Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المنافقون

Surah 63 11 Verses Madani

Al-Munafiqun

My Note

Al-Munafiqun — Surah 63

اِذَا جَآءَکَ الۡمُنٰفِقُوۡنَ قَالُوۡا نَشۡہَدُ اِنَّکَ لَرَسُوۡلُ اللّٰہِ ۘ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِنَّکَ لَرَسُوۡلُہٗ ؕ وَ اللّٰہُ یَشۡہَدُ اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَکٰذِبُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
— Ahmedali
When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.
— Ahmedraza
When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.
— Daryabadi
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.
— Hilali
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.
— Itani
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!
— Maududi
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.
— Mubarakpuri
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
— Pickthall
When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!
— Qaribullah
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
— Sahih
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.
— Shakir
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of God." God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars --
— Wahiduddin
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
— Yusufali
جب آپ کے پاس منافق آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ بیشک اللہ کے رسول ہیں تو اللہ کو تو یہ معلوم ہی ہے کہ آپ اس کے رسول ہیں لیکن اللہ (اس کی بھی) گواہی دیتا ہے کہ منافق جھوٹے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جب آپ کے پاس منافق آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ یقینا آپ اللہ کے رسول ہیں۔ اور اللہ جانتا ہے کہ آپ اس کے رسول ہیں اور اللہ یہ بھی گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق سراسر جھوٹے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب منافق تیرے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں ہم شہادت دیتے ہیں کہ بلاشبہ تو یقینا اللہ کا رسول ہے اور اللہ جانتا ہے کہ بلاشبہ تو یقینا اس کا رسول ہے اور اللہ شہادت دیتا ہے کہ بلاشبہ یہ منافق یقینا جھوٹے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب منافق تمہارے حضور حاضر ہوتے ہیں کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ حضور بیشک یقیناً اللہ کے رسول ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ تم اس کے رسول ہو، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق ضرور جھوٹے ہیں
— احمد رضا خان
(جب منافقین تمہارے پاس آتے ہیں، کہتے ہیں، ہم گواہی دیتے ہیں کہ بیشک آپ اللہ کے رسول ہیں۔ اور اللہ جانتا ہے کہ بیشک تم اس کے رسول ہو اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافقین بالکل جھوٹے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں : ہم گواہی دیتے ہیں کہ بیشک آپ اللہ کے رسول ہیں۔ اور اللہ جانتا ہے کہ یقینا آپ اس کے رسول ہیں۔ اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافقین یقینا جھوٹے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو (از راہ نفاق) کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ آپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق (دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے) جھوٹے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تیرے پاس جب منافق آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم اس بات کے گواه ہیں کہ بیشک آپ اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اس کے رسول ہیں۔ اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعاً جھوٹے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں : ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ آپ واقعی اس کے رسول ہیں، اور اللہ (یہ بھی) گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق لوگ جھوٹے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، جب یہ منافق تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں "ہم گواہی دیتے ہیں کہ آ پ یقیناً اللہ کے رسول ہیں" ہاں، اللہ جانتا ہے کہ تم ضرور اُس کے رسول ہو، مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعی جھوٹے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیں،
— طاہر القادری
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.
— Arberry
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
— Qarai
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.
— Sarwar
اِتَّخَذُوۡۤا اَیۡمَانَہُمۡ جُنَّۃً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہُمۡ سَآءَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲﴾
2
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.
— Ahmedali
They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.
— Ahmedraza
They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working.
— Daryabadi
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
— Hilali
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.
— Itani
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.
— Maududi
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
— Mubarakpuri
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
— Pickthall
They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.
— Qaribullah
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.
— Sahih
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.
— Shakir
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evil --
— Wahiduddin
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
— Yusufali
ان لوگوں نے اپنی قسموں کو سپر بنا رکھا ہے پھر یہ لوگ (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں بیشک کیسے برے ان کے کرتوت رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور (اس طرح) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں بہت برا کام ہے جو یہ کر رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنالیا، پس انھوں نے اللہ کی راہ سے روکا۔ یقینا یہ لوگ جو کچھ کرتے رہے ہیں برا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال ٹھہرالیا تو اللہ کی راہ سے روکا بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں
— احمد رضا خان
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈال بنا رکھا ہے اور وہ اللہ کی راہ سے رک گئے ہیں۔ بیشک نہایت ہی برا ہے جو یہ کر رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور یہ اللہ کے راستے سے رُک گئے ہیں۔ بہت ہی برا کام ہے جو یہ لوگ کرر ہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اللہ کی راه سے رک گئے بیشک برا ہے وه کام جو یہ کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے اپنی قسموں کو ایک ڈھال بنا رکھا ہے۔ پھر یہ لوگ دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ بہت ہی برے ہیں وہ کام جو یہ لوگ کرتے رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سے خود رکتے اور دنیا کو روکتے ہیں کیسی بری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.
