Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المعارج

Surah 70 44 Verses Makki

Al-Ma'arij

My Note

Al-Ma'arij — Surah 70

سَاَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍ ۙ﴿۱﴾
1
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
— Ahmedali
A requester seeks the punishment that will take place –
— Ahmedraza
There hath asked an asker for the torment about to befall.
— Daryabadi
A questioner asked concerning a torment about to befall
— Hilali
A questioner questioned the imminent torment.
— Itani
A beseecher besought the visitation of chastisement,
— Maududi
A questioner asked concerning a torment about to befall
— Mubarakpuri
A questioner questioned concerning the doom about to fall
— Pickthall
A caller supplicated about a punishment to fall on
— Qaribullah
A supplicant asked for a punishment bound to happen
— Sahih
One demanding, demanded the chastisement which must befall
— Shakir
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
— Wahiduddin
A questioner asked about a Penalty to befall-
— Yusufali
مانگا ایک مانگنے والے نے عذاب کو جو کافروں پر واقع ہونے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کسی طلب کرنے والے نے اس عذاب کا مطالبہ کیا جو واقع ہو کے رہے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کے متعلق سوال کیا جو واقع ہونے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے،
— احمد رضا خان
جلدی مچائی جلدی مچانے والے نے واقع ہونے والے عذاب کی۔
— امین احسن اصلاحی
مانگا ایک مانگنے والے نے ایک ایسا عذاب جو واقع ہونے والا ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
— فتح محمد جالندھری
ایک سوال کرنے والے نے اس عذاب کا سوال کیا جو واضح ہونے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
ایک مانگنے والے نے وہ عذاب مانگا ہے
— محمد تقی عثمانی
مانگنے والے نے عذاب مانگا ہے، (وہ عذاب) جو ضرور واقع ہونے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے،
— طاہر القادری
A questioner asked of a chastisement about to fall
— Arberry
An asker asked for a punishment sure to befall
— Qarai
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
— Sarwar
لِّلۡکٰفِرِیۡنَ لَیۡسَ لَہٗ دَافِعٌ ۙ﴿۲﴾
2
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
— Ahmedali
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
— Ahmedraza
The infidels, of which there is no averter.
— Daryabadi
Upon the disbelievers, which none can avert,
— Hilali
For the disbelievers; none can repel it.
— Itani
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
— Maududi
Upon the disbelievers, which none can avert,
— Mubarakpuri
Upon the disbelievers, which none can repel,
— Pickthall
the unbelievers which none can prevent.
— Qaribullah
To the disbelievers; of it there is no preventer.
— Sahih
The unbelievers-- there is none to avert it--
— Shakir
to those who deny the truth. No power can hinder God
— Wahiduddin
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
— Yusufali
جس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں
— عبدالماجد دریابادی
جسے کافروں سے کوئی ٹالنے والا نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کافروں پر، اسے کوئی ہٹانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں،
— احمد رضا خان
کافروں کے لیے اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں بنے گا۔
— امین احسن اصلاحی
کافروں کے لیے جس کو کوئی ٹال نہ سکے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
— فتح محمد جالندھری
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے واﻻ نہیں
— محمد جوناگڑھی
جو کافروں پر آنے والا ہے کوئی نہیں ہے جو اسے روک سکے۔
— محمد تقی عثمانی
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
— طاہر القادری
for the unbelievers, which none may avert,
— Arberry
—which none can avert from the faithless —
— Qarai
which will inevitably seize the disbelievers.
— Sarwar
مِّنَ اللّٰہِ ذِی الۡمَعَارِجِ ؕ﴿۳﴾
3
From God, the Lord of the steps (of progression),
— Ahmedali
From Allah, the Lord of all pinnacles.
— Ahmedraza
From Allah, Owner of the ascending steps.
— Daryabadi
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
— Hilali
From God, Lord of the Ways of Ascent.
— Itani
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,
— Maududi
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
— Mubarakpuri
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
— Pickthall
(A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.
— Qaribullah
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
— Sahih
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
— Shakir
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
— Wahiduddin
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
— Yusufali
اور جو) اللہ کی طرف سے ہوگا (جو) زینوں کا مالک (ہے)۔
— عبدالماجد دریابادی
(یہ عذاب) اللہ کی طرف سے (آئے گا) جو بلندیوں کا مالک ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کی طرف سے، جو سیڑھیوں والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
— احمد رضا خان
وہ مدارج والے خداوند کی طرف سے ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
(وہ عذاب اپنے وقت پر آئے گا) اس اللہ کی طرف سے جو بہت بلند درجات والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)
— فتح محمد جالندھری
اس اللہ کی طرف سے جو سیڑھیوں واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ اللہ کی طرف سے آئے گا جو چڑھنے کے تمام راستوں کا مالک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) اللہ کی جانب سے (واقع ہوگا) جو آسمانی زینوں (اور بلند مراتب درجات) کا مالک ہے،
— طاہر القادری
from God, the Lord of the Stairways.
— Arberry
from Allah, Lord of the lofty stations.
— Qarai
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
— Sarwar
تَعۡرُجُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ الرُّوۡحُ اِلَیۡہِ فِیۡ یَوۡمٍ کَانَ مِقۡدَارُہٗ خَمۡسِیۡنَ اَلۡفَ سَنَۃٍ ۚ﴿۴﴾
4
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
— Ahmedali
The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.
— Ahmedraza
Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.
— Daryabadi
The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
— Hilali
Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.
— Itani
by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.
— Maududi
The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
— Mubarakpuri
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
— Pickthall
To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
— Qaribullah
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
— Sahih
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
— Shakir
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
— Wahiduddin
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
— Yusufali
فرشتے اور روحیں اس کے پاس چڑھ کرجائیں گی ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کی ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
جس کی طرف روح اور فرشتے ایک دن میں چڑھتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرشتے اور روح اس کی طرف چڑھتے ہیں، (وہ عذاب) ایک ایسے دن میں (ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار سال ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
— احمد رضا خان
اس کی طرف فرشتے اور جبریل مسعود کرتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
چڑھتے ہیں فرشتے اور روح اس کی جانب ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کی طرف روح (الامین) اور فرشتے پڑھتے ہیں (اور) اس روز (نازل ہوگا) جس کا اندازہ پچاس ہزار برس کا ہوگا
— فتح محمد جالندھری
جس کی طرف فرشتے اور روح چڑھتے ہیں ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کی ہے
— محمد جوناگڑھی
فرشتے اور روح القدس اس کی طرف ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (کے عرش) کی طرف فرشتے اور روح الامین عروج کرتے ہیں ایک دن میں، جس کا اندازہ (دنیوی حساب سے) پچاس ہزار برس کا ہے٭، ٭ فِی یَومٍ اگر وَاقِعٍ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ جس دن (یومِ قیامت) کو عذاب واقع ہوگا اس کا دورانیہ 50 ہزار برس کے قریب ہے۔ اور اگر یہ تَعرُجُ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ ملائکہ اور اَرواحِ مومنین جو عرشِ اِلٰہی کی طرف عروج کرتی ہیں ان کے عروج کی رفتار 50 ہزار برس یومیہ ہے، وہ پھر بھی کتنی مدت میں منزلِ مقصود تک پہنچتے ہیں۔ واﷲ أعلم بالصواب۔ (یہاں سے نوری سال (لا‌ّّّ‎ئٹ ائیر) کے تصور کا اِستنباط ہوتا ہے۔)
— طاہر القادری
To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
— Arberry
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
— Qarai
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
— Sarwar
فَاصۡبِرۡ صَبۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۵﴾
5
So persevere with becoming patience.
— Ahmedali
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
— Ahmedraza
Wherefore be thou patient with a becoming patience.
— Daryabadi
So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
— Hilali
So be patient, with sweet patience.
— Itani
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.
— Maududi
So be patient, with a good patience.
— Mubarakpuri
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
— Pickthall
Therefore be patient, with a beautiful patience;
— Qaribullah
So be patient with gracious patience.
— Sahih
Therefore endure with a goodly patience.
