Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

القلم

Surah 68 52 Verses Makki

Al-Qalam

My Note

Al-Qalam — Surah 68

نٓ وَ الۡقَلَمِ وَ مَا یَسۡطُرُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
— Ahmedali
Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Nun By the pen and by that which they inscribe.
— Daryabadi
Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
— Hilali
Noon. By the pen, and by what they inscribe.
— Itani
Nun. By the pen and what the scribes write.
— Maududi
Nun. By the pen and by what they Yastur.
— Mubarakpuri
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
— Pickthall
Noon. By the Pen and that (the angels) write,
— Qaribullah
Nun. By the pen and what they inscribe,
— Sahih
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
— Shakir
Nun. By the pen, and all that they write!
— Wahiduddin
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
— Yusufali
نون قسم ہے قلم کی اور اس کی جو وہ (فرشتے) لکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ن۔ قسم ہے قلم کی اور اس کی جو (کاتبان وحی) لکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ن۔ قسم ہے قلم کی ! اور اس کی جو وہ لکھتے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
قلم اور ان کے لکھے کی قسم
— احمد رضا خان
یہ سورة ن ہے۔ قسم ہے قلم کی اور اس چیز کی جو وہ لکھتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
ن قسم ہے قلم کی اور جو کچھ یہ لکھتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نٓ۔ قلم کی اور جو (اہل قلم) لکھتے ہیں اس کی قسم
— فتح محمد جالندھری
ن، قسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ کہ وه (فرشتے) لکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ن (اے پیغمبر) قسم ہے قلم کی، اور اس چیز کی جو وہ لکھ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ن، قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نون (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قلم کی قَسم اور اُس (مضمون) کی قَسم جو (فرشتے) لکھتے ہیں،
— طاہر القادری
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
— Arberry
Nun. By the Pen and what they write:
— Qarai
Nun. By the pen and by what you write,
— Sarwar
مَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَۃِ رَبِّکَ بِمَجۡنُوۡنٍ ۚ﴿۲﴾
2
You are not demented by the grace of your Lord.
— Ahmedali
You are not insane, by the munificence of your Lord.
— Ahmedraza
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
— Daryabadi
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
— Hilali
By the grace of your Lord, you are not insane.
— Itani
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
— Maududi
You, by the grace of your Lord, are not insane.
— Mubarakpuri
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
— Pickthall
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
— Qaribullah
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
— Sahih
By the grace of your Lord you are not mad.
— Shakir
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
— Wahiduddin
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
— Yusufali
کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل سے مجنون نہیں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ آپ اللہ کے فضل سے دیوانہ نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ تو اپنے رب کی نعمت سے ہرگز دیوانہ نہیں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
— احمد رضا خان
کہ تم اپنے رب کے فضل سے کوئی دیوانے نہیں ہو
— امین احسن اصلاحی
آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے مجنون نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے
— محمد جوناگڑھی
اپنے پروردگار کے فضل سے تم دیوانے نہیں ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
— Arberry
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
— Qarai
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
— Sarwar
وَ اِنَّ لَکَ لَاَجۡرًا غَیۡرَ مَمۡنُوۡنٍ ۚ﴿۳﴾
3
There is surely reward unending for you,
— Ahmedali
And indeed for you is an unlimited reward.
— Ahmedraza
And verily thine shall be a hire unending."
— Daryabadi
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
— Hilali
In fact, you will have a reward that will never end.
— Itani
and surely yours shall be a never-ending reward,
— Maududi
And verily, for you will be reward that is not Mamnun.
— Mubarakpuri
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
— Pickthall
Indeed, there is an unfailing wage for you.
— Qaribullah
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
— Sahih
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
— Shakir
Most surely, you will have a never ending reward.
— Wahiduddin
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
— Yusufali
اور بیشک آپ کے لئے ایسا اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا آپ کے لیے ایسا اجر ہے جو کبھی منقطع ہونے والا نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرے لیے یقینا ایسا اجر ہے جو منقطع ہونے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
— احمد رضا خان
اور تمہارے لیے یقینا ایک کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا آپ کے لیے تو وہ اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین جانو تمہارے لیے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
— طاہر القادری
Surely thou shalt have a wage unfailing;
— Arberry
and yours indeed will be an everlasting reward,
— Qarai
You will certainly receive a never-ending reward.
— Sarwar
وَ اِنَّکَ لَعَلٰی خُلُقٍ عَظِیۡمٍ ﴿۴﴾
4
For you are verily born of sublime nature.
— Ahmedali
And indeed you possess an exemplary character.
— Ahmedraza
And verily thou art of a high and noble disposition.
— Daryabadi
And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
— Hilali
And you are of a great moral character.
— Itani
and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
— Maududi
And verily, you are on an exalted character.
— Mubarakpuri
And lo! thou art of a tremendous nature.
— Pickthall
Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
— Qaribullah
And indeed, you are of a great moral character.
— Sahih
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
— Shakir
For you are truly of a sublime character.
— Wahiduddin
And thou (standest) on an exalted standard of character.
— Yusufali
اور بیشک آپ اخلاق کے اعلی مرتبہ پر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ یقینا اخلاق کے بڑے بلند مرتبہ پر ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا تو ایک بڑے خلق پر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
— احمد رضا خان
اور تم ایک اعلیٰ کردار پر ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ یقینا اخلاق کے بلند ترین مرتبے پر فائز ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک تو بہت بڑے (عمده) اخلاق پر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقینا تم اخلاق کے اعلی درجے پر ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)،
— طاہر القادری
surely thou art upon a mighty morality.
— Arberry
and indeed you possess a great character.
— Qarai
You have attained a high moral standard.
— Sarwar
فَسَتُبۡصِرُ وَ یُبۡصِرُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
5
So you will see, and they will realise,
— Ahmedali
So very soon, you will see and they too will realise –
— Ahmedraza
Anon thou wilt see and they will see:
— Daryabadi
You will see, and they will see,
— Hilali
You will see, and they will see.
— Itani
So you will soon see, and they too will see,
— Maududi
You will see, and they will see,
— Mubarakpuri
And thou wilt see and they will see
— Pickthall
You shall see and they will see
— Qaribullah
So you will see and they will see
— Sahih
So you shall see, and they (too) shall see,
— Shakir
Soon you will see, as will they,
— Wahiduddin
Soon wilt thou see, and they will see,
— Yusufali
عنقریب آپ بھی دیکھ لیں گے اور یہ لوگ بھی دیکھ لیں گے
— عبدالماجد دریابادی
عنقریب آپ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جلد ہی تو دیکھ لے گا اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
— احمد رضا خان
پس تم بھی عنقریب دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
— امین احسن اصلاحی
تو عنقریب آپ ﷺ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے
— فتح محمد جالندھری
پس اب تو بھی دیکھ لے گا اور یہ بھی دیکھ لیں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ تم بھی دیکھ لو گے اور یہ لوگ بھی دیکھ لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گے،
— طاہر القادری
So thou shalt see, and they will see,
— Arberry
You will see and they will see,
— Qarai
You will see and they will also see
— Sarwar
بِاَٮیِّکُمُ الۡمَفۡتُوۡنُ ﴿۶﴾
6
Who is distracted.
— Ahmedali
- That who among you was insane.
— Ahmedraza
Which of you is afflicted with madness.
— Daryabadi
Which of you is afflicted with madness.
— Hilali
Which of you is the afflicted.
— Itani
which of you is afflicted with madness.
— Maududi
Which of you is afflicted with madness.
— Mubarakpuri
Which of you is the demented.
— Pickthall
which of you is the demented.
— Qaribullah
Which of you is the afflicted [by a devil].
— Sahih
Which of you is afflicted with madness.
— Shakir
which of you is a prey to madness.
— Wahiduddin
Which of you is afflicted with madness.
— Yusufali
کہ تم میں سے کس کو (واقعی) جنون تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ تم میں سے کون فتنے میں ڈالا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تم میں کون مجنون تھا،
— احمد رضا خان
کہ فتنہ میں پڑا ہوا تم میں سے کس گروہ کے ساتھ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
کہ تم میں سے کون فتنے میں مبتلا تھا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ تم میں سے کون فتنہ میں پڑا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ تم میں سے کون دیوانگی میں مبتلا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
which of you is the demented.
— Arberry
which one of you is crazy.
— Qarai
which of you has been afflicted by insanity.
— Sarwar
اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۪ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۷﴾
7
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
— Ahmedali
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
— Ahmedraza
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
— Daryabadi
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
— Hilali
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
— Itani
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
— Maududi
Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
— Pickthall
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
— Qaribullah
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
— Sahih
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
— Shakir
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
— Wahiduddin
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
— Yusufali
بیشک آپ کا پروردگار وہی جانتا ہے اس کو جو اس کی راہ سے بھٹکا ہوا ہے اور وہی خوب جانتا ہے راہ پائے ہوؤں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ بھول گیا ہے اور کون راہ راست پر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تیرا رب ہی زیادہ جاننے والا ہے اس کو جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہی زیادہ جاننے والا ہے ان کو جو سیدھی راہ پر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکے، اور وہ خوب جانتا ہے جو راہ پر ہے،
— احمد رضا خان
تمہارا رب ہی خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بھٹکا ہوا ہے اور وہ انہیں بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت یاب ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا آپ ﷺ کا رب خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور وہ ان کو بھی خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بیشک تیرا رب اپنی راه سے بہکنے والوں کو خوب جانتا ہے، اور وه راه یافتہ لوگوں کو بھی بخوبی جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا تمہارا پروردگار اسے بھی خوب جانتا ہے جو اپنے راستے سے بھٹک گیا ہے اور ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جنہوں نے سیدھی راہ پالی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں،
— طاہر القادری
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
— Arberry
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
— Qarai
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
— Sarwar
فَلَا تُطِعِ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۸﴾
8
So do not comply with those who deny:
— Ahmedali
Therefore do not listen to the deniers.
— Ahmedraza
Wherefore obey not thou the beliers.
— Daryabadi
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
— Hilali
So do not obey the deniers.
— Itani
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
— Maududi
So, do not obey the deniers.
— Mubarakpuri
Therefor obey not thou the rejecters
— Pickthall
Therefore, do not obey those who belie,
— Qaribullah
Then do not obey the deniers.
— Sahih
So do not yield to the rejecters.
— Shakir
Do not give in to the deniers of truth.
— Wahiduddin
So hearken not to those who deny (the Truth).
