Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الواقعة

Surah 56 96 Verses Makki

Al-Waqi'ah

My Note

Al-Waqi'ah — Surah 56

اِذَا وَقَعَتِ الۡوَاقِعَۃُ ۙ﴿۱﴾
1
WHEN WHAT IS to happen comes to pass --
— Ahmedali
When the forthcoming event does occur.
— Ahmedraza
When there happeneth Event.
— Daryabadi
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
— Hilali
When the inevitable occurs.
— Itani
When the Event will come to pass
— Maududi
When the Waqi`ah occurs
— Mubarakpuri
When the event befalleth -
— Pickthall
When the Event (the resurrection) comes
— Qaribullah
When the Occurrence occurs,
— Sahih
When the great event comes to pass,
— Shakir
When the inevitable event takes place,
— Wahiduddin
When the Event inevitable cometh to pass,
— Yusufali
جب قیامت واقع ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
جب واقع ہونے والی (قیامت) واقع ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ واقع ہونے والی واقع ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب ہولے گی وہ ہونے والی
— احمد رضا خان
یاد رکھو، جب کہ واقع ہو پڑے گی واقع ہونے والی۔
— امین احسن اصلاحی
جب وہ ہونے والا واقعہ رونما ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے
— فتح محمد جالندھری
جب قیامت قائم ہو جائے گی
— محمد جوناگڑھی
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب واقع ہونے والی (قیامت) واقع ہو جائے گی،
— طاہر القادری
When the Terror descends
— Arberry
When the Imminent [Hour] befalls
— Qarai
When the inevitable event comes,
— Sarwar
لَیۡسَ لِوَقۡعَتِہَا کَاذِبَۃٌ ۘ﴿۲﴾
2
Which is bound to happen undoubtedly --
— Ahmedali
Then none will be able to deny its occurrence.
— Ahmedraza
There is about its happening no lie.
— Daryabadi
And there can be no denying of its befalling.
— Hilali
Of its occurrence, there is no denial.
— Itani
– and then there will be no one to deny its occurrence –
— Maududi
There is not, for its occurrence, Kadhibah.
— Mubarakpuri
There is no denying that it will befall -
— Pickthall
there is no denying its coming
— Qaribullah
There is, at its occurrence, no denial.
— Sahih
There is no belying its coming to pass--
— Shakir
and there can be no denying its happening,
— Wahiduddin
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
— Yusufali
جس کے واقع ہونے میں کوئی خلاف نہیں
— عبدالماجد دریابادی
تو اس کے وقوع کو کوئی جھٹلانے والا نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی،
— احمد رضا خان
اس کے واقعہ ہونے میں کسی جھوٹ کا شائبہ نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جان لو) اس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کے واقع ہونے میں کچھ جھوٹ نہیں
— فتح محمد جالندھری
جس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں
— محمد جوناگڑھی
تو اس کے پیش آنے کو کوئی جھٹلانے والا نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے،
— طاہر القادری
(and none denies its descending)
— Arberry
—there is no denying that it will befall—
— Qarai
no soul will deny its coming.
— Sarwar
خَافِضَۃٌ رَّافِعَۃٌ ۙ﴿۳﴾
3
Degrading (some) and exalting (others);
— Ahmedali
The event will be abasing some, and exalting some.
— Ahmedraza
Abasing exalting.
— Daryabadi
It will bring low (some); (and others) it will exalt;
— Hilali
Bringing low, raising high.
— Itani
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:
— Maududi
Bringing low (some), exalting (others).
— Mubarakpuri
Abasing (some), exalting (others);
— Pickthall
(it will) abase (some) and exalt (others).
— Qaribullah
It will bring down [some] and raise up [others].
— Sahih
Abasing (one party), exalting (the other),
— Shakir
some shall be abased and others exalted.
— Wahiduddin
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
— Yusufali
تو وہ پست کردے گی (اور) بلند کردے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
پست کرنے والی، بلند کرنے والی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پست کرنے والی، بلند کرنے والی۔
— عبدالسلام بھٹوی
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
— احمد رضا خان
وہ پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
وہ پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کسی کو پست کرے کسی کو بلند
— فتح محمد جالندھری
وه پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
وہ ایک تہہ وبالا کرنے والی چیز ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ قیامت کسی کو) نیچا کر دینے والی (کسی کو) اونچا کر دینے والی (ہے)،
— طاہر القادری
abasing, exalting,
— Arberry
[it will be] lowering and exalting.
— Qarai
It will abase some and exalt others.
— Sarwar
اِذَا رُجَّتِ الۡاَرۡضُ رَجًّا ۙ﴿۴﴾
4
When the earth is shaken up convulsively,
— Ahmedali
When the earth will tremble, shivering.
— Ahmedraza
This will happen when the earth is shaken, shaken
— Daryabadi
When the earth will be shaken with a terrible shake.
— Hilali
When the earth is shaken with a shock.
— Itani
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,
— Maududi
When the earth will be shaken with a terrible shake.
— Mubarakpuri
When the earth is shaken with a shock
— Pickthall
When the earth is shaken
— Qaribullah
When the earth is shaken with convulsion
— Sahih
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
— Shakir
When the earth is shaken violently,
— Wahiduddin
When the earth shall be shaken to its depths,
— Yusufali
جب کہ زمین کو سخت زلزلہ آئے گا
— عبدالماجد دریابادی
جب زمین یکبارگی ہلائی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب زمین ہلائی جائے گی، سخت ہلایا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
— احمد رضا خان
جب کہ زمین بالکل جھنجھوڑ دی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
جب زمین ہلا ڈالی جائے گی جیسے کہ زلزلہ آتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب زمین بھونچال سے لرزنے لگے
— فتح محمد جالندھری
جبکہ زمین زلزلہ کے ساتھ ہلا دی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
جب زمین ایک بھونچال سے جھنجوڑ دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب زمین کپکپا کر شدید لرزنے لگے گی،
— طاہر القادری
when the earth shall be rocked
— Arberry
When the earth is shaken violently,
— Qarai
When the earth is violently shaken
— Sarwar
وَّ بُسَّتِ الۡجِبَالُ بَسًّا ۙ﴿۵﴾
5
The mountains bruised and crushed,
— Ahmedali
And the mountains will be crushed, blown to bits.
— Ahmedraza
And the mountains are crumbled, crumbled.
— Daryabadi
And the mountains will be powdered to dust.
— Hilali
And the mountains are crushed and crumbled.
— Itani
and the mountains will crumble
— Maududi
And the mountains will be powdered to dust,
— Mubarakpuri
And the hills are ground to powder
— Pickthall
and the mountains fragmented
— Qaribullah
And the mountains are broken down, crumbling
— Sahih
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
— Shakir
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
— Wahiduddin
And the mountains shall be crumbled to atoms,
— Yusufali
اور پہاڑ بالکل ریزہ ریزہ ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کردیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑ ریزہ ریزہ کردیے جائیں گے، خوب ریزہ ریزہ کیا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
— احمد رضا خان
اور پہاڑ بالکل ریزہ ریزہ
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑ بالکل ریزہ ریزہ کردیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑوں کو پیس کر چورا کردیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and the mountains crumbled
— Arberry
and the mountains are shattered into bits
— Qarai
and the mountains crumbled,
— Sarwar
فَکَانَتۡ ہَبَآءً مُّنۡۢبَثًّا ۙ﴿۶﴾
6
Turned to dust, floating in the air,
— Ahmedali
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
— Ahmedraza
So that they become dust seattered.
— Daryabadi
So that they will become floating dust particles.
— Hilali
And they become scattered dust.
— Itani
and will scatter abroad into fine dust.
— Maududi
So that they will become floating dust particles.
— Mubarakpuri
So that they become a scattered dust,
— Pickthall
becoming scattered dust,
— Qaribullah
And become dust dispersing.
— Sahih
So that they shall be as scattered dust.
— Shakir
and become like scattered dust particles,
— Wahiduddin
Becoming dust scattered abroad,
— Yusufali
پھر وہ پراگندہ غبار بن جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جیسے وہ پراگندہ غبار ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ پھیلا ہوا غبار بن جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
— احمد رضا خان
ہوکر منتشر غبار بن جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پس وہ ہوجائیں گے اڑتا ہوا غبار۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں
— فتح محمد جالندھری
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ وہ بکھرا ہوا غبار بن کر رہ جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ غبار بن کر منتشر ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and become a dust, scattered,
— Arberry
and become scattered dust,
— Qarai
they will become like dust scattered around.
— Sarwar
وَّ کُنۡتُمۡ اَزۡوَاجًا ثَلٰثَۃً ؕ﴿۷﴾
7
You will become three categories:
— Ahmedali
And you will become divided into three categories.
— Ahmedraza
And ye are classes three.
— Daryabadi
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
— Hilali
And you become three classes.
— Itani
You shall then become three groups.
— Maududi
And you (all) will be in three groups.
— Mubarakpuri
And ye will be three kinds:
— Pickthall
you shall be divided into three parties,
— Qaribullah
And you become [of] three kinds:
— Sahih
And you shall be three sorts.
— Shakir
[on that Day] you shall be divided into three groups.
— Wahiduddin
And ye shall be sorted out into three classes.
— Yusufali
اور تم تین قسم کے ہوجاؤ گے۔۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت تم تین گروہ بن جاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم تین قسم (کے لوگ) ہوجاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تین قسم کے ہوجاؤ گے،
— احمد رضا خان
اور تم تین گروہوں میں تقسیم ہو جائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تم تین گروہوں میں منقسم ہو جائو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم لوگ تین قسم ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
اور تم تین جماعتوں میں ہو جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
اور (لوگو) تم تین قسموں میں بٹ جاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم لوگ تین قِسموں میں بٹ جاؤ گے،
— طاہر القادری
and you shall be three bands --
— Arberry
you will be three groups:
— Qarai
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
— Sarwar
فَاَصۡحٰبُ الۡمَیۡمَنَۃِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الۡمَیۡمَنَۃِ ؕ﴿۸﴾
8
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
— Ahmedali
So those on the right – how (fortunate) are those on the right!
— Ahmedraza
Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!
— Daryabadi
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
— Hilali
Those on the Right—what of those on the Right?
— Itani
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!
— Maududi
So those on the right -- how (fortunate) will be those on the right!
— Mubarakpuri
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
— Pickthall
Companions of the Right, what are the Companions of the Right?
— Qaribullah
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
— Sahih
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
— Shakir
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
— Wahiduddin
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
— Yusufali
سو جو داہنے والے ہیں وہ داہنے والے کیسے اچھے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
(ایک تو) دائیں ہاتھ والے ہوں گے، ان دائیں ہاتھ والوں کے کیا ہی کہنے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس دائیں ہاتھ والے، کیا (خوب) ہیں دائیں ہاتھ والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
— احمد رضا خان
ایک گروہ داہنے والوں کا ہوگا تو کیا کہنا میں داہنے والوں کے !
— امین احسن اصلاحی
تو جو داہنے والے ہوں گے کیا خوب ہوں گے وہ داہنے والے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جو دائیں ہاتھ والے ہیں، کیا کہنا ان دائیں ہاتھ والوں کا۔
— محمد تقی عثمانی
دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (ایک) دائیں جانب والے، دائیں جانب والوں کا کیا کہنا،
— طاہر القادری
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
— Arberry
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
— Qarai
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
— Sarwar
وَ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔمَۃِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔمَۃِ ؕ﴿۹﴾
9
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!
— Ahmedali
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
— Ahmedraza
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!
— Daryabadi
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
— Hilali
And those on the Left—what of those on the Left?
— Itani
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
— Maududi
And those on the left -- how (unfortunate) will be those on the left!
— Mubarakpuri
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
— Pickthall
Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
— Qaribullah
And the companions of the left - what are the companions of the left?
— Sahih
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
— Shakir
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
— Wahiduddin
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
— Yusufali
اور جو بائیں والے ہیں وہ بائیں والے کیسے برے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (دوسرے) بائیں ہاتھ والے ہوں گے، بائیں ہاتھ والوں کا کیا کہنا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بائیں ہاتھ والے، کیا (برے) ہیں بائیں ہاتھ والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
— احمد رضا خان
دوسرا گروہ بائیں والوں کا ہوگا، تو کیا حال ہوگا بائیں والوں کا !
— امین احسن اصلاحی
اور جو بائیں والے ہوں گے تو کیا حال ہوگا بائیں والوں کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (گرفتار عذاب) ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور بائیں ہاتھ والے کیا حال ہے بائیں ہاتھ والوں کا
— محمد جوناگڑھی
اور جو بائیں ہاتھ والے ہیں، کیا بتائیں وہ بائیں ہاتھ والے کیا ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (دوسرے) بائیں جانب والے، کیا (ہی برے حال میں ہوں گے) بائیں جانب والے،
— طاہر القادری
Companions of the Left (O Companions of the Left!)
— Arberry
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
— Qarai
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
— Sarwar
وَ السّٰبِقُوۡنَ السّٰبِقُوۡنَ ﴿ۚۙ۱۰﴾
10
Then the foremost, how pre-excellent,
— Ahmedali
And those who surpassed have indeed excelled.
— Ahmedraza
And the preceders are the pre-ceders.
— Daryabadi
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
— Hilali
And the forerunners, the forerunners.
— Itani
As for the Foremost, they will be the foremost!
— Maududi
And those foremost will be foremost.
— Mubarakpuri
And the foremost in the race, the foremost in the race:
— Pickthall
And the Outstrippers, the Outstrippers
— Qaribullah
And the forerunners, the forerunners -
— Sahih
And the foremost are the foremost,
— Shakir
The third to the fore shall be the foremost.
— Wahiduddin
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
— Yusufali
اور جو اعلی درجہ کے ہیں وہ اعلی ہی درجہ کے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور (تیسرے) سبقت کرنے والے تو بہرحال سبقت کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو پہل کرنے والے ہیں، وہی آگے بڑھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
— احمد رضا خان
رہے سابقون، تو وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور آگے نکل جانے والے تو ہیں ہی آگے نکل جانے والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو سبقت لے جانے والے ہیں، وہ تو ہیں ہی سبقت لے جانے والے
— محمد تقی عثمانی
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and the Outstrippers: the Outstrippers
— Arberry
And the Foremost Ones are the foremost ones:
— Qarai
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ۚ۱۱﴾
11
Who will be honoured
— Ahmedali
It is they who are the close ones.
— Ahmedraza
Those! they shall be the brought nigh,
— Daryabadi
These will be those nearest to Allah.
— Hilali
Those are the nearest.
— Itani
They shall be near-stationed (to their Lord),
— Maududi
These will be the nearest (to Allah).
— Mubarakpuri
Those are they who will be brought nigh
— Pickthall
those are they brought near (to their Lord)
— Qaribullah
Those are the ones brought near [to Allah]
— Sahih
These are they who are drawn nigh (to Allah),
— Shakir
They shall be the nearest to God.
— Wahiduddin
These will be those Nearest to Allah:
— Yusufali
وہ خاص قرب والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ مقرب ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ قریب کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
— احمد رضا خان
وہی لوگ مقرب ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہی تو بہت مقرب ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی (خدا کے) مقرب ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه بالکل نزدیکی حاصل کیے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہی ہیں جو اللہ کے خاص مقرب بندے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہی تو مقرب لوگ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ (اللہ کے) مقرّب ہوں گے،
— طاہر القادری
those are they brought nigh the Throne,
— Arberry
they are the ones brought near [to Allah],
— Qarai
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
— Sarwar
فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۱۲﴾
12
In gardens of tranquility;
— Ahmedali
They are in Gardens of peace.
— Ahmedraza
In Gardens of Delight.
— Daryabadi
In the Gardens of delight (Paradise).
— Hilali
In the Gardens of Bliss.
— Itani
in the Gardens of Bliss.
— Maududi
In the Gardens of Delight.
— Mubarakpuri
In gardens of delight;
— Pickthall
in the Gardens of Delight,
— Qaribullah
In the Gardens of Pleasure,
— Sahih
In the gardens of bliss.
— Shakir
They will dwell in the Gardens of Bliss:
— Wahiduddin
In Gardens of Bliss:
— Yusufali
یہ لوگ عیش (و آرام) کے باغوں میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
جو نعمتوں والے باغوں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نعمت کے باغوں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
چین کے باغوں میں،
— احمد رضا خان
نعمت کے باغوں میں ،
— امین احسن اصلاحی
یہ نعمتوں والے باغات میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نعمت کے بہشتوں میں
— فتح محمد جالندھری
نعمتوں والی جنتوں میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ نعمتوں کے باغات میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نعمتوں کے باغات میں (رہیں گے)،
— طاہر القادری
in the Gardens of Delight
— Arberry
[who will reside] in the gardens of bliss.