— Shakir
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
— Wahiduddin
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
— Yusufali
سو آپ صبر کیجئے اور صبر بھی جمیل۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی !) آپ صبر کیجئے، صبر جمیل
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو صبر کر، بہت اچھا صبر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
— احمد رضا خان
تو تم خوبصورتی سے صبر کرو۔
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ﷺ بڑی خوبصورتی سے صبر کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(تو تم کافروں کی باتوں کو) قوت کے ساتھ برداشت کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
پس تو اچھی طرح صبر کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم خوبصورتی کے ساتھ صبر سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اے حبیب!) آپ (کافروں کی باتوں پر) ہر شکوہ سے پاک صبر فرمائیں،
— طاہر القادری
So be thou patient with a sweet patience;
— Arberry
So be patient, with a patience that is graceful.
— Qarai
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ یَرَوۡنَہٗ بَعِیۡدًا ۙ﴿۶﴾
6
They surely take it to be far away,
— Ahmedali
They deem it to be remote.
— Ahmedraza
Verily they behold it afar off.
— Daryabadi
Verily! They see it (the torment) afar off,
— Hilali
They see it distant.
— Itani
Verily they think that the chastisement is far off,
— Maududi
Verily, they see it (the torment) afar off.
— Mubarakpuri
Lo! they behold it afar off
— Pickthall
they see it as being far off;
— Qaribullah
Indeed, they see it [as] distant,
— Sahih
Surely they think it to be far off,
— Shakir
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
— Wahiduddin
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
— Yusufali
یہ لوگ اس دن کو دور دیکھ رہے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ تو اسے بہت دور دیکھ رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ اسے دور خیال کر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
— احمد رضا خان
وہ اس کو بہت دور خیال کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ تو اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں،
— طاہر القادری
behold, they see it as if far off;
— Arberry
Indeed they see it to be far off,
— Qarai
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
— Sarwar
وَّ نَرٰٮہُ قَرِیۡبًا ؕ﴿۷﴾
7
But We see it very near.
— Ahmedali
Whereas We see it impending.
— Ahmedraza
And We behold it nigh.
— Daryabadi
But We see it (quite) near.
— Hilali
But We see it near.
— Itani
while We think that it is near at hand.
— Maududi
But We see it near.
— Mubarakpuri
While we behold it nigh:
— Pickthall
but We see it near.
— Qaribullah
But We see it [as] near.
— Sahih
And We see it nigh.
— Shakir
but We see it near at hand.
— Wahiduddin
But We see it (quite) near.
— Yusufali
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم اس کو نہایت قریب دیکھ رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم اسے نہایت قریب دیکھ رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہماری نظر میں نزدیک
— فتح محمد جالندھری
اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں،
— طاہر القادری
but We see it is nigh.
— Arberry
and We see it to be near.
— Qarai
but We see it to be very near.
— Sarwar
یَوۡمَ تَکُوۡنُ السَّمَآءُ کَالۡمُہۡلِ ۙ﴿۸﴾
8
The day the sky becomes like molten brass,
— Ahmedali
The day when the sky will be like molten silver.
— Ahmedraza
It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.
— Daryabadi
The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).
— Hilali
On the Day when the sky will be like molten brass.
— Itani
It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,
— Maududi
The Day that the sky will be like the Al-Muhl.
— Mubarakpuri
The day when the sky will become as molten copper,
— Pickthall
On that Day the heaven shall become like molten copper,
— Qaribullah
On the Day the sky will be like murky oil,
— Sahih
On the day when the heaven shall be as molten copper
— Shakir
On that Day the heavens shall become like molten brass,
— Wahiduddin
The Day that the sky will be like molten brass,
— Yusufali
جس دن کہ آسمان کی تیل کی تلچھٹ کی طرح ہوجائے گا
— عبدالماجد دریابادی
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
— احمد رضا خان
جس دن آسمان تیل کی تلچھٹ کے مانند ہوجائے گا
— امین احسن اصلاحی
جس دن آسمان ہوجائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن آسمان ایسا ہو جائے گا جیسے پگھلا ہوا تانبا
— فتح محمد جالندھری
جس دن آسمان مثل تیل کی تلچھٹ کے ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
(وہ عذاب) اس دن ہوگا جب آسمان تیل کی تلچھٹ کی طرح ہوجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہو جائے گا،
— طاہر القادری
Upon the day when heaven shall be as molten copper
— Arberry
The day when the sky will be like molten copper,
— Qarai
On the day when the heavens become like molten metal.
— Sarwar
وَ تَکُوۡنُ الۡجِبَالُ کَالۡعِہۡنِ ۙ﴿۹﴾
9
The mountains like the tufts of (carded) wool,
— Ahmedali
And the hills will be light as wool.
— Ahmedraza
And then the mountains shall become like Unto wool dyed.
— Daryabadi
And the mountains will be like flakes of wool,
— Hilali
And the mountains will be like tufted wool.
— Itani
and the mountains will become like dyed tufts of wool,
— Maududi
And the mountains will be like `Ihn.
— Mubarakpuri
And the hills become as flakes of wool,
— Pickthall
and the mountains shall be like puffs of wool.
— Qaribullah
And the mountains will be like wool,
— Sahih
And the mountains shall be as tufts of wool
— Shakir
and the mountains will become like tufts of wool,
— Wahiduddin
And the mountains will be like wool,
— Yusufali
اور پہاڑ رنگین اون کی طرح ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ ایسے ہوں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ رنگ کی روئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑ رنگین اون کی طرح ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
— احمد رضا خان
اور پہاڑ دھنی ہوئی اون کے مانند
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑ ایسے ہوجائیں گے جیسے دھنکی ہوئی روئی (یا رنگی ہوئی اُون)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑ مثل رنگین اون کے ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑ رنگین روئی کی طرح ہوجائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
— Arberry
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
— Qarai
and the mountains become like wool,
— Sarwar
وَ لَا یَسۡـَٔلُ حَمِیۡمٌ حَمِیۡمًا ﴿ۚۖ۱۰﴾
10
And no friend inquires after friend
— Ahmedali
And no friend will ask concerning his friend.
— Ahmedraza
And not a friend shall ask a friend,
— Daryabadi
And no friend will ask of a friend,
— Hilali
No friend will care about his friend.
— Itani
and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
— Maududi
And no friend will ask a friend,
— Mubarakpuri
And no familiar friend will ask a question of his friend
— Pickthall
No loyal friend will ask another loyal friend
— Qaribullah
And no friend will ask [anything of] a friend,
— Sahih
And friend shall not ask of friend
— Shakir
and no friend will ask about his friend,
— Wahiduddin
And no friend will ask after a friend,
— Yusufali
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
— عبدالماجد دریابادی
اس دن کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کوئی دلی دوست کسی دلی دوست کو نہیں پوچھے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
— احمد رضا خان
اور کوئی دوست بھی کسی دوست کو نہ پوچھے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور کوئی دوست کسی دوسرے دوست کا حال نہیں پوچھے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
— محمد جوناگڑھی
اور کوئی جگری دوست کسی جگری دوست کو پوچھے گا بھی نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا،
— طاہر القادری
no loyal friend shall question loyal friend,
— Arberry
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
— Qarai
even intimate friends will not inquire about their friends,
— Sarwar
یُّبَصَّرُوۡنَہُمۡ ؕ یَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِیۡ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِئِذٍۭ بِبَنِیۡہِ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
— Ahmedali
They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
— Ahmedraza
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
— Daryabadi
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
— Hilali
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
— Itani
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
— Maududi
Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
— Mubarakpuri
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
— Pickthall
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
— Qaribullah
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
— Sahih
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
— Shakir
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
— Wahiduddin
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
— Yusufali
حالانکہ وہ انہیں دکھا بھی دئیے جائیں گے۔ مجرم (تو اس روز بس) اس کی تمنا کرے گا کہ اس روز کے عذاب سے چھوٹنے کیلئے اپنے بدلہ میں فدیہ دے دے اپنے بیٹوں کو
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے۔ مجرم یہ چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنے بیٹوں کو فدیہ کے طور پردے دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ وہ انھیں دکھائے جا رہے ہوں گے۔ مجرم چاہے گا کاش کہ اس دن کے عذاب سے (بچنے کے لیے) فدیے میں دے دے اپنے بیٹوں کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
— احمد رضا خان
وہ ان کو دکھائے جائیں گے۔ مجرم تمنا کرے گا کہ کاش ! اس دن کے عذاب سے چھوٹنے کے لیے اپنے بیٹوں
— امین احسن اصلاحی
وہ سب انہیں دکھائے جائیں گے۔ اس روز مجرم چاہے گا کہ کاش وہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے فدیے میں دے دے اپنے بیٹوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
— فتح محمد جالندھری
(حاﻻنکہ) ایک دوسرے کو دکھا دیئے جائیں گے، گناهگار اس دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں اپنے بیٹوں کو
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھا بھی دیے جائیں گے۔ مجرم یہ چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے چھوٹنے کے لیے اپنے بیٹے فدیہ میں دیدے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
— طاہر القادری
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
— Arberry
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
— Qarai
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
— Sarwar
وَ صَاحِبَتِہٖ وَ اَخِیۡہِ ﴿ۙ۱۲﴾
12
His wife and his brother,
— Ahmedali
And his wife and his brother.
