Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الرحمن

Surah 55 78 Verses Makki

Ar-Rahman

My Note

Ar-Rahman — Surah 55

اَلرَّحۡمٰنُ ۙ﴿۱﴾
1
AR-RAHMAN
— Ahmedali
Allah, the Most Gracious
— Ahmedraza
The Compassionate.
— Daryabadi
The Most Beneficent (Allah)!
— Hilali
The Compassionate.
— Itani
The Merciful One
— Maududi
Ar-Rahman!
— Mubarakpuri
The Beneficent
— Pickthall
The Merciful
— Qaribullah
The Most Merciful
— Sahih
The Beneficent Allah,
— Shakir
The Merciful
— Wahiduddin
(Allah) Most Gracious!
— Yusufali
خدائے رحمن
— عبدالماجد دریابادی
بڑا مہربان ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس بےحد رحم والے نے۔
— عبدالسلام بھٹوی
رحمٰن
— احمد رضا خان
خدائے رحمان نے
— امین احسن اصلاحی
رحمن نے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا جو) نہایت مہربان
— فتح محمد جالندھری
رحمٰن نے
— محمد جوناگڑھی
وہ رحمن ہی ہے
— محمد تقی عثمانی
رحمٰن نے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) رحمان ہی ہے،
— طاہر القادری
The All-merciful
— Arberry
The All-beneficent
— Qarai
The Beneficent (God)
— Sarwar
عَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَ ؕ﴿۲﴾
2
Bestowed the Qur'an,
— Ahmedali
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
— Ahmedraza
Hath taught the Qur'an.
— Daryabadi
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
— Hilali
Has taught the Quran.
— Itani
has taught the Qur'an,
— Maududi
He has taught the Qur'an.
— Mubarakpuri
Hath made known the Qur'an.
— Pickthall
has taught the Koran.
— Qaribullah
Taught the Qur'an,
— Sahih
Taught the Quran.
— Shakir
who taught the Quran --
— Wahiduddin
It is He Who has taught the Qur'an.
— Yusufali
ہی نے قرآن کی تعلیم دی۔
— عبدالماجد دریابادی
(جس نے) یہ قرآن سکھایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ قرآن سکھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
نے اپنے محبوب کو قرآن سکھایا
— احمد رضا خان
قرآن کی تعلیم دی۔
— امین احسن اصلاحی
قرآن سکھایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے قرآن کی تعلیم فرمائی
— فتح محمد جالندھری
قرآن سکھایا
— محمد جوناگڑھی
جس نے قرآن کی تعلیم دی۔
— محمد تقی عثمانی
اِس قرآن کی تعلیم دی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے (خود رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) قرآن سکھایا٭، ٭ کفّار و مشرکینِ مکہ کے اِس الزام کے جواب میں یہ آیت اتری کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو (معاذ اللہ) کوئی شخص خفیہ قرآن سکھاتا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، القشیری، البحر المحیط، الجمل، فتح القدیر، المظہری، اللباب، الصاوی، السراج المنیر، مراغی، اضواء البیان اور مجمع البیان وغیرھم۔
— طاہر القادری
has taught the Koran.
— Arberry
has taught the Quran.
— Qarai
has taught the Quran to (Muhammad).
— Sarwar
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ ۙ﴿۳﴾
3
Created man,
— Ahmedali
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
— Ahmedraza
He created man.
— Daryabadi
He created man.
— Hilali
He created man.
— Itani
has created man,
— Maududi
He created man.
— Mubarakpuri
He hath created man.
— Pickthall
He created the human
— Qaribullah
Created man,
— Sahih
He created man,
— Shakir
He created man
— Wahiduddin
He has created man:
— Yusufali
اسی نے انسان کو پیدا کیا
— عبدالماجد دریابادی
انسان کو پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے انسان کو پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
انسانیت کی جان محمد کو پیدا کیا،
— احمد رضا خان
اس نے انسان کو پیدا کیا۔
— امین احسن اصلاحی
اسی نے انسان کو بنایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے انسان کو پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
اسی نے انسان کو پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اسی نے انسان کو پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اُسی نے انسان کو پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُسی نے (اِس کامل) انسان کو پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
He created man
— Arberry
He created man,
— Qarai
He created the human being
— Sarwar
عَلَّمَہُ الۡبَیَانَ ﴿۴﴾
4
And taught him to express clearly.
— Ahmedali
Has taught him the knowledge of the past and the future.
— Ahmedraza
He taught distinctness.
— Daryabadi
He taught him eloquent speech.
— Hilali
And taught him clear expression.
— Itani
and has taught him articulate speech.
— Maududi
He taught him Al-Bayan.
— Mubarakpuri
He hath taught him utterance.
— Pickthall
and taught him its pronunciation.
— Qaribullah
[And] taught him eloquence.
— Sahih
Taught him the mode of expression.
— Shakir
and He taught him speech.
— Wahiduddin
He has taught him speech (and intelligence).
— Yusufali
اس کو گویائی سکھلائی۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر) اسے اظہار مطلب سکھایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے بات کرنا سکھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ما کان وما یکون کا بیان انہیں سکھایا
— احمد رضا خان
اس کو گویائی سکھائی
— امین احسن اصلاحی
اس کو بیان سکھایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے اس کو بولنا سکھایا
— فتح محمد جالندھری
اور اسے بولنا سکھایا
— محمد جوناگڑھی
اسی نے اس کو واضح کرنا سکھایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسے بولنا سکھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی نے اِسے (یعنی نبیِ برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ کا) بیان سکھایا٭، ٭ مفسرین کرام نے بیان کا معنی علمِ مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ بھی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاخطہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، جمل، المظہری، اللباب، زاد المسیر، صاوی، السراج المنیر اور مجمع البیان۔
— طاہر القادری
and He has taught him the Explanation.
— Arberry
[and] taught him articulate speech.
— Qarai
and has taught him intelligible speech.
— Sarwar
اَلشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ ﴿۪۵﴾
5
The sun and moon revolve to a computation;
— Ahmedali
The sun and the moon are scheduled.
— Ahmedraza
The sun and the moon are in a reckoning.
— Daryabadi
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
— Hilali
The sun and the moon move according to plan.
— Itani
The sun and the moon follow a reckoning,
— Maududi