— Yusufali
تو آپ تکذیب کرنے والوں کا کہنا نہ مانئے یہ لوگ تو یہی چاہتے ہیں کہ آپ ڈھیلے پڑجائیں تو یہ بھی ڈھیلے پڑجائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو ان جھٹلانے والوں کا کہنا مت مان۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،
— احمد رضا خان
پس ان جھٹلانے والوں کی باتوں پر کان نہ دھرو ،
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ ان جھٹلانے والوں کی باتوں پر دھیان نہ دیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا
— فتح محمد جالندھری
پس تو جھٹلانے والوں کی نہ مان
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم ان کی باتوں میں نہ آنا جو (تمہیں) جھٹلا رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانیں،
— طاہر القادری
So obey thou not those who cry lies.
— Arberry
So do not obey the deniers,
— Qarai
Do not yield to those who reject the Truth.
— Sarwar
وَدُّوۡا لَوۡ تُدۡہِنُ فَیُدۡہِنُوۡنَ ﴿۹﴾
9
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
— Ahmedali
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
— Ahmedraza
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
— Daryabadi
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
— Hilali
They would like you to compromise, so they would compromise.
— Itani
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.
— Maududi
They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.
— Mubarakpuri
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
— Pickthall
they wish you would compromise, then, they would compromise.
— Qaribullah
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
— Sahih
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
— Shakir
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
— Wahiduddin
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
— Yusufali
اور آپ ایسے شخص کا بھی کہنا نہ مانئے گا جو بڑاقسمیں کھانے والا ہے ذلیل ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو چاہتے ہیں کہ اگر آپ نرم رویہ اختیار کریں تو وہ بھی نرم ہوجائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ چاہتے ہیں کاش ! تو نرمی کرے تو وہ بھی نرمی کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
— احمد رضا خان
یہ تو چاہتے ہیں کہ ذرا تم نرم پڑو تو یہ بھی نرم پڑجائیں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ تو چاہتے ہیں کہ آپ ﷺ ذرا ڈھیلے پڑیں تو وہ بھی ڈھیلے پڑجائیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ تم نرمی اختیار کرو تو یہ بھی نرم ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
وه تو چاہتے ہیں کہ تو ذرا ڈھیلا ہو تو یہ بھی ڈھیلے پڑ جائیں
— محمد جوناگڑھی
یہ چاہتے ہیں کہ تم ڈھیلے پڑجاؤ تو یہ بھی ڈھیلے پڑجائیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے،
— طاہر القادری
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
— Arberry
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
— Qarai
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
— Sarwar
وَ لَا تُطِعۡ کُلَّ حَلَّافٍ مَّہِیۡنٍ ﴿ۙ۱۰﴾
10
Do not heed a contemptible swearer,
— Ahmedali
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
— Ahmedraza
And obey not: thou any swearer ignominous.
— Daryabadi
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
— Hilali
And do not obey any vile swearer.
— Itani
And do not yield to any contemptible swearer,
— Maududi
And do not obey every Hallaf Mahin.
— Mubarakpuri
Neither obey thou each feeble oath-monger,
— Pickthall
And do not obey every mean swearer,
— Qaribullah
And do not obey every worthless habitual swearer
— Sahih
And yield not to any mean swearer
— Shakir
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
— Wahiduddin
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
— Yusufali
طعنہ باز ہے چلتا پھرتا چغل خور ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر قسمیں کھانے والے ذلیل کی بات نہ مانئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو کسی بہت قسمیں کھانے والے ذلیل کا کہنا مت مان۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
— احمد رضا خان
اور تم بات نہ سنو ہر جھوٹی قسمیں کھانے والے ،
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ مت مانیے کسی ایسے شخص کی بات جو بہت قسمیں کھانے والا انتہائی گھٹیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کسی ایسے شخص کے کہے میں نہ آجانا جو بہت قسمیں کھانے والا ذلیل اوقات ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تو کسی ایسے شخص کا بھی کہا نہ ماننا جو زیاده قسمیں کھانے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور کسی بھی ایسے شخص کی باتوں میں نہ آنا جو بہت قسمیں کھانے والا، بےوقعت شخص ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کسی ایسے شخص کی بات نہ مانیں جو بہت قَسمیں کھانے والا اِنتہائی ذلیل ہے،
— طاہر القادری
And obey thou not every mean swearer,
— Arberry
And do not obey any vile swearer,
— Qarai
Do not yield to one persistent in swearing,
— Sarwar
ہَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِیۡمٍ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Or backbiter, calumniator, slanderer,
— Ahmedali
The excessively insulting one, spreader of spite.
— Ahmedraza
A defamer, spreader abroad of slander.
— Daryabadi
A slanderer, going about with calumnies,
— Hilali
Backbiter, spreader of slander.
— Itani
the fault-finder who goes around slandering,
— Maududi
A Hammaz, going about with Namim,
— Mubarakpuri
Detracter, spreader abroad of slanders,
— Pickthall
the backbiter who goes about slandering,
— Qaribullah
[And] scorner, going about with malicious gossip -
— Sahih
Defamer, going about with slander
— Shakir
or to any defamer or one who spreads slander,
— Wahiduddin
A slanderer, going about with calumnies,
— Yusufali
نیک کام سے روکنے والا ہے حد سے گزرنے والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو طعنے دینے والا ہے اور چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو بہت طعنہ دینے والا، چغلی میں بہت دوڑ دھوپ کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا
— احمد رضا خان
ذلیل اشارہ بازلترے ،
— امین احسن اصلاحی
رُو در رُو طعنے دیتا ہے چغلیاں کھاتا پھرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
طعن آمیز اشارتیں کرنے والا چغلیاں لئے پھرنے والا
— فتح محمد جالندھری
بے وقار، کمینہ، عیب گو، چغل خور
— محمد جوناگڑھی
طعنے دینے کا عادی ہے، چغلیاں لگاتا پھرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) طعنہ زَن، عیب جُو (ہے اور) لوگوں میں فساد انگیزی کے لئے چغل خوری کرتا پھرتا ہے،
— طاہر القادری
backbiter, going about with slander,
— Arberry
scandal-monger, talebearer,
— Qarai
back-biting, gossiping,
— Sarwar
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
12
Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,
— Ahmedali
One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.
— Ahmedraza
Hinderer of the good, trespasser; sinner.
— Daryabadi
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
— Hilali
Preventer of good, transgressor, sinner.
— Itani
the hinderer of good, the transgressor, the sinful;
— Maududi
Hinderer of the good, transgressor, sinful,
— Mubarakpuri
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
— Pickthall
those who hinder good, the guilty aggressor,
— Qaribullah
A preventer of good, transgressing and sinful,
— Sahih
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
— Shakir
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,
— Wahiduddin
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
— Yusufali
سخت گنگار ہے سخت مزاج ہے
— عبدالماجد دریابادی
بھلائی سے ہر دم روکنے والا، حد سے بڑھنے والا گنہگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
خیر کو بہت روکنے والا، حد سے بڑھنے والا، سخت گناہ گار ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلائی سے بڑا روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار
— احمد رضا خان
خیر سے روکنے والے، حد سے تجاوز کرنے والے ،
— امین احسن اصلاحی
خیر سے روکنے والا حد سے بڑھنے والا گنہگار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھا ہوا بدکار
— فتح محمد جالندھری
بھلائی سے روکنے واﻻ حد سے بڑھ جانے واﻻ گنہگار
— محمد جوناگڑھی
بھلائی سے روکنے والا، زیادتی کرنے والا، بد عمل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بھلائی سے روکتا ہے، ظلم و زیادتی میں حد سے گزر جانے والا ہے، سخت بد اعمال ہے، جفا کار ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) بھلائی کے کام سے بہت روکنے والا بخیل، حد سے بڑھنے والا سرکش (اور) سخت گنہگار ہے،
— طاہر القادری
hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,
— Arberry
hinderer of all good, sinful transgressor,
— Qarai
obstructing virtues, a sinful transgressor,
— Sarwar
عُتُلٍّۭ بَعۡدَ ذٰلِکَ زَنِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13
Crude, and above all, mean and infamous,
— Ahmedali
Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.
— Ahmedraza
Gross, and therewithal ignoble-
— Daryabadi
Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
— Hilali
Rude and fake besides.
— Itani
the coarse-grained, and above all mean and ignoble;
— Maududi
`Utul, and moreover Zanim.
— Mubarakpuri
Greedy therewithal, intrusive.
— Pickthall
the crude of low character
— Qaribullah
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
— Sahih
Ignoble, besides all that, base-born;
— Shakir
who is ignoble and besides all that, base-born;
— Wahiduddin
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
— Yusufali
اس کے علاوہ بدنسب بھی ہے
— عبدالماجد دریابادی
بڑا اجڈ ہے اور ان باتوں کے علاوہ بداصل بھی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سخت مزاج ہے، اس کے علاوہ بدنام ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا
— احمد رضا خان
حق مارنے والے، سنگدل مزید برآں بےنسب کی۔
— امین احسن اصلاحی
بالکل گنوار ہے اس کے بعد یہ کہ بداصل بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سخت خو اور اس کے علاوہ بدذات ہے
— فتح محمد جالندھری
گردن کش پھر ساتھ ہی بے نسب ہو
— محمد جوناگڑھی
بد مزاج ہے اور اس کے علاوہ نچلے نسب والا بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) بد مزاج درُشت خو ہے، مزید برآں بد اَصل (بھی) ہے٭، ٭ یہ آیات ولید بن مغیرہ کے بارے میں نازل ہوئیں۔ حضرت عبد اﷲ بن عباس رضی اﷲ عنہما فرماتے ہیں کہ جتنے ذِلت آمیز اَلقاب باری تعالیٰ نے اس بدبخت کو دئیے آج تک کلامِ اِلٰہی میں کسی اور کے لئے استعمال نہیں ہوئے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اَقدس میں گستاخی کی، جس پر غضبِ اِلٰہی بھڑک اٹھا۔ ولید نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں گستاخی کا ایک کلمہ بولا تھا، جواباً باری تعالیٰ نے اُس کے دس رذائل بیان کیے اور آخر میں نطفۂ حرام ہونا بھی ظاہر کر دیا، اور اس کی ماں نے بعد ازاں اِس اَمر کی بھی تصدیق کر دی۔ (تفسیر قرطبی، رازی، نسفی وغیرھم)
— طاہر القادری
moreover ignoble,
— Arberry
callous and, on top of that, baseborn
— Qarai
ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
— Sarwar
اَنۡ کَانَ ذَا مَالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
14
Simply because he possesses wealth and children.
— Ahmedali
Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)
— Ahmedraza
Because he is owner of riches and children.
— Daryabadi
(He was so) because he had wealth and children.
— Hilali
Just because he has money and children.
— Itani
(who so acts) simply because he has wealth and sons,
— Maududi
(He was so) because he had wealth and children.