— Ahmedraza
And his spouse and his brother.
— Daryabadi
And his wife and his brother,
— Hilali
And his spouse, and his brother.
— Itani
and his spouse and his brother,
— Maududi
And his wife and his brother,
— Mubarakpuri
And his spouse and his brother
— Pickthall
his companion (wife), his brother,
— Qaribullah
And his wife and his brother
— Sahih
And his wife and his brother
— Shakir
his wife, his brother,
— Wahiduddin
His wife and his brother,
— Yusufali
اور اپنی بیوی کو اور اپنے بھائی کو
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنی جورو کو اور اپنے بھائی کو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنی بیوی اور اپنے بھائی کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنی جورو اور اپنا بھائی،
— احمد رضا خان
اپنی بیوی، اپنے بھائی
— امین احسن اصلاحی
اور اپنی بیوی کو اور اپنے بھائی کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنی بیوی اور اپنے بھائی
— فتح محمد جالندھری
اپنی بیوی کو اور اپنے بھائی کو
— محمد جوناگڑھی
اور اپنی بیوی اور اپنا بھائی
— محمد تقی عثمانی
اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنی بیوی اور اپنا بھائی (دے ڈالے)،
— طاہر القادری
his companion wife, his brother,
— Arberry
his spouse and his brother,
— Qarai
his wife, his brother,
— Sarwar
وَ فَصِیۡلَتِہِ الَّتِیۡ تُــٔۡوِیۡہِ ﴿ۙ۱۳﴾
13
And his family who had stood by him,
— Ahmedali
And the family in which he was.
— Ahmedraza
And his kin that sheltered him.
— Daryabadi
And his kindred who sheltered him,
— Hilali
And his family that sheltered him.
— Itani
and his kinsfolk who had stood by him,
— Maududi
And his Fasilah who sheltered him,
— Mubarakpuri
And his kin that harboured him
— Pickthall
the kinsmen who gave him shelter,
— Qaribullah
And his nearest kindred who shelter him
— Sahih
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
— Shakir
and his kinsfolk who gave him shelter,
— Wahiduddin
His kindred who sheltered him,
— Yusufali
اور اپنے کنبہ کو جس میں وہ بسر کرتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے ان کنبہ والوں کو جو اسے پناہ دیا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے خاندان کو، جو اسے جگہ دیا کرتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا کنبہ جس میں اس کی جگہ ہے،
— احمد رضا خان
اور اپنے اس کنبہ کو جو اس کو پناہ رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے کنبے کو جو اسے پناہ دیتا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنا خاندان جس میں وہ رہتا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے کنبے کو جو اسے پناه دیتا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور اپنا وہ خاندان جو اسے پناہ دیتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنا (تمام) خاندان جو اُسے پناہ دیتا تھا،
— طاہر القادری
his kin who sheltered him,
— Arberry
his kin, which had sheltered him
— Qarai
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
— Sarwar
وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ۙ ثُمَّ یُنۡجِیۡہِ ﴿ۙ۱۴﴾
14
And all those who are on the earth, to save himself.
— Ahmedali
And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!
— Ahmedraza
And all who are on the earth; so that this might deliver him.
— Daryabadi
And all that are in the earth, so that it might save him.
— Hilali
And everyone on earth, in order to save him.
— Itani
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.
— Maududi
And all that are in the earth, so that it might save him.
— Mubarakpuri
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
— Pickthall
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
— Qaribullah
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
— Sahih
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
— Shakir
and all the people of the earth, if that could deliver him.
— Wahiduddin
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
— Yusufali
اور تمام اہل زمین کو (کہ) پھر (یہ فدیہ) اسے (عذاب سے) بچا لے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ بھی زمین میں ہے سب کچھ دے کر اپنے آپ کو بچا لے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان تمام لوگوں کو جو زمین میں ہیں، پھر اپنے آپ کو بچا لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
— احمد رضا خان
اور تمام اہل زمین کو فدیہ میں دے کر اپنے کو بچا لے
— امین احسن اصلاحی
اور روئے زمین پر بسنے والے تمام انسانوں کو پھر یہ (فدیہ) اس کو بچا لے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے
— فتح محمد جالندھری
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو دینا چاہے گا تاکہ یہ اسے نجات دﻻ دے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کے سارے کے سارے باشندے۔ پھر (ان سب کو فدیہ میں دے کر) اپنے آپ کو بچا لے۔
— محمد تقی عثمانی
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے،
— طاہر القادری
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
— Arberry
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
— Qarai
and all those on earth.
— Sarwar
کَلَّا ؕ اِنَّہَا لَظٰی ﴿ۙ۱۵﴾
15
But never. It is pure white flame
— Ahmedali
Never! That is indeed a blazing fire.
— Ahmedraza
By no means! Verily it is a Flame.
— Daryabadi
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
— Hilali
By no means! It is a Raging Fire.
— Itani
By no means! It will be the fierce flame
— Maududi
By no means! Verily, it will be the fire of Hell,
— Mubarakpuri
But nay! for lo! it is the fire of hell
— Pickthall
No, in truth, it is a Furnace!
— Qaribullah
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
— Sahih
By no means! Surely it is a flaming fire
— Shakir
But no! There is a raging blaze
— Wahiduddin
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
— Yusufali
یہ ہرگز نہ ہوگا وہ آگ ایسی شعلہ زن ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہر گز ایسا نہیں ہوگا وہ آگ ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں ! یقینا وہ (جہنم) ایک شعلہ مارنے والی آگ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی آگ ہے،
— احمد رضا خان
ہر گز نہیں ! وہ ایسی آگ ہوگی جس کی لپٹ چمڑی ادھیڑ لے گی۔
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! اب تو یہ بھڑکتی ہوئی آگ ہی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے
— فتح محمد جالندھری
(مگر) ہرگز یہ نہ ہوگا، یقیناً وه شعلہ والی (آگ) ہے
— محمد جوناگڑھی
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوسکے گا۔ وہ تو ایک بھڑکتی ہوئی آگ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں وہ تو بھڑکتی ہوئی آگ کی لپٹ ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے،
— طاہر القادری
Nay, verily it is a furnace
— Arberry
Never! Indeed, it is a blazing fire,
— Qarai
By no means! For the raging flames of the fire
— Sarwar
نَزَّاعَۃً لِّلشَّوٰی ﴿ۚۖ۱۶﴾
16
That would skin the scalp.
— Ahmedali
A fire that melts the hide.
— Ahmedraza
Flaying off the scalp-skin.
— Daryabadi
Taking away (burning completely) the head skin!
— Hilali
It strips away the scalps.
— Itani
that will strip off the scalp.
— Maududi
Nazza`ah the Shawa!
— Mubarakpuri
Eager to roast;
— Pickthall
It snatches away by the scalps,
— Qaribullah
A remover of exteriors.
— Sahih
Dragging by the head,
— Shakir
stripping away his skin,
— Wahiduddin
Plucking out (his being) right to the skull!-
— Yusufali
کہ کھال (تک) اتار دے گی
— عبدالماجد دریابادی
کھالوں کو ادھیڑ دینے والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
منہ اور سر کی کھال کو اتار کھینچنے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھال اتار لینے والی بلارہی ہے
— احمد رضا خان
وہ ان سب کو کھینچ بلائے گی
— امین احسن اصلاحی
جو کلیجوں کو کھینچ لے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کھال ادھیڑ ڈالنے والی
— فتح محمد جالندھری
جو منھ اور سر کی کھال کھینچ ﻻنے والی ہے
— محمد جوناگڑھی
جو کھال اتار لے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جو گوشت پوست کو چاٹ جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سر اور تمام اَعضائے بدن کی کھال اتار دینے والی ہے،
— طاہر القادری
snatching away the scalp,
— Arberry
which strips away the scalp.