— Qarai
in the beautiful Paradise.
— Sarwar
ثُلَّۃٌ مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾
13
A number of the earlier peoples,
— Ahmedali
A large group from the earlier generations.
— Ahmedraza
A multitude from the ancients.
— Daryabadi
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
— Hilali
A throng from the ancients.
— Itani
A throng of the ancients,
— Maududi
A multitude of those will be from the first ones.
— Mubarakpuri
A multitude of those of old
— Pickthall
a host of the ancients
— Qaribullah
A [large] company of the former peoples
— Sahih
A numerous company from among the first,
— Shakir
a large group of the early believers,
— Wahiduddin
A number of people from those of old,
— Yusufali
) ان میں) ایک بہت بڑا گروہ اگلوں کا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
پہلوں میں سے بہت ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت بڑی جماعت پہلوں سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگلوں میں سے ایک گروہ
— احمد رضا خان
ان میں بڑی تعداد اگلوں کی ہو گی
— امین احسن اصلاحی
یہ بڑی تعداد میں ہوں گے پہلوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
(بہت بڑا) گروه تو اگلے لوگوں میں سے ہوگا
— محمد جوناگڑھی
شروع کے لوگوں میں سے بہت سے۔
— محمد تقی عثمانی
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اِن مقرّبین میں) بڑا گروہ اگلے لوگوں میں سے ہوگا،
— طاہر القادری
(a throng of the ancients
— Arberry
A multitude from the former [generations]
— Qarai
Many of them will be from the ancient people
— Sarwar
وَ قَلِیۡلٌ مِّنَ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
14
And a few of later ages,
— Ahmedali
And a few from the latter.
— Ahmedraza
And a few from the later generations.
— Daryabadi
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
— Hilali
And a small band from the latecomers.
— Itani
and a few from later times.
— Maududi
And a few of those will be from the later ones.
— Mubarakpuri
And a few of those of later time.
— Pickthall
but only a few from the later generations.
— Qaribullah
And a few of the later peoples,
— Sahih
And a few from among the latter.
— Shakir
and a lesser number from the later generations.
— Wahiduddin
And a few from those of later times.
— Yusufali
اور تھوڑے سے پچھلوں میں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پچھلوں میں سے کم
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تھوڑے سے پچھلوں سے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
— احمد رضا خان
اور تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تھوڑے ہوں گے پچھلوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے
— فتح محمد جالندھری
اور تھوڑے سے پچھلے لوگوں میں سے
— محمد جوناگڑھی
اور بعد کے لوگوں میں سے تھوڑے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پچھلوں میں سے کم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پچھلے لوگوں میں سے (ان میں) تھوڑے ہوں گے،
— طاہر القادری
and how few of the later folk)
— Arberry
and a few from the latter ones.
— Qarai
and only a few of them from the later generations.
— Sarwar
عَلٰی سُرُرٍ مَّوۡضُوۡنَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15
On couches wrought of gold,
— Ahmedali
On studded thrones.
— Ahmedraza
On couches in wrought with gold.
— Daryabadi
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
— Hilali
On luxurious furnishings.
— Itani
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
— Maududi
(They will be) on thrones, Mawdunah.
— Mubarakpuri
On lined couches,
— Pickthall
on lavish couches
— Qaribullah
On thrones woven [with ornament],
— Sahih
On thrones decorated,
— Shakir
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
— Wahiduddin
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
— Yusufali
یہ (مقربین) سونے کے تاروں سے بنے ہوئے تختوں پر
— عبدالماجد دریابادی
مرصع تختوں پر
— عبدالرحمٰن کیلانی
سونے اور جواہر سے بنے ہوئے تختوں پر (آرام کر رہے ہوں گے)۔
— عبدالسلام بھٹوی
جڑاؤ تختوں پر ہوں گے
— احمد رضا خان
جڑا، تختوں پر ،
— امین احسن اصلاحی
جڑائو تختوں پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
(لعل و یاقوت وغیرہ سے) جڑے ہوئے تختوں پر
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ سونے کے تاروں سے بنے ہوئے تختوں پر
— محمد جوناگڑھی
سونے کے تاروں سے بنی ہوئی اونچی نشستوں پر۔
— محمد تقی عثمانی
مرصع تختوں پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ مقرّبین) زر نگار تختوں پر ہوں گے،
— طاہر القادری
upon close-wrought couches
— Arberry
On brocaded couches
— Qarai
They will recline on jewelled couches
— Sarwar
مُّتَّکِـِٕیۡنَ عَلَیۡہَا مُتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۱۶﴾
16
Reclining face to face.
— Ahmedali
Reclining on them, facing each other.
— Ahmedraza
Reclining thereon facing each other.
— Daryabadi
Reclining thereon, face to face.
— Hilali
Reclining on them, facing one another.
— Itani
reclining on them, arrayed face to face;
— Maududi
Reclining thereon, face to face.
— Mubarakpuri
Reclining therein face to face.
— Pickthall
they shall recline, facing each other,
— Qaribullah
Reclining on them, facing each other.
— Sahih
Reclining on them, facing one another.
— Shakir
reclining on them facing each other;
— Wahiduddin
Reclining on them, facing each other.
— Yusufali
تکیہ لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے بیٹھنے والے (ہوں گے)۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
— احمد رضا خان
ٹیک لگائے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے آمنے سامنے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے
— فتح محمد جالندھری
ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
ایک دوسرے کے سامنے ان پر تکیہ لگائے ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن پر تکیے لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
— طاہر القادری
reclining upon them, set face to face,
— Arberry
reclining on them, face to face.
— Qarai
facing one another.
— Sarwar
یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ﴿ۙ۱۷﴾
17
Youths of never-ending bloom will pass round to them
— Ahmedali
Surrounded by immortal boys.
— Ahmedraza
There shall go round Unto them youths ever-young.
— Daryabadi
They will be served by immortal boys,
— Hilali
Serving them will be immortalized youth.
— Itani
immortal youths shall go about them
— Maududi
Immortal boys will go around them (serving),
— Mubarakpuri
There wait on them immortal youths
— Pickthall
(and there) shall wait on them immortal youths
— Qaribullah
There will circulate among them young boys made eternal
— Sahih
Round about them shall go youths never altering in age,
— Shakir
they will be waited on by ageless youths
— Wahiduddin
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
— Yusufali
ان کے پاس لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ہمیشہ نوجوان رہنے والے خدمتگار لڑکے ان کے پاس پھرتے رہینگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان پر چکر لگا رہے ہوں گے وہ لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رکھے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
— احمد رضا خان
ان کی خدمت میں غلمان، جو ہمیشہ غلمان ہیں رہیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ان پر گردش کر رہے ہوں گے وہ لڑکے جو سدا اسی طرح رہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نوجوان خدمت گزار جو ہمیشہ (ایک ہی حالت میں) رہیں گے ان کے آس پاس پھریں گے
— فتح محمد جالندھری
ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رہیں گے آمدورفت کریں گے
— محمد جوناگڑھی
سدا رہنے والے لڑکے ان کے سامنے گردش میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہمیشہ ایک ہی حال میں رہنے والے نوجوان خدمت گار ان کے اردگرد گھومتے ہوں گے،
— طاہر القادری
immortal youths going round about them
— Arberry
They will be waited upon by immortal youths,
— Qarai
Immortal youths will serve them
— Sarwar
بِاَکۡوَابٍ وَّ اَبَارِیۡقَ ۬ۙ وَ کَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِیۡنٍ ﴿ۙ۱۸﴾
18
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,
— Ahmedali
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.
— Ahmedraza
With goblets and ewers and a cup of limpid drink.
— Daryabadi
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
— Hilali
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
— Itani
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,
— Maududi
With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,
— Mubarakpuri
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
— Pickthall
with goblets and ewers, and a cup from a spring
— Qaribullah
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
— Sahih
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
— Shakir
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
— Wahiduddin
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
— Yusufali
یہ چیزیں لے کر آمد ورفت رکھیں گے آبخورے اور آفتابے اور بہتی شراب سے لیریز جام
— عبدالماجد دریابادی
نتھری شراب کے جام و ساغر اور آبخوروں کے ساتھ
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے کوزے اور ٹونٹی والی صراحیاں اور لبالب بھرے ہوئے پیالے لے کر جو بہتی ہوئی شراب کے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
— احمد رضا خان
پیالے جگ اور شراب خالص کے جام لیے ہوئے گردش کر رہے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
آب خورے صراحیاں اور شراب خالص کے جام لیے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر
— فتح محمد جالندھری
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو
— محمد جوناگڑھی
ایسی شراب کے پیالے، جگ اور جام لے کر۔
— محمد تقی عثمانی
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،
— طاہر القادری
with goblets, and ewers, and a cup from a spring
— Arberry
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
— Qarai
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
— Sarwar
لَّا یُصَدَّعُوۡنَ عَنۡہَا وَ لَا یُنۡزِفُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾
19
Unheady, uninebriating;
— Ahmedali
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
— Ahmedraza
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
— Daryabadi
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
— Hilali
Causing them neither headache, nor intoxication.
— Itani
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
— Maududi
Wherefrom neither Yusadda`un nor Yunzifun.
— Mubarakpuri
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
— Pickthall
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
— Qaribullah
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
— Sahih
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
— Shakir
neither causing headaches, nor intoxication;
— Wahiduddin
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
— Yusufali
جس سے نہ ان کو درد سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس شراب سے نہ تو انہیں سردرد ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ نہ اس سے درد سر میں مبتلا ہوں گے اور نہ بہکیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
— احمد رضا خان
جس سے نہ تو ان کو درد سر لا حق ہوگا اور نہ وہ فتور عقل میں مبتلا ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اس سے) نہ تو ان کے سروں میں کوئی گرانی ہوگی اور نہ ہی وہ بہکیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی
— فتح محمد جالندھری
جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے
— محمد جوناگڑھی
جس سے نہ ان کے سر میں درد ہوگا، اور نہ ان کے ہوش اڑیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہیں نہ تو اُس (کے پینے) سے دردِ سر کی شکایت ہوگی اور نہ ہی عقل میں فتور (اور بدمستی) آئے گی،
— طاہر القادری
(no brows throbbing, no intoxication)
— Arberry
which causes them neither headache nor stupefaction,
— Qarai
which will not cause them any intoxication or illness.
— Sarwar
وَ فَاکِہَۃٍ مِّمَّا یَتَخَیَّرُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
And such fruits as they fancy,
— Ahmedali
And fruits that they may like.
— Ahmedraza
And with fruit from that which they choose.
— Daryabadi
And fruit; that they may choose.
— Hilali
And fruits of their choice.
— Itani
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
— Maududi
And with fruit that they may choose.
— Mubarakpuri
And fruit that they prefer
— Pickthall
with fruits of their own choice
— Qaribullah
And fruit of what they select
— Sahih
And fruits such as they choose,
— Shakir
along with fruits of their choice;
— Wahiduddin
And with fruits, any that they may select:
— Yusufali
اور میوے جن کو وہ پسند کریں
— عبدالماجد دریابادی
انہیں وہ پھل (کھانے کو) ملیں گے جو وہ پسند کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایسے پھل لے کر جنھیں وہ پسند کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میوے جو پسند کریں
— احمد رضا خان
اور میوے ان کی پسند کے
— امین احسن اصلاحی
اور میوے جو وہ پسند کریں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میوے جس طرح کے ان کو پسند ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور ایسے میوے لیے ہوئے جو ان کی پسند کے ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ پھل لے کر جو وہ پسند کریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (جنّتی خدمت گزار) پھل (اور میوے) لے کر (بھی پھر رہے ہوں گے) جنہیں وہ (مقرّبین) پسند کریں گے،
— طاہر القادری
and such fruits as they shall choose,
— Arberry
and such fruits as they prefer
— Qarai
Also, they will be served with the fruits of their choice
— Sarwar
وَ لَحۡمِ طَیۡرٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿ؕ۲۱﴾
21
Bird meats that they relish,
— Ahmedali
And meat of birds that they may wish.
— Ahmedraza
And with flesh of fowls from that Which they desire.
— Daryabadi
And the flesh of fowls that they desire.
— Hilali
And meat of birds that they may desire.
— Itani
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
— Maududi
And with the flesh of fowls that they desire.
— Mubarakpuri
And flesh of fowls that they desire.
— Pickthall
and any flesh of fowl that they desire.
— Qaribullah
And the meat of fowl, from whatever they desire.
— Sahih
And the flesh of fowl such as they desire.
— Shakir
and the meat of any bird that they may desire;
— Wahiduddin
And the flesh of fowls, any that they may desire.
— Yusufali
اور پرندوں کا گوشت جو انہیں مرغوب ہو
— عبدالماجد دریابادی
نیز پرندوں کا گوشت جونسا وہ چاہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پرندوں کا گوشت لے کر جس کی وہ خواہش رکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
— احمد رضا خان
اور پرندوں کے گوشت ان کی رغبت کے
— امین احسن اصلاحی
اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے
— فتح محمد جالندھری
اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور پرندوں کا وہ گوشت لے کر جس کو ان کا دل چاہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پرندوں کا گوشت بھی (دستیاب ہوگا) جِس کی وہ (اہلِ قربت) خواہش کریں گے،
— طاہر القادری
and such flesh of fowl as they desire,
— Arberry
and such flesh of fowls as they desire,
— Qarai
and the flesh of birds, as they desire.
— Sarwar
وَ حُوۡرٌ عِیۡنٌ ﴿ۙ۲۲﴾
22
And companions with big beautiful eyes
— Ahmedali
And gorgeous eyed fair maidens.
— Ahmedraza
And there will be fair ones large eyed.
— Daryabadi
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
— Hilali
And lovely companions.
— Itani
and there shall be wide-eyed maidens,
— Maududi
And (there will be) Hur with wide lovely eyes.
— Mubarakpuri
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
— Pickthall
And wideeyed houris
— Qaribullah
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
— Sahih
And pure, beautiful ones,
— Shakir
and fair maidens with large, lustrous eyes
— Wahiduddin
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
— Yusufali
اور گوری بڑی آنکھوں والیاں
— عبدالماجد دریابادی
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں ہوں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور (ان کے لیے وہاں) سفید جسم، سیاہ آنکھوں والی عورتیں ہیں، جو فراخ آنکھوں والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
— احمد رضا خان
اور ان کے لیے غزال چشم حوریں ہوں گی ،
— امین احسن اصلاحی
اور حوریں ہوں گی بڑی بڑی آنکھوں والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
— فتح محمد جالندھری
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور خوبصورت کشادہ آنکھوں والی حوریں بھی (اُن کی رفاقت میں ہوں گی)،
— طاہر القادری
and wide-eyed houris
— Arberry
and big-eyed houris
— Qarai
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
— Sarwar
کَاَمۡثَالِ اللُّؤۡلُوَٴ الۡمَکۡنُوۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23
Like pearls within their shells,
— Ahmedali
Like pearls safely hidden.
— Ahmedraza
The likes Unto pearls hidden.
— Daryabadi
Like unto preserved pearls.
— Hilali
The likenesses of treasured pearls.
— Itani
beautiful as pearls hidden in their shells.
— Maududi
Like preserved pearls.
— Mubarakpuri
Like unto hidden pearls,
— Pickthall
like hidden pearls,
— Qaribullah
The likenesses of pearls well-protected,
— Sahih
The like of the hidden pearls:
— Shakir
like the pearls in their shells:
— Wahiduddin
Like unto Pearls well-guarded.
— Yusufali
جیسے پوشیدہ رکھا ہوا موتی
— عبدالماجد دریابادی
جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
— احمد رضا خان
محفوظ کیے ہوئے موتیوں کے مانند ،
— امین احسن اصلاحی
جیسے موتی ہوں چھپا کر رکھے گئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی
— فتح محمد جالندھری
جو چھپے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں
— محمد جوناگڑھی
ایسی جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی۔
— محمد تقی عثمانی
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جیسے محفوظ چھپائے ہوئے موتی ہوں،
— طاہر القادری
as the likeness of hidden pearls,
— Arberry
like guarded pearls,
— Qarai
like pearls preserved in their shells,
— Sarwar
جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24
As recompense for all they had done.
— Ahmedali
The reward for what they did.
— Ahmedraza
A recompense for that which they have been working.
— Daryabadi
A reward for what they used to do.
— Hilali
As a reward for what they used to do.
— Itani
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
— Maududi
A reward for what they used to do.
— Mubarakpuri
Reward for what they used to do.
— Pickthall
a recompense for all that they did.
— Qaribullah
As reward for what they used to do.
— Sahih
A reward for what they used to do.
— Shakir
shall be their recompense for their deeds.
— Wahiduddin
A Reward for the deeds of their past (life).
