Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الحاقة

Surah 69 52 Verses Makki

Al-Haqqah

My Note

Al-Haqqah — Surah 69

اَلۡحَآقَّۃُ ۙ﴿۱﴾
1
THE CONCRETE REALITY.
— Ahmedali
The true event!
— Ahmedraza
The Inevitable Calamity!
— Daryabadi
The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
— Hilali
The Reality.
— Itani
The indubitable event!
— Maududi
Al-Haqqah!
— Mubarakpuri
The Reality!
— Pickthall
The Resurrection Verifier;
— Qaribullah
The Inevitable Reality -
— Sahih
The sure calamity!
— Shakir
The Inevitable Hour!
— Wahiduddin
The Sure Reality!
— Yusufali
وہ ہونے والی چیز
— عبدالماجد دریابادی
سچ مچ ہو کے رہنے والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ہو کر رہنے والی۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ حق ہونے والی
— احمد رضا خان
شدنی
— امین احسن اصلاحی
وہ حق ہوجانے والی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
سچ مچ ہونے والی
— فتح محمد جالندھری
ﺛابت ہونے والی
— محمد جوناگڑھی
وہ حقیقت ہو کر رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
ہونی شدنی!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
— طاہر القادری
The Indubitable!
— Arberry
The Besieger!
— Qarai
The Inevitable! (Day of Judgment).
— Sarwar
مَا الۡحَآقَّۃُ ۚ﴿۲﴾
2
What is the concrete reality?
— Ahmedali
How tremendous is the true event!
— Ahmedraza
What is the Inevitable Calamity?
— Daryabadi
What is the Reality?
— Hilali
What is the Reality?
— Itani
And what is that indubitable event?
— Maududi
What is Al-Haqqah
— Mubarakpuri
What is the Reality?
— Pickthall
and what is the Resurrection Verifier?
— Qaribullah
What is the Inevitable Reality?
— Sahih
What is the sure calamity!
— Shakir
What is the Inevitable Hour?
— Wahiduddin
What is the Sure Reality?
— Yusufali
کیسی کچھ ہے وہ ہونے والی چیز
— عبدالماجد دریابادی
وہ سچ مچ ہو کے رہنے والی کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہے وہ ہو کر رہنے والی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیسی وہ حق ہونے والی
— احمد رضا خان
کیا ہے شدنی !
— امین احسن اصلاحی
کیا ہے وہ حق ہوجانے والی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
ﺛابت ہونے والی کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کیا ہے وہ حقیقت جو ہو کر رہے گی ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہے وہ ہونی شدنی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا چیز ہے یقیناً واقع ہونے والی گھڑی،
— طاہر القادری
What is the Indubitable?
— Arberry
What is the Besieger?!
— Qarai
What is the Inevitable?
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡحَآقَّۃُ ؕ﴿۳﴾
3
What do you comprehend by the concrete reality?
— Ahmedali
And what have you understood, how tremendous the true event is!
— Ahmedraza
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.
— Daryabadi
And what will make you know what the Reality is?
— Hilali
What will make you understand what the Reality is?
— Itani
And what do you know what that indubitable event is?
— Maududi
And what will make you know what Al-Haqqah is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
— Pickthall
What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
— Qaribullah
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
— Sahih
And what would make you realize what the sure calamity is!
— Shakir
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
— Wahiduddin
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
— Yusufali
اور آپ کو کیا خبر کہ کیسی کچھ ہے وہ ہونے والی چیز !۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا سمجھے کہ وہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ وہ ہو کر رہنے والی کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم نے کیا جانا کیسی وہ حق ہونے والی
— احمد رضا خان
کیا جانو کہ کیا ہے شدنی !
— امین احسن اصلاحی
اور تم نے کیا سمجھا کہ وہ حق ہونے والی کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو کیا معلوم ہے کہ سچ مچ ہونے والی کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور تجھے کیا معلوم ہے کہ وه ﺛابت شده کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا پتہ کہ وہ حقیقت کیا ہے جو ہو کر رہے گی ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تم کیا جانو کہ وہ کیا ہے ہونی شدنی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کو کس چیز نے خبردار کیا کہ یقیناً واقع ہونے والی (قیامت) کیسی ہے،
— طاہر القادری
And what will teach thee what is the Indubitable?
— Arberry
What will show you what is the Besieger?!
— Qarai
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
— Sarwar
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَ عَادٌۢ بِالۡقَارِعَۃِ ﴿۴﴾
4
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
— Ahmedali
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)
— Ahmedraza
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.
— Daryabadi
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
— Hilali
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
— Itani
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.
— Maududi
Thamud and `Ad denied the Qari`ah!
— Mubarakpuri
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
— Pickthall
Thamood and Aad belied the Clatterer.
— Qaribullah
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
— Sahih
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
— Shakir
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
— Wahiduddin
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
— Yusufali
ثمود اور عاد نے تکذیب کی اس کھڑکھڑادینے والے واقعہ کی
— عبدالماجد دریابادی
قوم ثمود اور عاد نے کھڑکھڑانے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ثمود اور عاد نے اس کھٹکھٹانے والی (قیامت) کو جھٹلادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ثمود اور عاد نے اس سخت صدمہ دینے والی کو جھٹلایا،
— احمد رضا خان
ثمود اور عاد نے اس کٹھٹکھانے والی کو جھٹلایا
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا تھا ثمود نے بھی اور عاد نے بھی اس کھڑکھڑا دینے والی کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کھڑکھڑانے والی (جس) کو ثمود اور عاد (دونوں) نے جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
اس کھڑکا دینے والی کو ﺛمود اور عاد نے جھٹلا دیا تھا
— محمد جوناگڑھی
ثمود اور عاد کی قوموں نے اسی جھنجوڑ ڈالنے والی حقیقت کو جھٹلایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ثمود اور عاد نے اُس اچانک ٹوٹ پڑنے والی آفت کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ثمود اور عاد نے (جملہ موجودات کو) باہمی ٹکراؤ سے پاش پاش کر دینے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھا،
— طاہر القادری
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
— Arberry
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.
— Qarai
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
— Sarwar
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُہۡلِکُوۡا بِالطَّاغِیَۃِ ﴿۵﴾
5
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
— Ahmedali
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.
— Ahmedraza
As for Thamud, they were destroyed by the outburst.
— Daryabadi
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
— Hilali
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
— Itani
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;
— Maududi
As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah!
— Mubarakpuri
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
— Pickthall
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
— Qaribullah
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
— Sahih
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
— Shakir
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
— Wahiduddin
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
— Yusufali
سو ثمود تو ایک زور کی آواز سے ہلاک کردئے گئے
— عبدالماجد دریابادی
ثمود تو ایک ہیبت ناک (چیخ) سے ہلاک کیے گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو جو ثمود تھے وہ حد سے بڑھی ہوئی (آواز) کے ساتھ ہلاک کردیے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ثمود تو ہلاک کیے گئے حد سے گزری ہوئی چنگھاڑ سے
— احمد رضا خان
تو ثمود ایک حد سے بڑھ جانے والی آفت سے ہلاک کردیئے گئے۔
— امین احسن اصلاحی
پس ثمود تو ہلاک کردیے گئے ایک حد سے بڑھ جانے والی آفت سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو ثمود تو کڑک سے ہلاک کردیئے گئے
— فتح محمد جالندھری
(جس کے نتیجہ میں) ﺛمود تو بے حد خوفناک (اور اونچی) آواز سے ہلاک کردیئے گئے
— محمد جوناگڑھی
نتیجہ یہ کہ جو ثمود کے لوگ تھے، وہ (چنگھاڑ کی) ایسی آفت سے ہلاک کیے گئے جو حد سے زیادہ (خوفناک) تھی۔
— محمد تقی عثمانی
تو ثمود ایک سخت حادثہ میں ہلاک کیے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس قومِ ثمود کے لوگ! تو وہ حد سے زیادہ کڑک دار چنگھاڑ والی آواز سے ہلاک کر دئیے گئے،
— طاہر القادری
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
— Arberry
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
— Qarai
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
— Sarwar
وَ اَمَّا عَادٌ فَاُہۡلِکُوۡا بِرِیۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِیَۃٍ ۙ﴿۶﴾
6
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
— Ahmedali
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
— Ahmedraza
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.
— Daryabadi
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
— Hilali
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
— Itani
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
— Maududi
And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!
— Mubarakpuri
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
— Pickthall
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
— Qaribullah
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
— Sahih
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
— Shakir
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
— Wahiduddin
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
— Yusufali
اور رہے عاد سو وہ ایک تیز وتند ہوا سے ہلاک کئے گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
رہے عاد تو وہ سناٹے کی سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو عاد تھے وہ سخت ٹھنڈی، تند آندھی کے ساتھ ہلاک کردیے گئے، جو قابو سے باہر ہونے والی تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
— احمد رضا خان
رہے عاد تو وہ ایک بےقابو بادتند سے برباد ہوئے۔
— امین احسن اصلاحی
اور عاد ہلاک کردیے گئے ایک جھکڑ ّوالی تیز آندھی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
— فتح محمد جالندھری
اور عاد بیحد تیز وتند ہوا سے غارت کردیئے گئے
— محمد جوناگڑھی
اور جو عاد کے لوگ تھے، انہیں ایک ایسی بےقابو طوفانی ہوا سے ہلاک کیا گیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی،
— طاہر القادری
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
— Arberry
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
— Qarai
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
— Sarwar
سَخَّرَہَا عَلَیۡہِمۡ سَبۡعَ لَیَالٍ وَّ ثَمٰنِیَۃَ اَیَّامٍ ۙ حُسُوۡمًا ۙ فَتَرَی الۡقَوۡمَ فِیۡہَا صَرۡعٰی ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَۃٍ ۚ﴿۷﴾
7
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
— Ahmedali
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.