— Qarai
will strip-off the flesh
— Sarwar
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَ تَوَلّٰی ﴿ۙ۱۷﴾
17
It will summon whoever turns his back and flees,
— Ahmedali
It calls out to him who reverted and turned away.
— Ahmedraza
It shall calll him who turneth back and backslideth.
— Daryabadi
Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]
— Hilali
It invites him who once turned his back and fled.
— Itani
It shall insistently summon him who turned his back and retreated,
— Maududi
Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.
— Mubarakpuri
It calleth him who turned and fled (from truth),
— Pickthall
and it shall call him who withdrew and turned his back
— Qaribullah
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
— Sahih
It shall claim him who turned and fled (from truth),
— Shakir
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],
— Wahiduddin
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
— Yusufali
اور وہ اس شخص کو بلاوا دے گی جس نے پیٹھ پھیری ہوگی اور روگردانی کی ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
وہ ہر اس شخص کو بلائے گی جس نے حق سے پیٹھ پھیری اور سرتابی کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ (ہر) اس شخص کو پکارے گی جس نے پیٹھ پھیری اور منہ موڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کو جس نے پیٹھ دی اور منہ پھیرا
— احمد رضا خان
جنہوں نے پیٹھ پھیری اور اعراض کیا
— امین احسن اصلاحی
وہ پکارے گی ہر اس شخص کو جس نے پیٹھ موڑ لی تھی اور رُخ پھیرلیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان لوگوں کو اپنی طرف بلائے گی جنہوں نے (دین حق سے) اعراض کیا
— فتح محمد جالندھری
وه ہر اس شخص کو پکارے گی جو پیچھے ہٹتا اور منھ موڑتا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہر اس شخص کو بلائے گی جس نے پیٹھ پھیر کر منہ موڑا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی،
— طاہر القادری
calling him who drew back and turned away,
— Arberry
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
— Qarai
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
— Sarwar
وَ جَمَعَ فَاَوۡعٰی ﴿۱۸﴾
18
Who amasses and then hoards.
— Ahmedali
And accumulated wealth and hoarded it.
— Ahmedraza
And masseth and then hoardeth.
— Daryabadi
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
— Hilali
And accumulated and hoarded.
— Itani
and amassed wealth and covetously hoarded it.
— Maududi
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).
— Mubarakpuri
And hoarded (wealth) and withheld it.
— Pickthall
and amassed (riches) and hoarded.
— Qaribullah
And collected [wealth] and hoarded.
— Sahih
And amasses (wealth) then shuts it up.
— Shakir
and amassed wealth and hoarded it.
— Wahiduddin
And collect (wealth) and hide it (from use)!
— Yusufali
اور (مال) جمع کیا ہوگا اور اس کو اٹھا اٹھا رکھا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور مال جمع کیا پھر سنبھال سنبھال کر رکھتا رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور (مال) جمع کیا اور اسے بند رکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جوڑ کر سینت رکھا (محفوظ کرلیا)
— احمد رضا خان
مال جمع کیا اور اس کو سینت سینت کر رکھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور جو مال جمع کرتا رہا پھر اسے سینت سینت کر رکھتا رہا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (مال) جمع کیا اور بند کر رکھا
— فتح محمد جالندھری
اور جمع کرکے سنبھال رکھتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (مال) اکٹھا کیا ہوگا پھر اسے سینت سینت کر رکھا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور مال جمع کیا اور سینت سینت کر رکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا،
— طاہر القادری
who amassed and hoarded.
— Arberry
amassing [wealth] and hoarding [it].
— Qarai
and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
— Sarwar
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ خُلِقَ ہَلُوۡعًا ﴿ۙ۱۹﴾
19
Surely man is greedy by nature.
— Ahmedali
Indeed man is created very impatient, greedy.
— Ahmedraza
Verily man is formed impatient.
— Daryabadi
Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
— Hilali
Man was created restless.
— Itani
Verily man is impatient by nature:
— Maududi
Verily, man was created very impatient;
— Mubarakpuri
Lo! man was created anxious,
— Pickthall
Indeed, the human was created grudging and impatient.
— Qaribullah
Indeed, mankind was created anxious:
— Sahih
Surely man is created of a hasty temperament
— Shakir
Indeed, man is born impatient:
— Wahiduddin
Truly man was created very impatient;-
— Yusufali
انسان بےہمت پیدا ہوا ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ انسان تھڑدلا بنایا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک آدمی بنایا گیا ہے بڑا بے صبرا حریص،
— احمد رضا خان
انسان بےصبر پیدا کیا گیا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا انسان پیدا کیا گیا ہے تھڑدلا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ انسان کم حوصلہ پیدا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک انسان بڑے کچے دل واﻻ بنایا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ انسان بہت کم حوصلہ پیدا کیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انسان تھڑدلا پیدا کیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک انسان بے صبر اور لالچی پیدا ہوا ہے،
— طاہر القادری
Surely man was created fretful,
— Arberry
Indeed man has been created covetous:
— Qarai
Human beings are created greedy.
— Sarwar
اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ جَزُوۡعًا ﴿ۙ۲۰﴾
20
If evil befalls him he is perturbed;
— Ahmedali
Very nervous when touched by misfortune.
— Ahmedraza
When evil toucheth him, he is bewailing.
— Daryabadi
Irritable (discontented) when evil touches him;
— Hilali
Touched by adversity, he is fretful.
— Itani
bewailing when evil befalls him,
— Maududi
Apprehensive when evil touches him;
— Mubarakpuri
Fretful when evil befalleth him
— Pickthall
When evil comes upon him he is impatient;
— Qaribullah
When evil touches him, impatient,
— Sahih
Being greatly grieved when evil afflicts him
— Shakir
when misfortune touches him he starts lamenting,
— Wahiduddin
Fretful when evil touches him;
— Yusufali
کہ جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو جزع فزع کرنے لگتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو بہت گھبرا جانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اسے برائی پہنچے تو سخت گھبرانے والا،
— احمد رضا خان
جب اس کو تکلیف پہنچتی ہے تو وہ گھبرا جانے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو بہت گھبرا جانے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جب اسے مصیبت پہنچتی ہے تو ہڑبڑا اٹھتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو بہت گھبرا جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جب اس پر مصیبت آتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے،
— طاہر القادری
when evil visits him, impatient,
— Arberry
anxious when an ill befalls him
— Qarai
When they are afflicted, they complain,
— Sarwar
وَّ اِذَا مَسَّہُ الۡخَیۡرُ مَنُوۡعًا ﴿ۙ۲۱﴾
21
If good comes to him he holds back his hand,
— Ahmedali
And refraining, when good reaches him.
— Ahmedraza
And when good toucheth him he is begrudging.
— Daryabadi
And niggardly when good touches him;
— Hilali
Touched by good, he is ungenerous.
— Itani
and tight-fisted when good fortune visits him,
— Maududi
And suppressive when good touches him.
— Mubarakpuri
And, when good befalleth him, grudging;
— Pickthall
but when good comes upon him, he is grudging
— Qaribullah
And when good touches him, withholding [of it],
— Sahih
And niggardly when good befalls him
— Shakir
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
— Wahiduddin
And niggardly when good reaches him;-
— Yusufali
اور جب اسے خوشحالی ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب مال ملتا ہے تو بخیل بن جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب اسے بھلائی ملتی ہے تو بہت روکنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب بھلائی پہنچے تو روک رکھنے والا
— احمد رضا خان
اور جب اس کو کشادگی حاصل ہوتی ہے تو نجیل بن جاتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب اسے بھلائی ملتی ہے تو بہت بخیل بن جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جب راحت ملتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جب اس کے پاس خوشحالی آتی ہے تو بہت بخیل بن جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب اسے خوشحالی نصیب ہوتی ہے تو بخل کرنے لگتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے،
— طاہر القادری
when good visits him, grudging,
— Arberry
and grudging [charity] when good comes his way
— Qarai
but when they are fortunate, they become niggardly
— Sarwar
اِلَّا الۡمُصَلِّیۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22
Except those who closely follow (the Book of God),
— Ahmedali
Except those who establish prayer.
— Ahmedraza
Not so are the prayerful.
