Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الملك

Surah 67 30 Verses Makki

Al-Mulk

My Note

Al-Mulk — Surah 67

تَبٰرَکَ الَّذِیۡ بِیَدِہِ الۡمُلۡکُ ۫ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرُۨ ۙ﴿۱﴾
1
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,
— Ahmedali
Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.
— Ahmedraza
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
— Daryabadi
Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.
— Hilali
Blessed is He in whose hand is the sovereignty, and Who has power over everything.
— Itani
Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything;
— Maududi
Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things.
— Mubarakpuri
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
— Pickthall
Blessed be He in whose Hand is the Kingdom, He is powerful over all things,
— Qaribullah
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
— Sahih
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
— Shakir
Blessed is He in whose hand is the Kingdom: He has power over all things;
— Wahiduddin
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
— Yusufali
بڑا عالی شان ہے وہ (اللہ) جس کے ہاتھ میں (ساری) حکومت ہے اور وہی ہر چیز پر قادر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بابرکت ہے وہ ذات جس کے ہاتھ میں (کائنات کی) سلطنت ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت برکت والا ہے وہ کہ تمام بادشاہی صرف اس کے ہاتھ میں ہے اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی برکت والا ہے وہ جس کے قبضہ میں سارا ملک اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،
— احمد رضا خان
بری ہی عظیم اور با فیض ہے وہ ذات جس کے قبضہ قدرت میں اس کائنات کی بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بہت ہی بابرکت ہے وہ ہستی جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے اور وہ ہرچیز پر قادر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (خدا) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے بڑی برکت والا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
— فتح محمد جالندھری
بہت بابرکت ہے وه (اللہ) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے اور جو ہر چیز پر قدرت رکھنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑی شان ہے اس ذات کی جس کے ہاتھ میں ساری بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
نہایت بزرگ و برتر ہے وہ جس کے ہاتھ میں کائنات کی سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ ذات نہایت بابرکت ہے جس کے دستِ (قدرت) میں (تمام جہانوں کی) سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے،
— طاہر القادری
Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --
— Arberry
Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things.
— Qarai
Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things.
— Sarwar
الَّذِیۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَ الۡحَیٰوۃَ لِیَبۡلُوَکُمۡ اَیُّکُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡغَفُوۡرُ ۙ﴿۲﴾
2
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
— Ahmedali
The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
— Ahmedraza
Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver.
— Daryabadi
Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
— Hilali
He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
— Itani
Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving;
— Maududi
Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed. And He is the Almighty, the Oft-Forgiving;
— Mubarakpuri
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
— Pickthall
who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
— Qaribullah
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
— Sahih
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
— Shakir
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
— Wahiduddin
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
— Yusufali
وہ وہی ہے جس نے موت اور زندگی کو پیدا کیا تاکہ تمہیں آزمائے کہ عمل میں کون بہتر ہے۔ اور وہ بڑا زبردست ہے بڑا مغفرت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے موت اور زندگی کو اس لیے پیدا کیا کہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون اچھے عمل کرتا ہے اور وہ ہر چیز پر غالب بھی ہے اور بخش دینے والا بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے موت اور زندگی کو پیدا کیا، تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل میں زیادہ اچھا ہے اور وہی سب پر غالب، بےحد بخشنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جس نے موت اور زندگی پیدا کی کہ تمہاری جانچ ہو تم میں کس کا کام زیادہ اچھا ہے اور وہی عزت والا بخشش والا ہے،
— احمد رضا خان
جس نے پیدا کیا ہے موت اور زندگی کو تاکہ تمہارا امتحان کرے کہ تم میں کون سب سے اچھے عمل والا بنتا ہے اور وہ غالب بھی ہے اور مغفرت فرمانے والا بھی۔
— امین احسن اصلاحی
جس نے موت اور زندگی کو پیدا کیا تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون اچھے اعمال کرنے والا ہے۔ اور وہ بہت زبردست بھی ہے اور بہت بخشنے والا بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے موت اور زندگی کو پیدا کیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے کہ تم میں کون اچھے عمل کرتا ہے۔ اور وہ زبردست (اور) بخشنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس نے موت اور حیات کو اس لیے پیدا کیاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے اچھے کام کون کرتا ہے، اور وه غالب (اور) بخشنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
جس نے موت اور زندگی اس لیے پیدا کی تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل میں زیادہ بہتر ہے، اور وہی ہے جو مکمل اقتدار کا مالک، بہت بخشنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے موت اور زندگی کو ایجاد کیا تاکہ تم لوگوں کو آزما کر دیکھے تم میں سے کون بہتر عمل کرنے والا ہے، اور وہ زبردست بھی ہے اور درگزر فرمانے والا بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے،
— طاہر القادری
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
— Arberry
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
— Qarai
It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
— Sarwar
الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ؕ مَا تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ ؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَ ۙ ہَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ﴿۳﴾
3
Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures?
— Ahmedali
The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?
— Ahmedraza
Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?
— Daryabadi
Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"
— Hilali
He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks?
— Itani
Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?
— Maududi
Who has created the seven heavens one above the other; you can see no fault in the creation of the Most Gracious. Then look again. Can you see any rifts
— Mubarakpuri
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
— Pickthall
who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see anycrack!
— Qaribullah
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
— Sahih
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
— Shakir
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw?
— Wahiduddin
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
— Yusufali
جس نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کردیئے تو (خدائے) رحمن کی صنعت میں کوئی فتور نہ دیکھے گا سو تو پھر نگاہ ڈال کر دیکھ لے کہیں تجھ کو کوئی خلل نظر آتا ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اسی نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کیے۔ تم رحمن کی پیدا کردہ چیزوں میں کوئی بےربطی نہ دیکھو گے۔ ذرا دوبارہ (آسمان کی طرف) دیکھو، کیا تمہیں اس میں کوئی خلل نظر آتا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے سات آسمان اوپر نیچے پیدا فرمائے۔ رحمان کے پیدا کیے ہوئے میں تو کوئی کمی بیشی نہیں دیکھے گا۔ پس نگاہ کو لوٹا، کیا تجھے کوئی کٹی پھٹی جگہ نظر آتی ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے سات آسمان بنائے ایک کے اوپر دوسرا، تو رحمٰن کے بنانے میں کیا فرق دیکھتا ہے تو نگاہ اٹھا کر دیکھ تجھے کوئی رخنہ نظر آتا ہے،
— احمد رضا خان
جس نے بنائے سات آسمان تہ بہ تہ۔ تم خدائے رجحان کی صنعت میں کوئی خلل نہیں پائو گے۔ نگاہ دوڑائو، کیا تمہیں کوئی نقص نظر آتا ہے
— امین احسن اصلاحی
(وہ اللہ کہ) جس نے بنائے سات آسمان ایک دوسرے کے اوپر۔ تم نہیں دیکھ پائو گے رحمن کی تخلیق میں کہیں کوئی فرق۔ پھر لوٹائو نگاہ کو کیا تمہیں کہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرینش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شگاف نظر آتا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
جس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (تو اے دیکھنے والے) اللہ رحمٰن کی پیدائش میں کوئی بے ضابطگی نہ دیکھے گا، دوباره (نظریں ڈال کر) دیکھ لے کیا کوئی شگاف بھی نظر آرہا ہے
— محمد جوناگڑھی
جس نے سات آسمان اوپر تلے پیدا کیے، تم خدائے رحمن کی تخلیق میں کوئی فرق نہیں پاؤ گے۔ اب پھر سے نظر دوڑا کر دیکھو کیا تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل (یعنی شکستگی یا اِنقطاع) دیکھتے ہو،
— طاہر القادری
who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?