— Mubarakpuri
It is because he is possessed of wealth and children
— Pickthall
because he has wealth and sons.
— Qaribullah
Because he is a possessor of wealth and children,
— Sahih
Because he possesses wealth and sons.
— Shakir
just because he has wealth and sons,
— Wahiduddin
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
— Yusufali
اس نظر سے کہ وہ مال اور اولاد والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس بنا پر کہ وہ مالدار ہے اور بیٹوں والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس لیے کہ وہ مال اور بیٹوں والا رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،
— احمد رضا خان
یہ کردار اس وجہ سے ہوا کہ وہ مال و اولاد والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
صرف اس گھمنڈ پر کہ وہ مال و دولت اور بیٹوں والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سبب سے کہ مال اور بیٹے رکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کی سرکشی صرف اس لیے ہے کہ وه مال واﻻ اور بیٹوں واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
صرف اس وجہ سے کہ وہ بڑے مال اور اولاد والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِس لئے (اس کی بات کو اہمیت نہ دیں) کہ وہ مال دار اور صاحبِ اَولاد ہے،
— طاہر القادری
because he has wealth and sons.
— Arberry
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
— Qarai
When Our revelations are recited to him,
— Sarwar
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15
When you recite Our revelations to him, he says: "These are fables of long ago."
— Ahmedali
When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”
— Ahmedraza
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.
— Daryabadi
When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
— Hilali
When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”
— Itani
and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”
— Maududi
When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
— Mubarakpuri
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
— Pickthall
When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients'
— Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
— Sahih
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
— Shakir
when Our revelations are recited to him, he says, "These are just ancient fables."
— Wahiduddin
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
— Yusufali
جب ہماری آیتیں اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو اگلوں کی خرافات ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جب اس پر ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ : یہ تو پہلے لوگوں کی داستانیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس پر ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہتا ہے کہ اگلوں کی کہانیاں ہیں
— احمد رضا خان
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے، یہ تو اگلوں کے فسانے ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
جب اسے ہماری آیات پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب اس کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ تو اگلوں کے قصے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ پچھلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جب ہماری آیات اُس کو سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کے افسانے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اس پر ہماری آیتیں تلاوت کی جائیں (تو) کہتا ہے: یہ (تو) پہلے لوگوں کے اَفسانے ہیں،
— طاہر القادری
When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
— Arberry
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
— Qarai
he says, "These are ancient legends".
— Sarwar
سَنَسِمُہٗ عَلَی الۡخُرۡطُوۡمِ ﴿۱۶﴾
16
We shall brand him on the muzzle.
— Ahmedali
We will soon singe his pig-nose.
— Ahmedraza
Anon We shall brand him on snout.
— Daryabadi
We shall brand him over the nose!
— Hilali
We will brand him on the muzzle.
— Itani
Soon shall We brand him on his snout.
— Maududi
We shall brand him on the snout (nose)!
— Mubarakpuri
We shall brand him on the nose.
— Pickthall
We shall mark him upon his nose!
— Qaribullah
We will brand him upon the snout.
— Sahih
We will brand him on the nose.
— Shakir
Soon We will brand him on the nose.
— Wahiduddin
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
— Yusufali
تو ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جلد ہی ہم اس کی لمبوتری ناک پر داغ لگائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جلد ہی ہم اسے تھوتھنی پر داغ لگائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
قریب ہے کہ ہم اس کی سور کی سی تھوتھنی پر داغ دیں گے
— احمد رضا خان
ہم عنقریب اس کے ناکڑے پر داغیں گے
— امین احسن اصلاحی
ہم عنقریب اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم بھی اس کی سونڈ (ناک) پر داغ دیں گے
— محمد جوناگڑھی
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگا دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
عنقریب ہم اس کی سونڈ پر داغ لگائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گے،
— طاہر القادری
We shall brand him upon the muzzle!
— Arberry
Soon We shall brand him on his snout.
— Qarai
We shall brand him on his nose.
— Sarwar
اِنَّا بَلَوۡنٰہُمۡ کَمَا بَلَوۡنَاۤ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ ۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَیَصۡرِمُنَّہَا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۱۷﴾
17
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning
— Ahmedali
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.
— Ahmedraza
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.
— Daryabadi
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
— Hilali
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.
— Itani
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,
— Maududi
Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,
— Mubarakpuri
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
— Pickthall
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
— Qaribullah
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
— Sahih
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
— Shakir
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,
— Wahiduddin
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
— Yusufali
ہم نے ان کی آزمائش کو دی ہے۔ جیسا ہم نے باغ والوں کی آزمائش کی تھی جب کہ ان لوگوں نے قسم کھائی تھی کہ ہم اس کا پھل ضرور صبح چل کر توڑ لائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انہیں ایسے ہی آزمایا ہے جیسے باغ والوں کو آزمایا تھا۔ جب انہوں نے قسمیں کھائیں کہ وہ صبح دم ہی باغ کا پھل توڑ لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم نے انھیں آزمایا ہے، جیسے ہم نے باغ والوں کو آزمایا، جب انھوں نے قسم کھائی کہ صبح ہوتے ہوتے اس کا پھل ضرور ہی توڑ لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے انہیں جانچا جیسا اس باغ والوں کو جانچا تھا جب انہوں نے قسم کھائی کہ ضرور صبح ہوتے اس کھیت کو کاٹ لیں گے
— احمد رضا خان
ہم نے ان کو اس طرح امتحان میں ڈالا ہے جس طرح باغ والوں کو امتحان میں ڈالا جب کہ انہوں نے قسم کھائی کہ وہ صبح سویرے ضروری اس کے پھل توڑ لیں گے
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم نے ان (اہل مکہ) کو اسی طرح آزمایا ہے جیسے ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا۔ جبکہ انہوں نے قسم کھائی کہ وہ ضرور اس کا پھل اتار لیں گے صبح سویرے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے انہیں اسی طرح آزما لیا جس طرح ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا جبکہ انہوں نے قسمیں کھائیں کہ صبح ہوتے ہی اس باغ کے پھل اتار لیں گے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ان (مکہ والوں) کو اسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جیسے (ایک) باغ والوں کو اس وقت آزمائش میں ڈالا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ صبح ہوتے ہی ہم اس باغ کا پھل توڑ لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِن (اہل مکہ) کو اُسی طرح آزمائش میں ڈالا ہے جس طرح ایک باغ کے مالکوں کو آزمائش میں ڈالا تھا، جب اُنہوں نے قسم کھائی کہ صبح سویرے ضرور اپنے باغ کے پھل توڑیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے،
— طاہر القادری
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning
— Arberry
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,
— Qarai
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
— Sarwar
وَ لَا یَسۡتَثۡنُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18
But did not add: "If God may please."
— Ahmedali
And they did not say, “If Allah wills”.
— Ahmedraza
And they made not the exception.
— Daryabadi
Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
— Hilali
Without any reservation.
— Itani
without making any allowance (for the will of Allah).
— Maududi
Without saying: "If Allah wills."
— Mubarakpuri
And made no exception (for the Will of Allah);
— Pickthall
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
— Qaribullah
Without making exception.
— Sahih
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
— Shakir
without saying, "If it be God's will."
— Wahiduddin
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
— Yusufali
اور انہوں نے انشاء اللہ بھی نہیں کہا تھا
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ کوئی استثنا نہیں کر رہے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کوئی استثنا نہیں کر رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انشاء اللہ نہ کہا
— احمد رضا خان
اور کچھ بھی نہ چھوڑیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے (اس پر) ان شاء اللہ بھی نہ کہا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انشاء الله نہ کہا
— فتح محمد جالندھری
اور انشاءاللہ نہ کہا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ (کہتے ہوئے) وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،
— طاہر القادری
and they added not the saving words.
— Arberry
and they did not make any exception.
— Qarai
without adding ("if God wills").
— Sarwar
فَطَافَ عَلَیۡہَا طَآئِفٌ مِّنۡ رَّبِّکَ وَ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19
Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.
— Ahmedali
So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.
— Ahmedraza
Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.
— Daryabadi
Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
— Hilali
But a calamity from your Lord went around it while they slept.
— Itani
Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,
— Maududi
Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.
— Mubarakpuri
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
— Pickthall
Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,
— Qaribullah
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
— Sahih
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
— Shakir
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
— Wahiduddin
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
— Yusufali
سو اس (باغ) پر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک پھرنے والا (عذاب) پھر گیا اس حال میں کہ وہ سو رہے تھے
— عبدالماجد دریابادی
پھر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت اس باغ پر پھر گئی جبکہ وہ ابھی سوئے ہوئے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک اچانک عذاب پھر گیا، جب کہ وہ سوئے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
— احمد رضا خان
تو ابھی وہ سوئے پڑے ہی تھے کہ اس پر تیرے رب کی طرف سے گردش کا ایک جھونکا آیا
— امین احسن اصلاحی
پس ایک پھرنے والا پھر گیا اس (باغ) پر آپ کے رب کی طرف سے جبکہ وہ ابھی سوئے ہوئے ہی تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو وہ ابھی سو ہی رہے تھے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے (راتوں رات) اس پر ایک آفت پھر گئی
— فتح محمد جالندھری
پس اس پر تیرے رب کی جانب سے ایک بلا چاروں طرف گھوم گئی اور یہ سو ہی رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ جس وقت وہ سو رہے تھے، اس وقت تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھیرا لگا گئی۔
— محمد تقی عثمانی
رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہے،
— طاہر القادری
Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,
— Arberry
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
— Qarai
A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
— Sarwar
فَاَصۡبَحَتۡ کَالصَّرِیۡمِ ﴿ۙ۲۰﴾
20
So by the morning it seemed as though picked clean.
— Ahmedali
So in the morning it became as if harvested.
— Ahmedraza
Then in the morning it became as though it had been reaped.
— Daryabadi
So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
— Hilali
And in the morning it was as if picked.
— Itani
and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
— Maududi
So by the morning, it became like As-Sarim.
— Mubarakpuri
And in the morning it was as if plucked.
— Pickthall
and in the morning it was if the garden had been reaped.
— Qaribullah
And it became as though reaped.
— Sahih
So it became as black, barren land.
— Shakir
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
— Wahiduddin
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
— Yusufali
تو وہ (باغ) ایسا رہ گیا جیسا کٹا ہوا کھیت
— عبدالماجد دریابادی
اور باغ یوں ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو صبح کو وہ (باغ) کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا
— احمد رضا خان
تو وہ کٹی ہوئی فصل کے مانند ہو کر رہ گیا۔
— امین احسن اصلاحی
تو وہ ایسے ہوگیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
— فتح محمد جالندھری
پس وه باغ ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
— محمد جوناگڑھی
جس سے وہ باغ صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا،
— طاہر القادری
and in the morning it was as if it were a garden plucked.