— Ahmedraza
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.
— Daryabadi
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
— Hilali
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
— Itani
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.
— Maududi
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah!
— Mubarakpuri
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
— Pickthall
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
— Qaribullah
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
— Sahih
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
— Shakir
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
— Wahiduddin
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
— Yusufali
اللہ نے) اسے ان پر مسلط کردیا تھا سات راتوں اور آٹھ دنوں تک لگاتار تو تو وہاں اس قوم کو یوں گرا ہوا دیکھتا ہے کہ گویا وہ گری ہوئی کھجور کے تنے پڑے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے اس آندھی کو ان پر متواتر سات راتیں اور آٹھ دن مسلط کیے رکھا۔ آپ (وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہاں لوگ یوں (چاروں شانے) چت گرے پڑے ہیں جیسے وہ کھجوروں کے کھوکھلے تنے ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے اسے ان پر سات راتیں اور آٹھ دن مسلسل چلائے رکھا۔ سو تو ان لوگوں کو اس میں اس طرح (زمین پر) گرے ہوئے دیکھے گا جیسے وہ کھجوروں کے گرے ہوئے تنے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ ان پر قوت سے لگادی سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار تو ان لوگوں کو ان میں دیکھو بچھڑے ہوئے گویا وہ کھجور کے ڈھنڈ (سوکھے تنے) ہیں گرے ہوئے،
— احمد رضا خان
اس کو اللہ نے سات رات اور آٹھ دن ان کی بیخ کنی کے لیے ان پر مسلط رکھا۔ تم دیکھتے کہ وہ ہاں اس طرح پچھاڑے پڑے ہیں گویا کہ کھجوروں کے کھوکھلے تنے ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے مسلط کردیا اسے ان پر مسلسل سات راتوں اور آٹھ دنوں تک ان کی بیخ کنی کے لیے تو تم دیکھتے ان لوگوں کو کہ وہاں ایسے پچھڑے پڑے ہیں جیسے کھجور کے کھوکھلے تنے ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے اس کو سات رات اور آٹھ دن لگاتار ان پر چلائے رکھا تو (اے مخاطب) تو لوگوں کو اس میں (اس طرح) ڈھئے (اور مرے) پڑے دیکھے جیسے کھجوروں کے کھوکھلے تنے
— فتح محمد جالندھری
جسے ان پر لگاتار سات رات اور آٹھ دن تک (اللہ نے) مسلط رکھا پس تم دیکھتے کہ یہ لوگ زمین پر اس طرح گر گئے جیسے کہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہوں
— محمد جوناگڑھی
جسے اللہ نے ان پر سات رات اور آٹھ دن لگاتار مسلط رکھا۔ چنانچہ تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ لوگ وہاں کھجور کے کھوکھلے تنوں کی طرح پچھاڑے ہوئے پڑے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا (تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیں،
— طاہر القادری
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
— Arberry
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
— Qarai
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
— Sarwar
فَہَلۡ تَرٰی لَہُمۡ مِّنۡۢ بَاقِیَۃٍ ﴿۸﴾
8
Do you see any trace of them?
— Ahmedali
So do you see any survivor among them?
— Ahmedraza
Beholdest thou any of them remaining?
— Daryabadi
Do you see any remnants of them?
— Hilali
Can you see any remnant of them?
— Itani
Do you now see any trace of them?
— Maududi
Do you see any remnants of them
— Mubarakpuri
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
— Pickthall
Can you see any remnant of them now?
— Qaribullah
Then do you see of them any remains?
— Sahih
Do you then see of them one remaining?
— Shakir
Do you see any vestige left of them now?
— Wahiduddin
Then seest thou any of them left surviving?
— Yusufali
سو کیا تجھ کو ان میں سے کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ ان میں سے کوئی بھی باقی بچا دیکھتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا تو ان کا کوئی بھی باقی رہنے والا دیکھتا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
— احمد رضا خان
تو کیا تم دیکھتے ہو ان میں سے کوئی بچ رہنے والا
— امین احسن اصلاحی
تو کیا تم ان میں سے کسی کو دیکھتے ہو باقی بچا ہوا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اب کیا ان میں سے کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،
— طاہر القادری
Now dost thou see any remnant of them?
— Arberry
So do you see any remaining trace of them?
— Qarai
Can you see any of their survivors?
— Sarwar
وَ جَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَنۡ قَبۡلَہٗ وَ الۡمُؤۡتَفِکٰتُ بِالۡخَاطِئَۃِ ۚ﴿۹﴾
9
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
— Ahmedali
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.
— Ahmedraza
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.
— Daryabadi
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
— Hilali
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
— Itani
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.
— Maududi
And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.
— Mubarakpuri
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
— Pickthall
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
— Qaribullah
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
— Sahih
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
— Shakir
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
— Wahiduddin
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
— Yusufali
اور فرعون اور اس کے قبل والوں نے اور الٹی ہوئی بستیوں والوں نے (بڑے بڑے) قصور کئے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور جو الٹائی ہوئی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور فرعون نے اور اس سے پہلے لوگوں نے اور الٹ جانے والی بستیوں نے گناہ کا ارتکاب کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے
— احمد رضا خان
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بستیوں والوں نے بھی اسی جرم کا ارتکاب کیا۔
— امین احسن اصلاحی
اور (اسی طرح) فرعون اور اس سے پہلے والوں نے اور الٹ دی جانے والی بستیوں (کے باسیوں) نے بھی خطاکاری کی روش اختیار کی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
فرعون اور اس سے پہلے کے لوگ اور جن کی بستیاں الٹ دی گئی، انہوں نے بھی خطائیں کیں
— محمد جوناگڑھی
اور فرعون اور اس سے پہلے کے لوگوں نے اور (لوط ؑ کی) الٹی ہوئی بستیوں نے بھی اسی جرم کا ارتکاب کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں،
— طاہر القادری
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
— Arberry
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
— Qarai
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
— Sarwar
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَہُمۡ اَخۡذَۃً رَّابِیَۃً ﴿۱۰﴾
10
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
— Ahmedali
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
— Ahmedraza
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
— Daryabadi
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
— Hilali
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
— Itani
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
— Maududi
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
— Mubarakpuri
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
— Pickthall
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
— Qaribullah
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
— Sahih
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
— Shakir
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
— Wahiduddin
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
— Yusufali
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے رسول کی نافرمانی کی سو (اللہ نے) ان کو بہت سخت پکڑا
— عبدالماجد دریابادی
ان سب نے اپنے پروردگار کے رسول کی نافرمانی کی تو اللہ نے بھی انہیں بڑی سختی سے پکڑا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو اس نے انھیں ایک سخت گرفت میں پکڑ لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
— احمد رضا خان
انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کی نافرمانی کی تو اس نے ان کو اپنی سخت گرفت میں دبوچ لیا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے نافرمانی کی اپنے رب کے رسولوں کی تو اللہ نے ان کو اپنی سخت گرفت میں دبوچ لیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی (بالﺂخر) اللہ نے انہیں (بھی) زبردست گرفت میں لے لیا
— محمد جوناگڑھی
کہ انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تھی، اس لیے اللہ نے انہیں سخت پکڑ میں لے لیا۔
— محمد تقی عثمانی
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،
— طاہر القادری
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
— Arberry
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
— Qarai
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
— Sarwar
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰکُمۡ فِی الۡجَارِیَۃِ ﴿ۙ۱۱﴾
11
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
— Ahmedali
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
— Ahmedraza
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.
— Daryabadi
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
— Hilali
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
— Itani
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
— Maududi
Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.
— Mubarakpuri
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
— Pickthall
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
— Qaribullah
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
— Sahih
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
— Shakir
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
— Wahiduddin
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
— Yusufali
ہم ہی نے جب کہ پانی میں طغیانی ہوئی تمہیں کشتی میں سوار کیا
— عبدالماجد دریابادی
جب پانی کا طوفان حد سے بڑھا تو ہم نے ہی تمہیں کشتی میں سوار کردیا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے ہی جب پانی حد سے تجاوز کرگیا، تمہیں کشتی میں سوار کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
— احمد رضا خان
اور جب پانی حد سے گزر گیا تو ہم ہی نے تم کو کشتی میں سوار کر ایا
— امین احسن اصلاحی
جب (سیلابِ نوح ؑ کا) پانی طغیانی پر آیا تھا تو ہم نے تمہیں سوار کرا لیا تھا کشتی پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
— فتح محمد جالندھری
جب پانی میں طغیانی آگئی تو اس وقت ہم نے تمہیں کشتی میں چڑھا لیا
— محمد جوناگڑھی
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
— طاہر القادری
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
— Arberry
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
— Qarai
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
— Sarwar
لِنَجۡعَلَہَا لَکُمۡ تَذۡکِرَۃً وَّ تَعِیَہَاۤ اُذُنٌ وَّاعِیَۃٌ ﴿۱۲﴾
12
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
— Ahmedali
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.
— Ahmedraza
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.
— Daryabadi
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
— Hilali
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
— Itani
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.
— Maududi
That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
— Mubarakpuri
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
— Pickthall
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.