— Arberry
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw?
— Qarai
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
— Sarwar
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ کَرَّتَیۡنِ یَنۡقَلِبۡ اِلَیۡکَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّ ہُوَ حَسِیۡرٌ ﴿۴﴾
4
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
— Ahmedali
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
— Ahmedraza
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
— Daryabadi
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
— Hilali
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
— Itani
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
— Maududi
Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.
— Mubarakpuri
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
— Pickthall
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
— Qaribullah
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
— Sahih
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
— Shakir
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
— Wahiduddin
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
— Yusufali
پھر بار بار نگاہ ڈال کر دیکھ نگاہ (ہی آخر) ذلیل درماندہ ہو کر تیری طرف لوٹ آئے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
پر اسے باربار دیکھو۔ تمہاری نگاہ تھک کر ناکام پلٹ آئے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بار بار نگاہ لوٹا، نظر ناکام ہو کر تیری طرف پلٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی
— احمد رضا خان
پھر باز باز نگاہ دوڑائو، تمہاری نگاہ ناکام تھک کر واپس آجائے گی
— امین احسن اصلاحی
پھر لوٹائو نگاہ کو بار بار (کوئی رخنہ ڈھونڈنے کے لیے) پلٹ آئے گی نگاہ تمہاری طرف ناکام تھک ہار کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی
— فتح محمد جالندھری
پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی
— محمد جوناگڑھی
پھر بار بار نظر دوڑاؤ، نتیجہ یہی ہوگا کہ نظر تھک ہار کر تمہارے پاس نامراد لوٹ آئے گی۔
— محمد تقی عثمانی
بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،
— طاہر القادری
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
— Arberry
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
— Qarai
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ وَ جَعَلۡنٰہَا رُجُوۡمًا لِّلشَّیٰطِیۡنِ وَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابَ السَّعِیۡرِ ﴿۵﴾
5
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.
— Ahmedali
And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.
— Ahmedraza
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.
— Daryabadi
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
— Hilali
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze.
— Itani
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.
— Maududi
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
— Mubarakpuri
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
— Pickthall
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
— Qaribullah
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
— Sahih
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
— Shakir
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
— Wahiduddin
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
— Yusufali
ہم نے بیشک قریب کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کر رکھا ہے اور ہم نے ان کو شیطانوں کے مارنے کا ذریعہ بھی بنایا ہے اور ہم نے ان کے لئے دوزخ کا عذاب بھی تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے سجا دیا ہے اور ان چراغوں (ستاروں) کو شیطانوں کو مار بھگانے کا ذریعہ بنادیا ہے اور ان کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے قریب کے آسمان کو چراغوں کے ساتھ زینت بخشی اور ہم نے انھیں شیطانوں کو مارنے کے آلے بنایا اور ہم نے ان کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے لیے مار کیا اور ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار فرمایا
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان زیریں کو چراغوں سے سجایا اور ان کو شیاطین کو سنگ سار کرنے کا ٹھکانہ بھی بنایا اور ان شیاطین کے لیے دوزخ کا عذاب بھی ہم نے تیار کر رکھا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے سب سے قریبی آسمان کو سجا دیا ہے چراغوں سے اور ان کو بنا دیا ہے ہم نے شیاطین کو نشانہ بنانے کا ذریعہ اور ان کے لیے ہم نے تیار کر رکھا ہے جلا دینے والا عذاب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے قریب کے آسمان کو (تاروں کے) چراغوں سے زینت دی۔ اور ان کو شیطان کے مارنے کا آلہ بنایا اور ان کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (ستاروں) سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے مارنے کا ذریعہ بنا دیا اور شیطانوں کے لیے ہم نے (دوزخ کا جلانے واﻻ) عذاب تیار کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے قریب والے آسمان کو روشن چراغوں سے سجا رکھا ہے، اور ان کو شیطانوں پر پتھر برسانے کا ذریعہ بھی بنایا ہے، اور ان کے لیے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے،
— طاہر القادری
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.
— Arberry
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
— Qarai
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
— Sarwar
وَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۶﴾
6
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
— Ahmedali
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
— Ahmedraza
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
— Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
— Hilali
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
— Itani
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
— Maududi
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
— Mubarakpuri
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
— Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
— Qaribullah
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
— Sahih
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
— Shakir
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
— Wahiduddin
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
— Yusufali
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے کفر کرتے ہیں ان کے لئے دوزخ کا عذاب ہے اور وہ (بہت ہی) بڑا ٹھکانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا، ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور خاص ان لوگوں کے لیے جنھوں نے اپنے رب کا انکار کیا، جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،
— احمد رضا خان
اور جنہوں نے اپنے رب کا کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور جو لوگ اپنے رب کا کفر کریں (چاہے وہ انسان ہوں یا جنات) ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی ُ برا ٹھکانہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کے ساتھ کفر کرنے والوں کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وه کیا ہی بری جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے کفر کا معاملہ کیا ہے، ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے،
— طاہر القادری
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
— Arberry
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
— Qarai
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
— Sarwar
اِذَاۤ اُلۡقُوۡا فِیۡہَا سَمِعُوۡا لَہَا شَہِیۡقًا وَّ ہِیَ تَفُوۡرُ ۙ﴿۷﴾
7
When they are cast into it, they will hear it roar and raging
— Ahmedali
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.
— Ahmedraza
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,
— Daryabadi
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
— Hilali
When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.
— Itani
When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,
— Maududi
When they are cast therein, they will hear its Shahiq while it is simmering.
— Mubarakpuri
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
— Pickthall
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
— Qaribullah
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
— Sahih
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
— Shakir
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
— Wahiduddin
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
— Yusufali
اس میں جب یہ لوگ ڈالے جائیں گے تو اس کی (بڑی) زور کی گرج سنیں گے اور وہ اس طرح جوش ماررہی ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ اس میں پھینکے جائیں گے تو اس کے دہاڑنے کی آواز سنیں گے اور وہ اچھل رہی ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے، اس کے لیے گدھے کے زور سے چیخنے جیسی آواز سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس میں ڈالے جائیں گے اس کا رینکنا (چنگھاڑنا) سنیں گے کہ جوش مارتی ہے
— احمد رضا خان
جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے اس کا دھاڑنا سنیں گے اور وہ جوش مارتی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو اسے سنیں گے دھاڑتے ہوئے اور وہ بہت جوش کھا رہی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کا چیخنا چلانا سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی
— فتح محمد جالندھری
جب اس میں یہ ڈالے جائیں گے تو اس کی بڑے زور کی آواز سنیں گے اور وه جوش مار رہی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کے دہاڑ نے کی آواز سنیں گے، او وہ جوش مارتی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اسکے دھاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھا رہی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگی،
— طاہر القادری
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
— Arberry
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
— Qarai
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
— Sarwar
تَکَادُ تَمَیَّزُ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ کُلَّمَاۤ اُلۡقِیَ فِیۡہَا فَوۡجٌ سَاَلَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَذِیۡرٌ ﴿۸﴾
8
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
— Ahmedali
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
— Ahmedraza
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
— Daryabadi
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
— Hilali
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
— Itani
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”
— Maududi
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"
— Mubarakpuri
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
— Pickthall
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
— Qaribullah
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
— Sahih
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
— Shakir
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"
— Wahiduddin
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
— Yusufali
کہ گویا ابھی غصہ سے پھٹنے کو ہے جب جب اس کے اندر کوئی گروہ (کافروں کا) ڈالا جائے گا تو اس کے محافظ ان لوگوں سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسا معلوم ہوگا کہ غصہ کی وجہ سے پھٹ پڑے گی۔ جب بھی اس میں کوئی گروہ پھینکا جائے گا تو دوزخ کے محافظ ان سے پوچھیں گے : کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہ آیا تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
قریب ہوگی کہ غصے سے پھٹ جائے۔ جب بھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا، اس کے نگران ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا
— احمد رضا خان
معلوم ہوگا کہ غصہ سے پھٹی پڑ رہی ہے۔ جب جب ان کی کوئی بھیڑ اس میں جھونکی جائے گی اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے، کیا تمہارے پاس اس دن سے کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا !
— امین احسن اصلاحی
قریب ہوگا کہ وہ غصے سے پھٹ جائے۔ جب بھی ڈالا جائے گا اس میں کسی ایک گروہ کو تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے : کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟
— فتح محمد جالندھری
قریب ہے کہ (ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا؟
— محمد جوناگڑھی
ایسا لگے گا جیسے وہ غصے سے پھٹ پڑے گی۔ جب بھی اس میں (کافروں کا) کوئی گروہ پھینکا جائے گا تو اس کے محافظ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا،
— طاہر القادری
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
— Arberry
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
— Qarai
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
— Sarwar
قَالُوۡا بَلٰی قَدۡ جَآءَنَا نَذِیۡرٌ ۬ۙ فَکَذَّبۡنَا وَ قُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ ۚۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ کَبِیۡرٍ ﴿۹﴾
9
And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"
— Ahmedali
They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”
— Ahmedraza
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.
— Daryabadi
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"
— Hilali
They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”
— Itani
They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'
— Maududi
They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."'
— Mubarakpuri
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
— Pickthall
'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'
— Qaribullah
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
— Sahih
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
— Shakir
They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'"
— Wahiduddin
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
— Yusufali
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلایا اور کہا کہ خداوند نے کچھ بھی نازل نہیں کیا تم خود ہی ایک بڑے خبط میں پڑے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : کیوں نہیں، ڈرانے والا تو ہمارے پاس آیا تھا مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا : اللہ نے تو کچھ نہیں اتارا، تم ہی بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے کیوں نہیں ؟ یقینا ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا اللہ نے کوئی چیز نہیں اتاری، تم تو ایک بڑی گمراہی میں ہی پڑے ہوئے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں،
— احمد رضا خان
وہ جواب دیں گے کہ ایک خبردار کرنے والا آیا تو سہی لیکن ہم نے اس کو جھٹلادیا اور کہہ دیا کہ اللہ نے کوئی چیز نہیں اتاری، تم لوگ بس ایک بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو !
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے کیوں نہیں ! ہمارے پاس خبردار کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی شے نہیں اتاری۔ تم تو کھلی گمراہی میں مبتلا ہوگئے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو
— فتح محمد جالندھری
وه جواب دیں گے کہ بیشک آیا تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلایا اور ہم نے کہا کہ اللہ تعالیٰ نےکچھ بھی نازل نہیں فرمایا۔ تم بہت بڑی گمراہی میں ہی ہو
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ ہاں بیشک ہمارے پاس خبردار کرنے والا آیا تھا، مگر ہم نے (اسے) جھٹلا دیا، اور کہا کہ : اللہ نے کچھ نازل نہیں کیا، تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں کہ تم بڑی بھاری گمراہی میں پڑے ہوئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جواب دیں گے "ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو،
— طاہر القادری
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.
— Arberry
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
— Qarai
They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".
— Sarwar
وَ قَالُوۡا لَوۡ کُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا کُنَّا فِیۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۰﴾
10
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell."
— Ahmedali
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
— Ahmedraza
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.
— Daryabadi
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
— Hilali
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
— Itani
They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”
— Maududi
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
— Mubarakpuri
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
— Pickthall
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
— Qaribullah
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
— Sahih
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
— Shakir
They will say, "If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,"
— Wahiduddin
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
— Yusufali
اور (یہ بھی) کہیں گے کہ ہم اگر سن لیتے یا عقل ہی سے کام لیتے تو ہم اہل دوزخ میں سے نہ ہوتے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر کہیں گے : کاش ہم (اس کی بات) سن لیتے یا سمجھتے تو ہم (آج) اہل دوزخ میں شامل نہ ہوتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہیں گے اگر ہم سنتے ہوتے، یا سمجھتے ہوتے تو بھڑکتی ہوئی آگ والوں میں نہ ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے تو دوزخ والوں میں نہ ہوتے،
— احمد رضا خان
اور وہ کہیں گے کہ ہم سننے والے یا سمجھنے والے ہوتے تو ہم دوزخ والوں میں سے نہ بنتے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہیں گے کہ اگر ہم سنتے اور عقل سے کام لیتے تو ہم نہ ہوتے ان جہنم والوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے
— فتح محمد جالندھری
اور کہیں گے اگر ہم سنتے ہوتے یا عقل رکھتے ہوتے تو دوزخیوں میں (شریک) نہ ہوتے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ کہیں گے کہ : اگر ہم سن لیا کرتے اور سمجھ سے کام لیا کرتے تو (آج) دوزخ والوں میں شامل نہ ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ کہیں گے "کاش ہم سنتے یا سمجھتے تو آج اِس بھڑکتی ہوئی آگ کے سزا واروں میں نہ شامل ہوتے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے،
— طاہر القادری
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
— Arberry
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
— Qarai
They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
— Sarwar
فَاعۡتَرَفُوۡا بِذَنۡۢبِہِمۡ ۚ فَسُحۡقًا لِّاَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۱﴾
11
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
— Ahmedali
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
— Ahmedraza
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!
— Daryabadi
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
— Hilali
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.
— Itani
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.
— Maududi
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!
— Mubarakpuri
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
— Pickthall
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
— Qaribullah
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
— Sahih
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
— Shakir
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
— Wahiduddin
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
— Yusufali
غرض اپنے جرم کا اقرار کریں گے سو لعنت ہے اہل دوزخ پر
— عبدالماجد دریابادی
گویا وہ اپنے گناہ کا اعتراف کرلیں گے، لعنت ہو اہل دوزخ پر
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کریں گے، سو دوری ہے بھڑکتی ہوئی آگ والوں کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب اپنے گناہ کا اقرار کیا تو پھٹکار ہو دوزخیوں کو،
— احمد رضا خان
تو وہ اپنے گناہ کا اعتراف کرلیں گے۔ پس لعنت ہو دوزخ والوں پر ! !
— امین احسن اصلاحی
پس وہ اپنے اصل گناہ کا اعتراف کرلیں گے۔ پس پھٹکار ہے جہنمی لوگوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے
— فتح محمد جالندھری
پس انہوں نے اپنے جرم کا اقبال کر لیا۔ اب یہ دوزخی دفع ہوں (دور ہوں)
— محمد جوناگڑھی
اس طرح وہ اپنے گناہ کا خود اعتراف کرلیں گے۔ غرض پھٹکار ہے دوزخ والوں پر۔
— محمد تقی عثمانی
اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے،
— طاہر القادری
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
— Arberry
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
— Qarai
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ کَبِیۡرٌ ﴿۱۲﴾
12
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.
— Ahmedali
Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward.
— Ahmedraza
Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire.
— Daryabadi
Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
— Hilali
As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward.