— Daryabadi
Except those devoted to Salat (prayers)
— Hilali
Except the prayerful.
— Itani
except those that pray,
— Maududi
Except those who are devoted to Salah.
— Mubarakpuri
Save worshippers.
— Pickthall
except those that pray
— Qaribullah
Except the observers of prayer -
— Sahih
Except those who pray,
— Shakir
But not so the worshippers
— Wahiduddin
Not so those devoted to Prayer;-
— Yusufali
ہاں البتہ وہ نمازی
— عبدالماجد دریابادی
مگر نماز ادا کرنے والے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے نماز ادا کرنے والوں کے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر نمازی،
— احمد رضا خان
صرف نمازی اس سے مستثنیٰ ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے نمازیوں کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر نماز گزار
— فتح محمد جالندھری
مگر وه نمازی
— محمد جوناگڑھی
مگر وہ نمازی ایسے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر وہ لوگ (اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر وہ نماز ادا کرنے والے،
— طاہر القادری
save those that pray
— Arberry
—[all are such] except the prayerful,
— Qarai
except those who are steadfast
— Sarwar
الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ دَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۲۳﴾
23
Who persevere in devotion,
— Ahmedali
Those who are regular in their prayers.
— Ahmedraza
Who are at their prayer constant.
— Daryabadi
Those who remain constant in their Salat (prayers);
— Hilali
Those who are constant at their prayers.
— Itani
and are constant in their Prayer;
— Maududi
Those who with their Salah are Da'imun;
— Mubarakpuri
Who are constant at their worship
— Pickthall
who are constant in prayer;
— Qaribullah
Those who are constant in their prayer
— Sahih
Those who are constant at their prayer
— Shakir
who are steadfast in prayer;
— Wahiduddin
Those who remain steadfast to their prayer;
— Yusufali
اس حکم میں داخل نہیں) جو اپنی نماز میں برابر لگے رہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو ہمیشہ اپنی نماز پر قائم ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو اپنی نماز پر ہمیشگی کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو اپنی نماز کے پابند ہیں
— احمد رضا خان
وہ جو اپنی نمازوں کی مداومت رکھتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو اپنی نمازوں پر مداومت کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نماز کا التزام رکھتے (اور بلاناغہ پڑھتے) ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی نماز پر ہمیشگی کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنی نماز کی ہمیشہ پابندی کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and continue at their prayers,
— Arberry
those who persevere in their prayers
— Qarai
and constant in their prayers.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۪ۙ۲۴﴾
24
In whose wealth a due share is included
— Ahmedali
And those in whose wealth exists a recognised right,
— Ahmedraza
And those in whose riches is a known right.
— Daryabadi
And those in whose wealth there is a known right,
— Hilali
And those in whose wealth is a rightful share.
— Itani
and those in whose wealth there is a known right
— Maududi
And those in whose wealth there is a recognized right.
— Mubarakpuri
And in whose wealth there is a right acknowledged
— Pickthall
who, from their wealth is a known right
— Qaribullah
And those within whose wealth is a known right
— Sahih
And those in whose wealth there is a fixed portion.
— Shakir
those who give a due share of their wealth
— Wahiduddin
And those in whose wealth is a recognised right.
— Yusufali
اور جو اپنے مال میں حق رکھتے ہیں جانا ہوا سوالی
— عبدالماجد دریابادی
اور جن کے اموال میں کا ایک مقرر حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جن کے مالوں میں ایک مقرر حصہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
— احمد رضا خان
اور وہ جن کے مالوں میں ایک معین حق ہوتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جن کے اموال میں معین حق ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جن کے مال میں حصہ مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جن کے مالوں میں مقرره حصہ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جن کے مال و دولت میں ایک متعین حق ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جن کے مالوں میں،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے،
— طاہر القادری
those in whose wealth is a right known
— Arberry
and there is a known share in whose wealth
— Qarai
They are those who assign a certain share of their property
— Sarwar
لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۪ۙ۲۵﴾
25
For the needy and those dispossessed,
— Ahmedali
For those who beg, and for the needy who cannot even ask.
— Ahmedraza
For the beggar and the destitute.
— Daryabadi
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
— Hilali
For the beggar and the deprived.
— Itani
for those that ask and those that are dispossessed,
— Maududi
For the one who asks, and for the deprived.
— Mubarakpuri
For the beggar and the destitute;
— Pickthall
for the impoverished nonrequester and the requester,
— Qaribullah
For the petitioner and the deprived -
— Sahih
For him who begs and for him who is denied (good)
— Shakir
to those who ask [for help] and to the destitute;
— Wahiduddin
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
— Yusufali
اور بےسوالی (سب) کا
— عبدالماجد دریابادی
سائل اور (سوال سے بچنے کی بنا پر) محروم
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوال کرنے والے کے لیے اور (اس کے لیے) جسے نہیں دیا جاتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے
— احمد رضا خان
مسائلوں اور محروموں کا
— امین احسن اصلاحی
مانگنے والے کا اور محروم کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) مانگنے والے کا۔ اور نہ مانگے والے والا کا
— فتح محمد جالندھری
مانگنے والوں کا بھی اور سوال سے بچنے والوں کا بھی
— محمد جوناگڑھی
سوالی اور بےسوالی کا
— محمد تقی عثمانی
سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محتاج کا،
— طاہر القادری
for the beggar and the outcast,
— Arberry
for the beggar and the deprived,
— Qarai
for the needy and the deprived,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ یُصَدِّقُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۪ۙ۲۶﴾
26
And those who believe in the Day of Judgement,
— Ahmedali
And those who believe the Day of Judgement to be true.
— Ahmedraza
And those who testify to the Day of Requital.
— Daryabadi
And those who believe in the Day of Recompense,
— Hilali
And those who affirm the Day of Judgment.
— Itani
those who firmly believe in the Day of Recompense,
— Maududi
And those who believe in the Day of Recompense.
— Mubarakpuri
And those who believe in the Day of Judgment,
— Pickthall
who confirm the Day of Reckoning
— Qaribullah
And those who believe in the Day of Recompense
— Sahih
And those who accept the truth of the judgment day
— Shakir
and those who believe in the Day of Judgement
— Wahiduddin
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
— Yusufali
اور جو جزاء کے دن کی تصدیق کرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو قیامت کے دن کی تصدیق کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو جزا کے دن کو سچا مانتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جو تصدیق کرتے ہیں جزا کے دن کی
— امین احسن اصلاحی
اور جو فیصلے کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو روز جزا کو سچ سمجھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو انصاف کے دن پر یقین رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو روز جزاء کو برحق مانتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو روزِ جزا کی تصدیق کرتے ہیں،
— طاہر القادری
who confirm the Day of Doom
— Arberry
and who affirm the Day of Retribution,
— Qarai
who acknowledge the Day of Judgment,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۲۷﴾
27
And those who fear the punishment of their Lord, --
— Ahmedali
And those who fear the punishment of their Lord.
— Ahmedraza
And those who are fearful of their Lord's torment -
— Daryabadi
And those who fear the torment of their Lord,
— Hilali
And those who fear the punishment of their Lord.
— Itani
and fear the chastisement of their Lord –
— Maududi
And those who fear the torment of their Lord.
— Mubarakpuri
And those who are fearful of their Lord's doom -
— Pickthall
and go in fear of the punishment of their Lord,
— Qaribullah
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
— Sahih
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
— Shakir
and are fearful of the punishment of their Lord;
— Wahiduddin
And those who fear the displeasure of their Lord,-
— Yusufali
اور جو لوگ اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈر رہے ہیں،
— احمد رضا خان
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے رہنے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جو اپنے رب کے عذاب سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنے پروردگار کے عذب سے سہمے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and go in fear of the chastisement of their Lord
— Arberry
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
— Qarai
who are afraid of the torment of their Lord,
— Sarwar
اِنَّ عَذَابَ رَبِّہِمۡ غَیۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ﴿۲۸﴾
28
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
— Ahmedali
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
— Ahmedraza
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
— Daryabadi
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
— Hilali
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
— Itani
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
— Maududi
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.