— Yusufali
یہ ان کے عمل کے صلہ میں ملے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ ان اعمال کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے بدلے کے لیے جو وہ کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
صلہ ان کے اعمال کا
— احمد رضا خان
صلہ ان کے اعمال کا جو وہ کرتے رہے۔
— امین احسن اصلاحی
یہ بدلہ ہوگا ان کے اعمال کا جو وہ کرتے رہے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ صلہ ہے ان کے اعمال کا
— محمد جوناگڑھی
یہ سب بدلہ ہوگا ان کاموں کا جو وہ کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،
— طاہر القادری
a recompense for that they laboured.
— Arberry
a reward for what they used to do.
— Qarai
as reward for their deeds.
— Sarwar
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا تَاۡثِیۡمًا ﴿ۙ۲۵﴾
25
They will hear no nonsense there or talk of sin,
— Ahmedali
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
— Ahmedraza
Therein they hear no vain or sinful discourse.
— Daryabadi
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
— Hilali
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
— Itani
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
— Maududi
No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.
— Mubarakpuri
There hear they no vain speaking nor recrimination
— Pickthall
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
— Qaribullah
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
— Sahih
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
— Shakir
They will not hear therein any vain or sinful talk,
— Wahiduddin
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
— Yusufali
وہ وہاں نہ بک بک سنیں گے نہ اور کوئی بیہودہ بات بس
— عبدالماجد دریابادی
وہاں وہ نہ تو کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ ہی کوئی گناہ کی بات
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں نہ بےہودہ گفتگو سنیں گے اور نہ گناہ میں ڈالنے والی بات۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
— احمد رضا خان
اس میں وہ کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں سنیں گے اس میں کوئی لغو بات اور نہ ہی کوئی الزام۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ
— فتح محمد جالندھری
نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات
— محمد جوناگڑھی
وہ اس جنت میں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے۔ اور نہ کوئی گناہ کی بات۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،
— طاہر القادری
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
— Arberry
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
— Qarai
They will not hear any unnecessary or sinful talk
— Sarwar
اِلَّا قِیۡلًا سَلٰمًا سَلٰمًا ﴿۲۶﴾
26
Other than "Peace, peace" the salutation.
— Ahmedali
Except the saying, “Peace, peace.”
— Ahmedraza
Nought but the saying: peace! peace!
— Daryabadi
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
— Hilali
But only the greeting: “Peace, peace.”
— Itani
All talk will be sound and upright.
— Maududi
But only the saying of: "Salaman! Salaman!"
— Mubarakpuri
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
— Pickthall
but only the saying: 'Peace, Peace'
— Qaribullah
Only a saying: "Peace, peace."
— Sahih
Except the word peace, peace.
— Shakir
only the words of peace and tranquillity.
— Wahiduddin
Only the saying, "Peace! Peace".
— Yusufali
(ہرطرف) سلام ہی سلام کی آواز آئے گی
— عبدالماجد دریابادی
وہ بس (ایک دوسرے کو) سلام، سلام ہی کہا کریں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر یہ کہنا کہ سلام ہے، سلام ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
— احمد رضا خان
صرف مبارک سلامت کے چرچے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
مگر (ان کے لیے ہر طرف سے) سلام سلام ہی کی آوازیں ہوں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)
— فتح محمد جالندھری
صرف سلام ہی سلام کی آواز ہوگی
— محمد جوناگڑھی
ہاں جو بات ہوگی، سلامتی ہی سلامتی کی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر ایک ہی بات (کہ یہ سلام والے ہر طرف سے) سلام ہی سلام سنیں گے،
— طاہر القادری
only the saying 'Peace, Peace!'
— Arberry
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
— Qarai
except each other's greetings of, "Peace be with you".
— Sarwar
وَ اَصۡحٰبُ الۡیَمِیۡنِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ۲۷﴾
27
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --
— Ahmedali
And those on the right – how (fortunate) are those on the right!
— Ahmedraza
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!
— Daryabadi
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
— Hilali
And those on the Right—what of those on the Right?
— Itani
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!
— Maududi
And those on the right -- how (fortunate) will be those on the right
— Mubarakpuri
And those on the right hand; what of those on the right hand?
— Pickthall
The Companions of the Right
— Qaribullah
The companions of the right - what are the companions of the right?
— Sahih
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
— Shakir
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
— Wahiduddin
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
— Yusufali
اور جو داہنے والے ہیں وہ داہنے والے کیسے اچھے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور دائیں ہاتھ والے، کیا (خوش نصیب) ہیں دائیں ہاتھ والے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دائیں ہاتھ والے، کیا (ہی اچھے) ہیں دائیں ہاتھ والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
— احمد رضا خان
اور رہے داہنے والے تو کیا کہنے ہیں داہنے والوں کے !
— امین احسن اصلاحی
۔ } اور اصحاب الیمین ! کیا کہنے ہیں اصحاب الیمین کے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی عیش میں) ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور داہنے ہاتھ والے کیا ہی اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ جو دائیں ہاتھ والے ہوں گے، کیا کہنا ان دائیں ہاتھ والوں کا۔
— محمد تقی عثمانی
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دائیں جانب والے، کیا کہنا دائیں جانب والوں کا،
— طاہر القادری
The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
— Arberry
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
— Qarai
As for the people of the right hand, how happy they will be!
— Sarwar
فِیۡ سِدۡرٍ مَّخۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۲۸﴾
28
They will be in (the shade) of thornless lote
— Ahmedali
Among thorn-less lote-trees.
— Ahmedraza
Midst lote-trees thornless.
— Daryabadi
(They will be) among thornless lote-trees,
— Hilali
In lush orchards.
— Itani
They shall be in the midst of thornless lote trees,
— Maududi
(They will be) among Sidri Makhdud,
— Mubarakpuri
Among thornless lote-trees
— Pickthall
(will be) among thornless Lote trees.
— Qaribullah
[They will be] among lote trees with thorns removed
— Sahih
Amid thornless lote-trees,
— Shakir
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
— Wahiduddin
(They will be) among Lote-trees without thorns,
— Yusufali
وہ وہاں ہوں گے جہاں بےخار بیریاں ہوں گی
— عبدالماجد دریابادی
جو بےخار بیریوں،
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ) ایسی بیریوں میں ہوں گے جن کے کانٹے دور کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بے کانٹوں کی بیریوں میں
— احمد رضا خان
بےخار بیریوں ،
— امین احسن اصلاحی
وہ ہوں گے بیری کے درختوں میں جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) بےخار کی بیریوں
— فتح محمد جالندھری
وه بغیرکانٹوں کی بیریوں
— محمد جوناگڑھی
(وہ عیش کریں گے) کانٹوں سے پاک بیریوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بے خار بیریوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بے خار بیریوں میں،
— طاہر القادری
mid thornless lote-trees
— Arberry
Amid thornless lote trees
— Qarai
They will live amid the thornless lot trees
— Sarwar
وَّ طَلۡحٍ مَّنۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۲۹﴾
29
And acacia covered with heaps of bloom,
— Ahmedali
And clusters of banana plants.
— Ahmedraza
And plantains laden with fruit.
— Daryabadi
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
— Hilali
And sweet-smelling plants.
— Itani
and flower-clad acacias,
— Maududi
And among Talh Mandud.
— Mubarakpuri
And clustered plantains,
— Pickthall
Bananatrees, piled
— Qaribullah
And [banana] trees layered [with fruit]
— Sahih
And banana-trees (with fruits), one above another.
— Shakir
and clustered bananas,
— Wahiduddin
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
— Yusufali
اور تہ بہ تہ کیلے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
ایک دوسرے پر تہ بہ تہ چڑھے ہوئے کیلوں،
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایسے کیلوں میں جو تہ بہ تہ لگے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیلے کے گچھوں میں
— احمد رضا خان
تہہ بہ تہہ کیلوں
— امین احسن اصلاحی
اور تہ بر تہ کیلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تہہ بہ تہہ کیلوں
— فتح محمد جالندھری
اور تہ بہ تہ کیلوں
— محمد جوناگڑھی
اور اوپر تلے لدے ہوئے کیلے کے درختوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تہ بہ تہ کیلوں میں،
— طاہر القادری
and serried acacias,
— Arberry
and clustered spathes
— Qarai
and banana trees,
— Sarwar
وَّ ظِلٍّ مَّمۡدُوۡدٍ ﴿ۙ۳۰﴾
30
Lengthened shadows,
— Ahmedali
And in everlasting shade.
— Ahmedraza
And a shade ever-spread.
— Daryabadi
In shade long-extended,
— Hilali
And extended shade.
— Itani
and extended shade,
— Maududi
And in shade Mamdud,
— Mubarakpuri
And spreading shade,
— Pickthall
and continuous shade,
— Qaribullah
And shade extended
— Sahih
And extended shade,
— Shakir
and spreading shade
— Wahiduddin
In shade long-extended,
— Yusufali
اور لمبا سایہ ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایسے سائے میں جو خوب پھیلا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمیشہ کے سائے میں
— احمد رضا خان
اور پھیلے ہوئے سایوں میں
— امین احسن اصلاحی
اور پھیلے ہوئے سائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لمبے لمبے سایوں
— فتح محمد جالندھری
اور لمبے لمبے سایوں
— محمد جوناگڑھی
اور دور تک پھیلے ہوئے سائے میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لمبے لمبے (پھیلے ہوئے) سایوں میں،
— طاہر القادری
and spreading shade
— Arberry
and extended shade,
— Qarai
with fruits piled up one on the other,
— Sarwar
وَّ مَآءٍ مَّسۡکُوۡبٍ ﴿ۙ۳۱﴾
31
Gushing water,
— Ahmedali
And in perpetually flowing water.
— Ahmedraza
And water everflowing.
— Daryabadi
By water flowing constantly,
— Hilali
And outpouring water.
— Itani
and gushing water,
— Maududi
And by water flowing constantly,
— Mubarakpuri
And water gushing,
— Pickthall
and flowing water
— Qaribullah
And water poured out
— Sahih
And water flowing constantly,
— Shakir
and flowing water,
— Wahiduddin
By water flowing constantly,
— Yusufali
اور چلتا ہوا پانی ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
پانی کی آبشاروں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایسے پانی میں جو گرایا جا رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمیشہ جاری پانی میں
— احمد رضا خان
اور پانی بہایا ہوا۔
— امین احسن اصلاحی
اور بہتا ہوا پانی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پانی کے جھرنوں
— فتح محمد جالندھری
اور بہتے ہوئے پانیوں
— محمد جوناگڑھی
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر دم رواں پانی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بہتے چھلکتے پانیوں میں،
— طاہر القادری
and outpoured waters,
— Arberry
and ever-flowing water
— Qarai
and amid the extended shade
— Sarwar
وَّ فَاکِہَۃٍ کَثِیۡرَۃٍ ﴿ۙ۳۲﴾
32
And fruits numberless,
— Ahmedali
And plenty of fruits.
— Ahmedraza
And fruit abundant.
— Daryabadi
And fruit in plenty,
— Hilali
And abundant fruit.
— Itani
and abundant fruit,
— Maududi
And fruit in plenty,
— Mubarakpuri
And fruit in plenty
— Pickthall
and an abundance of fruits,
— Qaribullah
And fruit, abundant [and varied],
— Sahih
And abundant fruit,
— Shakir
and fruits in abundance,
— Wahiduddin
And fruit in abundance.
— Yusufali
اور کثرت سے میوے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور باافراط پھلوں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بہت زیادہ پھلوں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بہت سے میووں میں
— احمد رضا خان
میوے فراواں ،
— امین احسن اصلاحی
اور کثرت کے ساتھ میوے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میوہ ہائے کثیرہ (کے باغوں) میں
— فتح محمد جالندھری
اور بکثرت پھلوں میں
— محمد جوناگڑھی
اور ڈھیر سارے پھلوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بکثرت پھلوں اور میووں میں (لطف اندوز ہوں گے)،
— طاہر القادری
and fruits abounding
— Arberry
and abundant fruits,
— Qarai
near to flowing water
— Sarwar
لَّا مَقۡطُوۡعَۃٍ وَّ لَا مَمۡنُوۡعَۃٍ ﴿ۙ۳۳﴾
33
Unending, unforbidden,
— Ahmedali
That will neither finish, nor ever be stopped.
— Ahmedraza
Neither ending nor forbidden.
— Daryabadi
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
— Hilali
Neither withheld, nor forbidden.
— Itani
never-ending and unforbidden.
— Maududi
Whose supply is not cut off nor are they out of reach.
— Mubarakpuri
Neither out of reach nor yet forbidden,
— Pickthall
unfailing and not forbidden.
— Qaribullah
Neither limited [to season] nor forbidden,
— Sahih
Neither intercepted nor forbidden,
— Shakir
never-ending and unrestricted,
— Wahiduddin
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
— Yusufali
جو نہ ختم ہوں گے اور نہ ان کی روک ٹوک ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ روکے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ ان سے کوئی روک ٹوک ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
— احمد رضا خان
نہ کبھی منقطع ہونے والے نہ کبھی ممنوع
— امین احسن اصلاحی
نہ ٹوٹے ہوئے اور نہ ہی پہنچ سے باہر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے
— فتح محمد جالندھری
جو نہ ختم ہوں نہ روک لیے جائیں
— محمد جوناگڑھی
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نہ (کبھی) ختم ہوں گے اور نہ اُن (کے کھانے) کی ممانعت ہوگی،
— طاہر القادری
unfailing, unforbidden,
— Arberry
neither inaccessible, nor forbidden,
— Qarai
and abundant fruits,
— Sarwar
وَّ فُرُشٍ مَّرۡفُوۡعَۃٍ ﴿ؕ۳۴﴾
34
And maidens incomparable.
— Ahmedali
And raised couches.
— Ahmedraza
And carpets raised.
— Daryabadi
And on couches or thrones, raised high.
— Hilali
And uplifted mattresses.
— Itani
They shall be on upraised couches,
— Maududi
And on couches, raised high.
— Mubarakpuri
And raised couches;
— Pickthall
And couches raised up.
— Qaribullah
And [upon] beds raised high.
— Sahih
And exalted thrones.
— Shakir
on raised couches.
— Wahiduddin
And on Thrones (of Dignity), raised high.
— Yusufali
اور اونچے فرش ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور اونچی نشست گاہوں پر بیٹھے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اونچے بستروں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بلند بچھونوں میں
— احمد رضا خان
اور اونچے بستر ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور اونچے اونچے بچھونے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اونچے اونچے فرشوں میں
— فتح محمد جالندھری
اور اونچے اونچے فرشوں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور اونچے رکھے ہوئے فرشوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (وہ) اونچے (پرشکوہ) فرشوں پر (قیام پذیر) ہوں گے،
— طاہر القادری
and upraised couches.
— Arberry
and noble spouses.
— Qarai
undiminished and never denied
— Sarwar
اِنَّاۤ اَنۡشَاۡنٰہُنَّ اِنۡشَآءً ﴿ۙ۳۵﴾
35
We have formed them in a distinctive fashion,
— Ahmedali
We have indeed developed these women with an excellent development.
— Ahmedraza
Verily We! We have created those maidens by a creation.
— Daryabadi
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
— Hilali
We have created them of special creation.
— Itani
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
— Maududi
Verily, We have created them a special creation.
— Mubarakpuri
Lo! We have created them a (new) creation
— Pickthall
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
— Qaribullah
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
— Sahih
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
— Shakir
We have created maidens perfectly
— Wahiduddin
We have created (their Companions) of special creation.
— Yusufali
ہم نے وہاں کی عورتوں کو خاص طور پر بنایا ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہم ان کی بیویوں (حوروں) کو عجیب انداز سے از سر نو پیدا کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے ان (بستروں والی عورتوں) کو پیدا کیا، نئے سرے سے پیدا کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
— احمد رضا خان
اور ان کی بیویاں ہوں گی جن کو ہم نے ایک خاص اٹھان پر اٹھایا ہوگا ،
— امین احسن اصلاحی
ان (کی بیویوں) کو اٹھایا ہے ہم نے بڑی اچھی اٹھان پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو، ہم نے ان عورتوں کو نئی اٹھان دی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اِن (حوروں) کو (حسن و لطافت کی آئینہ دار) خاص خِلقت پر پیدا فرمایا ہے،
— طاہر القادری
Perfectly We formed them, perfect,
— Arberry
We have created them with a special creation,
— Qarai
and the noble maidens
— Sarwar
فَجَعَلۡنٰہُنَّ اَبۡکَارًا ﴿ۙ۳۶﴾
36
And made them virginal,
— Ahmedali
So made them as maidens.
— Ahmedraza
And have made them virgins.
— Daryabadi
And made them virgins.
— Hilali
And made them virgins.
— Itani
and shall have made them virgins,
— Maududi
And made them virgins.