— Itani
Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.
— Maududi
Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward.
— Mubarakpuri
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
— Pickthall
But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.
— Qaribullah
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
— Sahih
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
— Shakir
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward.
— Wahiduddin
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
— Yusufali
بیشک جو لوگ اپنے پروردگار سے بےدیکھے ڈرتے ہیں ان کی لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا اجر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا جو لوگ اپنے رب سے بغیر دیکھے ڈرتے ہیں، ان کے لیے بڑی بخشش اور بڑا اجر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے
— احمد رضا خان
بیشک جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں غیب میں رہتے، ان کے لیے مغفرت اور ایک بہت بڑا اجر ہے
— امین احسن اصلاحی
بیشک وہ لوگ جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں غیب میں رہتے ہوئے ان کے لیے مغفرت بھی ہے اور بہت بڑا اجر بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک جو لوگ اپنے پروردگار سےغائبانہ طور پر ڈرتے رہتے ہیں ان کے لیے بخشش ہے اور بڑا ﺛواب ہے
— محمد جوناگڑھی
(اس کے برخلاف) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں، ان کے لیے بیشک مغفرت اور بڑا اجر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے،
— طاہر القادری
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.
— Arberry
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
— Qarai
Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
— Sarwar
وَ اَسِرُّوۡا قَوۡلَکُمۡ اَوِ اجۡہَرُوۡا بِہٖ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۱۳﴾
13
Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.
— Ahmedali
And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!
— Ahmedraza
And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.
— Daryabadi
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
— Hilali
Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.
— Itani
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.
— Maududi
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.
— Mubarakpuri
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
— Pickthall
(Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
— Qaribullah
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
— Sahih
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
— Shakir
Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart.
— Wahiduddin
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
— Yusufali
اور تم لوگ (خواہ) چھپا کر کہو یا پکار کر کہو وہ دلوں تک کی باتوں سے خوب آگاہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے وہ تو دلوں کے راز تک جانتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم اپنی بات کو چھپاؤ، یا اسے بلند آواز سے کرو (برابر ہے) ، یقینا وہ سینوں والی بات کو خوب جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم اپنی بات آہستہ کہو یا آواز سے، وہ تو دلوں کی جانتا ہے
— احمد رضا خان
اور تم اپنی بات کو چھپا کر کہو یا علانیہ کہو وہ اس کو جانتا ہے۔ وہ تو دلوں کے بھیدوں سے بھی باخبر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور (دیکھو !) چاہے تم اپنی بات کو چھپا کر بیان کرو یا بلند آواز سے بیان کرو (وہ اس کو جانتا ہے)۔ وہ تو اس سے بھی واقف ہے جو تمہارے سینوں کے اندر پنہاں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
— فتح محمد جالندھری
تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تم اپنی بات چھپا کر کرو، یا زور سے کرو (سب اس کے علم میں ہے، کیونکہ) وہ دلوں تک کی باتوں کا پورا علم رکھنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے،
— طاہر القادری
Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.
— Arberry
Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.
— Qarai
Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
— Sarwar
اَلَا یَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ ؕ وَ ہُوَ اللَّطِیۡفُ الۡخَبِیۡرُ ﴿٪۱۴﴾
14
Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.
— Ahmedali
What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!
— Ahmedraza
Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.
— Daryabadi
Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).
— Hilali
Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.
— Itani
Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?
— Maududi
Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware.
— Mubarakpuri
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
— Pickthall
Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.
— Qaribullah
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
— Sahih
Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
— Shakir
How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware?
— Wahiduddin
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
— Yusufali
کیا وہی آگا نہ ہوگا جس نے پیدا کیا ہے ؟ وہ تو (بڑا ہی) باریک بین اور (پورا) باخبر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا وہ نہ جانے گا جس نے (سب کو) پیدا کیا ہے ؟ وہ تو باریک بین اور ہر چیز سے پوری طرح باخبر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے اور وہی تو ہے جو نہایت باریک بین ہے، کامل خبر رکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،
— احمد رضا خان
کیا وہ نہ جانے لگا جس نے پیدا کیا ہے تو بڑا ہی باریک بین اور خبر رکھنے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے ؟ اور وہ بہت باریک بین ہے ہر شے کی خبر رکھنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا وہی نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ پھر وه باریک بین اور باخبر بھی ہو
— محمد جوناگڑھی
بھلا جس نے پیدا کیا وہی نہ جانے ؟ جبکہ وہ بہت باریک بین، مکمل طور پر باخبر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،
— طاہر القادری
Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.
— Arberry
Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.
— Qarai
Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
— Sarwar
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِیۡ مَنَاکِبِہَا وَ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِہٖ ؕ وَ اِلَیۡہِ النُّشُوۡرُ ﴿۱۵﴾
15
It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.
— Ahmedali
It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.
— Ahmedraza
He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection.
— Daryabadi
He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.
— Hilali
It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence.
— Itani
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected.
— Maududi
He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection.
— Mubarakpuri
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
— Pickthall
It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection.
— Qaribullah
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
— Sahih
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
— Shakir
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected.
— Wahiduddin
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
— Yusufali
وہ وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے مسخر کردیا تو تم اس کے راستوں میں چلو پھر و اور اللہ کی (دی ہوئی) روزی میں سے کھاؤ (پیو) اور اسی کے پاس زندہ ہو کر جانا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی تو ہے جس نے زمین کو تمہارے تابع کر رکھا ہے اس کی اطراف میں چلو پھرو اور اللہ کا رزق کھاؤ اور اسی کے پاس تمہیں زندہ ہو کرجانا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع بنادیا، سو اس کے کندھوں پر چلو اور اس کے دیے ہوئے میں سے کھاؤ اور اسی کی طرف (دوبارہ) اٹھ کر جانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین رام (تابع) کر دی تو اس کے رستوں میں چلو اور اللہ کی روزی میں سے کھاؤ اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
— احمد رضا خان
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو ایک فرمانبردار ناقہ کے مانند بنایا تو تم اس کے مونڈھوں میں چلو پھرو اور اپنے رب کے بخشے ہوئے رزق میں سے بر تو اور اس کی طرف پھر اکٹھے ہونا ہے
— امین احسن اصلاحی
وہی ہے جس نے تمہارے لیے بنا دیا ہے زمین کو پست تو تم چلو پھرو اس کے کندھوں کے مابین اور اس کے (دیے ہوئے) رزق سے کھائو پیو اور (یاد رکھو کہ تم نے) اسی کی طرف زندہ ہو کر جانا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم کیا تو اس کی راہوں میں چلو پھرو اور خدا کا (دیا ہو) رزق کھاؤ اور تم کو اسی کے پاس (قبروں سے) نکل کر جانا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه ذات جس نے تمہارے لیے زمین کو پست ومطیع کردیا تاکہ تم اس کی راہوں میں چلتے پھرتے رہو اور اللہ کی روزیاں کھاؤ (پیو) اسی کی طرف (تمہیں) جی کر اٹھ کھڑا ہونا ہے
— محمد جوناگڑھی
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو رام کردیا ہے، لہذا تم اس کے مونڈھوں پر چلو پھرو، اور اس کا رزق کھاؤ، اور اسی کے پاس دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع کر رکھا ہے، چلو اُس کی چھاتی پر اور کھاؤ خدا کا رزق، اُسی کے حضور تمہیں دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہے،
— طاہر القادری
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.
— Arberry
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
— Qarai
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
— Sarwar
ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یَّخۡسِفَ بِکُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا ہِیَ تَمُوۡرُ ﴿ۙ۱۶﴾
16
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
— Ahmedali
Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?