— Arberry
So, by dawn it was like a harvested field.
— Qarai
and the garden was turned into a barren desert.
— Sarwar
فَتَنَادَوۡا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
21
At daybreak they called to each other:
— Ahmedali
They then called out to each other at daybreak.
— Ahmedraza
Then they cried out Unto each other in the morning,
— Daryabadi
Then they called out one to another as soon as the morning broke,
— Hilali
In the morning, they called to one another.
— Itani
At daybreak they called out to one another:
— Maududi
Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.
— Mubarakpuri
And they cried out one unto another in the morning,
— Pickthall
(Then) in the morning they called out to one another, saying:
— Qaribullah
And they called one another at morning,
— Sahih
And they called out to each other in the morning,
— Shakir
So they called out to each other at the break of dawn,
— Wahiduddin
As the morning broke, they called out, one to another,-
— Yusufali
پھر وہ ایک دوسرے کو پکارنے لگے
— عبدالماجد دریابادی
وہ صبح دم ہی ایک دوسرے کو پکارنے لگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر انھوں نے صبح ہوتے ہی ایک دوسرے کو آواز دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر انہوں نے صبح ہوتے ایک دوسرے کو پکارا،
— احمد رضا خان
صبح کو انہوں نے پکارا
— امین احسن اصلاحی
اب صبح ہی صبح انہوں نے ایک دوسرے کو پکارا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب صبح ہوئی تو وہ لوگ ایک دوسرے کو پکارنے لگے
— فتح محمد جالندھری
اب صبح ہوتے ہی انہوں نے ایک دوسرے کو آوازیں دیں
— محمد جوناگڑھی
پھر صبح ہوتے ہی انہوں نے ایک دوسرے کو آواز دی۔
— محمد تقی عثمانی
صبح اُن لوگوں نے ایک دوسرے کو پکارا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر صبح ہوتے ہی وہ ایک دوسرے کو پکارنے لگے،
— طاہر القادری
In the morning they called to one another,
— Arberry
At dawn they called out to one another,
— Qarai
In the morning they called out to one another,
— Sarwar
اَنِ اغۡدُوۡا عَلٰی حَرۡثِکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰرِمِیۡنَ ﴿۲۲﴾
22
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
— Ahmedali
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
— Ahmedraza
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
— Daryabadi
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
— Hilali
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
— Itani
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
— Maududi
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
— Mubarakpuri
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
— Pickthall
'Come out to your tillage if you want to reap'
— Qaribullah
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
— Sahih
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
— Shakir
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
— Wahiduddin
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
— Yusufali
کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تمہیں پھل توڑنا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کہ اگر تمہیں پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ صبح صبح اپنے کھیت پر جا پہنچو، اگر تم پھل توڑنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
— احمد رضا خان
کہ پھل توڑتے ہیں تو سویرے اپنے کھیت پر پہنچو۔
— امین احسن اصلاحی
کہ صبح سویرے چلو اپنے کھیت کی طرف اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو
— فتح محمد جالندھری
کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو
— محمد جوناگڑھی
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو اپنے کھیت کی طرف سویرے چل نکلو۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو،
— طاہر القادری
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
— Arberry
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
— Qarai
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
— Sarwar
فَانۡطَلَقُوۡا وَ ہُمۡ یَتَخَافَتُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23
So they departed, talking in low voices:
— Ahmedali
So they went off, while whispering to one another.
— Ahmedraza
So they went off speaking to each other in a low voice:
— Daryabadi
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
— Hilali
So off they went, murmuring to one another.
— Itani
So off they went, whispering to one another:
— Maududi
So they departed, and they were whispering:
— Mubarakpuri
So they went off, saying one unto another in low tones:
— Pickthall
And so they departed, whispering to one another:
— Qaribullah
So they set out, while lowering their voices,
— Sahih
So they went, while they consulted together secretly,
— Shakir
So they went off, whispering to one another,
— Wahiduddin
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
— Yusufali
غرض وہ چلے اور آپ میں باتیں چپکے چپکے کرتے
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ چل کھڑے ہوئے اور آپس میں چپکے چپکے کہہ رہے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
چناچہ وہ چل پڑے اور وہ چپکے چپکے آپس میں باتیں کرتے جاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ
— احمد رضا خان
پس وہ چلے اور آپس میں چپکے چپکے کہ رہے تھے
— امین احسن اصلاحی
چناچہ وہ چلے اور آپس میں چپکے چپکے یہ باتیں کرتے جا رہے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
پھر یہ سب چپکے چپکے یہ باتیں کرتے ہوئے چلے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ وہ ایک دوسرے سے چپکے چپکے یہ کہتے ہوئے روانہ ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے،
— طاہر القادری
So they departed, whispering together,
— Arberry
So off they went, murmuring to one another:
— Qarai
They all left, whispering to one another,
— Sarwar
اَنۡ لَّا یَدۡخُلَنَّہَا الۡیَوۡمَ عَلَیۡکُمۡ مِّسۡکِیۡنٌ ﴿ۙ۲۴﴾
24
"Let no needy person come to you within it today."
— Ahmedali
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
— Ahmedraza
Let there not enter upon you today any needy man.
— Daryabadi
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
— Hilali
“No poor person is to enter it upon you today.”
— Itani
“No destitute person shall enter it today.”
— Maududi
"No poor person shall enter upon you into it today."
— Mubarakpuri
No needy man shall enter it to-day against you.
— Pickthall
'No needy person shall set foot in it today'
— Qaribullah
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
— Sahih
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
— Shakir
"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
— Wahiduddin
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
— Yusufali
کہ آج وہاں کوئی محتاج تم تک نہ آنے پائے
— عبدالماجد دریابادی
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس نہیں آئے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ آج اس (باغ) میں تمہارے پاس کوئی مسکین ہرگز داخل نہ ہونے پائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
— احمد رضا خان
کہ دیکھنا آج باغ میں کوئی مسکین نہ گھسنے پائے
— امین احسن اصلاحی
کہ دیکھو آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں ہرگز داخل نہ ہونے پائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
— فتح محمد جالندھری
کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے
— محمد جوناگڑھی
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس اس باغ میں نہ آنے پائے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،
— طاہر القادری
'No needy man shall enter it today against your will.'
— Arberry
‘Today no needy man shall come to you in it.’
— Qarai
"Let no beggar come to the garden".
— Sarwar
وَّ غَدَوۡا عَلٰی حَرۡدٍ قٰدِرِیۡنَ ﴿۲۵﴾
25
They left early in the morning bent on this purpose.
— Ahmedali
And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.
— Ahmedraza
And they went out betimes determined in purpose.
— Daryabadi
And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
— Hilali
And early they went, resolved in intent.
— Itani
They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).
— Maududi
And they went in the morning with Hard Qadirin.
— Mubarakpuri
They went betimes, strong in (this) purpose.
— Pickthall
And they went out early, determined in their resolve.
— Qaribullah
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
— Sahih
And in the morning they went, having the power to prevent.
— Shakir
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.
— Wahiduddin
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
— Yusufali
اور اپنے کو اس نہ دینے پر قادر سمجھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ صبح سویرے ہی لپکتے ہوئے وہاں جاپہنچے جیسے وہ (پھل توڑنے کی) پوری قدرت رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ صبح سویرے پختہ ارادے کے ساتھ اس حال میں نکلے کہ (اپنے خیال میں پھل توڑنے پر) قادر تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تڑکے چلے اپنے اس ارادہ پر قدرت سمجھتے
— احمد رضا خان
اور وہ بڑے عزم و حوصلہ سے نکلے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ صبح سویرے چلے جلدی جلدی (یہ سمجھتے ہوئے) کہ وہ اس ارادہ پر پوری طرح قادر ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کوشش کے ساتھ سویرے ہی جا پہنچے (گویا کھیتی پر) قادر ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور لپکے ہوئے صبح صبح گئے۔ (سمجھ رہے تھے) کہ ہم قابو پاگئے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ بڑے زوروں میں تیز تیز چلتے ہوئے نکلے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کچھ نہ دینے کا فیصلہ کیے ہوئے صبح سویرے جلدی جلدی اِس طرح وہاں گئے جیسے کہ وہ (پھل توڑنے پر) قادر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑے،
— طاہر القادری
And they went forth early, determined upon their purpose.
— Arberry
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].
— Qarai
They were resolved to repel the beggars.
— Sarwar
فَلَمَّا رَاَوۡہَا قَالُوۡۤا اِنَّا لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
— Ahmedali
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
— Ahmedraza
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.
— Daryabadi
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
— Hilali
But when they saw it, they said, “We were wrong.
— Itani
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;
— Maududi
But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."
— Mubarakpuri
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
— Pickthall
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
— Qaribullah
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
— Sahih
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
— Shakir
But when they saw it, they said, "We must have lost our way.
— Wahiduddin
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
— Yusufali
تو جب اس (باغ) کو دیکھا تو بول اٹھے کہ یقیناً ہم راستہ بھول گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب انہوں نے باغ کی طرف دیکھا تو کہنے لگے : یقینا ہم راہ بھول گئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جب انھوں نے اسے دیکھا تو انھوں نے کہا بلاشبہ ہم یقینا راستہ بھولے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے
— احمد رضا خان
پس جب اس کو دیکھا تو بولے کہ ہم راستہ بھول گئے !
— امین احسن اصلاحی
پھر جب انہوں نے اس (باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو کہیں بھٹک گئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب انہوں نے باغ دیکھا تو کہنے لگے یقیناً ہم راستہ بھول گئے
— محمد جوناگڑھی
پھر جب اس باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ : ہم ضرور راستہ بھٹک گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے "ہم راستہ بھول گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،
— طاہر القادری
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
— Arberry
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
— Qarai
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
— Sarwar
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27
No. In fact we have been deprived of it."
— Ahmedali
“In fact, we are unfortunate.”
— Ahmedraza
Aye! it is we who are deprived!
— Daryabadi
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
— Hilali
We are now deprived.”
— Itani
rather, we are utterly ruined.”
— Maududi
"Nay! Indeed we are deprived!"
— Mubarakpuri
Nay, but we are desolate!
— Pickthall
No, rather, we have been prevented'
— Qaribullah
Rather, we have been deprived."
— Sahih
Nay! we are made to suffer privation.
— Shakir
Indeed, we are utterly ruined!"