— Arberry
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.
— Qarai
They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do!
— Sarwar
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۳﴾
3
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
— Ahmedali
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
— Ahmedraza
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
— Daryabadi
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
— Hilali
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
— Itani
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.
— Maududi
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
— Mubarakpuri
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
— Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
— Qaribullah
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
— Sahih
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
— Shakir
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
— Wahiduddin
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
— Yusufali
یہ اس سے ہے کہ یہ لوگ ایمان لے آئے پھر کافر ہوگئے۔ سو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو یہ (اب) نہیں سمجھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ اس لیے کہ وہ ایمان لائے پھر کفر کیا تو ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ اس لیے کہ بیشک وہ ایمان لائے، پھر انھوں نے کفر کیا تو ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، سو وہ نہیں سمجھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے،
— احمد رضا خان
یہ اس سبب سے ہے کہ ایمان لائے، پھر انہوں نے کفر کیا تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی پس یہ سمجھنے سے عاری ہوگئے۔
— امین احسن اصلاحی
یہ اس وجہ سے ہے کہ یہ لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی پس یہ سمجھنے سے عاری ہوگئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان ﻻکر پھر کافر ہوگئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے
— محمد جوناگڑھی
یہ ساری باتیں اس وجہ سے ہیں کہ یہ (شروع میں بظاہر) ایمان لے آئے پھر انہوں نے کفر اپنا لیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، نتیجہ یہ کہ یہ لوگ (حق بات) سمجھتے ہی نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،
— طاہر القادری
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
— Arberry
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
— Qarai
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
— Sarwar
وَ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ تُعۡجِبُکَ اَجۡسَامُہُمۡ ؕ وَ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِہِمۡ ؕ کَاَنَّہُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَۃٌ ؕ یَحۡسَبُوۡنَ کُلَّ صَیۡحَۃٍ عَلَیۡہِمۡ ؕ ہُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡہُمۡ ؕ قٰتَلَہُمُ اللّٰہُ ۫ اَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۴﴾
4
Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!
— Ahmedali
And when you see them, their appearance would please you; and when they speak, you would listen carefully to their speech; like wooden blocks propped against the wall; they assume every cry to be against them; they are the enemy, so beware of them; may Allah slay them! Where are they reverting!
— Ahmedraza
And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating!
— Daryabadi
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.
— Hilali
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are!
— Itani
When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)?
— Maududi
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying the right path
— Mubarakpuri
And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!
— Pickthall
When you see them their bodies please you, but when they speak and you listen to their sayings, they are like proppedup timber. Every shout (they hear) they take it to be against them. They are the enemy be wary of them. Allah kills them! How perverse they are!
— Qaribullah
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?
— Sahih
And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?
— Shakir
When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away!
— Wahiduddin
When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!