— Ahmedraza
Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake?
— Daryabadi
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?
— Hilali
Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?
— Itani
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
— Maududi
Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake
— Mubarakpuri
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
— Pickthall
Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes?
— Qaribullah
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
— Sahih
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.
— Shakir
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake?
— Wahiduddin
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
— Yusufali
کیا تم اس سے نڈر ہوگئے ہو کہ جو آسمان میں ہے وہ کہیں تم کو زمین میں دھنسا نہ دے اور وہ تھر تھرانے لگے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم اس سے نڈر ہوگئے جو آسمان میں ہے کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسادے پھر وہ یکایک لرزنے لگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم اس سے بےخوف ہوگئے ہو جو آسمان میں ہے کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسادے، تو اچانک وہ حرکت کرنے لگے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم اس سےنڈر ہوگئے جس کی سلطنت آسمان میں ہے کہ تمہیں زمین میں دھنسادے جبھی وہ کانپتی رہے
— احمد رضا خان
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نچنت ہوگئے کہ وہ تمہارے سمیت زمین کو دھنسا دے اور وہ وقعتا بگئٹ چل پڑے
— امین احسن اصلاحی
کیا تم بےخوف ہوگئے ہو اس سے جو آسمان میں ہے کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے اور وہ یکایک لرزنے لگے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے بےخوف ہو کہ تم کو زمین میں دھنسا دے اور وہ اس وقت حرکت کرنے لگے
— فتح محمد جالندھری
کیا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ آسمانوں واﻻ تمہیں زمین میں دھنسا دے اور اچانک زمین لرزنے لگے
— محمد جوناگڑھی
کیا تم آسمان والے کی اس بات سے بےخوف ہو بیٹھے ہو کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے، تو وہ ایک دم تھر تھرانے لگے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تمہیں زمین میں دھنسا دے اور یکایک یہ زمین جھکولے کھانے لگے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے (اس طرح) کہ وہ اچانک لرزنے لگے،
— طاہر القادری
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?
— Arberry
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?
— Qarai
Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?
— Sarwar
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یُّرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ حَاصِبًا ؕ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ کَیۡفَ نَذِیۡرِ ﴿۱۷﴾
17
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!
— Ahmedali
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
— Ahmedraza
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.
— Daryabadi
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
— Hilali
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
— Itani
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!
— Maududi
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.
— Mubarakpuri
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
— Pickthall
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
— Qaribullah
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
— Sahih
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
— Shakir
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
— Wahiduddin
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
— Yusufali
کیا تم اس سے نڈر ہوگئے ہو کہ جو آسمان میں ہے وہ تمہارے اوپر ہوئے تند بھیج دے ؟ سوعنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا تھا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا اس سے نڈر ہوگئے جو آسمان میں ہے کہ وہ تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے پھر فوراً تمہیں معلوم ہوجائے کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تم اس سے بےخوف ہوگئے ہو جو آسمان میں ہے کہ وہ تم پر پتھراؤ والی آندھی بھیج دے، پھر عنقریب تم جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا تم نڈر ہوگئے اس سے جس کی سلطنت آسمان میں ہے کہ تم پر پتھراؤ بھیجے تو اب جانو گے کیسا تھا میرا ڈرانا،
— احمد رضا خان
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نچنت ہوگئے کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا مسلط کر دے تو تم جان لو گے کہ میرا انداز کیسا ہوتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا تم بےخوف ہوگئے ہو اس سے جو آسمان میں ہے کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے ؟ پھر تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ میرا خبردار کرنا کیسا تھا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نڈر ہو کہ تم پر کنکر بھری ہوا چھوڑ دے۔ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے
— فتح محمد جالندھری
یا کیا تم اس بات سے نڈر ہوگئے ہو کہ آسمانوں واﻻ تم پر پتھر برسادے؟ پھر تو تمہیں معلوم ہو ہی جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا تھا
— محمد جوناگڑھی
یا کیا تم آسمان والے کی اس بات سے بےخوف ہو بیٹھے ہو کہ وہ تم پر پتھروں کی بارش برسادے ؟ پھر تمہیں پتہ چلے گا کہ میرا ڈرانا کیسا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے،
— طاہر القادری
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
— Arberry
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
— Qarai
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿۱۸﴾
18
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
— Ahmedali
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
— Ahmedraza
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
— Daryabadi
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
— Hilali
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
— Itani
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
— Maududi
And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
— Mubarakpuri
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
— Pickthall
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
— Qaribullah
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
— Sahih
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
— Shakir
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
— Wahiduddin
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
— Yusufali
اور ان سے پہلے جو لوگ گزرے ہیں انہوں نے بھی تو جھٹلایا تھا سو میرا عذاب کیسا (ان پر واقع) ہوا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر (دیکھ لو) میری گرفت کیسی تھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے، پھر کس طرح تھا میرا سزا دینا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکار
— احمد رضا خان
اور ان لوگوں نے بھی جھٹلایا جو ان سے پہلے گزرے تو دیکھو کیسی ہوئی ان پر میری پھٹکار۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا تھا تو کیسا ہوا (ان پر) میرا عذاب ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
— فتح محمد جالندھری
اوران سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا تو دیکھو ان پر میرا عذاب کیسا کچھ ہوا؟
— محمد جوناگڑھی
اور ان سے پہلے جو لوگ تھے، انہوں نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا۔ پھر (دیکھ لو کہ) میرا عذاب کیسا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا،
— طاہر القادری
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
— Arberry
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
— Qarai
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ فَوۡقَہُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّ یَقۡبِضۡنَ ؔۘؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍۭ بَصِیۡرٌ ﴿۱۹﴾
19
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.
— Ahmedali
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.
— Ahmedraza
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.
— Daryabadi
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
— Hilali
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.
— Itani
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.
— Maududi
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in None upholds them except the Most Gracious. Verily, He is the All-Seer of everything.
— Mubarakpuri
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
— Pickthall
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
— Qaribullah
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
— Sahih
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
— Shakir
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
— Wahiduddin
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
— Yusufali
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر پرندوں پر نظر نہیں کی کہ پر پھیلائے ہوئے ہیں اور سمیٹ بھی لیتے ہیں انہیں کوئی اور نہیں تھامے رہتا ہے بجز خدائے رحمن کے وہی ہر چیز کو خوب دیکھے بھالے ہوئے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندوں کو نہیں دیکھا کہ وہ کیسے اپنے پر کھولتے اور بند کرلیتے ہیں۔ رحمن کے سوا کوئی نہیں ہے جو انہیں تھامے رکھے۔ وہ یقینا ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا انھوں نے اپنے اوپر پرندوں کو اس حال میں نہیں دیکھا کہ وہ پر پھیلائے ہوئے ہوتے ہیں اور کبھی سکیڑ لیتے ہیں۔ رحمان کے سوا انھیں کوئی تھام نہیں رہا ہوتا۔ یقینا وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا سوا رحمٰن کے بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے،
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندوں کو نہیں دیکھا، وہ پروں کو پھیلائے اڑتے ہیں اور ان کو سمیٹ بھی لیتے ہیں۔ ان کو خدائے رحمان ہی سنبھالتا ہے۔ بیشک وہی ہر چیز کی نگرانی رکھنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں پرندوں کو اپنے اوپر (اڑتے ہوئے) کبھی پروں کو پھیلائے ہوئے اور کبھی سمیٹے ہوئے ؟ نہیں روکے ہوئے انہیں کوئی (فضا میں) مگر رحمن ! یقینا وہ ہرچیز کو خوب دیکھنے والا ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ اپنے اوپر پر کھولے ہوئے اور (کبھی کبھی) سمیٹے ہوئے (اڑنے والے) پرندوں کو نہیں دیکھتے، انہیں (اللہ) رحمٰن ہی (ہوا وفضا میں) تھامے ہوئے ہے۔ بیشک ہر چیز اس کی نگاه میں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور کیا انہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر نظر اٹھا کر نہیں دیکھا کہ وہ پروں کو پھیلائے ہوئے ہوتے ہیں، اور سمیٹ بھی لیتے ہیں۔ ان کو خدائے رحمن کے سوا کوئی تھامے ہوئے نہیں ہے۔ یقینا وہ ہر چیز کی خوب دیکھ بھال کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے،
— طاہر القادری
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
— Arberry
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
— Qarai
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
— Sarwar
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ جُنۡدٌ لَّکُمۡ یَنۡصُرُکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ ؕ اِنِ الۡکٰفِرُوۡنَ اِلَّا فِیۡ غُرُوۡرٍ ﴿ۚ۲۰﴾
20
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
— Ahmedali
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
— Ahmedraza
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.