— Wahiduddin
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
— Yusufali
نہیں بلکہ اصل یہ ہے کہ ہماری قسمت ہی پھوٹ گئی۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر غور سے دیکھا تو کہنے لگے) بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹ گئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ہم بےنصیب ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ہم بے نصیب ہوئے
— احمد رضا خان
نہیں، بلکہ ہم تو محروم ہو کے رہ گئے !
— امین احسن اصلاحی
نہیں نہیں (باغ تویہی ہے) ہم تو محروم ہوگئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں بلکہ ہماری قسمت پھوٹ گئی
— محمد جوناگڑھی
(پھر کچھ دیر بعد کے بعد کہا کہ) نہیں بلکہ ہم سب لٹ گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں،
— طاہر القادری
nay, rather we have been robbed!'
— Arberry
‘No, it is we who have been deprived!’
— Qarai
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".
— Sarwar
قَالَ اَوۡسَطُہُمۡ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکُمۡ لَوۡ لَا تُسَبِّحُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
— Ahmedali
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”
— Ahmedraza
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!
— Daryabadi
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
— Hilali
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
— Itani
The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”
— Maududi
The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'
— Mubarakpuri
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
— Pickthall
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'
— Qaribullah
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
— Sahih
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
— Shakir
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"
— Wahiduddin
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
— Yusufali
پھر ان میں سے جو (نسبۃ) بہتر تھا وہ بولا کہ کیوں میں نے تم سے کہا نہ تھا سو (اب) تسبیح کیوں نہیں کرتے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے منجھلے نے کہا : میں نے تمہیں کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان میں سے بہتر نے کہا کیا میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں جو سب سے غنیمت تھا بولا کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ تسبیح کیوں نہیں کرتے
— احمد رضا خان
ان میں جو شخص کچھ معقول تھا اس نے کہا، میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم لوگ رب کی تسبیح کیوں نہیں کرتے !
— امین احسن اصلاحی
ان کے درمیان والے نے کہا : میں تمہیں کہتا نہ تھا کہ تم (اپنے رب کی) تسبیح کیوں نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا کہ میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے؟
— محمد جوناگڑھی
ان میں جو شخص سب سے اچھا تھا، وہ کہنے لگا : کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
اُن میں جو سب سے بہتر آدمی تھا اُس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،
— طاہر القادری
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
— Arberry
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
— Qarai
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
— Sarwar
قَالُوۡا سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."
— Ahmedali
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”
— Ahmedraza
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.
— Daryabadi
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
— Hilali
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”
— Itani
They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”
— Maududi
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."
— Mubarakpuri
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
— Pickthall
'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'
— Qaribullah
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
— Sahih
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
— Shakir
They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."
— Wahiduddin
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
— Yusufali
وہ لوگ بولے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بیشک ہم ہی قصور وار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : پاک ہے ہمارا پروردگار، ہم ہی ظالم تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہمارا رب پاک ہے، بلاشبہ ہم ہی ظالم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے پاکی ہے ہمارے رب کو بیشک ہم ظالم تھے،
— احمد رضا خان
تب وہ پکارے، ہمارا رب پاک ہے، بیشک ہم ہی اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے بنے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا (واقعی تم ٹھیک کہتے ہو) ہمارا رب پاک ہے بیشک ہم ہی ظالم تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے
— فتح محمد جالندھری
تو سب کہنے لگے ہمارا رب پاک ہے بیشک ہم ہی ﻇالم تھے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے : ہم اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے ہیں، یقینا ہم ظالم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
و ہ پکار اٹھے پاک ہے ہمارا رب، واقعی ہم گناہ گار تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھے،
— طاہر القادری
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'
— Arberry
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’
— Qarai
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
— Sarwar
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَلَاوَمُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30
Then they started blaming one another,
— Ahmedali
So they came towards each other, blaming.
— Ahmedraza
Then they turned to each other reproaching
— Daryabadi
Then they turned, one against another, in blaming.
— Hilali
Then they turned to one another, blaming one another.
— Itani
Then they began to reproach one another.
— Maududi
Then they turned one against another, blaming.
— Mubarakpuri
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
— Pickthall
And they came blaming one another.
— Qaribullah
Then they approached one another, blaming each other.
— Sahih
Then some of them advanced against others, blaming each other.
— Shakir
Then they began to heap reproaches on each other.
— Wahiduddin
Then they turned, one against another, in reproach.
— Yusufali
پھر ایک دوسرے کی طرف مخاطب ہوئے باہم الزام دیتے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں ملامت کرنے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کا ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوا، آپس میں ملامت کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب ایک دوسرے کی طرف ملامت کرتا متوجہ ہوا
— احمد رضا خان
پھر وہ آپس میں ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ آپس میں ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر لگے ایک دوسرے کو رو در رو ملامت کرنے
— فتح محمد جالندھری
پھر وه ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں ملامت کرنے لگے
— محمد جوناگڑھی
پھر ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن میں سے ہر ایک دوسرے کو ملامت کرنے لگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے،
— طاہر القادری
And they advanced one upon another, blaming each other.
— Arberry
Then they turned to one another, blaming each other.
— Qarai
Some of them started to blame others.
— Sarwar
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا طٰغِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
— Ahmedali
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”
— Ahmedraza
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.
— Daryabadi
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
— Hilali
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
— Itani
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.
— Maududi
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."
— Mubarakpuri
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
— Pickthall
They said 'Woe to us, truly we were insolent'
— Qaribullah
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
— Sahih
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
— Shakir
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
— Wahiduddin
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
— Yusufali
(پھر سب) بولے (کہ) ہائے ہماری شامت کہ ہم ہی سرکشی کرنے والے تھے
— عبدالماجد دریابادی
بولے : ہائے افسوس ! ہم ہی سرکش ہوگئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہائے ہماری ہلاکت ! یقینا ہم ہی حد سے بڑھے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا ہاں بد بختی ! ہم ہی سر کشی میں مبتلا رہے !
— امین احسن اصلاحی
(بالآخر اعتراف کرتے ہوئے) وہ کہنے لگے : ہائے ہماری بدبختی ! اصل میں ہم سب ہی اپنی حدود سے تجاوز کرنے والے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے
— محمد جوناگڑھی
(پھر) سب نے (متفق ہوکر) کہا کہ : افسوس ہے ہم سب پر ! یقینا ہم سب نے سرکشی اختیار کرلی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،
— طاہر القادری
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
— Arberry
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
— Qarai
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
— Sarwar
عَسٰی رَبُّنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَنَا خَیۡرًا مِّنۡہَاۤ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
— Ahmedali
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
— Ahmedraza
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.
— Daryabadi
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
— Hilali
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
— Itani
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
— Maududi
"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."
— Mubarakpuri
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
— Pickthall
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
— Qaribullah
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
— Sahih
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
— Shakir
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
— Wahiduddin
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
— Yusufali
شاید کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس سے بہتر (باغ) بدلہ میں دے دے ہم تو (اب) اپنے پروردگار کی طرف رجوع ہوتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کچھ بعید نہیں۔ ہمارا پروردگار ہمیں اس کے بدلے میں اس سے اچھا باغ عطا فرمائے۔ ہم اپنے پروردگار کی طرف راغب ہوتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
امید ہے کہ ہمارا رب ہمیں اس کے بدلے میں اس سے بہتر عطا فرمائے گا۔ یقینا (اب) ہم اپنے رب ہی کی طرف راغب ہونے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
امید ہے ہمیں ہمارا رب اس سے بہتر بدل دے ہم اپنے رب کی طرف رغبت لاتے ہیں
— احمد رضا خان
توقع ہے کہ ہمارا رب اس کی جگہ اس سے بہتر باغ ہمیں دے۔ اب ہم اپنے رب کی طرف رجوع ہوتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اُمید ہے ہمارا رب ہمیں اس سے بہتر عطا کر دے گا اب ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا عجب ہے کہ ہمارا رب ہمیں اس سے بہتر بدلہ دے دے ہم تو اب اپنے رب سے ہی آرزو رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا بعید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمیں اس باغ کے بدلے اس سے اچھا عطا فرمادے۔ بیشک ہم اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بعید نہیں کہ ہمارا رب ہمیں بدلے میں اِس سے بہتر باغ عطا فرمائے، ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں،
— طاہر القادری
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
— Arberry
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
— Qarai
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
— Sarwar
کَذٰلِکَ الۡعَذَابُ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
33
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
— Ahmedali
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
— Ahmedraza
Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.
— Daryabadi
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
— Hilali
Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
— Itani
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
— Maududi
Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
— Mubarakpuri
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
— Pickthall
Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
— Qaribullah
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
— Sahih
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
— Shakir
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
— Wahiduddin
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
— Yusufali
عذاب اسی طرح (ہوا کرتا ہے) اور آخرت کا عذاب کہیں بڑھا ہوا ہے کاش یہ لوگ (اسے) جان لیتے۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب تو اس سے بھی بڑا ہے، کاش ! یہ لوگ جان لیتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح (ہوتا) ہے عذاب۔ اور یقینا آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش ! وہ جانتے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مار ایسی ہوتی ہے اور بیشک آخرت کی مار سب سے بڑی، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے
— احمد رضا خان
۔ اسی طرح عذاب آجائے گا اور آخرت کا عذاب تو اس سے کہیں بڑھ چڑھ کر ہے۔ کاش ! یہ لوگ اس کو جانتے۔
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح آتا ہے عذاب ! اور آخرت کا عذاب تو یقینا بہت ہی بڑا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(دیکھو) عذاب یوں ہوتا ہے۔ اور آخرت کا عذاب اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ کاش! یہ لوگ جانتے ہوتے
— فتح محمد جالندھری
یوں ہی آفت آتی ہے اور آخرت کی آفت بہت بڑی ہے۔ کاش انہیں سمجھ ہوتی
— محمد جوناگڑھی
عذاب ایسا ہی ہوتا ہے اور آخرت کا عذاب یقینا سب سے بڑا ہے۔ کاش یہ لوگ جانتے۔
— محمد تقی عثمانی
ایسا ہوتا ہے عذاب اور آخرت کا عذاب اِس سے بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ اِس کو جانتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتے،
— طاہر القادری
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
— Arberry
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
— Qarai
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
— Sarwar
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۳۴﴾
34
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
— Ahmedali
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
— Ahmedraza
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
— Daryabadi
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
— Hilali
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
— Itani
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
— Maududi
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
— Mubarakpuri
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
— Pickthall
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
— Qaribullah
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
— Shakir
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
— Wahiduddin
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
— Yusufali
بیشک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس آسائش کے باغ میں۔
— عبدالماجد دریابادی
پرہیز گاروں کے لیے ان کے پروردگار کے ہاں نعمتوں والی جنتیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ڈرنے والوں کے لیے ان کے رب کے ہاں نعمت والے باغات ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں
— احمد رضا خان
بیشک متقیوں کے لیے ان کے رب کے پاس نعمت کے باغ ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
متقین کے لیے یقینا ان کے رب کے پاس نعمت والے باغات ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
— فتح محمد جالندھری
پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے پاس نعمتوں والی جنتیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
البتہ متقیوں کے لیے ان کے پروردگار کے پاس نعمتوں بھرے باغات ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں،
— طاہر القادری
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
— Arberry
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
— Qarai
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
— Sarwar
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِیۡنَ کَالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
— Ahmedali
Shall We equate the Muslims to the guilty?
