Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
— Ahmedali
They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
— Ahmedraza
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
— Daryabadi
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
— Hilali
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
— Itani
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
— Maududi
Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
— Mubarakpuri
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
— Pickthall
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
— Qaribullah
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
— Sahih
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
— Shakir
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
— Wahiduddin
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
— Yusufali
حالانکہ وہ انہیں دکھا بھی دئیے جائیں گے۔ مجرم (تو اس روز بس) اس کی تمنا کرے گا کہ اس روز کے عذاب سے چھوٹنے کیلئے اپنے بدلہ میں فدیہ دے دے اپنے بیٹوں کو
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے۔ مجرم یہ چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنے بیٹوں کو فدیہ کے طور پردے دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ وہ انھیں دکھائے جا رہے ہوں گے۔ مجرم چاہے گا کاش کہ اس دن کے عذاب سے (بچنے کے لیے) فدیے میں دے دے اپنے بیٹوں کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
— احمد رضا خان
وہ ان کو دکھائے جائیں گے۔ مجرم تمنا کرے گا کہ کاش ! اس دن کے عذاب سے چھوٹنے کے لیے اپنے بیٹوں
— امین احسن اصلاحی
وہ سب انہیں دکھائے جائیں گے۔ اس روز مجرم چاہے گا کہ کاش وہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے فدیے میں دے دے اپنے بیٹوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
— فتح محمد جالندھری
(حاﻻنکہ) ایک دوسرے کو دکھا دیئے جائیں گے، گناهگار اس دن کے عذاب کے بدلے فدیے میں اپنے بیٹوں کو
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھا بھی دیے جائیں گے۔ مجرم یہ چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے چھوٹنے کے لیے اپنے بیٹے فدیہ میں دیدے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
— طاہر القادری
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
— Arberry
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
— Qarai
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
— Sarwar