— Mubarakpuri
And made them virgins,
— Pickthall
and made them virgins,
— Qaribullah
And made them virgins,
— Sahih
Then We have made them virgins,
— Shakir
and made them virgins,
— Wahiduddin
And made them virgin - pure (and undefiled), -
— Yusufali
یعنی ہم نے انہیں ایسا بنادیا ہے کہ وہ کنواری رہیں گی
— عبدالماجد دریابادی
انہیں باکرہ بنائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ہم نے انھیں کنواریاں بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
— احمد رضا خان
پس ہم ان کو رکھیں گے کنواریاں ،
— امین احسن اصلاحی
پس ہم نے بنایا ہے انہیں کنواریاں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کو کنواریاں بنایا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ انہیں کنواریاں بنایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اِن کو کنواریاں بنایا ہے،
— طاہر القادری
and We made them spotless virgins,
— Arberry
and made them virgins,
— Qarai
that We have created (for the people of the right hand).
— Sarwar
عُرُبًا اَتۡرَابًا ﴿ۙ۳۷﴾
37
Loving companions matched in age,
— Ahmedali
The beloved of their husbands, of one age.
— Ahmedraza
Loving, of equal age.
— Daryabadi
Loving (their husbands only), equal in age.
— Hilali
Tender and un-aging.
— Itani
intensely loving and of matching age.
— Maududi
`Urub, Atrab.
— Mubarakpuri
Lovers, friends,
— Pickthall
chaste, loving companions of the same age
— Qaribullah
Devoted [to their husbands] and of equal age,
— Sahih
Loving, equals in age,
— Shakir
loving companions, matching in age,
— Wahiduddin
Beloved (by nature), equal in age,-
— Yusufali
اور محبوبہ اور ہم عمر
— عبدالماجد دریابادی
جو اپنے شوہروں سے محبت کرنے والی اور ان کے ہم عمر ہوں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو خاوندوں کی محبوب، ان کی ہم عمر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
— احمد رضا خان
دلربا اور ہم سنیں
— امین احسن اصلاحی
پیار دینے دلانے والیاں ہم عمر
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر
— فتح محمد جالندھری
محبت والیاں اور ہم عمر ہیں
— محمد جوناگڑھی
(شوہروں کے لیے) محبت سے بھری ہوئی، عمر میں برابر
— محمد تقی عثمانی
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو خوب محبت کرنے والی ہم عمر (ازواج) ہیں،
— طاہر القادری
chastely amorous,
— Arberry
loving, of a like age,
— Qarai
We have made them virgins,
— Sarwar
لِّاَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ٪۳۸﴾
38
For those of the right hand.
— Ahmedali
For those on the right.
— Ahmedraza
For the fellows on the right hand.
— Daryabadi
For those on the Right Hand.
— Hilali
For those on the Right.
— Itani
All this will be for the People on the Right;
— Maududi
For those on the right.
— Mubarakpuri
For those on the right hand;
— Pickthall
for the Companions of the Right
— Qaribullah
For the companions of the right [who are]
— Sahih
For the sake of the companions of the right hand.
— Shakir
for those on the Right,
— Wahiduddin
For the Companions of the Right Hand.
— Yusufali
(انہیں) داہنے والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ کچھ ہوگا داہنے ہاتھ والوں کے لئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
دائیں ہاتھ والوں کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
دہنی طرف والوں کے لیے،
— احمد رضا خان
یہ نعمتیں داہنے والوں کے لیے ہوں گی۔
— امین احسن اصلاحی
یہ سب کچھ ہوگا) اصحاب الیمین کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے
— فتح محمد جالندھری
دائیں ہاتھ والوں کے لیے ہیں
— محمد جوناگڑھی
سب کچھ دائیں ہاتھ والوں کے لیے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (حوریں اور دیگر نعمتیں) دائیں جانب والوں کے لئے ہیں،
— طاہر القادری
like of age for the Companions of the Right.
— Arberry
for the People of the Right Hand.
— Qarai
loving and of equal age.
— Sarwar
ثُلَّۃٌ مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
A crowd of earlier generations
— Ahmedali
A large group from the earlier generations.
— Ahmedraza
A multitude from the ancients.
— Daryabadi
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
— Hilali
A throng from the ancients.
— Itani
a large throng from the ancients,
— Maududi
A multitude of those will be from the first generation.
— Mubarakpuri
A multitude of those of old
— Pickthall
a multitude of the ancients,
— Qaribullah
A company of the former peoples
— Sahih
A numerous company from among the first,
— Shakir
a large group of the earlier people
— Wahiduddin
A (goodly) number from those of old,
— Yusufali
ان کا ایک بڑا گروہ اگلوں میں سے بھی ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
جو پہلوں میں سے بھی بہت سے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک بڑی جماعت پہلے لوگوں سے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگلوں میں سے ایک گروہ،
— احمد رضا خان
ان میں اگلوں میں سے بھی ایک بڑا گروہ ہو گا
— امین احسن اصلاحی
جو پہلوں میں سے بھی بہت ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جم غفیر ہے اگلوں میں سے
— محمد جوناگڑھی
(جن میں سے) بہت سے شروع کے لوگوں میں سے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان میں) بڑی جماعت اگلے لوگوں میں سے ہوگی،
— طاہر القادری
A throng of the ancients
— Arberry
A multitude from the former [generations]
— Qarai
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
— Sarwar
وَ ثُلَّۃٌ مِّنَ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ؕ۴۰﴾
40
And a crowd of the later.
— Ahmedali
And a large group from the latter.
— Ahmedraza
And a multitude from the later generations.
— Daryabadi
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
— Hilali
And a throng from the latecomers.
— Itani
and also a large throng from those of later times.
— Maududi
And a multitude of those will be from the later generations.
— Mubarakpuri
And a multitude of those of later time.
— Pickthall
and a multitude of the later people.
— Qaribullah
And a company of the later peoples.
— Sahih
And a numerous company from among the last.
— Shakir
and a large group of those of later times.
— Wahiduddin
And a (goodly) number from those of later times.
— Yusufali
اور ایک بڑا گروہ پچھلوں میں سے بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پچھلوں میں سے بھی بہت سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
— احمد رضا خان
اور پچھلوں میں سے بھی ایک بڑا گروہ۔
— امین احسن اصلاحی
اور پچھلوں میں سے بھی بہت ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہت سے پچھلوں میں سے
— فتح محمد جالندھری
اور بہت بڑی جماعت ہے پچھلوں میں سے
— محمد جوناگڑھی
اور بہت سے بعد والوں میں سے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (ان میں) پچھلے لوگوں میں سے (بھی) بڑی ہی جماعت ہوگی،
— طاہر القادری
and a throng of the later folk.
— Arberry
and a multitude from the latter [ones].
— Qarai
and many from the later generations.
— Sarwar
وَ اَصۡحٰبُ الشِّمَالِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الشِّمَالِ ﴿ؕ۴۱﴾
41
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
— Ahmedali
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
— Ahmedraza
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
— Daryabadi
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
— Hilali
And those on the Left—what of those on the Left?
— Itani
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
— Maududi
And those on the left How will be those on the left
— Mubarakpuri
And those on the left hand: What of those on the left hand?
— Pickthall
As for the Companions of the Left
— Qaribullah
And the companions of the left - what are the companions of the left?
— Sahih
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
— Shakir
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
— Wahiduddin
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
— Yusufali
اور وہ جو بائیں والے ہیں وہ بائیں والے کیسے برے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور بائیں ہاتھ والے جو ہوں گے تو ان (کی بدبختی) کا کیا کہنا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بائیں ہاتھ والے، کیا (ہی برے) ہیں بائیں ہاتھ والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
— احمد رضا خان
اور بائیں والے تو کیا ہی برا حال ہوگا بائیں والوں کا !
— امین احسن اصلاحی
اور بائیں والے ! کیا (ہی برا) حال ہوگا بائیں والوں کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (ہی عذاب میں) ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور بائیں ہاتھ والے کیا ہیں بائیں ہاتھ والے
— محمد جوناگڑھی
اور جو بائیں ہاتھ والے ہیں، کیا بتائیں بائیں ہاتھ والے کیا ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بائیں جانب والے، کیا (ہی برے لوگ) ہیں بائیں جانب والے،
— طاہر القادری
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
— Arberry
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
— Qarai
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
— Sarwar
فِیۡ سَمُوۡمٍ وَّ حَمِیۡمٍ ﴿ۙ۴۲﴾
42
Will be in the scorching wind and boiling water,
— Ahmedali
In scorching wind and boiling hot water.
— Ahmedraza
Amidst scorching wind and scalding water.
— Daryabadi
In fierce hot wind and boiling water,
— Hilali
Amid searing wind and boiling water.
— Itani
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
— Maududi
In Samum, and Hamim.
— Mubarakpuri
In scorching wind and scalding water
— Pickthall
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
— Qaribullah
[They will be] in scorching fire and scalding water
— Sahih
In hot wind and boiling water,
— Shakir
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
— Wahiduddin
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
— Yusufali
لو کی لپٹ میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ تپتی ہوئی لو اور کھولتے پانی میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ) ایک زہریلی لو اور کھولتے ہوئے پانی میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
— احمد رضا خان
وہ لو کی لپٹ، کھولتے پانی
— امین احسن اصلاحی
وہ ہوں گے تیز لو اور کھولتے ہوئے پانی میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں
— فتح محمد جالندھری
گرم ہوا اور گرم پانی میں (ہوں گے)
— محمد جوناگڑھی
وہ ہوں گے تپتی ہوئی لو میں، اور کھولتے ہوئے پانی میں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو دوزخ کی سخت گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں،
— طاہر القادری
mid burning winds and boiling waters
— Arberry
Amid infernal miasma and boiling water
— Qarai
They will live amid the scorching,
— Sarwar
وَّ ظِلٍّ مِّنۡ یَّحۡمُوۡمٍ ﴿ۙ۴۳﴾
43
Under the shadow of thick black smoke
— Ahmedali
And in the shadow of a burning smoke.
— Ahmedraza
And the shade of black smoke.
— Daryabadi
And shadow of black smoke,
— Hilali
And a shadow of thick smoke.
— Itani
and a shade of thick, pitch-black smoke,
— Maududi
And a shadow from Yahmum,
— Mubarakpuri
And shadow of black smoke,
— Pickthall
in the shadow of a smoking blaze,
— Qaribullah
And a shade of black smoke,
— Sahih
And the shade of black smoke,
— Shakir
and under the shadow of black smoke,
— Wahiduddin
And in the shades of Black Smoke:
— Yusufali
اور کھولتے ہوئے پانی میں اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں
— عبدالماجد دریابادی
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
— احمد رضا خان
اور دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور کالے دھوئیں کے سائے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
— فتح محمد جالندھری
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں
— محمد جوناگڑھی
اور سیاہ دھویں کے سائے میں
— محمد تقی عثمانی
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سیاہ دھویں کے سایے میں ہوں گے،
— طاہر القادری
and the shadow of a smoking blaze
— Arberry
and the shadow of a dense black smoke,
— Qarai
scalding water and under a shadow of black smoke,
— Sarwar
لَّا بَارِدٍ وَّ لَا کَرِیۡمٍ ﴿۴۴﴾
44
Neither cool nor agreeable.
— Ahmedali
Which is neither cool nor is for respect.
— Ahmedraza
Neither cool nor pleasant.
— Daryabadi
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
— Hilali
Neither cool, nor refreshing.
— Itani
which will neither be cool nor soothing.
— Maududi
Neither Barid nor Karim,
— Mubarakpuri
Neither cool nor refreshing.
— Pickthall
neither cool nor good.
— Qaribullah
Neither cool nor beneficial.
— Sahih
Neither cool nor honorable.
— Shakir
neither cool nor refreshing.
— Wahiduddin
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
— Yusufali
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ فرحت بخش۔۔
— عبدالماجد دریابادی
جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ آرام دہ
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو نہ ٹھنڈا ہے اور نہ باعزت۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
— احمد رضا خان
جس میں نہ کوئی ٹھنڈک ہوگی اور نہ کسی طرح کی کوئی افادیت۔
— امین احسن اصلاحی
نہ وہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ ہی سکون بخش۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما
— فتح محمد جالندھری
جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش
— محمد جوناگڑھی
جو نہ ٹھنڈا ہوگا، نہ کوئی فائدہ پہنچانے والا۔
— محمد تقی عثمانی
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نہ (کبھی) ٹھنڈا ہوگا اور نہ فرحت بخش ہوگا،
— طاہر القادری
neither cool, neither goodly;
— Arberry
neither cool nor beneficial.
— Qarai
neither cold nor graceful in shape.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُتۡرَفِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۵﴾
45
They were endowed with good things
— Ahmedali
Indeed they were among favours before this.
— Ahmedraza
Verily they have been heretofore affluent.
— Daryabadi
Verily, before that, they indulged in luxury,
— Hilali
They had lived before that in luxury.
— Itani
Surely they had lived before in luxury,
— Maududi
Verily, before that, they indulged in luxury,
— Mubarakpuri
Lo! heretofore they were effete with luxury
— Pickthall
Before they lived at ease,
— Qaribullah
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
— Sahih
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
— Shakir
They had been affluent before,
— Wahiduddin
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
— Yusufali
وہ لوگ اس کے قبل بڑے خوشحال تھے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ اس (انجام) سے پہلے یہ عیش کیا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں پالے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
— احمد رضا خان
یہ لوگ اس سے پہلے خوش حالوں میں تھے
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ اس سے پہلے (دنیا میں) بڑے خوشحال تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ اس سے پہلے بڑے عیش میں تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،
— طاہر القادری
and before that they lived at ease,
— Arberry
Indeed they had been affluent before this,
— Qarai
They had lived in luxury before this
— Sarwar
وَ کَانُوۡا یُصِرُّوۡنَ عَلَی الۡحِنۡثِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۴۶﴾
46
But persisted in that greater sin,
— Ahmedali
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
— Ahmedraza
And they have been persisting in the heinous offence.
— Daryabadi
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
— Hilali
And they used to persist in immense wrongdoing.
— Itani
and had persisted in the Great Sin.
— Maududi
And were persisting in great sin.
— Mubarakpuri
And used to persist in the awful sin.
— Pickthall
and persisted in the great sin
— Qaribullah
And they used to persist in the great violation,
— Sahih
And they persisted in the great violation.
— Shakir
and they persisted obstinately in awful sin,
— Wahiduddin
And persisted obstinately in wickedness supreme!
— Yusufali
اور بڑے بھاری گناہ پر اصرار کرتے رہتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ بہت بڑے گناہ (شرک) پر اڑے رہتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ (ضد) رکھتے تھے،
— احمد رضا خان
اور سب سے بڑے گناہ پر اصرار کرتے رہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور یہ اصرار کرتے تھے بہت بڑے گناہ پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور بڑے بھاری گناہ پر اڑے رہتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ گناہِ عظیم (یعنی کفر و شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and persisted in the Great Sin,
— Arberry
and they used to persist in the great sin.
— Qarai
and persisted in heinous sins.
— Sarwar
وَ کَانُوۡا یَقُوۡلُوۡنَ ۬ۙ اَئِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۴۷﴾
47
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
— Ahmedali
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
— Ahmedraza
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
— Daryabadi
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
— Hilali
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
— Itani
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
— Maududi
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"
— Mubarakpuri
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
— Pickthall
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
— Qaribullah
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
— Sahih
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
— Shakir
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
— Wahiduddin
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
— Yusufali
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں (ہوکر) رہ گئے تو کیا (پھر سے) زندہ اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور کہتے تھے، جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہا کرتے تھے کیا جب ہم مرجائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہم ضرور اٹھائے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
— احمد رضا خان
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا از سر نو زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ یہ کہا کرتے تھے کہ کیا ہم جب مرجائیں گے اور ہوجائیں مٹی اور ہڈیاں تو کیا پھر سے اٹھا کھڑے کیے جائیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور کہا کرتے تھے کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن کر رہ جائیں گے، تو کیا ہمیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
— Arberry
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
— Qarai
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
— Sarwar
اَوَ اٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
And so will our fathers?"
— Ahmedali
“And also our forefathers?”
— Ahmedraza
We and our fathers of old?
— Daryabadi
"And also our forefathers?"
— Hilali
And our ancient ancestors too?”
— Itani
(We) and our fore-fathers of yore?”
— Maududi
"And also our forefathers"
— Mubarakpuri
And also our forefathers?
— Pickthall
What, and our fathers, the ancients'
— Qaribullah
And our forefathers [as well]?"
— Sahih
Or our fathers of yore?
— Shakir
And also our forefathers?"
— Wahiduddin
"(We) and our fathers of old?"