— Mubarakpuri
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
— Pickthall
for none is secure from the punishment of their Lord,
— Qaribullah
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
— Sahih
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
— Shakir
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
— Wahiduddin
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
— Yusufali
بیشک ان کے پروردگار کا عذاب نڈر رہنے والی چیز ہے بھی نہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب بےخوف رکھنے والی چیز نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ان کے رب کا عذاب ایسا ہے جس سے بےخوف نہیں ہوا جاسکتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں
— احمد رضا خان
بیشک ان کے رب کا عذاب بےخوف ہونے کی چیز نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں ہے کہ کوئی اس سے نڈرہو جائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ان کے رب کا عذاب بے خوف ہونے کی چیز نہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا ان کے پروردگار کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے بےفکری برتی جائے۔
— محمد تقی عثمانی
کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے،
— طاہر القادری
(from their Lord's chastisement none feels secure)
— Arberry
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
— Qarai
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ﴿ۙ۲۹﴾
29
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
— Ahmedali
And those who protect their private organs (from adultery).
— Ahmedraza
And those who of their private parts are guards.
— Daryabadi
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
— Hilali
And those who guard their chastity.
— Itani
and those who guard their private parts,
— Maududi
And those who guard their private part (chastity).
— Mubarakpuri
And those who preserve their chastity
— Pickthall
who guard their privates
— Qaribullah
And those who guard their private parts
— Sahih
And those who guard their private parts,
— Shakir
those who preserve their chastity
— Wahiduddin
And those who guard their chastity,
— Yusufali
اور جو لوگ اپنے شرمگاہوں کو محفوظ رکھنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہو جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور وہ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ اپنی شرم گاہوں کی (حرام سے) حفاﻇت کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی شرمگاہوں کی (اور سب سے) حفاظت کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
— طاہر القادری
and guard their private parts
— Arberry
and those who guard their private parts
— Qarai
who guard their carnal desires
— Sarwar
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ﴿ۚ۳۰﴾
30
Are free of blame,
— Ahmedali
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
— Ahmedraza
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
— Daryabadi
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
— Hilali
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
— Itani
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
— Maududi
Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.
— Mubarakpuri
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
— Pickthall
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
— Qaribullah
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
— Sahih
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
— Shakir
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
— Wahiduddin
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
— Yusufali
ہاں اگر اپنی بیویوں اور باندیوں سے (حفاظت نہ کریں) تو ان پر کوئی ملامت نہیں
— عبدالماجد دریابادی
بجز اپنی بیویوں یا مملوکہ عورتوں کے کہ ان کے بارے میں انہیں کوئی ملامت نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اپنی بیویوں پر، یا جس کے مالک ان کے دائیں ہاتھ ہیں، تو یقینا وہ ملامت کیے ہوئے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،
— احمد رضا خان
بجز اپنی بیویوں اور لونڈیوں کے حد تک، سو اس باب میں ان کو کوئی ملامت نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اپنی بیویوں یا اپنی لونڈیوں کے تو ان لوگوں پر کوئی ملامت نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں
— فتح محمد جالندھری
ہاں ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جن کے وه مالک ہیں انہیں کوئی ملامت نہیں
— محمد جوناگڑھی
سوائے اپنی بیویوں اور ان باندیوں کے جو ان کی ملکیت میں آچکی ہوں، کیونکہ ایسے لوگوں پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں،
— طاہر القادری
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
— Arberry
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
— Qarai
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
— Sarwar
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
31
But those who seek more than this will be transgressors;
— Ahmedali
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.
— Ahmedraza
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers
— Daryabadi
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
— Hilali
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.
— Itani
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
— Maududi
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
— Mubarakpuri
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
— Pickthall
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
— Qaribullah
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
— Sahih
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
— Shakir
but those who go beyond that limit are transgressors;
— Wahiduddin
But those who trespass beyond this are transgressors;-
— Yusufali
البتہ جو کوئی اس کے علاوہ (شہوت رانی کا) طلبگار ہوا تو یہ لو حد (شرعی) سے نکل جانے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
البتہ ان کے علاوہ جو کوئی اور راہ چاہیں تو ایسے ہی لوگ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو اس کے علاوہ کوئی راستہ ڈھونڈے تو وہی حد سے گزرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو ان دو کے سوا اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
— احمد رضا خان
وہاں جس نے اس سے آگے بڑھ کر چاہا تو وہی لوگ حدود سے تجاوز کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو جو کوئی بھی اس کے علاوہ کچھ چاہے گا تو وہی لوگ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ان کے سوا اور کے خواستگار ہوں وہ حد سے نکل جانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اب جو کوئی اس کے علاوه (راه) ڈھونڈے گا توایسے لوگ حد سے گزر جانے والے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو لوگ ان کے علاوہ کوئی اور طریقہ اختیار کرنا چاہیں وہ حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو جو ان کے علاوہ طلب کرے تو وہی لوگ حد سے گزرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
— Arberry
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
— Qarai
but whoever goes beyond this is a transgressor;
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۲﴾
32
And those who fulfil their trusts and covenants,
— Ahmedali
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
— Ahmedraza
And those who of their trusts and their covenant are keepers.
— Daryabadi
And those who keep their trusts and covenants;
— Hilali
And those who honor their trusts and their pledges.
— Itani
and those who fulfil their trusts and their covenants,
— Maududi
And those who keep their trusts and covenants.
— Mubarakpuri
And those who keep their pledges and their covenant,
— Pickthall
(Those) who keep their trusts and their covenant,
— Qaribullah
And those who are to their trusts and promises attentive
— Sahih
And those who are faithful to their trusts and their covenant
— Shakir
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
— Wahiduddin
And those who respect their trusts and covenants;
— Yusufali
اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا خیال رکھنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا پاس رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنی امانتوں کا اور اپنے عہد کا لحاظ رکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا پاس رکھنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا پاس کرنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنی امانتوں اور اقراروں کا پاس کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنی امانتوں کا اور اپنے قول و قرار کا پاس رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی امانتوں اور عہد کا پاس رکھنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی نگہداشت کرتے ہیں،
— طاہر القادری
and who preserve their trusts and their covenant,
— Arberry
and those who keep their trusts and covenants,
— Qarai
who honor their trust and promises,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِشَہٰدٰتِہِمۡ قَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
33
Who uphold their testimonies,
— Ahmedali
And those who are firm upon their testimonies.
— Ahmedraza
And those who stand firm in their testimonies.
— Daryabadi
And those who stand firm in their testimonies;
— Hilali
And those who stand by their testimonies.
— Itani
and those who are upright in their testimonies;
— Maududi
And those who stand firm in their testimonies.
— Mubarakpuri
And those who stand by their testimony
— Pickthall
and standby their witnessing,
— Qaribullah
And those who are in their testimonies upright
— Sahih
And those who are upright in their testimonies,
— Shakir
and those who stand by their testimony
— Wahiduddin
And those who stand firm in their testimonies;
— Yusufali
اور جو لوگ اپنی گواہیوں کے ادا کرنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی شہادتوں پر (راست بازی) سے قائم رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں
— احمد رضا خان
اور وہ جو اپنی شہادتوں کو اد کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنی شہادتوں پر قائم رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنی گواہیوں پر سیدھے اور قائم رہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی گواہیاں ٹھیک ٹھیک دینے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں،
— طاہر القادری
and perform their witnessings,
— Arberry
and those who are observant of their testimonies,
— Qarai
who testify to what they have witnessed,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾
34
And those who are mindful of their moral obligations.
— Ahmedali
And those who protect their prayers.
— Ahmedraza
And those who of their prayer are observant.
— Daryabadi
And those who guard their Salat (prayers) well.
— Hilali
And those who are dedicated to their prayers.
— Itani
and who take due care of their Prayer:
— Maududi
And those who are with their Salah, Yuhafizun.
— Mubarakpuri
And those who are attentive at their worship.
— Pickthall
and who are constant in their prayers.
— Qaribullah
And those who [carefully] maintain their prayer:
— Sahih
And those who keep a guard on their prayer,
— Shakir
and are steadfast in their prayers.
— Wahiduddin
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
— Yusufali
اور جو لوگ اپنی نمازوں کی پابندی رکھتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ کہ جو اپنی نماز کی محافظت کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنی نماز کی خبر رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنی نمازوں کی حفاﻇت کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی نماز کی پوری پوری حفاظت کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں،
— طاہر القادری
and who observe their prayers.