— Qaribullah
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
— Sahih
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
— Shakir
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
— Wahiduddin
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
— Yusufali
تاکہ اس (واقعہ) کو ہم تمہارے لئے یادگار بنادیں اور یاد رکھنے والے کان اس کو یاد رکھیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ ہم اسے تمہارے لیے ایک یادگار بنادیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد کو محفوظ رکھیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم اسے تمہارے لیے ایک یاد دہانی بنادیں اور یاد رکھنے والا کان اسے یاد رکھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اسے تمہارے لیے یادگار کریں اور اسے محفوظ رکھے وہ کان کہ سن کر محفوظ رکھتا ہو
— احمد رضا خان
تاکہ ہم اس واقعہ کو تمہارے لیے ایک درس موعظت بنائیں اور یاد رکھنے والے کان اس کو سنیں اور محفوظ رکھیں۔
— امین احسن اصلاحی
تاکہ ہم اس کو تمہارے لیے ایک یاددہانی بنا دیں اور وہ کان جو حفاظت کرنے والے ہیں اس کو پوری حفاظت سے یاد رکھیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس کو تمہارے لئے یادگار بنائیں اور یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ اسے تمہارے لیے نصیحت اور یادگار بنادیں، اور (تاکہ) یاد رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہم اس واقعے کو تمہارے لیے سبق آموز بنادیں اور یاد رکھنے والے کان اسے (سن کر) یاد رکھیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم اس (واقعہ) کو تمہارے لئے (یادگار) نصیحت بنا دیں اور محفوظ رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں،
— طاہر القادری
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
— Arberry
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
— Qarai
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
— Sarwar
فَاِذَا نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ نَفۡخَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13
When the single blast is sounded on the trumpet,
— Ahmedali
So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.
— Ahmedraza
And when the Trumpet shall sound a single blast.
— Daryabadi
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
— Hilali
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
— Itani
So when the Trumpet is blown with a single blast
— Maududi
Then when the Trumpet will be blown with one blowing.
— Mubarakpuri
And when the trumpet shall sound one blast
— Pickthall
When a single blow is blown on the Horn,
— Qaribullah
Then when the Horn is blown with one blast
— Sahih
And when the trumpet is blown with a single blast,
— Shakir
When a single blast is blown on the trumpet,
— Wahiduddin
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
— Yusufali
غرض جب صور یکبارگی پھونک دیا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب صور میں ایک دفعہ پھونک ماری جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جب صور میں پھونکا جائے گا، ایک بار پھونکنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،
— احمد رضا خان
پس یاد رکھو جب کہ صور میں ایک ہی بار پھونک ماری جائے گی
— امین احسن اصلاحی
تو جب صور میں پھونکا جائے گا یکبارگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب صور میں ایک (بار) پھونک مار دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
پس جب کہ صور میں ایک پھونک پھونکی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
پھر جب ایک ہی دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گے،
— طاہر القادری
So, when the Trumpet is blown with a single blast
— Arberry
When the Trumpet is blown with a single blast
— Qarai
With the first blast of sound from the trumpet,
— Sarwar
وَّ حُمِلَتِ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ فَدُکَّتَا دَکَّۃً وَّاحِدَۃً ﴿ۙ۱۴﴾
14
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,
— Ahmedali
And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.
— Ahmedraza
And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.
— Daryabadi
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
— Hilali
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.
— Itani
and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,
— Maududi
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.
— Mubarakpuri
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
— Pickthall
when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,
— Qaribullah
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
— Sahih
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
— Shakir
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
— Wahiduddin
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
— Yusufali
اور زمین اور پہاڑ اٹھالئے جائیں گے یہ دونوں ایک دفعہ میں ریزہ ریزہ کردیئے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھایا جائے گا، پس دونوں ٹکرا دیے جائیں گے، ایک بار ٹکرا دینا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،
— احمد رضا خان
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی بار میں پاش پاش کردیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور جب زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی بار میں پاش پاش کر دیاجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین اور پہاڑ دونوں اٹھا لئے جائیں گے۔ پھر ایک بارگی توڑ پھوڑ کر برابر کردیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور زمین اور پہاڑ اٹھا لیے جائیں گے اور ایک ہی چوٹ میں ریزه ریزه کر دیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی ضرب میں ریزہ ریزہ کردیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے،
— طاہر القادری
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
— Arberry
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
— Qarai
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
— Sarwar
فَیَوۡمَئِذٍ وَّقَعَتِ الۡوَاقِعَۃُ ﴿ۙ۱۵﴾
15
On that Day will come what is to come.
— Ahmedali
So that is the day when the forthcoming event will occur.
— Ahmedraza
Then on that Day shall happen the Event.
— Daryabadi
Then on that Day shall the (Great) Event befall,
— Hilali
On that Day, the Event will come to pass.
— Itani
on that Day shall that indubitable event come to pass;
— Maududi
Then on that Day shall the Event occur.
— Mubarakpuri
Then, on that day will the Event befall.
— Pickthall
on that Day, the Event occurs.
— Qaribullah
Then on that Day, the Resurrection will occur,
— Sahih
On that day shall the great event come to pass,
— Shakir
on that Day the Great Event will come to pass.
— Wahiduddin
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
— Yusufali
تو اس روز وہ ہونے والی چیز ہو پڑے گی
— عبدالماجد دریابادی
تو اس دن ہونے والا واقعہ پیش آجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس دن ہونے والی ہوجائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ دن ہے کہ ہو پڑے گی وہ ہونے والی
— احمد رضا خان
تو اس دن واقع ہونے والی واقع ہوجائے گی
— امین احسن اصلاحی
تو اس روز وہ واقعہ رونما ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس روز ہو پڑنے والی (یعنی قیامت) ہو پڑے گی
— فتح محمد جالندھری
اس دن ہو پڑنے والی (قیامت) ہو پڑے گی
— محمد جوناگڑھی
تو اس دن وہ واقعہ پیش آجائے گا جسے پیش آنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اُس وقت واقع ہونے والی (قیامت) برپا ہو جائے گے،
— طاہر القادری
then, on that day, the Terror shall come to pass,
— Arberry
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
— Qarai
On that day, the inevitable event will take place
— Sarwar
وَ انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَہِیَ یَوۡمَئِذٍ وَّاہِیَۃٌ ﴿ۙ۱۶﴾
16
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
— Ahmedali
And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.
— Ahmedraza
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.
— Daryabadi
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
— Hilali
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
— Itani
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
— Maududi
And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.
— Mubarakpuri
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
— Pickthall
The heaven will be split; because on that Day it will be frail.
— Qaribullah
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
— Sahih
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
— Shakir
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
— Wahiduddin
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
— Yusufali
اور آسمان پھٹ جائے گا اور وہ اس روز (بالکل) بودا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان پھٹ جائے گا اور اس دن اس کی بندش ڈھیلی پڑجائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان پھٹ جائے گا، پس وہ اس دن کمزور ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان پھٹ جائے گا تو اس دن اس کا پتلا حال ہوگا
— احمد رضا خان
اور آسمان پھٹ جائے گا اور اس دن وہ نہایت پھس پھساہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن بہت بودا سا ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان پھٹ جائے گا تو وہ اس دن کمزور ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اور آسمان پھٹ جائے گا اور اس دن بالکل بودا ہوجائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان پھٹ پھڑے گا اور وہ اس دن بالکل بودا پڑجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی) قوت کے ذریعے (سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گی، ٭ واھیۃ.... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا).... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے بلیک ہولز سے تعبیر کیا ہے۔
— طاہر القادری
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
— Arberry
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
— Qarai
and the heavens will be rent asunder,
— Sarwar
وَّ الۡمَلَکُ عَلٰۤی اَرۡجَآئِہَا ؕ وَ یَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّکَ فَوۡقَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ ثَمٰنِیَۃٌ ﴿ؕ۱۷﴾
17
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.
— Ahmedali
And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.
— Ahmedraza
And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.
— Daryabadi
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
— Hilali
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.
— Itani
and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.
— Maududi
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
— Mubarakpuri
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
— Pickthall
The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.
— Qaribullah
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
— Sahih
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
— Shakir
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
— Wahiduddin
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
— Yusufali
اور فرشتے اسکے کنارے پر ہوں گے۔ اور آپ کے پروردگار کے عرش کو اپنے اوپر اس روز آٹھ (فرشتے) اٹھائے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور اس دن آٹھ فرشتے آپ کے پروردگار کے عرش کو اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور تیرے رب کا عرش اس دن آٹھ (فرشتے) اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے اور اس دن تمہارے رب کا عرش اپنے اوپر آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
— احمد رضا خان
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور تیرے رب کے عرش کو اس دن آٹھ فرشتے اپنے اوپر اٹھائے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور فرشتے ہوں گے اس کے کناروں پر۔ اور اس دن تیرے رب کے عرش کو اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے آٹھ فرشتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور فرشتے اس کے کناروں پر (اُتر آئیں گے) اور تمہارے پروردگار کے عرش کو اس روز آٹھ فرشتے اپنے سروں پر اُٹھائے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اس کے کناروں پر فرشتے ہوں گے، اور تیرے پروردگار کا عرش اس دن آٹھ (فرشتے) اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے، اور تمہارے پروردگار کے عرش کو اس دن آٹھ فرشتے اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
فرشتے اس کے اطراف و جوانب میں ہوں گے اور آٹھ فرشتے اُس روز تیرے رب کا عرش اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گے،
— طاہر القادری
and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
— Arberry
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
— Qarai
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
— Sarwar
یَوۡمَئِذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰی مِنۡکُمۡ خَافِیَۃٌ ﴿۱۸﴾
18
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
— Ahmedali
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.
— Ahmedraza
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.