— Ahmedraza
Shall We then make the Muslims like the culprits?
— Daryabadi
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
— Hilali
Shall We treat the Muslims like the villains?
— Itani
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
— Maududi
Shall We then treat the Muslims like the criminals
— Mubarakpuri
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
— Pickthall
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
— Qaribullah
Then will We treat the Muslims like the criminals?
— Sahih
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
— Shakir
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
— Wahiduddin
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
— Yusufali
تو کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کا سا کردیں گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم فرمانبرداروں کا حال مجرموں کا سا بنادیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا ہم فرماں برداروں کو جرم کرنے والوں کی طرح کردیں گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں
— احمد رضا خان
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کے برابر کردیں گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم اپنے فرمانبرداروں کو مجرموں کے برابر کردیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم مسلمانوں کو مثل گناه گاروں کے کردیں گے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کے برابر کردیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے،
— طاہر القادری
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
— Arberry
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
— Qarai
Shall We treat the Muslims like criminals?
— Sarwar
مَا لَکُمۡ ٝ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾
36
What has come upon you that you judge in such a wise?
— Ahmedali
What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!
— Ahmedraza
What aileth you? How ill ye judge!
— Daryabadi
What is the matter with you? How judge you?
— Hilali
What is the matter with you? How do you judge?
— Itani
What is the matter with you? How ill do you judge!
— Maududi
What is the matter with you How judge you
— Mubarakpuri
What aileth you? How foolishly ye judge!
— Pickthall
What is the matter with you then, how do you judge?
— Qaribullah
What is [the matter] with you? How do you judge?
— Sahih
What has happened to you? How do you judge?
— Shakir
What ails you? How ill you judge!
— Wahiduddin
What is the matter with you? How judge ye?
— Yusufali
تمہیں کیا ہوگیا ! تم کیسا فیصلہ کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا ہوگیا ہے یہ تم کیسا حکم لگاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہے تمھیں، تم کیسے فیصلے کرتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا ہوا کیسا حکم لگاتے ہو
— احمد رضا خان
تمہیں کیا ہوا، تم کیسا فیصلہ کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسے حکم لگاتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہیں کیا ہوگیا ہے کیسی تجویزیں کرتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
تمہیں کیا ہوگیا، کیسے فیصلے کر رہے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
تمہیں کیا ہوگیا ہے ؟ تم کیسی باتیں طے کرلیتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیا فیصلہ کرتے ہو،
— طاہر القادری
What ails you then, how you judge?
— Arberry
What is the matter with you? How do you judge!
— Qarai
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
— Sarwar
اَمۡ لَکُمۡ کِتٰبٌ فِیۡہِ تَدۡرُسُوۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
37
Or have you a Book in which you read
— Ahmedali
Is there a Book for you, from which you read?
— Ahmedraza
Is there with you a Book wherein ye study:
— Daryabadi
Or have you a Book through which you learn.
— Hilali
Or do you have a scripture in which you study.
— Itani
Or do you have a Book wherein you read
— Maududi
Or have you a Book wherein you learn,
— Mubarakpuri
Or have ye a scripture wherein ye learn
— Pickthall
Or, have you a Book from which you study
— Qaribullah
Or do you have a scripture in which you learn
— Sahih
Or have you a book wherein you read,
— Shakir
Have you a Scripture that tells you
— Wahiduddin
Or have ye a book through which ye learn-
— Yusufali
کی تمہارے پاس کوئی (آسمانی) کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
یا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ بات) پڑھتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے، جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تمہارے لیے کوئی کتاب ہے اس میں پڑھتے ہو،
— احمد رضا خان
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو ،
— امین احسن اصلاحی
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں (یہ) پڑھتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو،
— طاہر القادری
Or have you a Book wherein you study?
— Arberry
Do you possess a scripture in which you read
— Qarai
Do you have a book from which you study
— Sarwar
اِنَّ لَکُمۡ فِیۡہِ لَمَا تَخَیَّرُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾
38
That you can surely have whatever you choose?
— Ahmedali
- That for you in it is whatever you like?
— Ahmedraza
That therein is yours that which. ye may choose?
— Daryabadi
That you shall have all that you choose?
— Hilali
Wherein there is whatever you choose?
— Itani
that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?
— Maududi
That you shall therein have all that you choose
— Mubarakpuri
That ye shall indeed have all that ye choose?
— Pickthall
surely in it you shall have whatever you choose!
— Qaribullah
That indeed for you is whatever you choose?
— Sahih
That you have surely therein what you choose?
— Shakir
that you will be granted whatever you choose?
— Wahiduddin
That ye shall have, through it whatever ye choose?
— Yusufali
کہ اس میں تمہارے لئے وہ چیز (درج) ہے جسے تم پسند کرتے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تمہارے لئے آخرت میں وہی کچھ ہوگا جو تم پسند کرو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک تمہارے لیے آخرت میں یقینا وہی ہوگا جو تم پسند کرو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تمہارے لیے اس میں جو تم پسند کرو،
— احمد رضا خان
اس میں تمہارے لیے وہی کچھ ہے جو تم پسند کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
کہ اس (آخرت) میں تمہیں وہ سب کچھ مل جائے گا جو تم پسند کرو گے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ جو چیز تم پسند کرو گے وہ تم کو ضرور ملے گی
— فتح محمد جالندھری
کہ اس میں تمہاری من مانی باتیں ہوں؟
— محمد جوناگڑھی
کہ تمہیں وہاں وہی کچھ ملے گا جو تم پسند کرو گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو،
— طاہر القادری
Surely therein you shall have whatever you choose!
— Arberry
that you shall have in it whatever you choose?
— Qarai
that tells you to do whatever you want?
— Sarwar
اَمۡ لَکُمۡ اَیۡمَانٌ عَلَیۡنَا بَالِغَۃٌ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۙ اِنَّ لَکُمۡ لَمَا تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
39
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
— Ahmedali
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
— Ahmedraza
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
— Daryabadi
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
— Hilali
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
— Itani
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
— Maududi
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge
— Mubarakpuri
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
— Pickthall
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
— Qaribullah
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
— Sahih
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
— Shakir
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
— Wahiduddin
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
— Yusufali
کیا ہمارے ذمہ کچھ تمہارے حق میں کھائی ہوئی قسمیں ہیں قیامت تک باقی رہنے والی کہ تم کو وہ چیزیں ملیں گی جن کا تم فیصلہ کررہے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا ہمارے ذمہ تمہارے پاس حلفیہ عہد ہیں جو قیامت کے دن تک جا پہنچیں گے کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جو تم حکم لگاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تمہارے پاس ہمارے ذمے کوئی حلفیہ عہد ہیں، جو قیامت کے دن تک جاپہنچنے والے ہیں کہ بیشک تمہارے لیے یقینا وہی ہوگا جو تم فیصلہ کرو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو
— احمد رضا خان
کیا تمہارے لیے ہمارے اوپر قسمیں ہیں قیامت تک باقی رہنے والی کہ تمہارے لیے وہی کچھ ہے جو تم فیصلہ کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے ہم سے کوئی قسم لے رکھی ہے جو باقی رہنے والی ہو قیامت کے دن تک کہ تمہارے لیے وہی کچھ ہوگا جو تم فیصلہ کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی
— فتح محمد جالندھری
یا تم نے ہم سے کچھ قسمیں لی ہیں؟ جو قیامت تک باقی رہیں کہ تمہارے لیے وه سب ہے جو تم اپنی طرف سے مقرر کر لو
— محمد جوناگڑھی
یا تم نے ہم سے قیامت کے دن تک باقی رہنے والی قسمیں لے رکھی ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جو تم طے کرو گے ؟
— محمد تقی عثمانی
یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،
— طاہر القادری
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
— Arberry
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
— Qarai
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
— Sarwar
سَلۡہُمۡ اَیُّہُمۡ بِذٰلِکَ زَعِیۡمٌ ﴿ۚۛ۴۰﴾
40
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
— Ahmedali
Ask them, who among them is a guarantor for it?
— Ahmedraza
Ask then, which of them will stand thereof a surety?
— Daryabadi
Ask them, which of them will stand surety for that!
— Hilali
Ask them, which of them will guarantee that.
— Itani
Ask them: “Which of them can guarantee that?
— Maududi
Ask them, which of them will stand as surety for that!
— Mubarakpuri
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
— Pickthall
Ask them, which of them will guarantee that!
— Qaribullah
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
— Sahih
Ask them which of them will vouch for that,
— Shakir
Ask them, which of them will vouch for that!
— Wahiduddin
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
— Yusufali
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس کا ذمہ دار ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے پوچھیے کہ اس بات کا ضامن کون ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پوچھ ان میں سے کون اس کا ضامن ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم ان سے پوچھو ان میں کون سا اس کا ضامن ہے
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو، ان میں کون اس کا ضمن بنتا ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ذرا ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون ہے جو اس کا ضامن ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پوچھو کہ ان میں سے اس کا کون ذمہ لیتا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
ان سے پوچھو تو کہ ان میں سے کون اس بات کا ذمہدار (اور دعویدار) ہے؟
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) ان سے پوچھو کہ : ان میں سے کون ہے جس نے اس بات کی ضمانت لے رکھی ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس (قسم کی بے ہودہ بات) کا ذِمّہ دار ہے،
— طاہر القادری
Ask them, which of them will guarantee that!
— Arberry
Ask them, which of them will aver [any of] that!
— Qarai
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
— Sarwar
اَمۡ لَہُمۡ شُرَکَآءُ ۚۛ فَلۡیَاۡتُوۡا بِشُرَکَآئِہِمۡ اِنۡ کَانُوۡا صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
— Ahmedali
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
— Ahmedraza
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
— Daryabadi
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
— Hilali
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
— Itani
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
— Maududi
Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!
— Mubarakpuri
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
— Pickthall
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
— Qaribullah
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
— Sahih
Or have they associates if they are truthful.