— Yusufali
اور ہمارے اگلے باپ دادا بھی ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
— احمد رضا خان
اور کیا ہمارے اگلے آباء و اجداد بھی !
— امین احسن اصلاحی
اور کیا ہمارے آباء و اَجداد بھی جو پہلے گزر چکے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کیا ہمارے باپ دادا کو بھی؟
— فتح محمد جالندھری
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی؟
— محمد جوناگڑھی
اور کیا ہمارے پہلے گزرے ہوئے باپ دادوں کو بھی ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (زندہ کئے جائیں گے)،
— طاہر القادری
What, and our fathers, the ancients?'
— Arberry
And our forefathers too?!’
— Qarai
Will our ancient forefathers be resurrected too?
— Sarwar
قُلۡ اِنَّ الۡاَوَّلِیۡنَ وَ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۴۹﴾
49
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
— Ahmedali
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
— Ahmedraza
Say thou: verily the ancients and those of later generations:
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
— Hilali
Say, “The first and the last.
— Itani
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
— Maududi
Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
— Pickthall
Say: 'Those of ancient times and those of later times
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
— Sahih
Say: The first and the last,
— Shakir
Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones
— Wahiduddin
Say: "Yea, those of old and those of later times,
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ اگلے اور پچھلے
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : بلاشبہ پہلے اور پچھلے بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے بیشک تمام پہلے اور پچھلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
— احمد رضا خان
کہہ دو ! اگلے اور پچھلے
— امین احسن اصلاحی
اے نبی ﷺ !) آپ کہیے کہ یقینا پہلے بھی اور پچھلے بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ یقیناً سب اگلے اور پچھلے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : یقینا سب اگلے اور پچھلے۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیں: بیشک اگلے اور پچھلے،
— طاہر القادری
Say: 'The ancients, and the later folk
— Arberry
Say, ‘Indeed the former and latter generations
— Qarai
(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
— Sarwar
لَمَجۡمُوۡعُوۡنَ ۬ۙ اِلٰی مِیۡقَاتِ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۵۰﴾
50
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
— Ahmedali
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
— Ahmedraza
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
— Daryabadi
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
— Hilali
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
— Itani
shall all be brought together on an appointed Day.
— Maududi
"All will surely be gathered together for appointed meeting of a known Day."
— Mubarakpuri
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
— Pickthall
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
— Qaribullah
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
— Sahih
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
— Shakir
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
— Wahiduddin
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
— Yusufali
سب ہی جمع کئے جائیں گے ایک یوم معین کے وقت
— عبدالماجد دریابادی
سب کے سب ایک معلوم دن کو اکٹھے کئے جائیں گے جس کا وقت مقرر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک معلوم دن کے مقرر وقت پر یقینا اکٹھے کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور اکٹھے کیے جائیں گے، ایک جانے ہوئے دن کی میعاد پر
— احمد رضا خان
ایک معین دن کی مقررہ مدت تک سب جمع کیے جائیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
لازماً جمع کیے جائیں گے ایک مقرر دن کے طے شدہ وقت پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(سب) ایک روز مقرر کے وقت پر جمع کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
ضرور جمع کئے جائیں گے ایک مقرر دن کے وقت
— محمد جوناگڑھی
ایک متعین دن کے طے شدہ وقت پر ضرور اکٹھے کیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(سب کے سب) ایک معیّن دِن کے مقررّہ وقت پر جمع کئے جائیں گے،
— طاہر القادری
shall be gathered to the appointed time of a known day.
— Arberry
will all be gathered for the tryst of a known day.
— Qarai
will be brought together for an appointment on an appointed day.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّکُمۡ اَیُّہَا الضَّآلُّوۡنَ الۡمُکَذِّبُوۡنَ ﴿ۙ۵۱﴾
51
Then you, the erring and the deniers,
— Ahmedali
Then indeed you, the astray, the deniers –
— Ahmedraza
Then verily ye, O ye erring, denying people.
— Daryabadi
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
— Hilali
Then you, you misguided, who deny the truth.
— Itani
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
— Maududi
"Then verily, --- you the erring -- ones, the deniers!"
— Mubarakpuri
Then lo! ye, the erring, the deniers,
— Pickthall
Then you went astray, you that belied,
— Qaribullah
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
— Sahih
Then shall you, O you who err and call it a lie!
— Shakir
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
— Wahiduddin
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
— Yusufali
پر پھر تم کو اے گمراہو ! جھٹلانے والو
— عبدالماجد دریابادی
پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو !
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک تم اے گمراہو ! جھٹلانے والو !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
— احمد رضا خان
پھر تم لوگ، اے گمراہو اور جھٹلانے والو ،
— امین احسن اصلاحی
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو!
— محمد جوناگڑھی
پھر اے جھٹلانے والے گمراہو، تم لوگوں کو
— محمد تقی عثمانی
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،
— طاہر القادری
Then you erring ones, you that cried lies,
— Arberry
Then indeed, you, astray deniers,
— Qarai
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
— Sarwar
لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡ شَجَرٍ مِّنۡ زَقُّوۡمٍ ﴿ۙ۵۲﴾
52
Will eat of the tree of Zaqqum,
— Ahmedali
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
— Ahmedraza
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
— Daryabadi
"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
— Hilali
Will be eating from the Tree of Bitterness.
— Itani
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
— Maududi
"You verily, will eat of the trees of Zaqqum."
— Mubarakpuri
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
— Pickthall
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
— Qaribullah
Will be eating from trees of zaqqum
— Sahih
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
— Shakir
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
— Wahiduddin
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
— Yusufali
درخت زقوم میں سے کھانا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں تھوہر کا درخت کھانا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تھوہر کے پودے میں سے کھانے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور تھوہر کے پیڑ میں سے کھاؤ گے،
— احمد رضا خان
زقوم کے درخت میں سے کھائو گے
— امین احسن اصلاحی
ضرور کھائو گے زقوم کے درخت سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تھوہر کے درخت کھاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
البتہ کھانے والے ہو تھوہر کا درخت
— محمد جوناگڑھی
ایک ایسے درخت میں سے کھانا پڑے گا جس کا نام زقوم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم ضرور کانٹے دار (تھوہڑ کے) درخت سے کھانے والے ہو،
— طاہر القادری
you shall eat of a tree called Zakkoum,
— Arberry
will surely eat from the Zaqqum tree
— Qarai
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
— Sarwar
فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾
53
Fill your bellies with it,
— Ahmedali
Then will fill your bellies with it.
— Ahmedraza
And shall fill therewith your bellies.
— Daryabadi
"Then you will fill your bellies therewith,
— Hilali
Will be filling your bellies with it.
— Itani
filling your bellies with it;
— Maududi
"Then you will fill your bellies therewith,"
— Mubarakpuri
And will fill your bellies therewith;
— Pickthall
You shall fill your bellies with it,
— Qaribullah
And filling with it your bellies
— Sahih
And fill (your) bellies with it;
— Shakir
and fill your bellies with it,
— Wahiduddin
"Then will ye fill your insides therewith,
— Yusufali
پھر اس سے پیٹ بھرنا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اسی سے تم اپنے پیٹ بھرو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس سے پیٹ بھرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس سے پیٹ بھرو گے،
— احمد رضا خان
اور اسی سے اپنے پیٹ بھرو گے ،
— امین احسن اصلاحی
پس اسی سے تم اپنے پیٹ بھرو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی سے پیٹ بھرو گے
— فتح محمد جالندھری
اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر اسی سے پیٹ بھرنے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اُس سے اپنے پیٹ بھرنے والے ہو،
— طاہر القادری
and you shall fill therewith your bellies
— Arberry
and stuff your bellies with it,
— Qarai
filling your bellies, with it
— Sarwar
فَشٰرِبُوۡنَ عَلَیۡہِ مِنَ الۡحَمِیۡمِ ﴿ۚ۵۴﴾
54
And drink over it scalding water,
— Ahmedali
And upon it, you will drink the hot boiling water.
— Ahmedraza
And shall be drinkers thereon of boiling water.
— Daryabadi
"And drink boiling water on top of it,
— Hilali
Will be drinking on top of it boiling water.
— Itani
and thereupon you shall drink boiling water,
— Maududi
"And drink the Hamim on top of it."
— Mubarakpuri
And thereon ye will drink of boiling water,
— Pickthall
and drink boiling water on top of that,
— Qaribullah
And drinking on top of it from scalding water
— Sahih
Then drink over it of boiling water;
— Shakir
and shall drink boiling water on top of that.
— Wahiduddin
"And drink Boiling Water on top of it:
— Yusufali
پھر اس پر کھولتا پانی پینا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
پھر (اوپر سے) کھولتا ہوا پانی پینا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس پر کھولتے پانی سے پینے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
— احمد رضا خان
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے
— امین احسن اصلاحی
پھر پیو گے اس پر کھولتا ہوا پانی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
— فتح محمد جالندھری
پھر اس پر گرم کھولتا پانی پینے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کے اوپر سے کھولتا ہوا پانی پینا پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اُس پر سخت کھولتا پانی پینے والے ہو،
— طاہر القادری
and drink on top of that boiling water
— Arberry
and drink boiling water on top of it,
— Qarai
and on top of this you will drink boiling water
— Sarwar
فَشٰرِبُوۡنَ شُرۡبَ الۡہِیۡمِ ﴿ؕ۵۵﴾
55
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
— Ahmedali
Drinking the way thirsty camels drink.
— Ahmedraza
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
— Daryabadi
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
— Hilali
Drinking like thirsty camels drink.
— Itani
drinking it as thirsty camels do.”
— Maududi
"And you will drink (that) like Al-Him!"
— Mubarakpuri
Drinking even as the camel drinketh.
— Pickthall
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
— Qaribullah
And will drink as the drinking of thirsty camels.
— Sahih
And drink as drinks the thirsty camel.
— Shakir
You shall drink it as the thirsty camels drink."
— Wahiduddin
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
— Yusufali
اور پینا بھی پیاس کے مارے ہوئے اونٹ کا سا۔
— عبدالماجد دریابادی
جسے تم پیاس کی بیماری والے اونٹ کی طرح پیوء گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر پیاس کی بیماری والے اونٹوں کے پینے کی طرح پینے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں
— احمد رضا خان
تون سے ہوئے اونٹوں کی طرح
— امین احسن اصلاحی
اور ایسے پیو گے جیسے پیاس کا مارا اونٹ پیتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیو گے بھی تو اس طرح جیسے پیاسے اونٹ پیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر پینے والے بھی پیاسے اونٹوں کی طرح
— محمد جوناگڑھی
اور پینا بھی اس طرح جیسے پیاس کی بیماری والے اونٹ پیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم سخت پیاسے اونٹ کے پینے کی طرح پینے والے ہو،
— طاہر القادری
lapping it down like thirsty camels.'
— Arberry
drinking like thirsty camels.’
— Qarai
like a thirsty camel".
— Sarwar
ہٰذَا نُزُلُہُمۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۵۶﴾
56
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
— Ahmedali
This is their reception on the Day of Justice.
— Ahmedraza
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
— Daryabadi
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
— Hilali
That is their hospitality on the Day of Retribution.
— Itani
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
— Maududi
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
— Mubarakpuri
This will be their welcome on the Day of Judgment.
— Pickthall
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
— Qaribullah
That is their accommodation on the Day of Recompense.
— Sahih
This is their entertainment on the day of requital.
— Shakir
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
— Wahiduddin
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
— Yusufali
یہ ہوگی ان کی دعوت قیامت کے دن
— عبدالماجد دریابادی
جزا و سزا کے دن یہی تمہاری مہمانی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ جزا کے دن ان کی مہمانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ان کی مہمانی ہے انصاف کے دن،
— احمد رضا خان
یہ جزا کے دن ان کی پہلی ضیافت ہوگی !
— امین احسن اصلاحی
یہ ہوگی ان کی ابتدائی ضیافت جزا کے دن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جزا کے دن یہ ان کی ضیافت ہوگی
— فتح محمد جالندھری
قیامت کے دن ان کی مہمانی یہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ ہوگی جزاء و سزا کے دن ان لوگوں کی مہمانی۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ قیامت کے دِن اُن کی ضیافت ہوگی،
— طاہر القادری
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
— Arberry
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
— Qarai
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
— Sarwar
نَحۡنُ خَلَقۡنٰکُمۡ فَلَوۡ لَا تُصَدِّقُوۡنَ ﴿۵۷﴾
57
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
— Ahmedali
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
— Ahmedraza
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
— Daryabadi
We created you, then why do you believe not?
— Hilali
We created you—if only you would believe!
— Itani
We have created you, then why would you not confirm it?
— Maududi
We created you, then why do you believe not
— Mubarakpuri
We created you. Will ye then admit the truth?
— Pickthall
We created you, why will you not believe!
— Qaribullah
We have created you, so why do you not believe?
— Sahih
We have created you, why do you not then assent?
— Shakir
We have created you: why then do you not accept the truth?
— Wahiduddin
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
— Yusufali
ہم ہی نے تو تم کو پیدا کیا ہے سو تم (بعث ثانی) کی تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے تو پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا تو تم (دوبارہ اٹھنے کو) کیوں سچ نہیں مانتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے
— احمد رضا خان
(ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو تم قیامت کی تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟
— امین احسن اصلاحی
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے تو تم لوگ تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟
— فتح محمد جالندھری
ہم ہی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم کیوں باور نہیں کرتے؟
— محمد جوناگڑھی
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے، پھر تم تصدیق کیوں نہیں کرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،
— طاہر القادری
We created you; therefore why will you not believe?
— Arberry
We created you. Then why do you not acknowledge it?
— Qarai
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تُمۡنُوۡنَ ﴿ؕ۵۸﴾
58
Just consider (the semen) that you emit,
— Ahmedali
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
— Ahmedraza
Behold! - that which ye emit.
— Daryabadi
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
— Hilali
Have you seen what you ejaculate?
— Itani
Did you ever consider the sperm that you emit?
— Maududi
Do you not see the semen you emit.
— Mubarakpuri
Have ye seen that which ye emit?
— Pickthall
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
— Qaribullah
Have you seen that which you emit?
— Sahih
Have you considered the seed?
— Shakir
Have you thought about [the semen] that you discharge --
— Wahiduddin
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
— Yusufali
اچھا یہ تو بتاؤ کہ تم جو منی پہنچاتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
بھلا دیکھو ! جو (منی) تم ٹپکاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا تم نے دیکھا وہ (نطفہ) جو تم ٹپکاتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو بھلا دیکھو تو وہ منی جو گراتے ہو
— احمد رضا خان
کیا تم نے غور کیا ہے اس چیز پر جو تم ٹپکا دیتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے کبھی غور کیا اس پر جو (منی) تم ٹپکادیتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو تو کہ جس (نطفے) کو تم (عورتوں کے رحم میں) ڈالتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اچھا پھر یہ تو بتلاؤ کہ جو منی تم ٹپکاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
ذرا یہ بتلاؤ کہ جو نطفہ تم ٹپکاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ بتاؤ جو نطفہ (تولیدی قطرہ) تم (رِحم میں) ٹپکاتے ہو،
— طاہر القادری
Have you considered the seed you spill?
— Arberry
Have you considered the sperm that you emit?
— Qarai
Have you seen sperm?
— Sarwar
ءَاَنۡتُمۡ تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿۵۹﴾
59
Do you create it, or We are its creator?
— Ahmedali
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
— Ahmedraza
Create him ye, or are We the Creator?
— Daryabadi
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
— Hilali
Is it you who create it, or are We the Creator?
— Itani
Do you create a child out of it, or are We its creators?
— Maududi
Is it you who create it, or are We the Creator
— Mubarakpuri
Do ye create it or are We the Creator?
— Pickthall
Did you create it, or are We the Creator?
— Qaribullah
Is it you who creates it, or are We the Creator?
— Sahih
Is it you that create it or are We the creators?
— Shakir
did you create it or did We?
— Wahiduddin
Is it ye who create it, or are We the Creators?
— Yusufali
تو آدمی تم بناتے ہو یا (اس کے) بنانے والے ہم ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اس بچہ کو تم پیدا کرتے ہو یا اسے پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم اسے پیدا کرتے ہو، یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
— احمد رضا خان
اس کی صورت گری تم کرتے ہو یا صورت گری کرنے والے ہم ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا اس کی تخلیق تم کرتے ہو یا ہم تخلیق کرنے والے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اسے تم پیدا کرتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،
— طاہر القادری
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
— Arberry
Is it you who create it, or are We the creator?
— Qarai
Did you create it or was it We who created it?