— Arberry
and those who are watchful of their prayers.
— Qarai
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ فِیۡ جَنّٰتٍ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ؕ٪۳۵﴾
35
They will live in gardens with honour.
— Ahmedali
It is these who will be honoured in Gardens.
— Ahmedraza
Those shall dwell in Gardens, honoured.
— Daryabadi
Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
— Hilali
These will be honored in Gardens.
— Itani
all these shall live honourably in the Gardens.
— Maududi
Such shall dwell in the Gardens, honored
— Mubarakpuri
These will dwell in Gardens, honoured.
— Pickthall
Those are highly honored in the Gardens.
— Qaribullah
They will be in gardens, honored.
— Sahih
Those shall be in gardens, honored.
— Shakir
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
— Wahiduddin
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
— Yusufali
یہی لوگ بہشتوں میں عزت سے داخل ہوگے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ عزت و احترام کے ساتھ جنتوں میں رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ جنتوں میں عزت دیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہیں جن کا باغوں میں اعزاز ہوگا
— احمد رضا خان
یہی لوگ جنتوں میں، عزت کے ساتھ، رہنے والے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
یہی لوگ ہیں جو جنتوں میں ہوں گے اور وہاں ان کا اعزازو اکرام ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی لوگ باغہائے بہشت میں عزت واکرام سے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
یہی لوگ جنتوں میں عزت والے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ لوگ ہیں جو جنتوں میں عزت کے ساتھ رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ عزت کے ساتھ جنت کے باغوں میں رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ ہیں جو جنتوں میں معزّز و مکرّم ہوں گے،
— طاہر القادری
Those shall be in Gardens, high-honoured.
— Arberry
They will be in gardens, held in honour.
— Qarai
such people will receive due honor in Paradise.
— Sarwar
فَمَالِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قِبَلَکَ مُہۡطِعِیۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾
36
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
— Ahmedali
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
— Ahmedraza
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
— Daryabadi
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
— Hilali
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
— Itani
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
— Maududi
So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in
— Mubarakpuri
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
— Pickthall
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
— Qaribullah
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
— Sahih
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
— Shakir
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
— Wahiduddin
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
— Yusufali
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ آپ دوڑے چلے آتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ آپ کی طرف دوڑے آرہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان لوگوں کو جنھوں نے کفر کیا، کیا ہے کہ تیری طرف دوڑتے چلے آنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کافروں کو کیا ہوا تمہاری طرف تیز نگاہ سے دیکھتے ہیں
— احمد رضا خان
تو ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ تم پر پلے پڑ رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) ان کافروں کو کیا ہوگیا ہے کہ وہ آپ کی طرف دوڑے چلے آتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کافروں کو کیا ہوا ہے کہ تمہاری طرف دوڑے چلے آتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس کافروں کو کیاہو گیا ہے کہ وه تیری طرف دوڑتے آتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تو (اے پیغمبر) ان کافروں کو کیا ہوگیا کہ یہ تمہاری طرف چڑھے چلے آرہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، کیا بات ہے کہ یہ منکرین دائیں اور بائیں سے،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں،
— طاہر القادری
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
— Arberry
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
— Qarai
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
— Sarwar
عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ عَنِ الشِّمَالِ عِزِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37
In crowds, right and left?
— Ahmedali
From the right and the left, in groups?
— Ahmedraza
On the right and on the left, in companies?
— Daryabadi
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
— Hilali
From the right, and from the left, banding together?
— Itani
in crowds, both on the right and on the left?
— Maududi
On the right and on the left, `Izin.
— Mubarakpuri
On the right and on the left, in groups?
— Pickthall
on the right and on the left in groups?
— Qaribullah
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
— Sahih
On the right hand and on the left, in sundry parties?
— Shakir
from the right and from the left, in crowds?
— Wahiduddin
From the right and from the left, in crowds?
— Yusufali
داہنے اور بائیں سے ٹولیاں بن بن کر۔
— عبدالماجد دریابادی
دائیں سے اور بائیں سے گروہ در گروہ (آرہے ہیں)
— عبدالرحمٰن کیلانی
دائیں اور بائیں طرف سے ٹولیاں بن کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
داہنے اور بائیں گروہ کے گروہ،
— احمد رضا خان
داہنے بائیں سے، گروہ در گرو !
— امین احسن اصلاحی
دائیں اور بائیں سے غول در غول۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور) دائیں بائیں سے گروہ گروہ ہو کر (جمع ہوتے جاتے ہیں)
— فتح محمد جالندھری
دائیں اور بائیں سے گروه کے گروه
— محمد جوناگڑھی
دائیں طرف سے بھی اور بائیں طرف سے بھی، ٹولیاں بنا بنا کر۔
— محمد تقی عثمانی
گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
دائیں جانب سے (بھی) اور بائیں جانب سے (بھی) گروہ در گروہ،
— طاہر القادری
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
— Arberry
from left and right, in groups?
— Qarai
left and right, in numerous groups?
— Sarwar
اَیَطۡمَعُ کُلُّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ اَنۡ یُّدۡخَلَ جَنَّۃَ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۳۸﴾
38
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
— Ahmedali
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
— Ahmedraza
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
— Daryabadi
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
— Hilali
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
— Itani
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
— Maududi
Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight
— Mubarakpuri
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
— Pickthall
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
— Qaribullah
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
— Sahih
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
— Shakir
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
— Wahiduddin
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
— Yusufali
کیا ان میں سے ہر شخص اس کی ہوس رکھتا ہے کہ آسائش کی جنت میں داخل ہو کر لیاجائے گا ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان میں سے ہر ایک یہ طمع رکھتا ہے کہ اسے نعمتوں والی جنت میں داخل کردیا جائے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ان میں سے ہر آدمی طمع رکھتا ہے کہ اسے نعمت والی جنت میں داخل کیا جائے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان میں ہر شخص یہ طمع کرتا ہے کہ چین کے باغ میں داخل کیا جائے،
— احمد رضا خان
کیا ان میں سے ہر ایک یہ توقع رکھتا ہے کہ وہ جنت نعیم میں داخل کرلیا جائے گا !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان میں سے ہر ایک واقعتا اس کا خواہش مند ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کیا جائے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
کیا ان میں سے ہر ایک کی توقع یہ ہے کہ وه نعمتوں والی جنت میں داخل کیا جائے گا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا ان میں سے ہر شخص کو یہ لالچ ہے کہ اسے نعمتوں والی جنت میں داخل کیا جائے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن میں سے ہر ایک یہ لالچ رکھتا ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ وہ (بغیر ایمان و عمل کے) نعمتوں والی جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟،
— طاہر القادری
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
— Arberry
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
— Qarai
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
— Sarwar
کَلَّا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰہُمۡ مِّمَّا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39
Never so. We have created them from what they know.
— Ahmedali
Never! We have indeed created them from a thing they know.
— Ahmedraza
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
— Daryabadi
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
— Hilali
No indeed! We created them from what they know.
— Itani
By no means! They know that which We have created them from.
— Maududi
But no! Verily, We have created them out of that which they know!
— Mubarakpuri
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
— Pickthall
Not at all, for We have created them of what they know.
— Qaribullah
No! Indeed, We have created them from that which they know.
— Sahih
By no means! Surely We have created them of what they know.
— Shakir
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
— Wahiduddin
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
— Yusufali
ہرگز نہیں ہم نے انہیں پیدا کیا ہے اس چیز سے جس سے سب واقف ہی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہرگز ایسا نہ ہوگا۔ ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ خود بھی جانتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں ! یقینا ہم نے انھیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز نہیں، بیشک ہم نے انہیں اس چیز سے بنایا جسے جانتے ہیں
— احمد رضا خان
ہر گز نہیں ! ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اس چیز سے جس کو وہ جانتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
ہرگز نہیں ! ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اس چیز سے جس کو وہ جانتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(ایسا) ہرگز نہ ہوگا۔ ہم نے انہیں اس (چیز) سے پیدا کیا ہے جسے وه جانتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں ہوگا ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے یہ خود جانتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں،
— طاہر القادری
Not so; for We have created them of what they know.
— Arberry
Never! Indeed, We created them from what they know.
— Qarai
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
— Sarwar
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَ الۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
40
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
— Ahmedali
So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.
— Ahmedraza
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.
— Daryabadi
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
— Hilali
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.