— Daryabadi
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
— Hilali
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
— Itani
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
— Maududi
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
— Mubarakpuri
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
— Pickthall
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
— Qaribullah
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
— Sahih
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
— Shakir
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
— Wahiduddin
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
— Yusufali
جس روز تم پیش کئے جاؤ گے تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی
— عبدالماجد دریابادی
اس دن تم (اللہ کے حضور) پیش کیے جاؤ گے (اور) تمہارا کوئی راز چھپا نہ رہ جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن تم پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی چھپی ہوئی بات چھپی نہیں رہے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،
— احمد رضا خان
اس دن تمہاری پیشی ہوگی۔ تمہاری کوئی بات بھی ڈھم کی چھپی نہیں رہے گی
— امین احسن اصلاحی
اس دن تمہاری پیشی ہوگی تمہاری کوئی مخفی سے مخفی بات بھی چھپی نہیں رہے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز تم (سب لوگوں کے سامنے) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
— فتح محمد جالندھری
اس دن تم سب سامنے پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی بھید پوشیده نہ رہے گا
— محمد جوناگڑھی
اس دن تمہاری پیشی اسی طرح ہوگی کہ تمہاری کوئی چھپی ہوئی چیز چھپی نہیں رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی،
— طاہر القادری
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
— Arberry
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
— Qarai
On that day all your secrets will be exposed.
— Sarwar
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ فَیَقُوۡلُ ہَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا کِتٰبِیَہۡ ﴿ۚ۱۹﴾
19
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger.
— Ahmedali
So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”
— Ahmedraza
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!
— Daryabadi
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Take, read my Record!
— Hilali
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
— Itani
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!
— Maududi
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!"
— Mubarakpuri
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
— Pickthall
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!
— Qaribullah
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
— Sahih
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
— Shakir
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, "Here is my record, read it.
— Wahiduddin
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
— Yusufali
تو جس شخص کا نامہ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا لو میرا نامہ اعمال پڑھ لو
— عبدالماجد دریابادی
پھر جس شخص کو اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا : یہ لو، میرا اعمال نامہ پڑھو
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو جسے اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا تو وہ کہے گا لو پکڑو، میرا اعمال نامہ پڑھو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ جو اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا لو میرے نامہٴ اعمال پڑھو،
— احمد رضا خان
پس جب کو دیا جائے گا اس کا اعمال نامہ اس کے دہنے ہاتھ میں تو وہ کہے گا، پڑھو میرا اعمال نامہ !
— امین احسن اصلاحی
تو وہ شخص جس کو اس کا اعمال نامہ دیا جائے گا اس کے داہنے ہاتھ میں تو وہ کہے گا : آئو آئو ! دیکھو میرا اعمال نامہ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جس کا (اعمال) نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ (دوسروں سے) کہے گا کہ لیجیئے میرا نامہ (اعمال) پڑھیئے
— فتح محمد جالندھری
سو جسے اس کا نامہٴ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وه کہنے لگے گا کہ لو میرا نامہٴ اعمال پڑھو
— محمد جوناگڑھی
پھر جس کسی کو اس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔ وہ کہے گا کہ : لوگو ! لو یہ میرا اعمال نامہ پڑھو۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "لو دیکھو، پڑھو میرا نامہ اعمال
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لو،
— طاہر القادری
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
— Arberry
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
— Qarai
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record.
— Sarwar
اِنِّیۡ ظَنَنۡتُ اَنِّیۡ مُلٰقٍ حِسَابِیَہۡ ﴿ۚ۲۰﴾
20
I was certain I'll be given my account."
— Ahmedali
“I was certain that I will confront my account.”
— Ahmedraza
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
— Daryabadi
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
— Hilali
I knew I would be held accountable.”
— Itani
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
— Maududi
"Surely, I did believe that I shall meet my account!"
— Mubarakpuri
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
— Pickthall
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
— Qaribullah
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
— Sahih
Surely I knew that I shall meet my account.
— Shakir
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
— Wahiduddin
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
— Yusufali
میں تو جانے ہوئے تھا کہ مجھے ضرور میرا حساب پیش آنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
مجھے یقین تھا کہ مجھے اپنا حساب ملنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا میں نے سمجھ لیا تھا کہ بیشک میں اپنے حساب سے ملنے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجھے یقین تھا کہ میں اپنے حساب کو پہنچوں گا
— احمد رضا خان
میں نے گمان رکھا کہ مجھے اپنے حساب سے دوچار ہونا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
(وہ کہے گا :) مجھے یقین تھا کہ مجھے اپنے حساب سے دوچار ہونا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا
— فتح محمد جالندھری
مجھے تو کامل یقین تھا کہ مجھے اپنا حساب ملنا ہے
— محمد جوناگڑھی
میں پہلے ہی سمجھتا تھا کہ مجھے اپنے حساب کا سامنا کرنا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
میں سمجھتا تھا کہ مجھے ضرور اپنا حساب ملنے والا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوں،
— طاہر القادری
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
— Arberry
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
— Qarai
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
— Sarwar
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ﴿ۙ۲۱﴾
21
So he shall have an agreeable life
— Ahmedali
He is therefore in the desired serenity.
— Ahmedraza
Then he shall be in a life well-pleasing -
— Daryabadi
So he shall be in a life, well-pleasing.
— Hilali
So he will be in pleasant living.
— Itani
Then he shall find himself in a life of bliss;
— Maududi
So, he shall be in a life, well-pleasing.
— Mubarakpuri
Then he will be in blissful state
— Pickthall
His shall be a pleasing life
— Qaribullah
So he will be in a pleasant life -
— Sahih
So he shall be in a life of pleasure,
— Shakir
so he will live in a state of Bliss
— Wahiduddin
And he will be in a life of Bliss,
— Yusufali
تو وہ شخص خوب مزے کے عیش میں ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ ایک خوشی والی زندگی میں ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ من مانتے چین میں ہے،
— احمد رضا خان
پس وہ تو ایک دل پسند عیش میں ہوگا ،
— امین احسن اصلاحی
پس وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس وہ (شخص) من مانے عیش میں ہوگا
— فتح محمد جالندھری
پس وه ایک دل پسند زندگی میں ہوگا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ وہ من پسند عیش میں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
پس وہ دل پسند عیش میں ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گا،
— طاہر القادری
So he shall be in a pleasing life
— Arberry
So he will have a pleasant life,
— Qarai
They will have a pleasant life
— Sarwar
فِیۡ جَنَّۃٍ عَالِیَۃٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22
In high empyrean
— Ahmedali
In a lofty Garden –
— Ahmedraza
In a Garden lofty.
— Daryabadi
In a lofty Paradise,
— Hilali
In a lofty Garden.
— Itani
in a lofty Garden
— Maududi
In a lofty Paradise,
— Mubarakpuri
In a high garden
— Pickthall
in a high Garden,
— Qaribullah
In an elevated garden,
— Sahih
In a lofty garden,
— Shakir
in a lofty garden,
— Wahiduddin
In a Garden on high,
— Yusufali
بہشت بریں میں ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
عالی مقام جنت میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک بلند جنت میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلند باغ میں،
— احمد رضا خان
ایک بلند وبالا باغ میں۔
— امین احسن اصلاحی
بڑے ہی بلند باغ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) اونچے (اونچے محلوں) کے باغ میں
— فتح محمد جالندھری
بلند وباﻻ جنت میں
— محمد جوناگڑھی
اس اونچی جنت میں
— محمد تقی عثمانی
عالی مقام جنت میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلند و بالا جنت میں،
— طاہر القادری
in a lofty Garden,
— Arberry
in an elevated garden,
— Qarai
in an exalted garden
— Sarwar
قُطُوۡفُہَا دَانِیَۃٌ ﴿۲۳﴾
23
With fruits hanging low within reach,
— Ahmedali
The fruit clusters of which are hanging down.
— Ahmedraza
Clusters whereof shall be near at hand.
— Daryabadi
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
— Hilali
Its pickings are within reach.
— Itani
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
— Maududi
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
— Mubarakpuri
Whereof the clusters are in easy reach.
— Pickthall
its fruits are near.
— Qaribullah
Its [fruit] to be picked hanging near.
— Sahih
The fruits of which are near at hand:
— Shakir
with clusters of fruit within easy reach.
— Wahiduddin
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
— Yusufali
جس کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
جس کے پھلوں کے گچھے جھک رہے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس کے میوے قریب ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس کے خوشے جھکے ہوئے
— احمد رضا خان
اس کے پھل قریب لٹک رہے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اس کے خوشے جھکے ہوئے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جن کے میوے جھکے ہوئے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جس کے میوے جھکے پڑے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
جس کے پھل جھکے پڑ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جس کے پھلوں کے گچھے جھکے پڑ رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گے،
— طاہر القادری
its clusters nigh to gather.
— Arberry
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
— Qarai
with fruits within easy reach.
— Sarwar
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـئًۢا بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِی الۡاَیَّامِ الۡخَالِیَۃِ ﴿۲۴﴾
24
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
— Ahmedali
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
— Ahmedraza
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.
— Daryabadi
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
— Hilali
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
— Itani
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
— Maududi
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
— Mubarakpuri
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
— Pickthall
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'
— Qaribullah
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
— Sahih
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
— Shakir
We shall say to him, "Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by."
— Wahiduddin
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
— Yusufali
کھاؤ اور پیو مزے کے ساتھ ان اعمال کے بدلے میں جو تم گزشہ ایام میں کرچکے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
(انہیں کہا جائے گا) گزشتہ ایام میں جو عمل تم کرچکے ہو اس کے بدلے اب مزے سے کھاؤ پیؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
کھاؤ اور پیو مزے سے، ان اعمال کے عوض جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں آگے بھیجے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا
— احمد رضا خان
کھائو اور پیو، بےغل و غش، اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے دنوں میں کیے۔
— امین احسن اصلاحی
(کہہ دیا جائے گا) کھائو اور پیو رچتا پچتا ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے دنوں میں کیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
— فتح محمد جالندھری
(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے
— محمد جوناگڑھی
(کہا جائے گا کہ) اپنے ان اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ پیو، جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
— طاہر القادری
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
— Arberry
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
— Qarai
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past".
— Sarwar
وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِشِمَالِہٖ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُوۡتَ کِتٰبِیَہۡ ﴿ۚ۲۵﴾
25
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger,
— Ahmedali
And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
— Ahmedraza
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.