— Daryabadi
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
— Hilali
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
— Itani
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.
— Maududi
Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.
— Mubarakpuri
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
— Pickthall
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
— Qaribullah
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
— Sahih
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
— Shakir
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
— Wahiduddin
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
— Yusufali
بھلا (خدائے) رحمن کے سوا وہ کون ہے جو تمہارا لشکر بن کر تمہاری نصرت کرسکے ؟ کافر تو بڑے دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا وہ کون سا لشکر تمہارے پاس ہے جو رحمن کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے گا ؟ یہ کافر تو محض دھوکہ میں پڑے ہوئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا کون ہے وہ جو تمہارا لشکرہو، تمہاری مدد کرے، رحمان کے مقابلے میں ؟ کافر دھوکے کے سوا کسی کھاتے میں نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا وہ کونسا تمہارا لشکر ہے کہ رحمٰن کے مقابل تمہاری مدد کرے کافر نہیں مگر دھوکے میں
— احمد رضا خان
بتائو تمہارے پاس وہ کون سا لشکر ہے جو خدائے رحمان کے مقابل میں تمہاری مدد کرسکے گا ! یہ کافر بالکل دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
بھلا وہ کون ہے جو تمہارا لشکر بن کر تمہاری مدد کرے رحمن کے مقابلہ میں ؟ نہیں ہیں یہ کافر مگر دھوکے میں مبتلا ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا ایسا کون ہے جو تمہاری فوج ہو کر خدا کے سوا تمہاری مدد کرسکے۔ کافر تو دھوکے میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
سوائے اللہ کے تمہارا وه کون سا لشکر ہے جو تمہاری مدد کرسکے کافر تو سراسر دھوکے ہی میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا خدائے رحمن کے سوا وہ کون ہے جو تمہارا لشکر بن کر تمہاری مدد کرے ؟ کافر لوگ تو نرے دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بتاؤ، آخر وہ کونسا لشکر تمہارے پاس ہے جو رحمان کے مقابلے میں تمہاری مدد کر سکتا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ منکرین دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہاری فوج بن کر (خدائے) رحمان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے؟ کافر محض دھوکہ میں (مبتلا) ہیں،
— طاہر القادری
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
— Arberry
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
— Qarai
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
— Sarwar
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ یَرۡزُقُکُمۡ اِنۡ اَمۡسَکَ رِزۡقَہٗ ۚ بَلۡ لَّجُّوۡا فِیۡ عُتُوٍّ وَّ نُفُوۡرٍ ﴿۲۱﴾
21
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
— Ahmedali
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
— Ahmedraza
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.
— Daryabadi
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
— Hilali
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
— Itani
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
— Maududi
Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee.
— Mubarakpuri
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
— Pickthall
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
— Qaribullah
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
— Sahih
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
— Shakir
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
— Wahiduddin
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
— Yusufali
بھلاوہ کون ہے جو تمہیں روزی پہنچا سکے اگر اللہ اپنی روزی بند کرلے ؟ اصل یہ ہے کہ یہ لوگ جمے ہی ہوئے سرکشی اور نفرت میں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا اگر وہ (اللہ) تمہارا رزق روک لے تو کون ہے جو تمہیں رزق دے گا ؟ بلکہ یہ لوگ سرکشی اور نفرت کی گہرائی تک چلے گئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کون ہے جو تمہیں رزق دے، اگر وہ اپنا رزق روک لے ؟ بلکہ وہ سرکشی اور بدکنے پر اڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کونسا ایسا ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ اپنی روزی روک لے بلکہ وہ سرکش اور نفرت میں ڈھیٹ بنے ہوئے ہیں
— احمد رضا خان
بتائو، وہ کون ہے جو تمہیں روزی دے گا اگر وہ اپنی روزی روک لے ! بلکہ یہ لوگ سر کشی اور حق بیزاری پر اڑ گئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
پھر بھلا کون ہے وہ جو تمہیں رزق دے سکے اگر اللہ اپنے رزق کو روک لے ؟ بلکہ یہ لوگ اپنی سرکشی اور حق سے گریز میں بہت آگے بڑھ گئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اگر اللہ تعالیٰ اپنی روزی روک لے تو بتاؤ کون ہے جو پھر تمہیں روزی دے گا؟ بلکہ (کافر) تو سرکشی اور بدکنے پر اڑگئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اگر وہ اپنا رزق بند کردے تو بھلا وہ کون ہے جو تمہیں رزق عطا کرسکے ؟ اس کے باوجود وہ سرکشی اور بیزاری پر جمے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
— Arberry
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
— Qarai
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
— Sarwar
اَفَمَنۡ یَّمۡشِیۡ مُکِبًّا عَلٰی وَجۡہِہٖۤ اَہۡدٰۤی اَمَّنۡ یَّمۡشِیۡ سَوِیًّا عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۲۲﴾
22
Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?
— Ahmedali
So is one who walks inverted upon his face more rightly guided, or one who walks upright on the Straight Path?
— Ahmedraza
Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path?
— Daryabadi
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).
— Hilali
Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?
— Itani
Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path?
— Maududi
Is he who walks prone on his face, more rightly guided, or he who walks upright on a straight path
— Mubarakpuri
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
— Pickthall
What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path!
— Qaribullah
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
— Sahih
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
— Shakir
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path?