— Yusufali
اور جب آپ ان کو دیکھیں تو ان کے قدوقامت آپ کو خوشنما معلوم ہوں اور اگر یہ بات کرنے لگیں تو آپ ان کی باتیں سننے لگیں گویا یہ لکڑیاں ہیں سہارے سے لگائی ہوئی۔ ہر غل پکار کو یہ اپنے ہی اوپر سمجھنے لگتے ہیں یہی لوگ (پورے) دشمن ہیں پس آپ ان سے ہوشیار رہئے اللہ ان کو غارت کرے کہاں پھرے چلے جاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر آپ ان کا قدو قامت دیکھیں تو آپ کو بہت پسند آئے اور اگر ان کی بات سنیں تو بس سنتے ہی رہ جائیں۔ گویا وہ دیواروں کے ساتھ لگائی ہوئی لکڑیاں ہیں۔ (بزدل ایسے کہ) ہر زور کی آواز کو سمجھتے ہیں کہ ان پر (کوئی بلا) آئی یہی لوگ دشمن ہیں ان سے ہوشیار رہیے۔ انہیں اللہ غارت کرے، کہاں سے بہکائے جاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تو انھیں دیکھے تجھے ان کے جسم اچھے لگیں گے اور اگر وہ بات کریں تو تو ان کی بات پر کان لگائے گا، گو یا وہ ٹیک لگائی ہوئی لکڑیاں ہیں، ہر بلند آواز کو اپنے خلاف گمان کرتے ہیں۔ یہی اصل دشمن ہیں، پس ان سے ہوشیار رہ۔ اللہ انھیں ہلاک کر ے، کہاں بہکائے جا رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تو انہیں دیکھے ان کے جسم تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر بات کریں تو تُو ان کی بات غور سے سنے گویا وہ کڑیاں ہیں دیوار سے ٹکائی ہوئی ہر بلند آواز اپنے ہی اوپر لے جاتے ہیں وہ دشمن ہیں تو ان سے بچتے رہو اللہ انہیں مارے کہاں اوندھے جاتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جب تم ان کو دیکھتے ہو تو ان کے جسم تمہیں اچھے لگتے ہیں اور اگر وہ بات کرتے ہیں تو تم ان کی بات سنتے ہو لیکن ان کی مثال ایسی ہے گویا وہ لکڑی کے کندھے ہوں جنہیں دیوار سے ٹیک لگا دی گئی ہو۔ وہ ہر خطرہ اپنے ہی اوپر سمجھتے ہیں۔ اصلی دشمن وہی ہیں پس ان سے بچ کے رہو۔ اللہ ان کو غارت کرے ! کس طرح ان کی عقل الٹ گئی ہے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) جب آپ انہیں دیکھتے ہیں تو ان کے جسم آپ کو بڑے اچھے لگتے ہیں۔ اور اگر وہ بات کرتے ہیں تو آپ ﷺ ان کی بات سنتے ہیں۔ (لیکن اصل میں) یہ دیوار سے لگائی ہوئی خشک لکڑیوں کی مانند ہیں۔ یہ ہر زور کی آواز کو اپنے ہی اوپر گمان کرتے ہیں۔ اللہ ان کو ہلاک کرے یہ کہاں سے پھرائے جا رہے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تم ان (کے تناسب اعضا) کو دیکھتے ہو تو ان کے جسم تمہیں (کیا ہی) اچھے معلوم ہوتے ہیں۔ اور جب وہ گفتگو کرتے ہیں تو تم ان کی تقریر کو توجہ سے سنتے ہو (مگر فہم وادراک سے خالی) گویا لکڑیاں ہیں جو دیواروں سے لگائی گئی ہیں۔ (بزدل ایسے کہ) ہر زور کی آواز کو سمجھیں (کہ) ان پر بلا آئی۔ یہ (تمہارے) دشمن ہیں ان سے بےخوف نہ رہنا۔ خدا ان کو ہلاک کرے۔ یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب آپ انہیں دیکھ لیں تو ان کے جسم آپ کو خوشنما معلوم ہوں، یہ جب باتیں کرنے لگیں تو آپ ان کی باتوں پر (اپنا) کان لگائیں، گویا کہ یہ لکڑیاں ہیں دیوار کے سہارے سے لگائی ہوئیں، ہر (سخت) آواز کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں۔ یہی حقیقی دشمن ہیں ان سے بچو اللہ انہیں غارت کرے کہاں سے پھرے جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب تم ان کو دیکھو تو ان کے ڈیل ڈول تمہیں بہت اچھے لگیں، اور اگر وہ بات کریں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ، ان کی مثال ایسی ہے جیسے یہ لکڑیاں ہیں جو کسی سہارے سے لگا رکھی ہیں، یہ ہر چیخ پکار کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں۔ یہی ہیں جو (تمہارے) دشمن ہیں، اس لیے ان سے ہوشیار رہو۔ اللہ کی مار ہو ان پر۔ یہ کہاں اوندھے چلے جارہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِنہیں دیکھو تو اِن کے جثے تمہیں بڑے شاندار نظر آئیں بولیں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ مگر اصل میں یہ گویا لکڑی کے کندے ہیں جو دیوار کے ساتھ چن کر رکھ دیے گئے ہوں ہر زور کی آواز کو یہ اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہ پکے دشمن ہیں، ان سے بچ کر رہو، اللہ کی مار ان پر، یہ کدھر الٹے پھرائے جا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے یوں معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیں،
— طاہر القادری
When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!