— Daryabadi
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
— Hilali
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
— Itani
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,
— Maududi
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!"
— Mubarakpuri
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
— Pickthall
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
— Qaribullah
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
— Sahih
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
— Shakir
But he who is given his record in his left hand will say, "If only I had never been given my Record
— Wahiduddin
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
— Yusufali
اور رہا وہ جس کا نامہ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا کیا اچھا ہوتا جو مجھے میرا نامہ اعمال ہی نہ ملتا
— عبدالماجد دریابادی
مگر جسے نامہ اعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا : کاش ! مجھے میرا اعمال نامہ دیا ہی نہ جاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن جسے اس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا گیا تو وہ کہے گا اے کاش ! مجھے میرا اعمال نامہ نہ دیا جاتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنا نامہٴ اعمال بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا کہے گا ہائے کسی طرح مجھے اپنا نوشتہ نہ دیا جاتا،
— احمد رضا خان
رہا وہ جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا، کاش میرا اعمال نامہ مجھے دیاہی نہ گیا ہوتا
— امین احسن اصلاحی
اور جس شخص کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیاجائے گا وہ کہے گا : اے کاش ! مجھے میرا اعمال نامہ دیا ہی نہ گیا ہوتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس کا نامہ (اعمال) اس کے بائیں ہاتھ میں یاد جائے گا وہ کہے گا اے کاش مجھ کو میرا (اعمال) نامہ نہ دیا جاتا
— فتح محمد جالندھری
لیکن جسے اس (کے اعمال) کی کتاب اس کے بائیں ہاتھ میں دی جائے گی، وه تو کہے گا کہ کاش کہ مجھے میری کتاب دی ہی نہ جاتی
— محمد جوناگڑھی
رہا وہ شخص جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا کہ : اے کاش ! مجھے میرا اعمال دیا ہی نہ جاتا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس کا نامہ اعمال اُس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا وہ کہے گا "کاش میرا اعمال نامہ مجھے نہ دیا گیا ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا،
— طاہر القادری
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
— Arberry
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,
— Qarai
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to us
— Sarwar
وَ لَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِیَہۡ ﴿ۚ۲۶﴾
26
And not known my account!
— Ahmedali
“And had never come to know my account!”
— Ahmedraza
Nor known whatever was my reckoning!
— Daryabadi
"And that I had never known, how my Account is?
— Hilali
And never knew what my account was.
— Itani
and had not known my account.
— Maududi
"And that I had never known how my account is!"
— Mubarakpuri
And knew not what my reckoning!
— Pickthall
Nor that I knew my reckoning!
— Qaribullah
And had not known what is my account.
— Sahih
And I had not known what my account was:
— Shakir
and knew nothing of my reckoning.
— Wahiduddin
"And that I had never realised how my account (stood)!
— Yusufali
اور مجھے خبر ہی نہ ہوتی کہ میرا حساب کیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور مجھے یہ معلوم ہی نہ ہوتا کہ میرا حساب کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نہ جانتا میرا حساب کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
— احمد رضا خان
اور میں جانتا ہی نہ کہ میرا حساب کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور مجھے معلوم ہی نہ ہوتا کہ میرا حساب کیا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مجھے معلوم نہ ہو کہ میرا حساب کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میں جانتا ہی نہ کہ حساب کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور مجھے خبر بھی نہ ہوتی کہ میرا حساب کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے،
— طاہر القادری
and not known my reckoning!
— Arberry
nor had I ever known what my account is!
— Qarai
and that we would never knew what our records contained.
— Sarwar
یٰلَیۡتَہَا کَانَتِ الۡقَاضِیَۃَ ﴿ۚ۲۷﴾
27
I wish death had put an end to me.
— Ahmedali
“Alas, if only it had been just death.”
— Ahmedraza
Oh, would that it had been the ending!
— Daryabadi
"I wish, would that it had been my end (death)!
— Hilali
If only it was the end.
— Itani
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
— Maududi
"Would that it had been my end!"
— Mubarakpuri
Oh, would that it had been death!
— Pickthall
Would that it (my death) had ended it all!
— Qaribullah
I wish my death had been the decisive one.
— Sahih
O would that it had made an end (of me):
— Shakir
How I wish my death had ended all.
— Wahiduddin
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
— Yusufali
کاش موت ہی خاتمہ کرچکی ہوتی۔
— عبدالماجد دریابادی
کاش ! موت ہی فیصلہ چکا دیتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے کاش کہ وہ (موت) کام تمام کردینے والی ہوتی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہائے کسی طرح موت ہی قصہ چکا جاتی
— احمد رضا خان
اے کاش کہ وہی موت فیصلہ کن ہوئی ہوتی !
— امین احسن اصلاحی
اے کاش کہ وہی موت قصہ پاک کردینے والی ہوتی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
— فتح محمد جالندھری
کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی
— محمد جوناگڑھی
اے کاش ! کہ میری موت ہی پر میرا کام تمام ہوجاتا۔
— محمد تقی عثمانی
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
— طاہر القادری
Would it had been the end!
— Arberry
I wish death had been the end of it all!
— Qarai
Would that death had taken us away for good.
— Sarwar
مَاۤ اَغۡنٰی عَنِّیۡ مَالِیَہۡ ﴿ۚ۲۸﴾
28
Of no use was even my wealth.
— Ahmedali
“My wealth did not in the least benefit me.”
— Ahmedraza
My riches have: availed me not;
— Daryabadi
"My wealth has not availed me,
— Hilali
My money cannot avail me.
— Itani
My riches have not availed me,
— Maududi
"My wealth has not availed me;"
— Mubarakpuri
My wealth hath not availed me,
— Pickthall
My wealth has not helped me a thing
— Qaribullah
My wealth has not availed me.
— Sahih
My wealth has availed me nothing:
— Shakir
My wealth has been of no use to me.
— Wahiduddin
"Of no profit to me has been my wealth!
— Yusufali
میرا مال میرے کچھ بھی کام نہ آیا
— عبدالماجد دریابادی
میرا مال (بھی) میرے کسی کام نہ آیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
میرا مال میرے کسی کام نہ آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
— احمد رضا خان
میرا مال میرے کیا کام آیا !
— امین احسن اصلاحی
میرا مال و اسباب کچھ بھی میرے کام نہ آیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج) میرا مال میرے کچھ بھی کام بھی نہ آیا
— فتح محمد جالندھری
میرے مال نے بھی مجھے کچھ نفع نہ دیا
— محمد جوناگڑھی
میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا۔
— محمد تقی عثمانی
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکا،
— طاہر القادری
My wealth has not availed me,
— Arberry
My wealth did not avail me.
— Qarai
Our wealth is of no benefit to us
— Sarwar
ہَلَکَ عَنِّیۡ سُلۡطٰنِیَہۡ ﴿ۚ۲۹﴾
29
Vanished has my power from me."
— Ahmedali
“All my power has vanished.”
— Ahmedraza
There hath perished from me my authority.
— Daryabadi
"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!"
— Hilali
My power has vanished from me.”
— Itani
and my authority has vanished.”
— Maududi
"My power has gone from me!"
— Mubarakpuri
My power hath gone from me.
— Pickthall
and my authority has been destroyed'
— Qaribullah
Gone from me is my authority."
— Sahih
My authority is gone away from me.
— Shakir
I am bereft of power."
— Wahiduddin
"My power has perished from me!"...
— Yusufali
میرا جاہ (بھی) مجھ سے گیا گزرا ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
میری حکومت مجھ سے برباد ہوگئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
میرا سب زور جاتا رہا
— احمد رضا خان
میرا اقتدار مجھ سے چھن گیا !
— امین احسن اصلاحی
میرا اقتدار بھی مجھ سے چھن گیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ہائے) میری سلطنت خاک میں مل گئی
— فتح محمد جالندھری
میرا غلبہ بھی مجھ سے جاتا رہا
— محمد جوناگڑھی
میرا سارا زور مجھ سے جاتا رہا۔
— محمد تقی عثمانی
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہی،
— طاہر القادری
my authority is gone from me.'
— Arberry
My authority has left me.’
— Qarai
and our belief has destroyed us".
— Sarwar
خُذُوۡہُ فَغُلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۰﴾
30
"Seize him and manacle him,
— Ahmedali
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
— Ahmedraza
Lay hold of him and chain him;
— Daryabadi
(It will be said): "Seize him and fetter him,
— Hilali
“Take him and shackle him.
— Itani
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
— Maududi
(It will be said): "Seize him and fetter him;"
— Mubarakpuri
(It will be said): Take him and fetter him
— Pickthall
(It will be said): 'Take him and bind him.
— Qaribullah
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
— Sahih
Lay hold on him, then put a chain on him,
— Shakir
Seize him and fetter him,
— Wahiduddin
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
— Yusufali
پکڑو اس کو اور طوق پہناؤ اس کو
— عبدالماجد دریابادی
(حکم ہوگا) اسے پکڑ لو اور (گردن میں) طوق پہنا دو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے پکڑو، پس اسے طوق پہنادو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو
— احمد رضا خان
اس کو پکڑو، پھر اس کی گردن میں طوق ڈالو ،
— امین احسن اصلاحی
پکڑو اسے اور اس کی گردن میں طوق ڈال دو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو اور طوق پہنا دو
— فتح محمد جالندھری
(حکم ہوگا) اسے پکڑ لو پھر اسے طوق پہنادو
— محمد جوناگڑھی
(ایسے شخص کے بارے میں حکم ہوگا) پکڑو اسے، اور اس کے گلے میں طوق ڈال دو۔
— محمد تقی عثمانی
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو،
— طاہر القادری
'Take him, and fetter him,
— Arberry
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
— Qarai
The angels will be told, "Seize and chain them,
— Sarwar
ثُمَّ الۡجَحِیۡمَ صَلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۱﴾
31
Then cast him to be burnt in Hell;
— Ahmedali
“Then hurl him into the blazing fire.”
