And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
— Ahmedali
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
— Ahmedraza
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
— Daryabadi
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
— Hilali
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
— Itani
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
— Maududi
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected"
— Mubarakpuri
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
— Pickthall
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
— Qaribullah
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
— Sahih
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
— Shakir
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
— Wahiduddin
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
— Yusufali
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں (ہوکر) رہ گئے تو کیا (پھر سے) زندہ اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور کہتے تھے، جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہا کرتے تھے کیا جب ہم مرجائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہم ضرور اٹھائے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
— احمد رضا خان
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا از سر نو زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ یہ کہا کرتے تھے کہ کیا ہم جب مرجائیں گے اور ہوجائیں مٹی اور ہڈیاں تو کیا پھر سے اٹھا کھڑے کیے جائیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور کہا کرتے تھے کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن کر رہ جائیں گے، تو کیا ہمیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
— Arberry
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
— Qarai
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
— Sarwar