— Arberry
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray?!
— Qarai
Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?
— Sarwar
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا یَسۡتَغۡفِرۡ لَکُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ لَوَّوۡا رُءُوۡسَہُمۡ وَ رَاَیۡتَہُمۡ یَصُدُّوۡنَ وَ ہُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۵﴾
5
When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.
— Ahmedali
And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” – they turn heads away, and you will see them turning away in pride.
— Ahmedraza
And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked.
— Daryabadi
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.
— Hilali
And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly.
— Itani
When it is said to them: “Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you,” they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride.
— Maududi
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.
— Mubarakpuri
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
— Pickthall
When it is said to them: 'Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you' they turn their heads in pride and you see them go away.
— Qaribullah
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.
— Sahih
And when it is said to them: Come, the Apostle of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride.
— Shakir
When they are told, "Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!" they turn their heads away and you see them walking away arrogantly.
— Wahiduddin
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
— Yusufali
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے لئے استغفار کردیں تو وہ اپنا سر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ بےرخی کررہے ہیں تکبر کرتے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انہیں کہا جائے کہ : آؤ (تاکہ) اللہ کے رسول تمہارے لیے مغفرت طلب کریں تو سر جھٹک دیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ از راہ تکبر آنے سے رک جاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان سے کہا جائے آؤ اللہ کا رسول تمہارے لیے بخشش کی دعا کرے تو وہ اپنے سر پھیر لیتے ہیں اور تو انھیں دیکھے گا کہ وہ منہ پھیر لیں گے، اس حال میں کہ وہ تکبر کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے لیے معافی چاہیں تو اپنے سر گھماتے ہیں اور تم انہیں دیکھو کہ غور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آئو، اللہ کا رسول تمہارے لیے استغفار کرے تو وہ اپنے سر مٹکاتے ہیں اور تم ان کو دیکھتے ہو کہ وہ غرور کے ساتھ اعراض کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آئو (اپنی غلطی مان لو) تاکہ اللہ کے رسول ﷺ تمہارے لیے استغفار کریں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ رک جاتے ہیں تکبر کرتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول خدا تمہارے لئے مغفرت مانگیں تو سر ہلا دیتے ہیں اور تم ان کو دیکھو کہ تکبر کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تمہارے لیے اللہ کے رسول استغفار کریں تو اپنے سر مٹکاتے ہیں اور آپ دیکھیں گے کہ وه تکبر کرتے ہوئے رک جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ، اللہ کے رسول تمہارے حق میں مغفرت کی دعا کریں، تو یہ اپنے سروں کو مٹکاتے ہیں، اور تم انہیں دیکھو گے کہ وہ بڑے گھمنڈ کے عالم میں بےرخی سے کام لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت کی دعا کرے، تو سر جھٹکتے ہیں اور تم دیکھتے ہو کہ وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ آنے سے رکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ ﷺ تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭، ٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)۔
— طاہر القادری
And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.
— Arberry
When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away disdainfully.
— Qarai
When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away.
— Sarwar
سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ اَسۡتَغۡفَرۡتَ لَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ ؕ لَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۶﴾
6
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.
— Ahmedali
It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.
— Ahmedraza
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.
— Daryabadi
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).
— Hilali
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.
— Itani
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.
— Maududi
It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.
— Mubarakpuri
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
— Pickthall
It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.
— Qaribullah
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.
— Sahih
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.
— Shakir
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.