— Sarwar
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَکُمُ الۡمَوۡتَ وَ مَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِیۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
— Ahmedali
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
— Ahmedraza
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
— Daryabadi
We have decreed death to you all, and We are not unable,
— Hilali
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
— Itani
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
— Maududi
We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
— Mubarakpuri
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
— Pickthall
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
— Qaribullah
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
— Sahih
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
— Shakir
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
— Wahiduddin
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
— Yusufali
ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو ٹھہرا رکھا ہے۔ اور ہم اس سے عاجز نہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت کا وقت مقرر کیا ہے اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
— احمد رضا خان
ہم نے تمہارے درمیان موت مقدر کی ہے اور ہم عاجز رہنے والے نہیں ہیں بلکہ قادر ہیں
— امین احسن اصلاحی
ہم نے تمہارے مابین موت کو ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم ہی نے تم میں موت کو متعین کر دیا ہے اور ہم اس سے ہارے ہوئے نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت کے فیصلے کر رکھے ہیں اور کوئی نہیں ہے جو ہمیں اس بات سے عاجز کرسکے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو مقرّر فرمایا ہے اور ہم (اِس کے بعد پھر زندہ کرنے سے بھی) عاجز نہیں ہیں،
— طاہر القادری
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
— Arberry
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
— Qarai
We have destined death for you and no one can challenge Us
— Sarwar
عَلٰۤی اَنۡ نُّبَدِّلَ اَمۡثَالَکُمۡ وَ نُنۡشِئَکُمۡ فِیۡ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
— Ahmedali
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
— Ahmedraza
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
— Daryabadi
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
— Hilali
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
— Itani
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
— Maududi
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
— Mubarakpuri
That We may transfigure you and make you what ye know not.
— Pickthall
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
— Qaribullah
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
— Sahih
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
— Shakir
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
— Wahiduddin
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
— Yusufali
کہ تمہاری جگہ تم جیسے (دوسرے آدمی) پیدا کردیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا دیں جن کو تم جانتے ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تمہاری صورتیں بدل ڈالیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کریں جو تم نہیں جانتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس بات سے کہ تمہاری جگہ تمہارے جیسے اور لوگ لے آئیں اور نئے سرے سے تمہیں ایسی صورت میں پیدا کردیں جو تم نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
— احمد رضا خان
اس بات پر کہ ہم تمہاری جگہ تمہاری مانند بنا دیں اور تم کو اٹھائیں اس عالم میں جس کو تم نہیں جانتے
— امین احسن اصلاحی
کہ تمہاری مثل بدل کر لائیں اور تمہیں ایسی تخلیق میں اٹھائیں جسے تم نہیں جانتے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
— فتح محمد جالندھری
کہ تمہاری جگہ تم جیسے اور پیدا کر دیں اور تمہیں نئے سرے سے اس عالم میں پیدا کریں جس سے تم (بالکل) بےخبر ہو
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ لے آئیں، اور تمہیں پھر سے کسی ایسی حالت میں پیدا کردیں جسے تم نہیں جانتے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،
— طاہر القادری
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
— Arberry
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
— Qarai
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُ النَّشۡاَۃَ الۡاُوۡلٰی فَلَوۡ لَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62
You have known the first creation, then why do you not reflect?
— Ahmedali
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
— Ahmedraza
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
— Daryabadi
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
— Hilali
You have known the first formation; if only you would remember.
— Itani
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
— Maududi
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
— Mubarakpuri
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
— Pickthall
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
— Qaribullah
And you have already known the first creation, so will you not remember?
— Sahih
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
— Shakir
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
— Wahiduddin
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
— Yusufali
اور تم کو خوب علم ہے پیدائش اول کا پھر تم سمجھتے کیوں نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم خوب جانتے ہو، پھر تم کیوں سبق حاصل نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا تم پہلی دفعہ پیدا ہونے کو جان چکے ہو تو تم کیوں نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
— احمد رضا خان
اور پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہی ہو تو اس سے کیوں یاددہانی نہیں حاصل کرتے
— امین احسن اصلاحی
اور تم (اپنی) پہلی زندگی کے بارے میں تو جانتے ہی ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں اپنی پہلی پیدائش کا پورا پتہ ہے، پھر کیوں سبق نہیں لیتے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک تم نے پہلے پیدائش (کی حقیقت) معلوم کر لی پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے،
— طاہر القادری
You have known the first growth; so why will you not remember?
— Arberry
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
— Qarai
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَحۡرُثُوۡنَ ﴿ؕ۶۳﴾
63
Just ponder over what you sow:
— Ahmedali
So what is your opinion regarding what you sow?
— Ahmedraza
Behold! - that which ye sow.
— Daryabadi
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
— Hilali
Have you seen what you cultivate?
— Itani
Have you considered the seeds you till?
— Maududi
Do you not see what you sow.
— Mubarakpuri
Have ye seen that which ye cultivate?
— Pickthall
Ponder upon the soil you till,
— Qaribullah
And have you seen that [seed] which you sow?
— Sahih
Have you considered what you sow?
— Shakir
Have you thought about what crops you plant?
— Wahiduddin
See ye the seed that ye sow in the ground?
— Yusufali
اچھا پھر یہ بتاؤ کہ جو کچھ تم بولتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
بھلا دیکھو ! جو بیج تم بوتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تم نے دیکھا جو کچھ تم بوتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
— احمد رضا خان
کیا تم نے غور کیا ہے اس چیز پر جو تم بولتے ہو ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے کبھی غور کیا کہ یہ بیج جو تم بوتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اچھا پھر یہ بھی بتلاؤ کہ تم جو کچھ بوتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اچھا یہ بتاؤ کہ جو کچھ تم زمین میں بوتے ہو،
— محمد تقی عثمانی
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ بتاؤ جو (بیج) تم کاشت کرتے ہو،
— طاہر القادری
Have you considered the soil you till?
— Arberry
Have you considered what you sow?
— Qarai
Have you seen what you sow?
— Sarwar
ءَاَنۡتُمۡ تَزۡرَعُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الزّٰرِعُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64
Do you give it its increase, or are We the giver?
— Ahmedali
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
— Ahmedraza
Cause it ye to grow, or are We the Grower?
— Daryabadi
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
— Hilali
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
— Itani
Is it you or We Who make them grow?
— Maududi
Is it you that make it grow, or are We the Grower
— Mubarakpuri
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
— Pickthall
is it you that sow it, or are We the Sower?
— Qaribullah
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
— Sahih
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
— Shakir
Is it you who cause them to grow or do We?
— Wahiduddin
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
— Yusufali
اس اسے تم اگاتے ہو یا (اس کے) اگانے والے ہم ہیں۔۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اس سے کھیتی تم اگاتے ہو یا اگانے والے ہم ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم اسے اگاتے ہو، یا ہم ہی اگانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
— احمد رضا خان
اس کو تم پروان چڑھاتے ہو یا پروان چڑھانے والے ہم ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا تم اسے اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اسے تم ہی اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا اسے تم اگاتے ہو یا اگانے والے ہم ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کیا اُس (سے کھیتی) کو تم اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں،
— طاہر القادری
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
— Arberry
Is it you who make it grow, or are We the grower?
— Qarai
Do you make it grow or is it We who make it grow?
— Sarwar
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنٰہُ حُطَامًا فَظَلۡتُمۡ تَفَکَّہُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
— Ahmedali
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
— Ahmedraza
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
— Daryabadi
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
— Hilali
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
— Itani
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
— Maududi
Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.
— Mubarakpuri
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
— Pickthall
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
— Qaribullah
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
— Sahih
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
— Shakir
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
— Wahiduddin
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
— Yusufali
اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو چورا چورا کردیں پھر تم حیرت کرنے لگو
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم چاہیں تو اسے بھس بنادیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر ہم چاہیں تو ضرور اسے ریزہ ریزہ کردیں، پھر تم تعجب سے باتیں بناتے رہ جاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم چاہیں تو اسے روندن (پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
— احمد رضا خان
ہم چاہیں تو اس کو ریزہ ریزہ کر چھوڑیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جائو۔
— امین احسن اصلاحی
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں پھر تم بیٹھے رہو باتیں بناتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
— فتح محمد جالندھری
اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ
— محمد جوناگڑھی
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کر ڈالیں، جس پر تم بھونچکے رہ جاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
— طاہر القادری
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
— Arberry
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
— Qarai
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
— Sarwar
اِنَّا لَمُغۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۶۶﴾
66
(And say:) "We have fallen into debt;
— Ahmedali
That, “We have indeed been penalised!”
— Ahmedraza
Verily we are undone.
— Daryabadi
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
— Hilali
“We are penalized.
— Itani
“We have been penalised;
— Maududi
(Saying:) "We are indeed Mughramun!"
— Mubarakpuri
Lo! we are laden with debt!
— Pickthall
(Saying:) 'We are laden with debts!
— Qaribullah
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
— Sahih
Surely we are burdened with debt:
— Shakir
"We are ruined,
— Wahiduddin
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
— Yusufali
) اب کی تو) ہم پر تاوان پر گیا
— عبدالماجد دریابادی
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑگئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک ہم تو تاوان ڈال دیے گئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ہم پر چٹی پڑی
— احمد رضا خان
بیشک ہم تو تاوان میں پڑے !
— امین احسن اصلاحی
کہ لو جی !) ہم پر تو بڑا تاوان پڑگیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے
— فتح محمد جالندھری
کہ ہم پر تو تاوان ہی پڑ گیا
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم پر تو تاوان پڑگیا۔
— محمد تقی عثمانی
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور کہنے لگو): ہم پر تاوان پڑ گیا،
— طاہر القادری
'We are debt-loaded;
— Arberry
‘Indeed we have suffered loss!
— Qarai
crying, "We have been left to suffer loss.
— Sarwar
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
— Ahmedali
“In fact, we were unfortunate!”
— Ahmedraza
Aye! we are deprived!
— Daryabadi
"Nay, but we are deprived!"
— Hilali
No, we are being deprived.”
— Itani
nay; we have been undone!”
— Maududi
"Nay, but we are deprived!"
— Mubarakpuri
Nay, but we are deprived!
— Pickthall
Rather, we have been prevented'
— Qaribullah
Rather, we have been deprived."
— Sahih
Nay! we are deprived.
— Shakir
nay, we are deprived [altogether]."
— Wahiduddin
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
— Yusufali
بلکہ ہم (بالکل ہی) محروم رہ گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ ہمارے نصیب ہی پھوٹ گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ہم بےنصیب ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ہم بے نصیب رہے،
— احمد رضا خان
بلکہ ہم تو بالکل ہی محروم رہے
— امین احسن اصلاحی
بلکہ ہم تو بالکل ہی محروم ہو کر رہ گئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے
— محمد جوناگڑھی
بلکہ ہم ہیں ہی بدنصیب۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے،
— طاہر القادری
nay, we have been robbed!'
— Arberry
No, we are deprived!’
— Qarai
Surely, we have been deprived (of the benefits)".
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتُمُ الۡمَآءَ الَّذِیۡ تَشۡرَبُوۡنَ ﴿ؕ۶۸﴾
68
Consider the water that you drink.
— Ahmedali
So what is your opinion regarding the water that you drink?
— Ahmedraza
Behold! - the water which ye drink:
— Daryabadi
Tell Me! The water that you drink.
— Hilali
Have you seen the water you drink?
— Itani
Did you cast a good look at the water that you drink?
— Maududi
Do you not see the water that you drink.
— Mubarakpuri
Have ye observed the water which ye drink?
— Pickthall
Have you thought about the water you drink?
— Qaribullah
And have you seen the water that you drink?
— Sahih
Have you considered the water which you drink?
— Shakir
Have you considered the water that you drink?
— Wahiduddin
See ye the water which ye drink?
— Yusufali
اچھا پھر یہ بتاؤ کہ جس پانی کو تم پیتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
بھلا دیکھو ! جو پانی تم پیتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تم نے دیکھا وہ پانی جو تم پیتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،
— احمد رضا خان
ذرا غور تو کرو اس پانی پر جو تم پیتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
کبھی تم نے غور کیا کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اچھا یہ بتاؤ کہ جس پانی کو تم پیتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اچھا یہ بتاؤ کہ یہ پانی جو تم پیتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ بتاؤ جو پانی تم پیتے ہو،
— طاہر القادری
Have you considered the water you drink?
— Arberry
Have you considered the water that you drink?
— Qarai
Have you seen the water which you drink?
— Sarwar
ءَاَنۡتُمۡ اَنۡزَلۡتُمُوۡہُ مِنَ الۡمُزۡنِ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡزِلُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
— Ahmedali
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
— Ahmedraza
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
— Daryabadi
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
— Hilali
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
— Itani
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
— Maududi
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down
— Mubarakpuri
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
— Pickthall
Is it you that send it down from the clouds or We?
— Qaribullah
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
— Sahih
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
— Shakir
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
— Wahiduddin
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
— Yusufali
اس کو بادل سے تم برساتے ہو یا (اس کے) برسانے والے ہم ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا اسے بادل سے تم نے اتارا یا اتارنے والے ہم ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے، یا ہم ہی اتارنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
— احمد رضا خان
کیا تم نے اس کو اتارا ہے بادلوں سے یا اس کے اتارنے والے ہم ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا بادلوں سے تم نے اسے برسایا ہے یا ہم ہیں برسانے والے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اسے بادلوں سے بھی تم ہی اتارتے ہو یا ہم برساتے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اسے بادلوں سے تم نے اتارا ہے، یا اتارنے والے ہم ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،
— طاہر القادری
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
— Arberry
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
— Qarai
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
— Sarwar
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنٰہُ اُجَاجًا فَلَوۡ لَا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
— Ahmedali
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
— Ahmedraza
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
— Daryabadi
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
— Hilali
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
— Itani
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
— Maududi
If We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
— Mubarakpuri
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
— Pickthall
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
— Qaribullah
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
— Sahih
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
— Shakir
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
— Wahiduddin
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
— Yusufali
اگر ہم چاہیں اس کو کڑوا کر ڈالیں تو تم شکر کیوں نہیں کرتے
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنادیں، پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر ہم چاہیں تو اسے سخت نمکین بنادیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
— احمد رضا خان
اگر ہم چاہیں تو اس کو بالکل ہی تلخ بنا دیں تو تم لوگ شکر کیوں نہیں کرتے !)
— امین احسن اصلاحی
اگر ہم چاہیں تو اسے کڑوا کردیں تو تم کیوں شکر ادا نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
اگر ہماری منشا ہو تو ہم اسے کڑوا زہر کردیں پھر تم ہماری شکرگزاری کیوں نہیں کرتے؟
— محمد جوناگڑھی
اگر ہم چاہیں تو اسے کڑوا بنا کر رکھ دیں، پھر تم کیوں شکر ادا نہیں کرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
— طاہر القادری
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
— Arberry
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
— Qarai
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتُمُ النَّارَ الَّتِیۡ تُوۡرُوۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾
71
Consider the fire that you strike (and get by friction).
— Ahmedali
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
— Ahmedraza
Behold! - the fire which ye strike out:
— Daryabadi
Tell Me! The fire which you kindle,
— Hilali
Have you seen the fire you kindle?
— Itani
Did you consider the fire which you kindle?
— Maududi
Do you not see the fire which you kindle.
— Mubarakpuri
Have ye observed the fire which ye strike out;
— Pickthall
Have you thought about the fire you kindle?
— Qaribullah
And have you seen the fire that you ignite?
— Sahih
Have you considered the fire which you strike?
— Shakir
Have you thought about the fire that you kindle.
— Wahiduddin
See ye the Fire which ye kindle?
— Yusufali
اچھا پھر یہ بتلاؤ کہ جس آگ کو تم سلگاتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
بھلا دیکھو ! جو آگ تم جلاتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تم نے دیکھی وہ آگ جو تم سلگاتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
— احمد رضا خان
ذرا غور تو کرو اس آگ پر جس کو جلاتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
کبھی تم نے سوچا کہ وہ آگ جو تم جلاتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا دیکھو تو جو آگ تم درخت سے نکالتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اچھا ذرا یہ بھی بتاؤ کہ جو آگ تم سلگاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اچھا یہ بتاؤ کہ یہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ بتاؤ جو آگ تم سُلگاتے ہو،
— طاہر القادری
Have you considered the fire you kindle?
— Arberry
Have you considered the fire that you kindle?
— Qarai
Have you seen the fire which you kindle?
— Sarwar
ءَاَنۡتُمۡ اَنۡشَاۡتُمۡ شَجَرَتَہَاۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡشِـُٔوۡنَ ﴿۷۲﴾
72
Have you raised its tree, or We have raised it?
— Ahmedali
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
— Ahmedraza
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
— Daryabadi
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
— Hilali
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
— Itani
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
— Maududi
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower
— Mubarakpuri
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
— Pickthall
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
— Qaribullah
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
— Sahih
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
— Shakir
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
— Wahiduddin
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
— Yusufali
اس درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
تو اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا تھا یا اسے پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا، یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
— احمد رضا خان
کیا تم نے پیدا کیا ہے اس کے درخت کو یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا پیدا کرنے والے ہم ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
— طاہر القادری
Did you make its timber to grow, or did We make it?