— Ahmedraza
Then in the Scorch roast him
— Daryabadi
Then throw him in the blazing Fire.
— Hilali
Then scorch him in the Blaze.
— Itani
then cast him in the Fire,
— Maududi
"Then throw him in the blazing Fire."
— Mubarakpuri
And then expose him to hell-fire
— Pickthall
Roast him in Hell,
— Qaribullah
Then into Hellfire drive him.
— Sahih
Then cast him into the burning fire,
— Shakir
and then let him enter Hell.
— Wahiduddin
"And burn ye him in the Blazing Fire.
— Yusufali
پھر اس کو دوزخ میں داخل کرو
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے جہنم میں جھونک دو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اسے بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونک دو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
— احمد رضا خان
پھر اس کو جہنم میں جھونک دو۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اسے جہنم کے اندر جھونک دو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دوزخ کی آگ میں جھونک دو
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
— محمد جوناگڑھی
پھر اسے دوزخ میں جھونک دو۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے دوزخ میں جھونک دو،
— طاہر القادری
and then roast him in Hell,
— Arberry
Then put him into hell.
— Qarai
then throw them into hell to be heated up therein.
— Sarwar
ثُمَّ فِیۡ سِلۡسِلَۃٍ ذَرۡعُہَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُکُوۡہُ ﴿ؕ۳۲﴾
32
And string him to a chain seventy cubits long.
— Ahmedali
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
— Ahmedraza
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.
— Daryabadi
"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
— Hilali
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
— Itani
then fasten him with a chain, seventy cubits long.
— Maududi
"Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits!"
— Mubarakpuri
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
— Pickthall
then in a chain seventy arm's lengths long insert him.
— Qaribullah
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
— Sahih
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
— Shakir
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
— Wahiduddin
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
— Yusufali
پھر ایک ایسی زنجیر میں اسے جکڑو جس کی پیمائش ستر گز ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے ایک ستر گز لمبی زنجیر میں جکڑ دو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ایک زنجیر میں، جس کی پیمائش ستر ہاتھ ہے، پس اسے داخل کردو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ایسی زنجیر میں جس کا ناپ ستر ہاتھ ہے اسے پُرو دو
— احمد رضا خان
پھر ایک زنجیر میں جس کی پیمائش ستر ہاتھ ہے، اس کو جکڑ دو۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ایک زنجیر میں اس کو باندھ دو جس کا طول ستر ّگز ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر زنجیر سے جس کی ناپ ستر گز ہے جکڑ دو
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے ایسی زنجیر میں جس کی پیمائش ستر ہاتھ کی ہے جکڑ دو
— محمد جوناگڑھی
پھر اسے ایسی زنجیر میں پرو دو جس کی پیمائش ستر ہاتھ کے برابر ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دو،
— طاہر القادری
then in a chain of seventy cubits' length insert him!
— Arberry
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
— Qarai
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
— Sarwar
اِنَّہٗ کَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۙ۳۳﴾
33
He did not believe in God the supreme,
— Ahmedali
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
— Ahmedraza
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
— Daryabadi
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
— Hilali
For he would not believe in God the Great.
— Itani
He would not believe in Allah, the Most Great;
— Maududi
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
— Mubarakpuri
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
— Pickthall
He did not believe in Allah, the Great,
— Qaribullah
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
— Sahih
Surely he did not believe in Allah, the Great,
— Shakir
for he did not believe in Almighty God,
— Wahiduddin
"This was he that would not believe in Allah Most High.
— Yusufali
اس کا نہ ایمان ہی خدائے بزرگ پر تھا
— عبدالماجد دریابادی
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ بہت عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
— احمد رضا خان
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
— امین احسن اصلاحی
یہ اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ اللہ عظمت والے پرایمان نہ رکھتا تھا
— محمد جوناگڑھی
یہ نہ تو خدائے بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،
— طاہر القادری
Behold, he never believed in God the All-mighty,
— Arberry
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
— Qarai
they did not believe in the great God,
— Sarwar
وَ لَا یَحُضُّ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ؕ۳۴﴾
34
Nor urged others to feed the poor.
— Ahmedali
“And did not urge to feed the needy.”
— Ahmedraza
Nor he urged on others the feeding of the poor.
— Daryabadi
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
— Hilali
Nor would he advocate the feeding of the destitute.
— Itani
nor would he urge the feeding of the poor.
— Maududi
And urged not the feeding of the poor.
— Mubarakpuri
And urged not on the feeding of the wretched.
— Pickthall
nor did he urge the feeding of the needy.
— Qaribullah
Nor did he encourage the feeding of the poor.
— Sahih
Nor did he urge the feeding of the poor.
— Shakir
nor did he feel any urge to feed the needy,
— Wahiduddin
"And would not encourage the feeding of the indigent!
— Yusufali
اور نہ یہ غریب آدمی کے کھلانے کی ترغیب دیتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
— احمد رضا خان
اور نہ مسکینوں کو کھلانے پر لوگوں کو ابھارتا تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور مسکین کے کھلانے پر رغبت نہ دﻻتا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور نہ غریب کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا،
— طاہر القادری
and he never urged the feeding of the needy;
— Arberry
and he did not urge the feeding of the needy,
— Qarai
nor were they concerned with feeding the destitute.
— Sarwar
فَلَیۡسَ لَہُ الۡیَوۡمَ ہٰہُنَا حَمِیۡمٌ ﴿ۙ۳۵﴾
35
That is why he has no friend today,
— Ahmedali
“So he does not have any friend here this day.”
— Ahmedraza
Wherefore for him here this Day there is no friend.
— Daryabadi
So no friend has he here this Day,
— Hilali
So he has no friend here today.
— Itani
Today he has been left here friendless;
— Maududi
So, no friend has he here this Day,
— Mubarakpuri
Therefor hath he no lover here this day,
— Pickthall
Today he shall have no loyal friend here,
— Qaribullah
So there is not for him here this Day any devoted friend
— Sahih
Therefore he has not here today a true friend,
— Shakir
so today he has no friend here,
— Wahiduddin
"So no friend hath he here this Day.
— Yusufali
سو آج اس کا نہ کوئی دوست ہے اور نہ اسے کوئی کھانا نصیب ہے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آج اس کا کوئی غمخوار دوست نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو آج یہاں نہ اس کا کوئی دلی دوست ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
— احمد رضا خان
بس آج اس کا بیان کوئی ہی رہ نہیں
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے لیے یہاں کوئی گرم جوش دوست نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو آج اس کا بھی یہاں کوئی دوستدار نہیں
— فتح محمد جالندھری
پس آج اس کا نہ کوئی دوست ہے
— محمد جوناگڑھی
لہذا آج یہاں نہ اس کا کوئی یارو مددگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے،
— طاہر القادری
therefore he today has not here one loyal friend,
— Arberry
so he has no friend here today,
— Qarai
On this day, they will have no friends
— Sarwar
وَّ لَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِیۡنٍ ﴿ۙ۳۶﴾
36
Nor food other than suppuration (filth)
— Ahmedali
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
— Ahmedraza
Nor any food save filthy corruption.
— Daryabadi
Nor any food except filth from the washing of wounds,
— Hilali
And no food except scum.
— Itani
and has no food except the filth from the washing of wounds,
— Maududi
Nor any food except filth from Ghislin.
— Mubarakpuri
Nor any food save filth
— Pickthall
nor any food except foul pus
— Qaribullah
Nor any food except from the discharge of wounds;
— Sahih
Nor any food except refuse,
— Shakir
and the only food he has is filth
— Wahiduddin
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
— Yusufali
بجز زخموں کے دھوؤن کے جسے کوئی بھی نہ کھائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور زخموں کے دھوؤن کے سوا اسے کچھ کھانے کو بھی نہ ملے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ اس کے لیے زخموں کے دھو ون کے سوا کوئی کھانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
— احمد رضا خان
اور غسالہ کے سوا اس کے لیے کوئی کھانا نہیں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی کچھ کھانے کو ہے سوائے زخموں کے دھو ون کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ پیپ کے سوا (اس کے لئے) کھانا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور نہ سوائے پیﭗ کے اس کی کوئی غذا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور نہ اس کو کوئی کھانے کی چیز میسر ہے۔ سوائے غسلین کے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے،
— طاہر القادری
neither any food saving foul pus,
— Arberry
nor any food except pus,
— Qarai
and no food except pus
— Sarwar
لَّا یَاۡکُلُہٗۤ اِلَّا الۡخَاطِـُٔوۡنَ ﴿٪۳۷﴾
37
Which none but the hellish eat."
— Ahmedali
“Which none except the guilty shall eat.”
— Ahmedraza
None shall eat it but the sinners.
— Daryabadi
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
— Hilali
Which only the sinners eat.”
— Itani
which only the sinners will eat.”
— Maududi
None will eat it except the Khati'un.
— Mubarakpuri
Which none but sinners eat.
— Pickthall
that none but sinners eat'
— Qaribullah
None will eat it except the sinners.
— Sahih
Which none but the wrongdoers eat.
— Shakir
which no one will eat except the sinners.
— Wahiduddin
"Which none do eat but those in sin."
— Yusufali
بجز سخت گنہگاروں کے۔
— عبدالماجد دریابادی
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جسے گناہ گاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
— احمد رضا خان
یہ کھانا صرف گناہ گار ہی کھائیں گے
— امین احسن اصلاحی
نہیں کھائیں گے اس کو مگر وہی جو خطاکار تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
— فتح محمد جالندھری
جسے گناه گاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
— محمد جوناگڑھی
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،
— طاہر القادری
that none excepting the sinners eat.'
— Arberry
which no one shall eat except the iniquitous.’