— Wahiduddin
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
— Yusufali
ان کے حق میں برابر ہے خواہ آپ انکے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں اللہ انہیں بہر حال نہ بخشے گا بیشک اللہ (ایسے) نافرمان لوگوں کو (توفیق) ہدایت نہیں دیتا۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان کے لیے مغفرت کی دعا کریں یا نہ کریں ان کے حق میں برابر ہے (کیونکہ) اللہ انہیں کبھی معاف نہیں کرے گا۔ اللہ تعالیٰ نافرمان لوگوں کو قطعاً ہدایت نہیں دیتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان پر برابر ہے کہ تو ان کے لیے بخشش کی دعا کرے، یا ان کے لیے بخشش کی دعا نہ کرے، اللہ انھیں ہرگز معاف نہیں کرے گا، بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر ایک سا ہے تم ان کی معافی چاہو یا نہ چاہو، اللہ انہیں ہر گز نہ بخشے گا بیشک اللہ فاسقوں کو راہ نہیں دیتا،
— احمد رضا خان
ان کے لیے یکساں ہے، تم ان کے لیے مغفرت چاہو یا نہ چاہو، اللہ ان کو ہرگز معاف کرنے والا نہیں ہے۔ اللہ نافرمانوں کو راہ یاب نہیں کرتا۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ان کے لیے برابر ہے کہ آپ ان کے لیے استغفار کریں یا ان کے لیے استغفار نہ کریں۔ اللہ ان کو ہرگز معاف نہیں کرے گا۔ یقینا اللہ ایسے فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم ان کے لئے مغفرت مانگو یا نہ مانگو ان کے حق میں برابر ہے۔ خدا ان کو ہرگز نہ بخشے گا۔ بےشک خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
— فتح محمد جالندھری
ان کے حق میں آپ کا استغفار کرنا اور نہ کرنا دونوں برابر ہے۔ اللہ تعالیٰ انہیں ہر گز نہ بخشے گا۔ بیشک اللہ تعالیٰ (ایسے) نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) ان کے حق میں دونوں باتیں برابر ہیں، چاہے تم ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا، یقین جانو اللہ ایسے نافرمان لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،
— طاہر القادری
Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.
— Arberry
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.
— Qarai
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.
— Sarwar
ہُمُ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ لَا تُنۡفِقُوۡا عَلٰی مَنۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰہِ حَتّٰی یَنۡفَضُّوۡا ؕ وَ لِلّٰہِ خَزَآئِنُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۷﴾
7
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.
— Ahmedali
It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.
— Ahmedraza
They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.
— Daryabadi
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.
— Hilali
It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Itani
It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.
— Maududi
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.
— Mubarakpuri
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.
— Pickthall
It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Qaribullah
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Sahih
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Shakir
They are the ones who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;" but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this
— Wahiduddin
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
— Yusufali
یہی لوگ تو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول اللہ کے پاس جمع ہیں ان پر کچھ خرچ مت کرو یہاں تک کہ وہ (آپ ہی) منتشر ہوجائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھیوں پر خرچ نہ کرو تاآنکہ وہ تتر بتر ہوجائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے تو اللہ کے پاس ہیں مگر منافق لوگ سمجھتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ وہی ہیں جو کہتے ہیں کہ ان لوگوں پر خرچ نہ کرو جو اللہ کے رسول کے پاس ہیں، یہاں تک کہ وہ منتشر ہوجائیں، حالانکہ آسمانوں کے اور زمین کے خزانے اللہ ہی کے ہیں اور لیکن منافق نہیں سمجھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہی ہیں جو کہتے ہیں کہ ان پر خرچ نہ کرو جو رسول اللہ کے پاس ہیں یہاں تک کہ پریشان ہوجائیں، اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کے خزانے مگر منافقوں کو سمجھ نہیں،
— احمد رضا خان
یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ ان لوگوں پر تم لوگ اپنے مال خرچ نہ کرو جو رسول اللہ ﷺ کے ساتھ ہیں تاکہ وہ منتشر ہوجائے اور اللہ ہی کے ہیں آسمانوں اور زمین کے خزانے لیکن منافقین نہیں سمجھتے۔
— امین احسن اصلاحی
یہی ہیں وہ لوگ جو کہتے ہیں کہ مت خرچ کرو ان پر جو اللہ کے رسول ﷺ کے گرد جمع ہوگئے ہیں یہاں تک کہ یہ منتشر ہوجائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے تو اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین اس حقیقت کا فہم نہیں رکھتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول خدا کے پاس (رہتے) ہیں ان پر (کچھ) خرچ نہ کرو۔ یہاں تک کہ یہ (خود بخود) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے خدا ہی کہ ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے
— فتح محمد جالندھری
یہی وه ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول اللہ کے پاس ہیں ان پر کچھ خرچ نہ کرو یہاں تک کہ وه ادھر ادھر ہو جائیں اور آسمان وزمین کے کل خزانے اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں لیکن یہ منافق بے سمجھ ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہی تو ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول اللہ کے پاس ہیں ان پر کچھ خرچ نہ کرو، یہاں تک کہ یہ خود ہی منتشر ہوجائیں گے، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے تمام خزانے اللہ ہی کے ہیں، لیکن منافق لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول کے ساتھیوں پر خرچ کرنا بند کر دو تاکہ یہ منتشر ہو جائیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کے خزانوں کا مالک اللہ ہی ہے، مگر یہ منافق سمجھتے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتے،
— طاہر القادری
Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.