— Itani
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
— Maududi
But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able
— Mubarakpuri
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
— Pickthall
No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
— Qaribullah
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
— Sahih
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
— Shakir
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
— Wahiduddin
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
— Yusufali
تو میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی۔ کہ ہم ان پر قادر ہیں
— عبدالماجد دریابادی
سو میں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم یقینا اس بات پر قادر ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے رب کی ! کہ بیشک ہم یقینا قدرت رکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو مجھے قسم ہے اس کی جو سب پُوربوں سب پچھموں کا مالک ہے کہ ضرور ہم قادر ہیں،
— احمد رضا خان
پس نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے خداوند کی کہ ہم قادر ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو نہیں ! قسم ہے مجھے مشرقوں اور مغربوں کے ربّ کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس مجھے قسم ہے مشرقوں اور مغربوں کے رب کی (کہ) ہم یقیناً قادر ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب میں قسم کھاتا ہوں ان تمام مقامات کے مالک کی جہاں سے ستارے نکلتے اور جہاں سے غروب ہوتے ہیں کہ ہم یقینا اس بات پر قادر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
— Arberry
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
— Qarai
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
— Sarwar
عَلٰۤی اَنۡ نُّبَدِّلَ خَیۡرًا مِّنۡہُمۡ ۙ وَ مَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
— Ahmedali
To replace them by those better than them; and none can escape from Us.
— Ahmedraza
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.
— Daryabadi
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
— Hilali
To replace them with better than they, and We are not to be outdone.
— Itani
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.
— Maududi
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
— Mubarakpuri
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
— Pickthall
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
— Qaribullah
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
— Sahih
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
— Shakir
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
— Wahiduddin
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
— Yusufali
کہ ان کی جگہ ان سے بہتر لوگ لے آئیں اور ہم کچھ عاجز تو ہیں نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ ان کے بدلے ان سے بہتر مخلوق لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس پر کہ ان کی جگہ ان سے بہتر لوگ لے آئیں اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ان سے اچھے بدل دیں اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا
— احمد رضا خان
اس بات پر کہ ہم ان کو بدل دیں ان سے بہتر سے اور ہم اس سے عاجز رہنے والے نہیں ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اس پر کہ ہم ان کو ہٹاکر ان سے بہتر لوگ لے آئیں اور (اس معاملے میں) ہم ہارے ہوئے نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اس پر کہ ان کے عوض ان سے اچھے لوگ لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہ ان کی جگہ ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور کوئی ہمیں ہرا نہیں سکتا۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں،
— طاہر القادری
to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
— Arberry
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
— Qarai
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
— Sarwar
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
— Ahmedali
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.
— Ahmedraza
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
— Daryabadi
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
— Hilali
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
— Itani
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
— Maududi
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
— Mubarakpuri
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
— Pickthall
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
— Qaribullah
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
— Sahih
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
— Shakir
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
— Wahiduddin
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
— Yusufali
تو آپ ان کو (پڑا) رہنے دیجئے (اس) شغل اور تفریح میں یہاں تک کہ انہیں اپنے اس دن سے سابقہ واقع ہو جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا انہیں اپنی بےہودہ باتوں اور کھیل کو پڑا رہنے دیجئے تاآنکہ وہ دن دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں چھوڑ دے کہ وہ بےہودہ باتوں میں لگے رہیں اور کھیلتے رہیں، یہاں تک کہ اپنے اس دن کو جا پہنچیں جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں چھوڑ دو ان کی بیہودگیوں میں پڑے اور کھیلتے ہوئے یہاں تک کہ اپنے اس دن سے ملیں جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
— احمد رضا خان
پس ان کو چھوڑو یہ سخن گستری اور ہنسی مسخری کرلیں یہاں تک کہ اپنے اس دن سے دو چار ہوں جس کی ان کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ چھوڑ دیجیے انہیں یہ لگے رہیں بےہودہ باتوں اور کھیل کود میں یہاں تک کہ یہ ملاقات کریں اپنے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اے پیغمبر) ان کو باطل میں پڑے رہنے اور کھیل لینے دو یہاں تک کہ جس دن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ان کے سامنے آ موجود ہو
— فتح محمد جالندھری
پس تو انہیں جھگڑتا کھیلتا چھوڑ دے یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جاملیں جس کا ان سے وعده کیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم انہیں چھوڑ دو کہ یہ اپنی بےہودہ باتوں میں منہمک اور کھیل کود میں پڑ رہیں، یہاں تک کہ اپنے اس دن سے جا ملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا اِنہیں اپنی بیہودہ باتوں اور اپنے کھیل میں پڑا رہنے دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن تک پہنچ جائیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے کہ وہ اپنی بے ہودہ باتوں اور کھیل تماشے میں پڑے رہیں یہاں تک کہ اپنے اس دن سے آملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
— Arberry
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
— Qarai
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
— Sarwar
یَوۡمَ یَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ سِرَاعًا کَاَنَّہُمۡ اِلٰی نُصُبٍ یُّوۡفِضُوۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾
43
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
— Ahmedali
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.
— Ahmedraza
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
— Daryabadi
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
— Hilali
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
— Itani
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.
— Maududi
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,
— Mubarakpuri
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
— Pickthall
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
— Qaribullah
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
— Sahih
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
— Shakir
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
— Wahiduddin
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
— Yusufali
یعنی) وہ دن جب کہ یہ قبروں سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے کہ گویا وہ کسی پرستش گاہ کی طرف دوڑے جاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جس دن وہ اپنی قبروں سے نکل کر اسی طرح دوڑے جارہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں (کے استھانوں) کی طرف دوڑ رہے ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن وہ قبروں سے تیز دوڑتے ہوئے نکلیں گے، جیسے وہ کسی گاڑے ہوئے نشان کی طرف دوڑے جا رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں
— احمد رضا خان
جس دن نکلیں گے قبروں سے سرعت کے ساتھ گویا کہ وہ نشانوں کی طرف بھاگ رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن وہ نکلیں گے اپنی قبروں سے دوڑتے ہوئے جیسے کہ وہ مقرر نشانوں کی طرف بھاگے جا رہے ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس دن یہ قبروں سے دوڑتے ہوئے نکلیں گے، گویا کہ وه کسی جگہ کی طرف تیز تیز جا رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جس دن یہ جلدی جلدی قبروں سے اس طرح نکلیں گے جیسے اپنے بتوں کی طرف دوڑے جارہے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
— Arberry
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
— Qarai
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
— Sarwar
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الَّذِیۡ کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿٪۴۴﴾
44
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!
— Ahmedali
With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.
— Ahmedraza
Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.
— Daryabadi
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
— Hilali
Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.
— Itani
Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.
— Maududi
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
— Mubarakpuri
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
— Pickthall
their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
— Qaribullah
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
— Sahih
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
— Shakir
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
— Wahiduddin
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
— Yusufali
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی ان پر مذلت چھارہی ہوگی یہی ہے وہ دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی، ذلت ان پر چھا رہی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی، ذلت انھیں گھیرے ہوئے ہوگی، یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
آنکھیں نیچی کیے ہوئے ان پر ذلت سوار، یہ ہے ان کا وہ دن جس کا ان سے وعدہ تھا
— احمد رضا خان
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی اور ان پر ذلت چھائی ہوگی۔ یہ ہے وہ دن جس سے وہ ڈرائے جاتے رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
ان کی نگاہیں زمین میں گڑی ہوئی ہوں گی ذلت ان پر چھائی ہوئی ہوگی۔ یہ ہے وہ دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کی آنکھیں جھک رہی ہوں گی اور ذلت ان پر چھا رہی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا
— فتح محمد جالندھری
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی، ان پر ذلت چھا رہی ہوگی، یہ ہے وه دن جس کا ان سے وعده کیا جاتا تھا
— محمد جوناگڑھی
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ذلت ان پر چھائی ہوئی ہوگی۔ یہ وہی دن ہوگا جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی وہ دن ہے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان کا) حال یہ ہو گا کہ ان کی آنکھیں (شرم اور خوف سے) جھک رہی ہوں گی، ذِلت ان پر چھا رہی ہوگی، یہی ہے وہ دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا،
— طاہر القادری
humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
— Arberry
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
— Qarai
with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
— Sarwar