— Arberry
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
— Qarai
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
— Sarwar
نَحۡنُ جَعَلۡنٰہَا تَذۡکِرَۃً وَّ مَتَاعًا لِّلۡمُقۡوِیۡنَ ﴿ۚ۷۳﴾
73
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
— Ahmedali
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
— Ahmedraza
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
— Daryabadi
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
— Hilali
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
— Itani
We made it a reminder and a provision for the needy.
— Maududi
We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.
— Mubarakpuri
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
— Pickthall
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
— Qaribullah
We have made it a reminder and provision for the travelers,
— Sahih
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
— Shakir
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
— Wahiduddin
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
— Yusufali
ہم ہی نے اس کو یاد دہانی کی چیز اور مسافروں کے نفع کی چیز بنایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس درخت کو یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے فائدہ کی چیز بنادیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے ہی اسے مسافروں کے لیے ایک نصیحت اور فائدے کی چیز بنایا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
— احمد رضا خان
ہم نے اس کو یاددہانی اور صحرا کے مسافروں کے لیے ایک نہایت نفع بخش چیز بنایا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے بنا دیا اس کو ایک نشانی یاد دلانے کو اور ایک بہت فائدہ مند چیز صحرا کے مسافروں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ہی اس کو نصیحت کا سامان اور صحرائی مسافروں کے لیے فائدے کی چیز بنایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،
— طاہر القادری
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
— Arberry
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
— Qarai
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
— Sarwar
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪ؓ۷۴﴾
74
So glorify your Lord, the most supreme.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
— Ahmedraza
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
— Daryabadi
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
— Hilali
So glorify the Name of your Great Lord.
— Itani
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
— Maududi
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
— Pickthall
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
— Qaribullah
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Sahih
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
— Shakir
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
— Wahiduddin
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
— Yusufali
سو اپنے عظیم الشان پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرو جو بڑا عظمت والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو اپنے بہت عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب تم پاکی بولو اپنے عظمت والے رب کے نام کی،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو !
— امین احسن اصلاحی
پس تم تسبیح بیان کرو اپنے ربّ کے نام کی جو بہت عظمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرو
— فتح محمد جالندھری
پس اپنے بہت بڑے رب کے نام کی تسبیح کیا کرو
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم اپنے عظیم پروردگار کا نام لے کر اس کی تسبیح کرو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،
— طاہر القادری
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
— Arberry
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
— Qarai
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
— Sarwar
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَوٰقِعِ النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۷۵﴾
75
So I call the placement of the stars to witness --
— Ahmedali
So I swear by the setting places of the stars.
— Ahmedraza
I swear by the setting of the stars -
— Daryabadi
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
— Hilali
I swear by the locations of the stars.
— Itani
No! I swear by the positions of the stars –
— Maududi
Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.
— Mubarakpuri
Nay, I swear by the places of the stars -
— Pickthall
I swear by the fallings of the stars
— Qaribullah
Then I swear by the setting of the stars,
— Sahih
But nay! I swear by the falling of stars;
— Shakir
Nay, I swear by the setting of the stars --
— Wahiduddin
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
— Yusufali
سو میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے ڈوبنے کی
— عبدالماجد دریابادی
میں ستاروں کے محل وقوع کی قسم کھاتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نہیں ! میں ستاروں کے گرنے کی جگہوں کی قسم کھاتا ہوں !
— عبدالسلام بھٹوی
تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں
— احمد رضا خان
(پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے گرنے کے ٹھکانوں کی !
— امین احسن اصلاحی
پس نہیں ! قسم ہے مجھے ان مقامات کی جہاں ستارے ڈوبتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں تاروں کی منزلوں کی قسم
— فتح محمد جالندھری
پس میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے گرنے کی
— محمد جوناگڑھی
اب میں ان جگہوں کی قسم کھا کر کہتا ہوں جہاں ستارے گرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس میں اُن جگہوں کی قَسم کھاتا ہوں جہاں جہاں قرآن کے مختلف حصے (رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اترتے ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس کے بیان کردہ معنی پر کیا گیا ہے، مزید حضرت عکرمہ، حضرت مجاہد، حضرت عبد اللہ بن جبیر، حضرت سدی، حضرت فراء اور حضرت زجاج رضی اللہ عنھم اور دیگر ائمہ تفسیر کا قول بھی یہی ہے؛ اور سیاقِ کلام بھی اسی کا تقاضا کرتا ہے۔ پیچھے سورۃ النجم میں حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو نجم کہا گیا ہے، یہاں قرآن کی سورتوں کو نجوم کہا گیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، طبری، الدر المنثور، الکشاف، تفسیر ابن ابی حاتم، روح المعانی، ابن کثیر، اللباب، البحر المحیط، جمل، زاد المسیر، فتح القدیر، المظہری، البیضاوی، تفسیر ابی سعود اور مجمع البیان۔
— طاہر القادری
No! I swear by the fallings of the stars
— Arberry
I swear by the places where the stars set!
— Qarai
I do not need to swear by the setting of the stars
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَقَسَمٌ لَّوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۷۶﴾
76
And this surely is great evidence if you can understand --
— Ahmedali
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
— Ahmedraza
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
— Daryabadi
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
— Hilali
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
— Itani
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
— Maududi
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
— Mubarakpuri
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
— Pickthall
and that is a mighty oath, if you but knew
— Qaribullah
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
— Sahih
And most surely it is a very great oath if you only knew;
— Shakir
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
— Wahiduddin
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
— Yusufali
اور اگر تم سمجھو تو یہ ایک بڑی قسم ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر تم سمجھو تو یقینا یہ ایک بہت بڑی قسم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یہ یقینا ایسی قسم ہے کہ اگر تم جانو تو بہت بڑی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ ایک بہت بڑی قسم ہے اگر تم جانو !
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا یہ بہت بڑی قسم ہے اگر تم جانو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اگرتمہیں علم ہو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر تم سمجھو تو یہ بڑی زبردست قسم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر تم سمجھو تو بیشک یہ بہت بڑی قَسم ہے،
— طاہر القادری
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
— Arberry
And indeed it is a great oath, should you know.
— Qarai
- which is indeed a great oath if only you knew it -
— Sarwar
اِنَّہٗ لَقُرۡاٰنٌ کَرِیۡمٌ ﴿ۙ۷۷﴾
77
That this is indeed the glorious Qur'an
— Ahmedali
This is indeed the noble Qur’an.
— Ahmedraza
That it is a Recitation honourable.
— Daryabadi
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
— Hilali
It is a noble Quran.
— Itani
that this indeed is a noble Qur'an,
— Maududi
That (this) is indeed an honorable recitation.
— Mubarakpuri
That (this) is indeed a noble Qur'an
— Pickthall
it is indeed a Glorious Koran,
— Qaribullah
Indeed, it is a noble Qur'an
— Sahih
Most surely it is an honored Quran,
— Shakir
that this is indeed a noble Quran,
— Wahiduddin
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
— Yusufali
کہ یہ ایک معزز قرآن ہے
— عبدالماجد دریابادی
کہ یہ قرآن بلاشبہ بلند پایہ کتاب ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بلاشبہ یہ یقینا ایک باعزت پڑھی جانے والی چیز ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ عزت والا قرآن ہے
— احمد رضا خان
بیشک یہ ایک با عزت قرآن ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ بہت عزت والا قرآن ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ یہ بڑے رتبے کا قرآن ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ بیشک یہ قرآن بہت بڑی عزت واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ یہ بڑا باوقار قرآن ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے (جو بڑی عظمت والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر اتر رہا ہے)،
— طاہر القادری
it is surely a noble Koran
— Arberry
This is indeed a noble Quran,
— Qarai
that this is an honorable Quran
— Sarwar
فِیۡ کِتٰبٍ مَّکۡنُوۡنٍ ﴿ۙ۷۸﴾
78
(Inscribed) in the well-kept Book.
— Ahmedali
Kept in a secure Book.
— Ahmedraza
In a Book Hidden.
— Daryabadi
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
— Hilali
In a well-protected Book.
— Itani
inscribed in a well-guarded Book,
— Maududi
In a Book Maknun.
— Mubarakpuri
In a Book kept hidden
— Pickthall
in a Book protected (from tampering)
— Qaribullah
In a Register well-protected;
— Sahih
In a book that is protected
— Shakir
in a well-guarded preserved Book,
— Wahiduddin
In Book well-guarded,
— Yusufali
ایک محفوظ کتاب میں (پہلے سے درج)۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ایک محفوظ کتاب میں درج ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک ایسی کتاب میں جو چھپا کر رکھی ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
محفوظ نوشتہ میں
— احمد رضا خان
ایک محفوظ کتاب میں ،
— امین احسن اصلاحی
ایک چھپی ہوئی کتاب میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جو) کتاب محفوظ میں (لکھا ہوا ہے)
— فتح محمد جالندھری
جو ایک محفوظ کتاب میں درج ہے
— محمد جوناگڑھی
جو ایک محفوظ کتاب میں (پہلے سے) درج ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک محفوظ کتاب میں ثبت
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس سے پہلے یہ) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے،
— طاہر القادری
in a hidden Book
— Arberry
in a guarded Book
— Qarai
preserved in a hidden Book which
— Sarwar
لَّا یَمَسُّہٗۤ اِلَّا الۡمُطَہَّرُوۡنَ ﴿ؕ۷۹﴾
79
Only they can reach it who are clean (of mind).
— Ahmedali
None may touch it, except with ablution.
— Ahmedraza
Which none can touch except the purified.
— Daryabadi
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
— Hilali
None can grasp it except the purified.
— Itani
which none but the pure may touch;
— Maududi
Which none touches but the pure ones.
— Mubarakpuri
Which none toucheth save the purified,
— Pickthall
which none shall touch except the purified;
— Qaribullah
None touch it except the purified.
— Sahih
None shall touch it save the purified ones.
— Shakir
which none can touch except the purified.
— Wahiduddin
Which none shall touch but those who are clean:
— Yusufali
جسے کوئی ہاتھ نہیں لگاتا بجز پاکوں کے۔
— عبدالماجد دریابادی
جسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے کوئی ہاتھ نہیں لگاتا مگر جو بہت پاک کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
— احمد رضا خان
اس کو صرف پاکیزہ ہی ہاتھ لگاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اسے چھو نہیں سکتے مگر وہی جو بالکل پاک ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کو وہی ہاتھ لگاتے ہیں جو پاک ہیں
— فتح محمد جالندھری
جسے صرف پاک لوگ ہی چھو سکتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس کو وہی لوگ چھوتے ہیں جو خوب پاک ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کو پاک (طہارت والے) لوگوں کے سوا کوئی نہیں چُھوئے گا،
— طاہر القادری
none but the purified shall touch,
— Arberry
—no one touches it except the pure ones—
— Qarai
no one can touch it except the purified ones.
— Sarwar
تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80
It has been revealed by the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
Sent down by the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
It is a revelation from the Lord of the worlds.
— Daryabadi
A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
A revelation from the Lord of the Worlds.
— Itani
a revelation from the Lord of the Universe.
— Maududi
A revelation from the Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
A revelation from the Lord of the Worlds.
— Pickthall
a sending down from the Lord of all the Worlds.
— Qaribullah
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
— Sahih
A revelation by the Lord of the worlds.
— Shakir
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
— Wahiduddin
A Revelation from the Lord of the Worlds.
— Yusufali
اتارا ہوا ہے پروردگار عالم کی طرف سے
— عبدالماجد دریابادی
یہ پروردگار عالم کی طرف سے نازل ہوا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمام جہانوں کے رب کی طرف سے اتاری ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اتارا ہوا ہے سارے جہان کے رب کا،
— احمد رضا خان
یہ عالم کے خداوند کا نازل کردہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اس کا اتارا جانا ہے ربّ العالمین کی جانب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پروردگار عالم کی طرف سے اُتارا گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ رب العالمین کی طرف سےاترا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے تھوڑا تھوڑا کر کے اتارا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے اتارا گیا ہے،
— طاہر القادری
a sending down from the Lord of all Being.
— Arberry
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
— Qarai
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَفَبِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ اَنۡتُمۡ مُّدۡہِنُوۡنَ ﴿ۙ۸۱﴾
81
Then why do you dissimulate this Revelation?
— Ahmedali
So is this the matter regarding which you laze?
— Ahmedraza
Is it this discourse that ye hold lightly?
— Daryabadi
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
— Hilali
Is it this discourse that you take so lightly?
— Itani
Do you, then, take this discourse in light esteem,
— Maududi
Is it such a talk that you are Mudhinun
— Mubarakpuri
Is it this Statement that ye scorn,
— Pickthall
What, do you hold this discourse in disdain,
— Qaribullah
Then is it to this statement that you are indifferent
— Sahih
Do you then hold this announcement in contempt?
— Shakir
How can you regard this discourse with disdain?
— Wahiduddin
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
— Yusufali
تو کیا اس کلام کو سرسری سمجھے ہوئے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر کیا اس کلام سے تم مداہنت کر رہے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا اس کلام سے تم بےتوجہی کرنے والے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
— احمد رضا خان
تو کیا تم لوگ اس کلام سے اغماض برتتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
۔ } تو کیا تم لوگ اس کتاب کے بارے میں مداہنت کر رہے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
کیا پھر بھی تم اس کلام سے بےپروائی برتتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
— طاہر القادری
What, do you hold this discourse in disdain,
— Arberry
What! Do you take lightly this discourse?
— Qarai
Would you say that this statement is a lie?
— Sarwar
وَ تَجۡعَلُوۡنَ رِزۡقَکُمۡ اَنَّکُمۡ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۸۲﴾
82
You live by calling it a lie.
— Ahmedali
And you make its denial your share?
— Ahmedraza
And make it your provision that ye should belie it?
— Daryabadi
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
— Hilali
And you make it your livelihood to deny it?
— Itani
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
— Maududi
And you make your provision your denial!
— Mubarakpuri
And make denial thereof your livelihood?
— Pickthall
do you make it your provision to belie it?
— Qaribullah
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
— Sahih
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
— Shakir
Do you make its denial your means of livelihood?
— Wahiduddin
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
— Yusufali
اور تکذیب کو اپنی غذا بنا رہے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور اس میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا کہ اسے جھٹلاتے رہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم اپنا حصہ یہ ٹھہراتے ہو کہ بیشک تم جھٹلاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
— احمد رضا خان
اور جو تمہارے لیے رزق ہے اس کی تکذیب کررہے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور تم نے اپنا نصیب یہ ٹھہرا لیا ہے کہ تم اس کو جھٹلا رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو
— محمد جوناگڑھی
اور تم نے اسی کو اپنا روزگار بنا لیا ہے کہ (اس کو) جھٹلاتے رہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،
— طاہر القادری
and do you make it your living to cry lies?
— Arberry
And make your denial of it your vocation?
— Qarai
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
— Sarwar
فَلَوۡ لَاۤ اِذَا بَلَغَتِ الۡحُلۡقُوۡمَ ﴿ۙ۸۳﴾
83
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
— Ahmedali
So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
— Ahmedraza
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
— Daryabadi
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
— Hilali
So when it has reached the throat.
— Itani
Why, then, when the soul leaps up to the throat,
— Maududi
Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
— Mubarakpuri
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
— Pickthall
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
— Qaribullah
Then why, when the soul at death reaches the throat
— Sahih
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
— Shakir
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
— Wahiduddin
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
— Yusufali
سو جس وقت روح حلق تک آپہنچی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان ہنسلی کو پہنچ جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیوں نہیں کہ جب وہ (جان) حلق کو پہنچ جاتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
— احمد رضا خان
اگر تمہارا یہ گمان ہے کہ تم کسی کے محکوم نہیں
— امین احسن اصلاحی
تو کیوں نہیں جب جان حلق میں آ (کر پھنس) جاتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
— فتح محمد جالندھری
پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے
— محمد جوناگڑھی
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا ہے کہ جب (کسی کی) جان گلے تک پہنچ جاتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
— طاہر القادری
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
— Arberry
So when it reaches the throat [of the dying person],
— Qarai
Why can you not help a soul dying
— Sarwar
وَ اَنۡتُمۡ حِیۡنَئِذٍ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿ۙ۸۴﴾
84
And you wait for the moment (of death),
— Ahmedali
Whereas you watch at that moment!
— Ahmedraza
And ye are then looking on.
— Daryabadi
And you at the moment are looking on,
— Hilali
As you are looking on.