— Arberry
They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
— Qarai
It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.
— Sarwar
یَقُوۡلُوۡنَ لَئِنۡ رَّجَعۡنَاۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ لَیُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡہَا الۡاَذَلَّ ؕ وَ لِلّٰہِ الۡعِزَّۃُ وَ لِرَسُوۡلِہٖ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ لٰکِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ٪﴿۸﴾
8
They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out." But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.
— Ahmedali
They say, “If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one”; whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.
— Ahmedraza
They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not.
— Daryabadi
They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.
— Hilali
They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know.
— Itani
They say: “When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.” In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know.
— Maududi
They say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honorable will expel therefrom the weaker." But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not.
— Mubarakpuri
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.
— Pickthall
They say: 'If we return to the City, the strong will expel the humiliated' But the might belongs to Allah, and His Messenger and the believers, but thehypocrites do not know.
— Qaribullah
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.
— Sahih
They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Apostle and to the believers, but the hypocrites do not know.
— Shakir
[and] they say, "Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!" [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.
— Wahiduddin
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
— Yusufali
حالانکہ اللہ ہی کے تو ہیں آسمانوں اور زمین کے خزانے البتہ منافقین ہی نہیں سمجھتے۔ کہتے ہیں کہ اگر ہم اب مدینہ میں لوٹ کر جائیں گے تو غلبہ والا وہاں سے مغلوبوں کو نکال باہر کریگا۔ حالانکہ عزت تو بس اللہ ہی کی ہے اور اس کے پیغمبر کی اور ایمان والوں کی البتہ منافقین (ہی اس کا) علم نہیں رکھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہتے ہیں : اگر ہم مدینہ واپس گئے تو (وہاں کا) عزیز تر آدمی، ذلیل تر آدمی کو نکال باہر کرے گا حالانکہ تمام تر عزت تو اللہ، اس کے رسول اور مومنوں کے لیے ہے لیکن منافق یہ بات جانتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہتے ہیں یقینا اگر ہم مدینہ واپس گئے تو جو زیادہ عزت والا ہے وہ اس میں سے ذلیل تر کو ضرور ہی نکال باہر کرے گا، حالانکہ عزت تو صرف اللہ کے لیے اور اس کے رسول کے لیے اور ایمان والوں کے لیے ہے اور لیکن منافق نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہتے ہیں ہم مدینہ پھر کر گئے تو ضرور جو بڑی عزت والا ہے وہ اس میں سے نکال دے گا اسے جو نہایت ذلت والا ہے اور عزت تو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں ہی کے لیے ہے مگر منافقوں کو خبر نہیں
— احمد رضا خان
کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹے مدینہ کو تو جو غالب ہیں وہ وہاں سے ان کو نکال چھوڑیں گے جو بالکل بےحیثیت ہیں، حالانکہ غلبہ اللہ اور اس کے رسول اور مومنین کے لیے ہے لیکن یہ منافقین نہیں جانتے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم مدینہ لوٹ گئے تو جو طاقتور ہیں وہ لازماً نکال باہر کریں گے وہاں سے ان کمزور لوگوں کو۔ حالانکہ اصل عزت تو اللہ اس کے رسول ﷺ اور مومنین کے لیے ہے لیکن یہ منافق جانتے نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر مدینے پہنچے تو عزت والے ذلیل لوگوں کو وہاں سے نکال باہر کریں گے۔ حالانکہ عزت خدا کی ہے اور اس کے رسول کی اور مومنوں کی لیکن منافق نہیں جانتے
— فتح محمد جالندھری
یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم اب لوٹ کر مدینہ جائیں گے تو عزت واﻻ وہاں سے ذلت والے کو نکال دے گا۔ سنو! عزت تو صرف اللہ تعالیٰ کے لیے اور اس کے رسول کے لیے اور ایمان داروں کے لیے ہے لیکن یہ منافق جانتے نہیں
— محمد جوناگڑھی
کہتے ہیں کہ : اگر ہم مدینہ کو لوٹ کر جائیں گے تو جو عزت والا ہے، وہ وہاں سے ذلت والے کو نکال باہر کرے گا، حالانکہ عزت تو اللہ ہی کو حاصل ہے اور اس کے رسول کو، اور ایمان والوں کو، لیکن منافق لوگ نہیں جانتے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا حالانکہ عزت تو اللہ اور اس کے رسولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول ﷺ کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.