— Qarai
which only the sinners eat".
— Sarwar
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
38
So, I call to witness what you see
— Ahmedali
So by oath of the things you see.
— Ahmedraza
I swear by that which ye see.
— Daryabadi
So I swear by whatsoever you see,
— Hilali
Indeed, I swear by what you see.
— Itani
But no; I swear by what you see,
— Maududi
So, I swear by whatsoever you see,
— Mubarakpuri
But nay! I swear by all that ye see
— Pickthall
I swear by all that you can see,
— Qaribullah
So I swear by what you see
— Sahih
But nay! I swear by that which you see,
— Shakir
But nay, I swear by all that you can see
— Wahiduddin
So I do call to witness what ye see,
— Yusufali
پھر میں قسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تو دیکھتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
پس میں ان چیزوں کی بھی قسم کھاتا ہوں جو تم دیکھتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں اس کی جسے تم دیکھتے ہو !
— عبدالسلام بھٹوی
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
— احمد رضا خان
پس نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو
— امین احسن اصلاحی
تو میں قسم کھاتا ہوں اس کی جو تم دیکھتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم کو ان چیزوں کی قسم جو تم کو نظر آتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس مجھے قسم ہے ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اب میں قسم کھاتا ہوں اس کی بھی جسے تم دیکھتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
— طاہر القادری
No! I swear by that you see
— Arberry
I swear by what you see
— Qarai
I do not need to swear by what you see
— Sarwar
وَ مَا لَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
And what you do not see,
— Ahmedali
And by oath of those you do not see.
— Ahmedraza
And that which ye see not.
— Daryabadi
And by whatsoever you see not,
— Hilali
And by what you do not see.
— Itani
and by what you do not see,
— Maududi
And by whatsoever you see not,
— Mubarakpuri
And all that ye see not
— Pickthall
and all that you do not see,
— Qaribullah
And what you do not see
— Sahih
And that which you do not see.
— Shakir
as well as all that you cannot see:
— Wahiduddin
And what ye see not,
— Yusufali
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کی بھی جو تم نہیں دیکھتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جسے تم نہیں دیکھتے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
— احمد رضا خان
اور ان چیزوں کی بھی جن کو تم نہیں دیکھتے
— امین احسن اصلاحی
اور اس کی بھی جو تم نہیں دیکھتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کی جو نظر میں نہیں آتیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان چیزوں کی جنہیں تم نہیں دیکھتے
— محمد جوناگڑھی
اور اس کی بھی جسے تم نہیں دیکھتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے،
— طاہر القادری
and by that you do not see,
— Arberry
and what you do not see:
— Qarai
and what you do not see
— Sarwar
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۚۙ۴۰﴾
40
That this is indeed the word of the noble Messenger,
— Ahmedali
This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.
— Ahmedraza
That it is surely the speech brought by messenger honourable.
— Daryabadi
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].
— Hilali
It is the speech of a noble messenger.
— Itani
that this is the speech of an honourable Messenger,
— Maududi
That this is verily the word of an honored Messenger.
— Mubarakpuri
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
— Pickthall
that this is the speech of a noble Messenger.
— Qaribullah
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
— Sahih
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
— Shakir
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
— Wahiduddin
That this is verily the word of an honoured messenger;
— Yusufali
یہ (قرآن) کلام (الہی) ہے ایک معزز فرشتہ کا (لایا ہوا)۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ بلاشبہ یہ (قرآن) ایک معزز رسول کی زبان سے نکلا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یہ (قرآن) یقینا ایک معزز پیغام لانے والے کا قول ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
— احمد رضا خان
کہ یہ ایک با عزت رسول کا لایا ہوا کلام ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ قول ہے ایک رسول کریم کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ بیشک یہ (قرآن) بزرگ رسول کا قول ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ یہ (قرآن) ایک معزز پیغام لانے والے کا کلام ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول ﷺ کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)،
— طاہر القادری
it is the speech of a noble Messenger.
— Arberry
it is indeed the speech of a noble apostle
— Qarai
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
— Sarwar
وَّ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
41
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
— Ahmedali
And it is not the speech of a poet; how little do you believe!
— Ahmedraza
And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe
— Daryabadi
It is not the word of a poet, little is that you believe!
— Hilali
And it is not the speech of a poet—little do you believe.
— Itani
not the speech of a poet. Little do you believe!
— Maududi
It is not the word of a poet, little is that you believe!
— Mubarakpuri
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
— Pickthall
It is not the speech of a poet little do you believe
— Qaribullah
And it is not the word of a poet; little do you believe.
— Sahih
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
— Shakir
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
— Wahiduddin
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
— Yusufali
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں بہت ہی کم ایمان تم لاتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے۔ (مگر) تم کم ہی ایمان لاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کسی شاعرکا قول نہیں، تم بہت کم ایمان لاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
— احمد رضا خان
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں، تم بہت ہی کم ایمان لاتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے۔ کم ہی ہے جو تم یقین کرتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے۔ (مگر) تم ایمان تھوڑا ہی لاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،
— طاہر القادری
It is not the speech of a poet (little do you believe)
— Arberry
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
— Qarai
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
— Sarwar
وَ لَا بِقَوۡلِ کَاہِنٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
— Ahmedali
Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!
— Ahmedraza
Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.
— Daryabadi
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
— Hilali
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
— Itani
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
— Maududi
Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!
— Mubarakpuri
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
— Pickthall
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
— Qaribullah
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
— Sahih
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
— Shakir
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
— Wahiduddin
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
— Yusufali
اور یہ کسی کاہن کا بھی کلام نہیں بہت ہی کم تم سمجھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ ہی یہ کسی کاہن کا قول ہے (مگر) تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ کسی کاہن کا قول ہے، تم بہت کم نصیحت پکڑتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
— احمد رضا خان
اور یہ کسی کاہن کا بھی کلام نہیں، تم بہت ہی کم سمجھتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے۔ کم ہی ہے جو تم غور کرتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور نہ کسی کاہن کا قول ہے، (افسوس) بہت کم نصیحت لے رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور نہ یہ کسی کاہن کا کلام ہے۔ (مگر) تم سبق تھوڑا ہی لیتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو،
— طاہر القادری
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
— Arberry
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
— Qarai
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
— Sarwar
تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۳﴾
43
It has been sent down by the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
Sent down by the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
It is a Revelation from the Lord of the worlds.
— Daryabadi
This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
— Itani
It has been revealed by the Lord of the Universe.
— Maududi
This is the revelation sent down from the Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
— Pickthall
(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.
— Qaribullah
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
— Sahih
It is a revelation from the Lord of the worlds.
— Shakir
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
— Wahiduddin
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
— Yusufali
یہ کلام) اتارا ہوا ہے پروردگار عالم کی طرف سے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو رب العالمین کی طرف سے نازل شدہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
(یہ) جہانوں کے رب کی طرف سے اتارا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
— احمد رضا خان
یہ خدا وند عالم کی طرف سے اتارا ہوا ہے
— امین احسن اصلاحی
اس کا اتارا جانا ہے تمام جہانوں کے رب کی طرف سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو) پروردگار عالم کا اُتارا (ہوا) ہے
— فتح محمد جالندھری
(یہ تو) رب العالمین کا اتارا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ کلام تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے اتارا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہے،
— طاہر القادری
A sending down from the Lord of all Being.
— Arberry
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
— Qarai
It is a revelation from the Lord of the Universe.
— Sarwar
وَ لَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِیۡلِ ﴿ۙ۴۴﴾
44
Had he attributed falsely any words to Us,
— Ahmedali
And had he fabricated just one matter upon Us –
— Ahmedraza
And if he had forged concerning us some discourses.
— Daryabadi
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
— Hilali
Had he falsely attributed some statements to Us.
— Itani
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
— Maududi
And if he had forged a false saying concerning Us,
— Mubarakpuri
And if he had invented false sayings concerning Us,
— Pickthall
Had he invented sayings against Us,
— Qaribullah
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
— Sahih
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
— Shakir
if he had invented any lies about Us,
— Wahiduddin
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
— Yusufali
اور اگر (یہ پیغمبر) ہمارے ذمہ کچھ باتیں لگا دیتے
— عبدالماجد دریابادی
اگر وہ رسول خود کوئی بات گھڑ کر ہمارے ذمہ لگا دیتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر وہ ہم پر کوئی بات بنا کر لگا دیتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے
— احمد رضا خان
اور اگر یہ ہم پر کوئی بات گھڑ کر لگاتا
— امین احسن اصلاحی
اور اگر یہ (نبی ﷺ خود گھڑ کر بعض باتیں ہماری طرف منسوب کرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر یہ پیغمبر ہماری نسبت کوئی بات جھوٹ بنا لاتے
— فتح محمد جالندھری
اور اگر یہ ہم پر کوئی بھی بات بنا لیتا
— محمد جوناگڑھی
اور اگر (بالفرض) یہ پیغمبر کچھ (جھوٹی) باتیں بنا کر ہماری طرف منسوب کردیتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے،
— طاہر القادری
Had he invented against Us any sayings,
— Arberry
Had he faked any sayings in Our name,
— Qarai
Had Muhammad invented some words against Us,.
— Sarwar
لَاَخَذۡنَا مِنۡہُ بِالۡیَمِیۡنِ ﴿ۙ۴۵﴾
45
We would have seized him by his right hand,
— Ahmedali
We would have definitely taken revenge from him.
— Ahmedraza
We surely had lain hold of him by the right hand.
— Daryabadi
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
— Hilali
We would have seized him by the right arm.