— Itani
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
— Maududi
And you at the moment are looking,
— Mubarakpuri
And ye are at that moment looking
— Pickthall
and you are watching at that time
— Qaribullah
And you are at that time looking on -
— Sahih
And you at that time look on--
— Shakir
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
— Wahiduddin
And ye the while (sit) looking on,-
— Yusufali
اور تم اس وقت تکا کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
— احمد رضا خان
تو کیوں نہیں اس وقت جب کہ جان حلق میں پہنچتی ہے اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم اس وقت کی (حالت کو) دیکھا کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور تم اس وقت آنکھوں سے دیکھتے رہو
— محمد جوناگڑھی
اور اس وقت تم (حسرت سے اس کو) دیکھ رہے ہوتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاتے ہو،
— طاہر القادری
and that hour you are watching
— Arberry
and at that moment you are looking on [at his bedside]
— Qarai
right before your very eyes?
— Sarwar
وَ نَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَیۡہِ مِنۡکُمۡ وَ لٰکِنۡ لَّا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85
We are closer to him than you, even though you cannot see?
— Ahmedali
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
— Ahmedraza
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
— Daryabadi
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
— Hilali
We are nearer to it than you are, but you do not see.
— Itani
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
— Maududi
But We are nearer to him than you, but you see not,
— Mubarakpuri
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
— Pickthall
We are nearer to him than you, but you do not see
— Qaribullah
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
— Sahih
And We are nearer to it than you, but you do not see--
— Shakir
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
— Wahiduddin
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
— Yusufali
اور ہم تم سے بھی زیادہ قریب اس شخص کے ہوتے ہیں البتہ تم نہیں سمجھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم اس وقت تم سے بھی زیادہ اس جان کے نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم دیکھ نہیں سکتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم تم سے زیادہ اس کے قریب ہوتے ہیں اور لیکن تم نہیں دیکھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
— احمد رضا خان
اور ہم اس جان کنی میں مبتلا سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ پاتے ،
— امین احسن اصلاحی
اور ہم تمہارے مقابلے میں اس سے قریب تر ہوتے ہیں لیکن تم دیکھ نہیں پاتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے
— فتح محمد جالندھری
ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے
— محمد جوناگڑھی
اور تم سے زیادہ ہم اس کے قریب ہوتے ہیں، مگر تمہیں نظر نہیں آتا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
— Arberry
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
— Qarai
We are closer to him than you, but you cannot see.
— Sarwar
فَلَوۡ لَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ غَیۡرَ مَدِیۡنِیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾
86
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
— Ahmedali
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
— Ahmedraza
Wherefore then, if ye are not to be requited
— Daryabadi
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
— Hilali
If you are not held to account.
— Itani
if you are not subject to anyone's authority,
— Maududi
Then why do you not -- if you are not Madinin
— Mubarakpuri
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
— Pickthall
why then, if you are not revived,
— Qaribullah
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
— Sahih
Then why is it not-- if you are not held under authority--
— Shakir
why, then, if you are not subject to Our command,
— Wahiduddin
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
— Yusufali
تو اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر اگر تم کسی کے محکوم نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اگر تم (کسی کے) محکوم نہیں تو کیوں نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
— احمد رضا خان
پس کیوں نہیں، اگر تم غیر محکوم ہو ،
— امین احسن اصلاحی
تو اگر تم کسی کے اختیار میں نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
— فتح محمد جالندھری
پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں
— محمد جوناگڑھی
اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے تو ایسا کیوں نہیں ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،
— طاہر القادری
why, if you are not at Our disposal,
— Arberry
then why do you not restore it, if you are not subject
— Qarai
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
— Sarwar
تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
— Ahmedali
That you bring it back, if you are truthful?
— Ahmedraza
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
— Daryabadi
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
— Hilali
Then bring it back, if you are truthful.
— Itani
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
— Maududi
Return the soul, if you are truthful
— Mubarakpuri
Do ye not force it back, if ye are truthful?
— Pickthall
do you not restore his soul, if you are truthful?
— Qaribullah
Bring it back, if you should be truthful?
— Sahih
That you send it (not) back-- if you are truthful?
— Shakir
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
— Wahiduddin
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
— Yusufali
تو تم اس (روح) کو پھر کیوں نہیں لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو۔۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر تم (اپنی بات میں) سچے ہو تو اس جان کو لوٹا کیوں نہیں لیتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تم اسے واپس لے آتے، اگر تم سچے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
اس جان کو لوٹا لیتے اگر تم سچے ہو ؟
— امین احسن اصلاحی
تو اس (جان) کو لوٹا کیوں نہیں لیتے اگر تم سچے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟
— فتح محمد جالندھری
اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ
— محمد جوناگڑھی
کہ تم اس جان کو واپس لے آؤ، اگر تم سچے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ اس (رُوح) کو واپس پھیر لو اگر تم سچّے ہو،
— طاہر القادری
do you not bring back his soul, if you speak truly?
— Arberry
[to Divine dispensation], if you are truthful?
— Qarai
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
— Sarwar
فَاَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾
88
Then, if he is one of the honoured,
— Ahmedali
Then if the dying one is of those having proximity, –
— Ahmedraza
Then if he be of the broughtnigh.
— Daryabadi
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
— Hilali
But if he is one of those brought near.
— Itani
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
— Maududi
Then, if he be of the Muqarrabin,
— Mubarakpuri
Thus if he is of those brought nigh,
— Pickthall
If he is among the near
— Qaribullah
And if the deceased was of those brought near to Allah,
— Sahih
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
— Shakir
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
— Wahiduddin
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
— Yusufali
تو جو کوئی مقربین میں سے ہوگا تو اس کیلئے راحت ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہاں اگر وہ مرنے والا مقربین سے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس لیکن اگر وہ ان لوگوں سے ہوا جو قریب کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
— احمد رضا خان
پس اگر وہ ہوا مقربین میں سے
— امین احسن اصلاحی
۔ } پھر اگر وہ مقربین میں سے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے
— فتح محمد جالندھری
پس جو کوئی بارگاه الٰہی سے قریب کیا ہوا ہوگا
— محمد جوناگڑھی
پھر اگر وہ (مرنے والا) اللہ کے مقرب بندوں میں سے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا،
— طاہر القادری
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
— Arberry
Then, if he be of those brought near,
— Qarai
(If a dying soul) is of those near to God,
— Sarwar
فَرَوۡحٌ وَّ رَیۡحَانٌ ۬ۙ وَّ جَنَّتُ نَعِیۡمٍ ﴿۸۹﴾
89
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
— Ahmedali
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
— Ahmedraza
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
— Daryabadi
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
— Hilali
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
— Itani
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
— Maududi
Then Rawh, Rayhan and a Garden of Delights.
— Mubarakpuri
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
— Pickthall
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
— Qaribullah
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
— Sahih
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
— Shakir
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
— Wahiduddin
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
— Yusufali
غذائیں ہیں اور عیش کی جنت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اس کے لئے راحت، عمدہ رزق اور نعمتوں والی جنت ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو (اس کے لیے) راحت اور خوشبو دار پھول اور نعمت والی جنت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
— احمد رضا خان
تو اس کے لیے راحت اور سرور اور نعمت کا باغ ہے
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے لیے راحت اور سرور اور نعمتوں والی جنت ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اسے تو راحت ہے اور غذائیں ہیں اور آرام والی جنت ہے
— محمد جوناگڑھی
تو (اس کے لیے) آرام ہی آرام ہے، خوشبو ہی خوشبو ہے، اور نعمتوں سے بھرا باغ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،
— طاہر القادری
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
— Arberry
then ease, abundance, and a garden of bliss.
— Qarai
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
— Sarwar
وَ اَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ۙ۹۰﴾
90
If he is of those of the right hand,
— Ahmedali
And if he is of those on the right, –
— Ahmedraza
And if he be of the fellows on the right hand,
— Daryabadi
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
— Hilali
And if he is one of those on the Right.
— Itani
And if he is one of the People on the Right,
— Maududi
And if he be of those on the right,
— Mubarakpuri
And if he is of those on the right hand,
— Pickthall
If he is a Companion of the Right
— Qaribullah
And if he was of the companions of the right,
— Sahih
And if he is one of those on the right hand,
— Shakir
and if he is of those who are on the Right,
— Wahiduddin
And if he be of the Companions of the Right Hand,
— Yusufali
اور جو کوئی داہنے والوں میں سے ہوگا تو (اس سے کہا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں سے ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن اگر وہ دائیں ہاتھ والوں سے ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر دہنی طرف والوں سے ہو
— احمد رضا خان
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں میں سے ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جو شحص داہنے (ہاتھ) والوں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر وہ دائیں ہاتھ والوں میں سے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے تھا،
— طاہر القادری
and if he be a Companion of the Right:
— Arberry
And if he be of the People of the Right Hand,
— Qarai
If it is of the people of the right hand,
— Sarwar
فَسَلٰمٌ لَّکَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ۹۱﴾
91
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
— Ahmedali
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
— Ahmedraza
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
— Daryabadi
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
— Hilali
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
— Itani
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
— Maududi
Then Salam (peace) to you from those on the right.
— Mubarakpuri
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
— Pickthall
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
— Qaribullah
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
— Sahih
Then peace to you from those on the right hand.
— Shakir
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
— Wahiduddin
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
— Yusufali
(تیرے لئے امن وامان ہے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اے دائیں ہاتھ والے لوگوں میں شامل ہونے والے ! تجھ پر سلامتی ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو (کہا جائے گا) تجھ پر سلام (کہ تو) دائیں ہاتھ والوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
— احمد رضا خان
ا تو تیرے لیے سلامتی ہے، اے صاحب یمین !
— امین احسن اصلاحی
تو سلامتی پہنچے آپ کو اصحاب الیمین کی طرف سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
— فتح محمد جالندھری
تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
تو (اس سے کہا جائے گا کہ) تمہارے لیے سلامتی ہی سلامتی ہے کہ تم دائیں ہاتھ والوں میں سے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،
— طاہر القادری
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
— Arberry
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
— Qarai
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
— Sarwar
وَ اَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنَ الۡمُکَذِّبِیۡنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
92
But if he is of the deniers and the errants,
— Ahmedali
And if he is from the deniers, the astray, –
— Ahmedraza
And if he be of the beliers, the erring,
— Daryabadi
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
— Hilali
But if he is one of the deniers, the mistaken.
— Itani
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
— Maududi
But if he be of the denying, the erring,
— Mubarakpuri
But if he is of the rejecters, the erring,
— Pickthall
But, if he is of those who belied, and went astray,
— Qaribullah
But if he was of the deniers [who were] astray,
— Sahih
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
— Shakir
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
— Wahiduddin
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
— Yusufali
اور جو کوئی جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں سے ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں سے ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو
— احمد رضا خان
اور اگر جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہوا
— امین احسن اصلاحی
اور اگر وہ تھا جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
— فتح محمد جالندھری
لیکن اگر کوئی جھٹلانے والوں گمراہوں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر وہ ان گمراہوں میں سے ہو جو حق کو جھٹلانے والے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،
— طاہر القادری
But if he be of them that cried lies, and went astray,
— Arberry
But if he be of the impugners, the astray ones,
— Qarai
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
— Sarwar
فَنُزُلٌ مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۙ۹۳﴾
93
The welcome will be boiling water
— Ahmedali
Then his reception is the hot boiling water.
— Ahmedraza
Then an entertainment of boiling water.
— Daryabadi
Then for him is entertainment with boiling water.
— Hilali
Then a welcome of Inferno.
— Itani
then he will be served boiling water,
— Maududi
Then for him is an entertainment with Hamim.
— Mubarakpuri
Then the welcome will be boiling water
— Pickthall
there shall be a hospitality of boiling water,
— Qaribullah
Then [for him is] accommodation of scalding water
— Sahih
He shall have an entertainment of boiling water,
— Shakir
he will be welcomed with boiling water.
— Wahiduddin
For him is Entertainment with Boiling Water.
— Yusufali
تو اس کی مہمانی کھولتے ہوئے پانی سے ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
تو کھولتا پانی اس کی مہمانی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کے لیے کھولتے ہوئے پانی کی مہمانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کی مہمانی کھولتا پانی،
— احمد رضا خان
تو اس کے لیے گرم پانی کی ضیافت
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے لیے مہمانی ہے کھولتے پانی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے
— فتح محمد جالندھری
تو کھولتے ہوئے گرم پانی کی مہمانی ہے
— محمد جوناگڑھی
تو (اس کے لیے) کھولتے ہوئے پانی کی مہمانی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو (اس کی) سخت کھولتے ہوئے پانی سے ضیافت ہوگی،
— طاہر القادری
there shall be a hospitality of boiling water
— Arberry
then a treat of boiling water
— Qarai
its dwelling will be boiling water
— Sarwar
وَّ تَصۡلِیَۃُ جَحِیۡمٍ ﴿۹۴﴾
94
And the roasting in Hell.
— Ahmedali
And a hurling into the blazing fire.
— Ahmedraza
And roasting in a Blaze.
— Daryabadi
And burning in Hell-fire.
— Hilali
And burning in Hell.
— Itani
and will be scorched by the Fire.
— Maududi
And entry in Hellfire.
— Mubarakpuri
And roasting at hell-fire.
— Pickthall
and a roasting in Hell.
— Qaribullah
And burning in Hellfire
— Sahih
And burning in hell.
— Shakir
He will burn in Hell.
— Wahiduddin
And burning in Hell-Fire.
— Yusufali
اور (اسے) دوزخ میں داخل ہونا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ دوزخ میں دھکیل دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جہنم میں داخل کیا جانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بھڑکتی آگ میں دھنسانا
— احمد رضا خان
اور جہنم کا داخلہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور جہنم میں جلنا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جہنم میں داخل کیا جانا
— فتح محمد جالندھری
اور دوزخ میں جانا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور دوزخ کا داخلہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جہنم میں جھونکا جانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس کا انجام) دوزخ میں داخل کر دیا جانا ہے،
— طاہر القادری
and the roasting in Hell.
— Arberry
and entry into hell.
— Qarai
and the heat of hell fire.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ حَقُّ الۡیَقِیۡنِ ﴿ۚ۹۵﴾
95
This is indeed the ultimate truth.
— Ahmedali
This is indeed an utmost certainty.
— Ahmedraza
Verily this! this is the very truth.
— Daryabadi
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
— Hilali
This is the certain truth.
— Itani
That indeed is the absolute truth.
— Maududi
Verily, this! This is an absolute truth with certainty.
— Mubarakpuri
Lo! this is certain truth.
— Pickthall
Indeed, this is the certain truth.
— Qaribullah
Indeed, this is the true certainty,
— Sahih
Most surely this is a certain truth.
— Shakir
This is indeed the indubitable truth.
— Wahiduddin
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
— Yusufali
بیشک یہ تحقیقی یقینی بات ہے
— عبدالماجد دریابادی
یہ سب کچھ یقینا حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلا شبہ یقینا یہی ہے وہ سچ جو یقینی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ بیشک اعلیٰ درجہ کی یقینی بات ہے،
— احمد رضا خان
۔ بیشک یہ ساری باتیں سچی اور یقینی ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ سب کچھ قطعی حق ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (داخل کیا جانا یقیناً صحیح یعنی) حق الیقین ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ خبر سراسر حق اور قطعاً یقینی ہے
— محمد جوناگڑھی
اس میں کوئی شک نہیں کہ بالکل صحیح معنی میں یہی یقینی بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سب کچھ قطعی حق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہی قطعی طور پر حق الیقین ہے،
— طاہر القادری
Surely this is the truth of certainty.
— Arberry
Indeed this is certain truth.
— Qarai
This is the absolute Truth and certainty.
— Sarwar
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۹۶﴾
96
Then praise your Lord, the most supreme.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
— Ahmedraza
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!
— Daryabadi
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
— Hilali
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
— Itani
So glorify the name of your Great Lord.
— Maududi
So, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
— Pickthall
So exalt the Name of your Lord, the Great.
— Qaribullah
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Sahih
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
— Shakir
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
— Wahiduddin
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
— Yusufali
سو آپ اپنے عظیم الشان پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہیے جو بڑی عظمت والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو اپنے بہت عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کے نام کی پاکی بولو
— احمد رضا خان
تو اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
— امین احسن اصلاحی
پس آپ تسبیح کیجیے اپنے رب کے نام کی جو کہ بہت عظمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار بزرگ کے نام کی تسبیح کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
پس تواپنے عظیم الشان پروردگار کی تسبیح کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم اپنے عظیم پروردگار کا نام لے کر اس کی تسبیح کرو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اپنے ربِّ عظیم کے نام کی تسبیح کیا کریں،
— طاہر القادری
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
— Arberry
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
— Qarai
So glorify the name of your Lord, the Great One.
— Sarwar