— Arberry
They say, ‘When we return to the city, the mighty will surely expel the weak from it.’ Yet all might belongs to Allah and His Apostle and the faithful, but the hypocrites do not know.
— Qarai
They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.
— Sarwar
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُلۡہِکُمۡ اَمۡوَالُکُمۡ وَ لَاۤ اَوۡلَادُکُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۹﴾
9
O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.
— Ahmedali
O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss.
— Ahmedraza
O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers.
— Daryabadi
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.
— Hilali
O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.
— Itani
Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.
— Maududi
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.
— Mubarakpuri
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.
— Pickthall
Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers.
— Qaribullah
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.
— Sahih
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.
— Shakir
O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers.
— Wahiduddin
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
— Yusufali
اے ایمان والو کہیں تمہارے مال اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی یاد سے غافل نہ کردیں اور جو کوئی ایسا کرے گا تو وہی لوگ تو گھاٹے میں رہنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اے ایمان والو ! تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی یاد سے غافل نہ کردیں اور جو لوگ ایسا کریں وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے لوگو جو ایمان لائے ہو ! تمہارے مال اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی یاد سے غافل نہ کردیں اور جو ایسا کرے تو وہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے ایمان والو تمہارے مال نہ تمہاری اولاد کوئی چیز تمہیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کرے اور جو ایسا کرے تو وہی لوگ نقصان میں ہیں
— احمد رضا خان
۔ اے ایمان والو ! اللہ کی یاد سے تمہیں غافل نہ کرنے پاویں تمہارے مال اور نہ تمہاری اولاد اور جو ایسا کریں گے تو یاد رکھیں کہ وہی لوگ گھاٹے میں پڑے
— امین احسن اصلاحی
اے اہل ایمان ! تمہیں غافل نہ کرنے پائیں تمہارے اموال اور تمہاری اولاد اللہ کی یاد سے۔ اور جو کوئی ایسا کریں گے تو وہی خسارے میں رہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مومنو! تمہارا مال اور اولاد تم کو خدا کی یاد سے غافل نہ کردے۔ اور جو ایسا کرے گا تو وہ لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اے مسلمانو! تمہارے مال اور تمہاری اوﻻد تمہیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کر دیں۔ اور جو ایسا کریں وه بڑے ہی زیاں کار لوگ ہیں
— محمد جوناگڑھی
اے ایمان والو ! تمہاری دولت اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی یاد سے غافل نہ کرنے پائیں۔ اور جو لوگ ایسا کریں گے، وہ بڑے گھاٹے کا سودا کرنے والے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کر دیں جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،
— طاہر القادری
O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.
— Arberry
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that—it is they who are the losers.
— Qarai
Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss.
— Sarwar
وَ اَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ فَیَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡ لَاۤ اَخَّرۡتَنِیۡۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ۙ فَاَصَّدَّقَ وَ اَکُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰﴾
10
Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"
— Ahmedali
And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”
— Ahmedraza
And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous.
— Daryabadi
And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)].
— Hilali
And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”
— Itani
And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: “Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?”
— Maududi
And spend of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while, then I should give Sadaqah from my wealth, and be among the righteous.
— Mubarakpuri
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.
— Pickthall
So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: 'O my Lord, if only You would defer me to anear term, so that I could give in charity and be among the good doers'
— Qaribullah
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
— Sahih
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?
— Shakir
And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, "My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous."
— Wahiduddin
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".