— Wahiduddin
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
— Yusufali
سو کیا جو شخص اپنے منہ کے بل گرتا ہوا چل رہا ہو کیا وہ بہتر رہرو ہوگا یا وہ جو سیدھا ایک ہموار سڑک پر چلا جارہا ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا جو شخص اپنے منہ کے بل اوندھا ہو کر چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سیدھا کھڑا ہو کر راہ راست پر چل رہا ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ شخص جو اپنے منہ کے بل الٹا ہو کر چلتا ہے، زیادہ ہدایت والا ہے، یا وہ جو سیدھا ہو کر درست راستے پر چلتا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا وہ جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلے زیادہ راہ پر ہے یا وہ جو سیدھا چلے سیدھی راہ پر
— احمد رضا خان
کیا وہ جو اوندھے منہ چل رہا ہے راہ یاب ہونے والا بنے گایا وہ جو سیدھا ایک سیدھی راہ پر چل رہا ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ شخص جو اپنے منہ کے بل گھسٹ رہا ہے زیادہ ہدایت پر ہے یا وہ جو سیدھا ہو کر چل رہا ہے ایک سیدھے راستے پر ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جو شخص چلتا ہوا منہ کے بل گر پڑتا ہے وہ سیدھے رستے پر ہے یا وہ جو سیدھے رستے پر برابر چل رہا ہو؟
— فتح محمد جالندھری
اچھا وه شخص زیاده ہدایت واﻻ ہے جو اپنے منھ کے بل اوندھا ہو کر چلے یا وه جو سیدھا (پیروں کے بل) راه راست پر چلا ہو؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا جو شخص اپنے منہ کے بل اوندھا چل رہا ہو، وہ منزل تک زیادہ پہنچنے والا ہوگا یا وہ جو ایک سیدھے راستے پر سیدھا سیدھا چل رہا ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
بھلا سوچو، جو شخص منہ اوندھائے چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سر اٹھائے سیدھا ایک ہموار سڑک پر چل رہا ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ شخص جو منہ کے بل اوندھا چل رہا ہے زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ شخص جو سیدھی حالت میں صحیح راہ پر گامزن ہے؟،
— طاہر القادری
What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?
— Arberry
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path?
— Qarai
Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
— Sarwar
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23
Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”
— Ahmedraza
Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!
— Daryabadi
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
— Hilali
Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
— Itani
Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”
— Maududi
Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give."
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
— Pickthall
Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
— Qaribullah
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
— Sahih
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
— Shakir
Say, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful."
— Wahiduddin
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل دیئے (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر کرتے ہوا
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہیے کہ : اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے کان، آنکھیں اور دل بنائے مگر تم کم ہی شکر ادا کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنائے، تم کم ہی شکر کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لیے کان اور آنکھ اور دل بنائے کتنا کم حق مانتے ہو
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا اور تمہارے لیے کان، آنکھیں اور دل بنائے۔ پر تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے کہ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لیے کان آنکھیں اور دل بنائے۔ بہت ہی کم شکر ہے جو تم لوگ کرتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا۔ اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (مگر) تم کم احسان مانتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ وہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے کان آنکھیں اور دل بنائے تم بہت ہی کم شکر گزاری کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، اور تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (مگر) تم لوگ شکر تھوڑا ہی کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، تم کو سننے اور دیکھنے کی طاقتیں دیں اور سوچنے سمجھنے والے دل دیے، مگر تم کم ہی شکر ادا کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'
— Arberry
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’
— Qarai
(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
— Sarwar
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡ ذَرَاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24
Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."
— Ahmedali
Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”
— Ahmedraza
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.
— Daryabadi
Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."
— Hilali
Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”
— Itani
Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”
— Maududi
Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered."
— Mubarakpuri
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
— Pickthall
Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered'
— Qaribullah
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
— Sahih
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
— Shakir
Say, "It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection].
— Wahiduddin
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ وہی ہے جس نے تمہیں زمین پر پھیلا یا اور تم اس کے پاس اکھٹے کئے جاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہیے کہ : کہ وہی تو ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم اکٹھے کیے جاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور تم اسی کی طرف اکٹھے کیے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھائے جاؤ گے
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پھیلایا ہے اور تم اسی کی طرف اکٹھے کیے جائو گے
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے اسی نے تمہیں پھیلا دیا ہے زمین میں اور اسی کی طرف تم اکٹھے کردیے جائو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پھیلایا اور اسی کے روبرو تم جمع کئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! کہ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور اس کی طرف سے تم اکٹھے کیے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کے پاس تمہیں اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، اللہ ہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: وُہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور تم (روزِ قیامت) اُسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے،
— طاہر القادری
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'
— Arberry
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
— Qarai
Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected".
— Sarwar
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۵﴾
25
But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"
— Ahmedali
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”
— Ahmedraza
And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth?
— Daryabadi
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."
— Hilali
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
— Itani
They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”
— Maududi
They say: "When will this promise come to pass, if you are telling the truth"
— Mubarakpuri
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
— Pickthall
They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully'
— Qaribullah
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
— Sahih
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
— Shakir
They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"
— Wahiduddin
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
— Yusufali
اور یہ لوگ پوچھتے ہیں کہ یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہتے ہیں یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا، اگر تم سچے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو،
— احمد رضا خان
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ دھمکی کب پوری ہوگی، اگر تم لوگ سچے ہو !
— امین احسن اصلاحی
وہ کہتے ہیں کب پورا ہوگا یہ وعدہ ؟ اگر تم سچے ہو (تو بتائو) !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب (پورا) ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
(کافر) پوچھتے ہیں کہ وه وعده کب ﻇاہر ہوگا اگر تم سچے ہو (تو بتاؤ؟)
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو بتاؤ کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ کہتے ہیں "اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
— Arberry
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
— Qarai
They say, "When will this torment take place if what you say is true?"
— Sarwar
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۪ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۶﴾
26
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
— Ahmedali
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
— Ahmedraza
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
— Hilali
Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
— Itani
Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”
— Maududi
Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner."
— Mubarakpuri
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
— Pickthall
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
— Qaribullah
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
— Sahih
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
— Shakir
Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
— Wahiduddin
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ (متعین) علم تو بس اللہ ہی کو ہے اور میں تو بس ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہیے کہ اس بات کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تو بس ایک صریح ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے یہ علم تو اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تو بس ایک کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں
— احمد رضا خان
کہہ دو ، یہ علم اللہ ہی کے پاس ہے، میں تو بس ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے کہ یہ علم تو اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تو بس ایک واضح طور پر خبردار کردینے والا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ اس کا علم تو اللہ ہی کو ہے، میں تو صرف کھلے طور پر آگاه کر دینے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : اس کا علم تو صرف اللہ کے پاس ہے، اور میں تو بس صاف صاف طریقے پر خبردار کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،
— طاہر القادری
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
— Arberry
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
— Qarai
Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
— Sarwar
فَلَمَّا رَاَوۡہُ زُلۡفَۃً سِیۡٓـَٔتۡ وُجُوۡہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ قِیۡلَ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَدَّعُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27
When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."
— Ahmedali
So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”
— Ahmedraza
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.
— Daryabadi
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"
— Hilali
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”
— Itani
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”
— Maududi
But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for!"
— Mubarakpuri
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
— Pickthall
Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised'
— Qaribullah
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
— Sahih
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
— Shakir
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, "This is what you were calling for."
— Wahiduddin
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
— Yusufali
پھر جب وہ اس (قیامت) کو پاس آتا دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑجائیں گے اور ان سے کہا جائے گا یہی ہے وہ جسے تم طلب کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب وہ اس (عذاب) کو نزدیک دیکھ لیں گے تو ان کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور انہیں کہا جائے گا کہ یہی وہ چیز ہے جو تم مانگا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جب وہ اس کو قریب دیکھیں گے تو ان لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنھوں نے انکار کیا اور کہا جائے گا یہی ہے وہ جو تم مانگا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب اسے پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے اور ان سے فرمادیا جائے گا یہ ہے جو تم مانگتے تھے
— احمد رضا خان
پس جب وہ اس کو دیکھیں گے قریب آتے تو ان لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا۔ اور ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کا تم مطالبہ کر رہے تھے
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ دیکھیں گے اس کو اپنے قریب آتے تو ان کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور کہا جائے گا یہ ہے وہ چیز جس کا تم مطالبہ کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے
— فتح محمد جالندھری
جب یہ لوگ اس وعدے کو قریب تر پالیں گے اس وقت ان کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے جسے تم طلب کیا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
پھر جب وہ اس (قیامت کے عذاب) کو پاس آتا دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے، اور کہا جائے گا کہ : یہ ہے وہ چیز جو تم مانگا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے،
— طاہر القادری
Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.'