— Shakir
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
— Wahiduddin
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
— Yusufali
کیا ان کے ٹھہرائے ہوئے کچھ شریک (خدائی) ہیں اچھا تو یہ پیش کریں اپنے ان شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا ان کے کچھ شریک ہیں ؟ پھر اگر وہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے کوئی شریک ہیں ؟ تو وہ اپنے شریک لے آئیں، اگر وہ سچے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
— احمد رضا خان
کیا ان کے کچھ شرکاء ہیں ؟ تو وہ لائیں اپنے شریکوں کو اگر وہ سچے ہوں !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے کوئی شریک ہیں ؟ تو لائیں یہ اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
— فتح محمد جالندھری
کیا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو چاہئے کہ اپنے اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر یہ سچے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا خدائی میں ان کے مانے ہوئے کچھ شریک ہیں (جو یہ ضمانت لیتے ہوں ؟) تو پھر لے آئیں اپنے ان شریکوں کو، اگر وہ سچے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
— طاہر القادری
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
— Arberry
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
— Qarai
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
— Sarwar
یَوۡمَ یُکۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّ یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42
On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.
— Ahmedali
On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)
— Ahmedraza
Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.
— Daryabadi
(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,
— Hilali
On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.
— Itani
On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.
— Maududi
The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so.
— Mubarakpuri
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
— Pickthall
On the Day when the leg shall be bared, and they are ordered to prostrate themselves, they will be unable.
— Qaribullah
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
— Sahih
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
— Shakir
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
— Wahiduddin
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
— Yusufali
وہ دن (یاد کرنے کے قابل ہے) جب ساق کی تجلی فرمائی جائے گی اور سجدہ کی طرف بلایا جائے گا تو سجدہ نہ کرسکیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدہ کرنے کو بلایا جائے گا تو یہ سجدہ نہ کرسکیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن پنڈلی کھولی جائے گی اور وہ سجدے کی طرف بلائے جائیں گے تو وہ طاقت نہیں رکھیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن ایک ساق کھولی جائے گی (جس کے معنی اللہ ہی جانتا ہے) اور سجدہ کو بلائے جائیں گے تو نہ کرسکیں گے
— احمد رضا خان
اس دن کو یاد رکھو جن ہلچل پڑے گی اور یہ لوگ سجدے کے لیے بلائے جائیں گے تو یہ نہ کرسکیں۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن پنڈلی کھولی جائے گی اور انہیں پکارا جائے گا (اللہ کے حضور) سجدے کے لیے تو وہ کر نہیں سکیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن پنڈلی سے کپڑا اٹھا دیا جائے گا اور کفار سجدے کے لئے بلائے جائیں گے تو سجدہ نہ کرسکیں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور سجدے کے لیے بلائے جائیں گے تو (سجده) نہ کر سکیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس دن ساق کھول دی جائے گی، اور ان کو سجدے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ سجدہ کر نہیں سکیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گے،
— طاہر القادری
Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;
— Arberry
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
— Qarai
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
— Sarwar
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ وَ قَدۡ کَانُوۡا یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ وَ ہُمۡ سٰلِمُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.
— Ahmedali
With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.
— Ahmedraza
Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.
— Daryabadi
Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
— Hilali
Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.
— Itani
Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).
— Maududi
Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.
— Mubarakpuri
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
— Pickthall
Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.
— Qaribullah
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
— Sahih
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
— Shakir
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
— Wahiduddin
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
— Yusufali
ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی اور ان پر ذلت چھائی ہوگی اور یہ لوگ سجدہ کی طرف بلائے جاتے تھے اس حال میں کہ وہ صحیح سالم تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی۔ وہ (دنیا میں) سجدہ کی طرف بلائے جاتے تھے اور اس وقت تو وہ صحیح سالم تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت انھیں گھیرے ہوئے ہوگی، حالانکہ انھیں سجدے کی طرف بلایا جاتا تھا، جب کہ وہ صحیح سالم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نیچی نگاہیں کیے ہوئے ان پر خواری چڑھ رہی ہوگی، اور بیشک دنیا میں سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے جب تندرست تھے
— احمد رضا خان
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی۔ ان پر ذلت طاری ہوگی اور یہ سجدے کے لیے اس وقت بھی بلائے جاتے تھے جب ہ صحیح سالم تھے۔
— امین احسن اصلاحی
ان کی نگاہیں زمین پر گڑی رہ جائیں گی ان (کے چہروں) پر ذلت چھا رہی ہوگی۔ اور ان کو (دنیا میں) پکارا جاتا تھا سجدے کے لیے جبکہ یہ صحیح سالم تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح وسالم تھے
— فتح محمد جالندھری
نگاہیں نیچی ہوں گی اور ان پر ذلت و خواری چھارہی ہوگی، حاﻻنکہ یہ سجدے کے لیے (اس وقت بھی) بلائے جاتے تھے جب کہ صحیح سالم تھے
— محمد جوناگڑھی
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ان پر ذلت چھائی ہوئی ہوگی۔ اس وقت بھی انہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا جب یہ لوگ صحیح سالم تھے (اس وقت قدرت کے باوجود یہ انکار کرتے تھے)
— محمد تقی عثمانی
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)،
— طاہر القادری
humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.
— Arberry
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
— Qarai
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
— Sarwar
فَذَرۡنِیۡ وَ مَنۡ یُّکَذِّبُ بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ ؕ سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
44
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.
— Ahmedali
Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.
— Ahmedraza
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.
— Daryabadi
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
— Hilali
So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.
— Itani
So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.
— Maududi
Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
— Mubarakpuri
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
— Pickthall
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
— Qaribullah
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
— Sahih
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
— Shakir
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
— Wahiduddin
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
— Yusufali
تو آپ رہنے دیجئے مجھے اور انہیں جو اس کلام کو جھٹلاتے ہیں ہم انہیں آہستہ آہستہ لئے جارہے ہیں اس طور پر کہ انہیں خبر نہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہٰذا جو شخص اس کلام کو جھٹلاتا ہے اس کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو۔ ہم انہیں بتدریج یوں تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ انہیں خبر بھی نہ ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس چھوڑ مجھے اور اس کو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے، ہم ضرور انھیں آہستہ آہستہ (ہلاکت کی طرف) اس طرح سے لے جائیں گے کہ وہ نہیں جانیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،
— احمد رضا خان
پس چھوڑو مجھ کو اور ان کو جو اس کلام کو جھٹلا رہے ہیں۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ لا رہے ہیں وہاں سے جہاں سے وہ نہیں جانتے
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ چھوڑ دیجیے مجھے اور ان لوگوں کو جو اس کلام کی تکذیب کر رہے ہیں۔ ہم انہیں رفتہ رفتہ وہاں سے لے آئیں گے جہاں سے انہیں علم تک نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
— فتح محمد جالندھری
پس مجھے اور اس کلام کو جھٹلانے والے کو چھوڑ دے ہم انہیں اس طرح آہستہ آہستہ کھینچیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) جو لوگ اس کلام کو جھٹلا رہے ہیں انہیں مجھ پر چھوڑ دو۔ ہم انہیں اس طرح دھیرے دھیرے (تباہی کی طرف) لے جائیں گے کہ انہیں پتہ بھی نہیں چلے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،
— طاہر القادری
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
— Arberry
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
— Qarai
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
— Sarwar
وَ اُمۡلِیۡ لَہُمۡ ؕ اِنَّ کَیۡدِیۡ مَتِیۡنٌ ﴿۴۵﴾
45
Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.
— Ahmedali
And I will give them respite; indeed My plan is very solid.
— Ahmedraza
And I bear with them; verily My contrivance is sure.
— Daryabadi
And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
— Hilali
And I will give them respite. My plan is firm.
— Itani
I am giving them a respite. Great is My scheme!
— Maududi
And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong.
— Mubarakpuri
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
— Pickthall
I shall respite them, My stratagem is firm.
— Qaribullah
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
— Sahih
And I do bear with them, surely My plan is firm.
— Shakir
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
— Wahiduddin
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
— Yusufali
اور میں انہیں مہلت دیتا ہوں بیشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں ان کی رسی دراز کر رہا ہوں۔ بلاشبہ میری تدبیر کا کوئی توڑ نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں انھیں مہلت دوں گا، یقینا میری خفیہ تدبیر بہت مضبوط ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
— احمد رضا خان
اور میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں بیشک میری تدبیر نہایت محکم ہوتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں۔ بیشک میری تدبیر بہت مضبوط ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر قوی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں انہیں ڈھیل دے رہا ہوں۔ یقین رکھو میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں اُنہیں مہلت دے رہا ہوں، بے شک میری تدبیر بہت مضبوط ہے،
— طاہر القادری
and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.
— Arberry
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
— Qarai
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
— Sarwar
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾
46
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
— Ahmedali
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
— Ahmedraza
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?
— Daryabadi
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
— Hilali
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
— Itani
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?
— Maududi
Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
— Mubarakpuri
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
— Pickthall
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
— Qaribullah
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
— Sahih
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
— Shakir
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
— Wahiduddin
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
— Yusufali
کیا آپ ان سے کچھ معاوضہ مانگتے ہیں کہ وہ (اس) تاوان سے دبے جاتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جارہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تو ان سے کوئی مزدوری طلب کرتا ہے کہ وہ تاوان سے بوجھل ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا تم ان سے اجرت مانگتے ہو کہ وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
— احمد رضا خان
کیا تم ان سے کوئی معاوضہ طلب کر رہے ہو کہ وہ اس کے تاوان سے دبے جا رہے ہوں !
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں جس کے تاوان کے بوجھ تلے یہ دبے جا رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا تو ان سے کوئی اجرت چاہتا ہے جس کے تاوان سے یہ دبے جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا تم ان سے کوئی اجرت مانگ رہے ہو کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جارہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
— Arberry
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
— Qarai
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
— Sarwar
اَمۡ عِنۡدَہُمُ الۡغَیۡبُ فَہُمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?
— Ahmedali
Or that they possess the hidden, so they are writing it?
— Ahmedraza
Is with them the unseen, so that they write down?
— Daryabadi
Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
— Hilali
Or do they know the future, and so they write it down?
— Itani
Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?
— Maududi
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down
— Mubarakpuri
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
— Pickthall
Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!
— Qaribullah
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
— Sahih
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
— Shakir
Is the unseen within their grasp so that they write it down?
— Wahiduddin
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
— Yusufali
کیا ان کے پاس (علم) غیب ہے کہ یہ (اسے) لکھ لیا کرتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا ان کے پاس غیب ہے جسے وہ لکھ لیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے، تو وہ لکھتے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا ان کے پاس غیب ہے کہ وہ لکھ رہے ہیں
— احمد رضا خان
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ اس کو لکھ رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ (اسے) لکھتے جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یا کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے وه لکھتے ہوں
— محمد جوناگڑھی
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے وہ لکھ رہے ہوں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہوں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں،
— طاہر القادری
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
— Arberry
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?