— Yusufali
اور ہم نے جو کچھ تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے خرچ کرلو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت آکھڑی ہو پھر وہ کہنے لگے اے میرے پروردگار مجھے اور کچھ دن مہلت کیوں نہ دی کہ میں خیر خیرات دے لیتا اور نیک کاروں میں شامل ہوجاتا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے۔ اس میں سے وہ وقت آنے سے پہلے پہلے خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کو موت آئے تو کہنے لگے : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے تھوڑی مدت اور کیوں مہلت نہ دی کہ میں صدقہ کرلیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہوجاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس میں سے خرچ کرو جو ہم نے تمہیں دیا ہے، اس سے پہلے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے، پھر وہ کہے اے میرے رب ! تو نے مجھے قریب مدت تک مہلت کیوں نہ دی کہ میں صدقہ کرتا اور نیک لوگوں میں سے ہوجاتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں کسی کو موت آئے پھر کہنے لگے، اے میرے رب تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کیوں مہلت نہ دی کہ میں صدقہ دیتا اور نیکوں میں ہوتا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے جو کچھ تمہیں بخشا ہے اس میں سے خرچ کرو اس سے پہلے کہ آدھمکے تم میں سے کسی کی موت، پھر وہ حسرت سے کہے کہ اے رب ! تو نے مجھے کچھ اور مہلت کیوں نہ دی کہ میں صدقہ کرتا اور یوں نیکو کاروں میں سے بنتا !
— امین احسن اصلاحی
اور خرچ کر دو اس میں سے جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اس سے پہلے پہلے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آجائے پھر وہ اس وقت کہے کہ اے میرے رب ! تو نے مجھے ایک قریب وقت تک کیوں مہلت نہ دی کہ میں صدقہ کرتا اور نیک لوگوں میں سے ہوجاتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا
— فتح محمد جالندھری
اور جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے (ہماری راه میں) اس سے پہلے خرچ کرو کہ تم میں سے کسی کو موت آ جائے تو کہنے لگے اے میرے پروردگار! مجھے تو تھوڑی دیر کی مہلت کیوں نہیں دیتا؟ کہ میں صدقہ کروں اور نیک لوگوں میں سے ہو جاؤں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے (اللہ کے حکم کے مطابق) خرچ کرلو، قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کے پاس موت آجائے تو وہ یہ کہے کہ : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے تھوڑی دیر کے لیے اور مہلت کیوں نہ دے دی کہ میں خوب صدقہ کرتا، اور نیک لوگوں میں شامل ہوجاتا۔
— محمد تقی عثمانی
جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ "اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،
— طاہر القادری
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.'
— Arberry
Spend out of what We have provided you before death comes to any of you, whereat he might say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I could give charity and become one of the righteous!’
— Qarai
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good".
— Sarwar
وَ لَنۡ یُّؤَخِّرَ اللّٰہُ نَفۡسًا اِذَا جَآءَ اَجَلُہَا ؕ وَ اللّٰہُ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾
11
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.
— Ahmedali
And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.
— Ahmedraza
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.
— Daryabadi
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.
— Hilali
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.
— Itani
But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.
— Maududi
And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
— Mubarakpuri
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
— Pickthall
But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.
— Qaribullah
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
— Sahih
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.
— Shakir
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.
— Wahiduddin
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
— Yusufali
اور اللہ کسی کو ہرگز مہلت نہیں دیتا جب اس کی میعاد مقرر آجاتی ہے اور اللہ کو تمہارے کاموں کی (پوری) خبر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ جب کسی کی موت آجائے تو پھر اللہ کسی کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ کسی جان کو ہرگز مہلت نہیں دے گا جب اس کا وقت آگیا اور اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے جو تم کر رہے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہرگز اللہ کسی جان کو مہلت نہ دے گا جب اس کا وعدہ آجائے اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے،
— احمد رضا خان
اور اللہ ہرگز کسی جان کو ڈھیل دینے والا نہیں جب کہ اس کی مقررہ مدت آپہنچے گی اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ ہرگز مہلت نہیں دے گا کسی جان کو جب اس کا وقت معین آپہنچے گا اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ اس سے باخبر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جب کسی کا مقرره وقت آجاتا ہے پھر اسے اللہ تعالیٰ ہر گز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اللہ تعالیٰ بخوبی باخبر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جب کسی شخص کا معین وقت آجائے گا تو اللہ اسے ہرگز مہلت نہیں دے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ جب کسی کی مہلت عمل پوری ہونے کا وقت آ جاتا ہے تو اللہ اُس کو ہرگز مزید مہلت نہیں دیتا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے باخبر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،
— طاہر القادری
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.
— Arberry
But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do.
— Qarai
God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.
— Sarwar