایے۔
— محمد تقی عثمانی
میرے رب، مجھے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو میرے گھر میں مومن کی حیثیت سے داخل ہوا ہے، اور سب مومن مردوں اور عورتوں کو معاف فرما دے، اور ظالموں کے لیے ہلاکت کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کر"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما،
— طاہر القادری
My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'
— Arberry
My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’
— Qarai
Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.
— Sarwar