— Arberry
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’
— Qarai
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)".
— Sarwar
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَہۡلَکَنِیَ اللّٰہُ وَ مَنۡ مَّعِیَ اَوۡ رَحِمَنَا ۙ فَمَنۡ یُّجِیۡرُ الۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾
28
Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”
— Ahmedraza
Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"
— Hilali
Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”
— Itani
Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”
— Maududi
Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment"
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
— Pickthall
Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment'
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
— Sahih
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
— Shakir
Say, "Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?"
— Wahiduddin
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
— Yusufali
آپ کہئے کہ اچھا یہ بتلاؤ اگر اللہ مجھے اور میرے ساتھ والوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحمت کردے تو کافروں کو عذاب دردناک سے کون بچالے گا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہیے : بھلا دیکھو، اگر اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرمادے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے کیا تم نے دیکھا اگر اللہ مجھے اور ان کو جو میرے ساتھ ہیں ہلاک کر دے، یا ہم پر رحم فرمائے تو کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر اللہ مجھے اور میرے ساتھ والوں کو بلاک کردے یا ہم پر رحم فرمائے تو وہ کونسا ہے جو کافروں کو دکھ کے عذاب سے بچالے گا
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو، بتائو اگر اللہ مجھ کو اور ان لوگوں کو جو میرے ساتھ ہیں ہلاک کر دے یا ہم پر رحم فرمائے تو کافروں کو ایک درد ناک عذاب سے کون پناہ دے گا !
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ان سے کہیے کہ اگر اللہ مجھے اور جو لوگ میرے ساتھ ہیں ان کو ہلاک کردے یا وہ ہم پر رحم کرے تو کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا مجھ کو اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر مہربانی کرے۔ تو کون ہے کافروں کو دکھ دینے والے عذاب سے پناہ دے؟
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! اچھا اگر مجھے اور میرے ساتھیوں کو اللہ تعالیٰ ہلاک کردے یا ہم پر رحم کرے (بہر صورت یہ تو بتاؤ) کہ کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا؟
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : ذرا یہ بتلاؤ کہ چاہے اللہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم فرما دے، (دونوں صورتوں میں) کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا،
— طاہر القادری
Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'
— Arberry
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
— Qarai
(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?
— Sarwar
قُلۡ ہُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِہٖ وَ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۹﴾
29
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
— Ahmedali
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
— Ahmedraza
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest.
— Daryabadi
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."
— Hilali
Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”
— Itani
Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”
— Maududi
Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error."
— Mubarakpuri
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
— Pickthall
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error'
— Qaribullah
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
— Sahih
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
— Shakir
Say, "He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error."
— Wahiduddin
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
— Yusufali
آپ کہئے وہی خدائے رحمن ہے ہم اس پر ایمان لائے اور اسی پر ہم توکل کرتے ہیں سوعنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہیے : وہ رحمن ہی ہے جس پر ہم ایمان لائے اور اسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے۔ اب تمہیں جلد ہی معلوم ہوجائے گا کہ صریح گمراہی میں کون ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے وہی بےحد رحم والا ہے، ہم اس پر ایمان لائے اور ہم نے اسی پر بھروسا کیا، تو تم عنقریب جان لوگے کہ وہ کون ہے جو کھلی گمراہی میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہی رحمٰن ہے ہم اس پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسہ کیا، تو اب جان جاؤ گے کون کھلی گمراہی میں ہے،
— احمد رضا خان
کہہ دو رحمان ہے۔ ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور اسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے تو تم عنقریب جان لوگے کہ کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے !
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہیے کہ وہ تو رحمن ہے ہم اس پر ایمان لاچکے ہیں اور اسی پر ہمارا توکل ّہے۔ تو عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کھلی گمراہی میں کون تھا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ وہ جو (خدائے) رحمٰن (ہے) ہم اسی پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسا رکھتے ہیں۔ تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ صریح گمراہی میں کون پڑ رہا تھا
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ وہی رحمٰن ہے ہم تو اس پر ایمان ﻻچکے اور اسی پر ہمارا بھروسہ ہے۔ تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں کون ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : وہ رحمن ہے، ہم اس پر ایمان لائے ہیں، اور اسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے۔ چنانچہ عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ کون ہے جو کھلی گمراہی میں مبتلا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، وہ بڑا رحیم ہے، اسی پر ہم ایمان لائے ہیں، اور اُسی پر ہمارا بھروسا ہے، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں پڑا ہوا کون ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہے،
— طاہر القادری
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.
— Arberry
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
— Qarai
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error".
— Sarwar
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُکُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ یَّاۡتِیۡکُمۡ بِمَآءٍ مَّعِیۡنٍ ﴿٪۳۰﴾
30
Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?"
— Ahmedali
Say, “What is your opinion – if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?”
— Ahmedraza
Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up?
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"
— Hilali
Say, “Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?”
— Itani
Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?”
— Maududi
Say: "Tell me! If (all) your water were to sink away, who then can supply you with flowing water"
— Mubarakpuri
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
— Pickthall
Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water'
— Qaribullah
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
— Sahih
Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
— Shakir
Say, "Have you considered if your water were to sink into the ground, who could then bring you flowing water?"
— Wahiduddin
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
— Yusufali
آپ کہیے کہ اچھایہ بتلاؤ کہ اگر تمہارا پانی نیچے کو غائب ہی ہوجائے تو کون ہے جو تمہارے پاس سوت کا پانی لے آئے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے پوچھئے : بھلا دیکھو ! اگر تمہارا پانی گہرائیوں میں اتر جائے تو کون ہے جو تمہیں نتھرا پانی لا کر دے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے کیا تم نے دیکھا اگر تمہارا پانی گہرا چلا جائے تو کون ہے جو تمہارے پاس بہتا ہوا پانی لائے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر صبح کو تمہارا پانی زمین میں دھنس جائے تو وہ کون ہے جو تمہیں پانی لادے نگاہ کے سامنے بہتا
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو کہ بتائو اگر تمہارا یہ پانی نیچے اتر جائے تو تمہارے لیے صاف و شفاف پانی کون لائے گا ؟
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے کہ ذرا سوچو ! اگر تمہارا پانی گہرائی میں اتر جائے تو کون ہے جو لائے گا تمہارے پاس صاف نتھرا ہواپانی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر تمہارا پانی (جو تم پیتے ہو اور برتے ہو) خشک ہوجائے تو (خدا کے) سوا کون ہے جو تمہارے لئے شیریں پانی کا چشمہ بہا لائے
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ اچھا یہ تو بتاؤ کہ اگر تمہارے (پینے کا) پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو تمہارے لیے نتھرا ہوا پانی ﻻئے؟
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : ذرا یہ بتلاؤ کہ اگر کسی صبح تمہارا پانی نیچے کو اتر کر غائب ہوجائے تو کون ہے جو تمہیں چشمے سے ابلتا ہوا پانی لاکر دیدے ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر تمہارے کنوؤں کا پانی زمین میں اتر جائے تو کون ہے جو اِس پانی کی بہتی ہوئی سوتیں تمہیں نکال کر لا دے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دے،
— طاہر القادری
Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'
— Arberry
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
— Qarai
Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?"
— Sarwar