— Itani
We would surely have seized him by the right hand,
— Maududi
We surely would have seized him by his right hand,
— Mubarakpuri
We assuredly had taken him by the right hand
— Pickthall
We would have seized him by the right hand
— Qaribullah
We would have seized him by the right hand;
— Sahih
We would certainly have seized him by the right hand,
— Shakir
We would indeed have seized him by his right hand
— Wahiduddin
We should certainly seize him by his right hand,
— Yusufali
تو ہم ان کا دہنا ہاتھ پکڑ لیتے
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یقینا ہم اس کو دائیں ہاتھ سے پکڑتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
— احمد رضا خان
تو ہم اس کو قوی بازو سے پکڑتے
— امین احسن اصلاحی
تو ہم پکڑتے اس کو داہنے ہاتھ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
— فتح محمد جالندھری
تو البتہ ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
— محمد جوناگڑھی
تو ہم ان کا داہنا ہاتھ پکڑ تے۔
— محمد تقی عثمانی
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے،
— طاہر القادری
We would have seized him by the right hand,
— Arberry
We would have surely seized him by the right hand
— Qarai
We would have caught hold of him by his right hand
— Sarwar
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡہُ الۡوَتِیۡنَ ﴿۫ۖ۴۶﴾
46
Then cut off his aorta,
— Ahmedali
Then would have cut off his heart’s artery.
— Ahmedraza
And then severed his life-vein.
— Daryabadi
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
— Hilali
Then slashed his lifeline.
— Itani
and then severed his life vein;
— Maududi
And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,
— Mubarakpuri
And then severed his life-artery,
— Pickthall
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
— Qaribullah
Then We would have cut from him the aorta.
— Sahih
Then We would certainly have cut off his aorta.
— Shakir
and would indeed have cut his life-vein,
— Wahiduddin
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
— Yusufali
پھر ہم ان کی رگ دل کاٹ ڈالتے
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر یقینا ہم اس کی جان کی رگ کاٹ دیتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے
— احمد رضا خان
پھر ہم اس کی شہ رگ ہی کاٹ دیتے
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کی گردن کاٹ ڈالتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
— فتح محمد جالندھری
پھر اس کی شہ رگ کاٹ دیتے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم ان کی شہ رگ کاٹ دیتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے،
— طاہر القادری
then We would surely have cut his life-vein
— Arberry
and then cut off his aorta,
— Qarai
and cut-off his main artery.
— Sarwar
فَمَا مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ عَنۡہُ حٰجِزِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47
And not one of you would have been able to stop (Us).
— Ahmedali
Then none among you would be his saviour.
— Ahmedraza
And not one of you would have withheld us from punishing him.
— Daryabadi
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
— Hilali
And none of you could have restrained Us from him.
— Itani
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
— Maududi
And none of you could have prevented it from him.
— Mubarakpuri
And not one of you could have held Us off from him.
— Pickthall
not one of you could have prevented it from him.
— Qaribullah
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
— Sahih
And not one of you could have withheld Us from him.
— Shakir
and none of you could have held Us off from him.
— Wahiduddin
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
— Yusufali
پھر تم میں سے کوئی ان کا اس (سزا) سے بچانے والا نہ ہوتا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،
— احمد رضا خان
پس تم میں سے کوئی بھی اس سے ہم کو روکنے والا نہ بن سکتا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا
— فتح محمد جالندھری
پھر تم میں سے کوئی بھی مجھے اس سے روکنے واﻻ نہ ہوتا
— محمد جوناگڑھی
پھر تم میں سے کوئی نہ ہوتا جو ان کے بچاؤ کے لیے آڑے آسکتا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا،
— طاہر القادری
and not one of you could have defended him.
— Arberry
and none of you could have held Us off from him.
— Qarai
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَتَذۡکِرَۃٌ لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
— Ahmedali
And indeed this Qur’an is an advice for the pious.
— Ahmedraza
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.
— Daryabadi
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
— Hilali
Surely, it is a message for the righteous.
— Itani
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.
— Maududi
And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.
— Mubarakpuri
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
— Pickthall
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
— Qaribullah
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
— Sahih
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
— Shakir
And surely it is an admonition to the God-fearing.
— Wahiduddin
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
— Yusufali
اور یہ (قرآن) بیشک نصیحت ہے متقیوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو یقینا پرہیزگاروں کے لئے ایک نصیحت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک یہ (قرآن) ڈرنے والوں کے لیے یقینا ایک نصیحت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،
— احمد رضا خان
اور یہ تو ایک یاددہانی ہے خدا سے ڈرنے والوں کے لیے
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا یہ تو ایک یاد دہانی ہے متقین کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ (کتاب) تو پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ قرآن پرہیزگاروں کے لیے نصیحت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین جانو کہ یہ پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے،
— طاہر القادری
Surely it is a Reminder to the godfearing;
— Arberry
Indeed it is a reminder for the Godwary.
— Qarai
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
— Sarwar
وَ اِنَّا لَنَعۡلَمُ اَنَّ مِنۡکُمۡ مُّکَذِّبِیۡنَ ﴿۴۹﴾
49
We certainly know that some among you do deny it.
— Ahmedali
And indeed We know that some among you are deniers.
— Ahmedraza
And verily We! We know that some among you are beliers thereof.
— Daryabadi
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
— Hilali
And We know that some of you will reject it.
— Itani
We certainly know that some among you will give the lie to it,
— Maududi
And verily, We know that there are some among you that deny.
— Mubarakpuri
And lo! We know that some among you will deny (it).
— Pickthall
We know that there are some among you who will belie.
— Qaribullah
And indeed, We know that among you are deniers.
— Sahih
And most surely We know that some of you are rejecters.
— Shakir
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
— Wahiduddin
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
— Yusufali
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تمہارے درمیان تکذیب کرنے والے بھی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم جانتے ہیں کہ بیشک تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ضرور ہم جانتے ہیں کہ تم کچھ جھٹلانے والے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں اس کے جھٹلانے والے بھی ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہمیں خوب معلوم ہے کہ تم میں کچھ لوگ جھٹلانے والے بھی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہمیں پوری طرح معلوم ہے کہ تم میں سے بعض اس کے جھٹلانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہمیں خوب معلوم ہے کہ تم میں کچھ لوگ جھٹلانے والے بھی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،
— طاہر القادری
but We know that some of you will cry lies.
— Arberry
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
— Qarai
We certainly know that some of you have rejected it
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَحَسۡرَۃٌ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۵۰﴾
50
It is surely the nemesis of unbelievers.
— Ahmedali
And indeed it is a despair for the disbelievers.
— Ahmedraza
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.
— Daryabadi
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
— Hilali
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
— Itani
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
— Maududi
And indeed it will be an anguish for the disbelievers.
— Mubarakpuri
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
— Pickthall
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
— Qaribullah
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
— Sahih
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
— Shakir
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
— Wahiduddin
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
— Yusufali
اور یہ (قرآن) کافروں کے حق میں موجب حسرت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ یہ کافروں کے لئے باعث حسرت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ یقینا کافروں کے لیے حسرت (کا باعث) ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ کافروں پر حسرت ہے
— احمد رضا خان
اور یہ کافروں کے لیے موجب حسرت ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا یہ کافروں کے لیے حسرت کا باعث بن جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک (یہ جھٹلانا) کافروں پر حسرت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ (قرآن) ایسے کافروں کے لیے حسرت کا سبب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے،
— طاہر القادری
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
— Arberry
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
— Qarai
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَحَقُّ الۡیَقِیۡنِ ﴿۵۱﴾
51
And He, He is indeed the ultimate Reality.
— Ahmedali
And indeed it is a certain Truth.
— Ahmedraza
And verily it is the truth of assured certainty.
— Daryabadi
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.
— Hilali
Yet it is the absolute truth.
— Itani
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
— Maududi
And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.
— Mubarakpuri
And lo! it is absolute truth.
— Pickthall
yet it is a certain truth.
— Qaribullah
And indeed, it is the truth of certainty.
— Sahih
And most surely it is the true certainty
— Shakir
it is the indubitable truth.
— Wahiduddin
But verily it is Truth of assured certainty.
— Yusufali
اور یہ (قرآن) تحقیقی یقینی بات ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا یہ بالکل حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ وہ یقینا ثابت شدہ یقین ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ یقین حق ہے
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ ایک حق یقینی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا یہ (قرآن) بالکل یقینی حق ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کچھ شک نہیں کہ یہ برحق قابل یقین ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک (و شبہ) یہ یقینی حق ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہی وہ یقینی بات ہے جو سراسر حق ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ بالکل یقینی حق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک یہ حق الیقین ہے،
— طاہر القادری
yet indeed it is the truth of certainty.
— Arberry
It is indeed certain truth.
— Qarai
This is the Truth beyond any doubt.
— Sarwar
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۵۲﴾
52
So glorify your Lord, the most supreme.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.
— Ahmedraza
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
— Daryabadi
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
— Hilali
So glorify the name of your Lord, the Magnificent.
— Itani
So glorify the name of your Lord Most Great.
— Maududi
So, glorify the Name of your Lord, the Most Great.
— Mubarakpuri
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
— Pickthall
Exalt the Name of your Lord, the Great.
— Qaribullah
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Sahih
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
— Shakir
So glorify the name of your Lord, the Almighty.
— Wahiduddin
So glorify the name of thy Lord Most High.
— Yusufali
سو اپنے عظیم الشان پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی !) اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے جو بڑی عظمت والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اپنے بہت عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کی پاکی بولو
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو۔
— امین احسن اصلاحی
پس آپ ﷺ تسبیح کیجیے اپنے رب کے نام کی جو کہ بہت عظمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو تم اپنے پروردگار عزوجل کے نام کی تنزیہ کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
پس تو اپنے رب عظیم کی پاکی بیان کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اپنے پروردگار کے عظمت والے نام کی تسبیح کرتے رہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیں،
— طاہر القادری
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
— Arberry
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
— Qarai
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.
— Sarwar