— Qarai
Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?
— Sarwar
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تَکُنۡ کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ ۘ اِذۡ نَادٰی وَ ہُوَ مَکۡظُوۡمٌ ﴿ؕ۴۸﴾
48
So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.
— Ahmedali
Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)
— Ahmedraza
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.
— Daryabadi
So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).
— Hilali
So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.
— Itani
So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:
— Maududi
So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.
— Mubarakpuri
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
— Pickthall
So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.
— Qaribullah
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
— Sahih
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
— Shakir
Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.
— Wahiduddin
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
— Yusufali
تو آپ اپنے پروردگار کی تجویز پر صبر سے بیٹھے رہئے اور مچھلی والے (پیغمبر) کی طرح نہ ہوجائیے جب کہ انہوں نے (اپنے پروردگار کو) پکارا اس حال میں وہ غم میں گھٹ رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کیجئے اور مچھلی والے (یونس) کی طرح نہ ہونا جب انہوں نے پکارا اور وہ غم سے بھرے ہوئے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اپنے رب کے فیصلے تک صبر کر اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو، جب اس نے پکارا، اس حال میں کہ وہ غم سے بھرا ہوا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کر و اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کے فیصلہ تک صبر کرو اور مچھلی والے کی طرح نہبن جائیو ! جب اس نے اپنے رب کو پکارا اور وہ غم سے گھٹا ہوا تھا
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ انتظار کیجیے اپنے رب کے حکم کا اور دیکھئے آپ ﷺ اس مچھلی والے کی طرح نہ ہوجایئے گا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو اور مچھلی (کا لقمہ ہونے) والے یونس کی طرح رہو نا کہ انہوں نے (خدا) کو پکارا اور وہ (غم و) غصے میں بھرے ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
پس تو اپنے رب کے حکم کا صبر سے (انتظار کر) اور مچھلی والے کی طرح نہ ہو جا جب کہ اس نے غم کی حالت میں دعا کی
— محمد جوناگڑھی
غرض تم اپنے پروردگار کا حکم آنے تک صبر کیے جاؤ، اور مچھلی والے کی طرح مت ہوجانا۔ جب انہوں نے غم سے گھٹ گھٹ کر (ہمیں) پکارا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،
— طاہر القادری
So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.
— Arberry
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.
— Qarai
Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),
— Sarwar
لَوۡ لَاۤ اَنۡ تَدٰرَکَہٗ نِعۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ مَذۡمُوۡمٌ ﴿۴۹﴾
49
Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.
— Ahmedali
Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
— Ahmedraza
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.
— Daryabadi
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
— Hilali
Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
— Itani
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.
— Maududi
Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
— Mubarakpuri
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
— Pickthall
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
— Qaribullah
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
— Sahih
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
— Shakir
Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
— Wahiduddin
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
— Yusufali
اگر ان کے پرور دگا رکا فضل ان کی دستگیری نہ کرتا تو وہ میدان میں ڈال دیئے جاتے بدحالی کے ساتھ۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر انہیں ان کے پروردگار کا فضل سنبھالا نہ دیتا تو وہ تو برے حالوں ایک چٹیل میدان میں پھینک دیئے گئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر یہ نہ ہوتا کہ اسے اس کے رب کی نعمت نے سنبھال لیا تو یقینا وہ چٹیل زمین پر اس حال میں پھینکا جاتا کہ وہ مذمت کیا ہوا ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر اس کے رب کی نعمت اس کی خبر کو نہ پہنچ جاتی تو ضرور میدان پر پھینک دیا جاتا الزام دیا ہوا
— احمد رضا خان
اگر اس کے رب کا فضل اس کی دست گیری نہ کرتا تو وہ مذمت کیا ہوا چٹیل میدان ہی میں پڑا رہ جاتا۔
— امین احسن اصلاحی
اگر اس کی دست گیری نہ کرتا اس کے رب کا ایک انعام (اور احسان) تو وہ ملامت زدہ ہو کر پھینک دیاجاتا کسی چٹیل زمین پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تمہارے پروردگار کی مہربانی ان کی یاوری نہ کرتی تو وہ چٹیل میدان میں ڈال دیئے جاتے اور ان کا حال ابتر ہوجاتا
— فتح محمد جالندھری
اگر اسے اس کے رب کی نعمت نہ پالیتی تو یقیناً وه برے حالوں میں چٹیل میدان میں ڈال دیا جاتا
— محمد جوناگڑھی
اگر ان کے پروردگار کے فضل نے انہیں سنبھال نہ لیا ہوتا تو انہیں بری حالت کے ساتھ اسی کھلے میدان میں پھینک دیا جاتا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر اس کے رب کی مہربانی اُس کے شامل حال نہ ہو جاتی تو وہ مذموم ہو کر چٹیل میدان میں پھینک دیا جاتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا)،
— طاہر القادری
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
— Arberry
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
— Qarai
and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
— Sarwar
فَاجۡتَبٰہُ رَبُّہٗ فَجَعَلَہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۵۰﴾
50
Then his Lord chose him and placed him among the upright.
— Ahmedali
His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.
— Ahmedraza
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
— Daryabadi
But his Lord chose him and made him of the righteous.
— Hilali
But his Lord chose him, and made him one of the righteous.
— Itani
But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.
— Maududi
Then his Lord chose him and made him of the righteous.
— Mubarakpuri
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
— Pickthall
But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.
— Qaribullah
And his Lord chose him and made him of the righteous.
— Sahih
Then his Lord chose him, and He made him of the good.
— Shakir
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.
— Wahiduddin
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
— Yusufali
پھر ان کے پروردگار نے انہیں (اور) برگزیدہ کرلیا اور ان کو (اور زیادہ) صالحین میں کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ان کے پروردگار نے انہیں برگزیدہ کیا اور صالحین میں شامل کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے رب نے اسے چن لیا، پس اسے نیکوں میں شامل کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اسے اس کے رب نے چن لیا اور اپنے قربِ خاص کے سزاواروں (حقداروں) میں کرلیا،
— احمد رضا خان
پس اس کے رب نے اس کو برگزیدہ کیا اور اس کو نیکو کاروں میں سے بنایا
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے ربّ نے اس کو ُ چن لیا اور اسے پھر صالحین میں سے کردیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا
— فتح محمد جالندھری
اسے اس کے رب نے پھر نوازا اور اسے نیک کاروں میں کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کے پروردگار نے انہیں منتخب فرما لیا، اور انہیں صالحین میں شامل کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار اُس کے رب نے اسے برگزیدہ فرما لیا اور اِسے صالح بندوں میں شامل کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا،
— طاہر القادری
But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.
— Arberry
So his Lord chose him and made him one of the righteous.
— Qarai
But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.
— Sarwar
وَ اِنۡ یَّکَادُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَیُزۡلِقُوۡنَکَ بِاَبۡصَارِہِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکۡرَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّہٗ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿ۘ۵۱﴾
51
But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "Surely he is possessed;"
— Ahmedali
And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”
— Ahmedraza
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.
— Daryabadi
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
— Hilali
Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”
— Itani
When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;
— Maududi
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he is a madman!"
— Mubarakpuri
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
— Pickthall
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'
— Qaribullah
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
— Sahih
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
— Shakir
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, "He is certainly mad."
— Wahiduddin
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
— Yusufali
اور یہ کافر ایسا معلوم ہوتا ہے کہ آپ کو اپنی نگاہوں سے پھسلا کر گرا دیں گے جب کہ قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مجنون ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو آپ کو ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا آپ کے قدم ڈگمگا دیں گے اور کہتے ہیں کہ : یہ تو ایک دیوانہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا یقینا قریب ہیں کہ تجھے اپنی نظروں سے (گھور گھور کر) ضرور ہی پھسلا دیں، جب وہ ذکر کو سنتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یقینا یہ تو دیوانہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ضرور کافر تو ایسے معلوم ہوتے ہیں کہ گویا اپنی بد نظر لگا کر تمہیں گرادیں گے جب قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں یہ ضرور عقل سے دور ہیں،
— احمد رضا خان
اور یہ کافر جب یاددہانی سنتے ہیں تو اس طرح تمہیں دیکھتے ہیں گویا اپنی نگاہوں کے زور سے تمہیں پھسلا دیں گے اور کہتے ہیں لاریب یہ ایک دیوانہ ہے ،
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کافر تو ُ تلے ہوئے ہیں اس پر کہ اپنی نگاہوں کے زور سے آپ ﷺ کو پھسلا دیں گے جب وہ قرآن سنتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اور قریب ہے کہ کافر اپنی تیز نگاہوں سے آپ کو پھسلا دیں، جب کبھی قرآن سنتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں یہ تو ضرور دیوانہ ہے
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے جب وہ نصیحت کی یہ بات سنتے ہیں تو ایسا لگتا ہے کہ یہ اپنی (تیز تیز) آنکھوں سے تمہیں ڈگمگا دیں گے، اور وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص تو دیوانہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'
— Arberry
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’
— Qarai
When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, "He is certainly insane".
— Sarwar
وَ مَا ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۵۲﴾
52
Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
— Ahmedali
Whereas it is not but an advice to the entire creation!
— Ahmedraza
While it is naught but an admonition Unto the worlds.
— Daryabadi
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
But it is no less than a reminder to all the Worlds.
— Itani
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
— Maududi
But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).
— Mubarakpuri
When it is naught else than a Reminder to creation.
— Pickthall
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
— Qaribullah
But it is not except a reminder to the worlds.
— Sahih
And it is naught but a reminder to the nations.
— Shakir
Yet it is purely an admonition to mankind.
— Wahiduddin
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
— Yusufali
حالانکہ یہ قرآن نصیحت ہی نصیحت ہے دنیا جہان والوں کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ یہ (قرآن) تمام اہل عالم کے لیے نصیحت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ وہ تمام جہانوں کے لیے نصیحت کے علاوہ کچھ بھی نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہاں کے لیے
— احمد رضا خان
حالانکہ یہ عالم والوں کے لیے ایک یاددہانی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں ہے وہ مگر ایک یاد دہانی تمام جہان والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
در حقیقت یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے سراسر نصیحت ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ یہ تو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہی نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے،
— طاہر القادری
And it is nothing but a Reminder unto all beings.
— Arberry
Yet it is just a reminder for all the nations.
— Qarai
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
— Sarwar