The sun and the moon (run) on fixed courses.
— Mubarakpuri
The sun and the moon are made punctual.
— Pickthall
The sun and the moon to a reckoning.
— Qaribullah
The sun and the moon [move] by precise calculation,
— Sahih
The sun and the moon follow a reckoning.
— Shakir
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
— Wahiduddin
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
— Yusufali
سورج اور چاند تک حساب کے (پابند) ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
سورج اور چاند ایک مقررہ حساب سے چل رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سورج اور چاند ایک حساب سے (چل رہے) ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
سورج اور چاند حساب سے ہیں
— احمد رضا خان
سورج اور چاند ایک حساب سے گردش کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
سورج اور چاند ایک حساب کے ساتھ گردش کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں
— محمد جوناگڑھی
سورج اور چاند حساب میں جکڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں،
— طاہر القادری
The sun and the moon to a reckoning,
— Arberry
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
— Qarai
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
— Sarwar
وَّ النَّجۡمُ وَ الشَّجَرُ یَسۡجُدٰنِ ﴿۶﴾
6
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
— Ahmedali
And the plants and the trees prostrate (for Him).
— Ahmedraza
And the herbs and the trees do obe isance."
— Daryabadi
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
— Hilali
And the stars and the trees prostrate themselves.
— Itani
and the stars and the trees all prostrate themselves,
— Maududi
And the Najm and the trees prostrating.
— Mubarakpuri
The stars and the trees prostrate.
— Pickthall
The stars and the trees prostrate themselves.
— Qaribullah
And the stars and trees prostrate.
— Sahih
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
— Shakir
the stars and the trees bend in prostration.
— Wahiduddin
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
— Yusufali
اور سبزیاں اور درخت دونوں (اسی کے) مطیع ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جڑی بوٹیاں اور درخت اسے سجدہ کر رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بےتنے کے پودے اور درخت سجدہ کررہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سبزے اور پیڑ سجدہ کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور ستارے اور درخت بھی سجدہ کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ستارے اور درخت (اللہ کو) سجدہ کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور بیلیں اور درخت سب اس کے آگے سجدہ کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
and the stars and the trees bow themselves;
— Arberry
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
— Qarai
The plants and trees prostrate before Him.
— Sarwar
وَ السَّمَآءَ رَفَعَہَا وَ وَضَعَ الۡمِیۡزَانَ ۙ﴿۷﴾
7
He raised the sky and set the Balance
— Ahmedali
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
— Ahmedraza
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
— Daryabadi
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
— Hilali
And the sky, He raised; and He set up the balance.
— Itani
and He has raised up the heaven and has set a balance
— Maududi
And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.
— Mubarakpuri
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
— Pickthall
He raised the heaven on high and set the scale.
— Qaribullah
And the heaven He raised and imposed the balance
— Sahih
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
— Shakir
He raised the heavens and set up the measure,
— Wahiduddin
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
— Yusufali
اور آسمان کو اسی نے اونچا کیا۔ اور اسی نے ترازو وضع کردی
— عبدالماجد دریابادی
اس نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو بنادی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان، اس نے اسے اونچا اٹھایا اور اس نے ترازو رکھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی
— احمد رضا خان
اور اس نے آسمان کو اونچا کیا اور اس میں میزان رکھی
— امین احسن اصلاحی
اور آسمان کو اس نے بلند کیا اور میزان قائم کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
— فتح محمد جالندھری
اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان کو اسی نے بلند کیا ہے اور اسی نے ترازو قائم کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
— طاہر القادری
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
— Arberry
He raised the heaven high and set up the balance,
— Qarai
He raised the heavens and set up everything in balance,
— Sarwar
اَلَّا تَطۡغَوۡا فِی الۡمِیۡزَانِ ﴿۸﴾
8
So that none may err against the scales,
— Ahmedali
In order that you may not corrupt the balance.
— Ahmedraza
That ye should not trespass in respect of the balance.
— Daryabadi
In order that you may not transgress (due) balance.
— Hilali
So do not transgress in the balance.
— Itani
that you may not transgress in the balance,
— Maududi
In order that you may not transgress the balance.
— Mubarakpuri
That ye exceed not the measure,
— Pickthall
Do not transgress the scales.
— Qaribullah
That you not transgress within the balance.
— Sahih
That you may not be inordinate in respect of the measure.
— Shakir
so that you should not transgress the measure.
— Wahiduddin
In order that ye may not transgress (due) balance.
— Yusufali
کہ تم تولنے میں گڑبڑ نہ کرو
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ تم ترازو میں زیادتی نہ کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ترازو میں بے اعتدالی نہ کرو
— احمد رضا خان
کہ تم بھی میزان میں تجاوز نہ کرو
— امین احسن اصلاحی
تاکہ تم میزان میں زیادتی مت کرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو
— فتح محمد جالندھری
تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
کہ تم تولنے میں ظلم نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو،
— طاہر القادری
(Transgress not in the Balance,
— Arberry
declaring, ‘Do not infringe the balance!
— Qarai
so that you would maintain justice.
— Sarwar
وَ اَقِیۡمُوا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تُخۡسِرُوا الۡمِیۡزَانَ ﴿۹﴾
9
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
— Ahmedali
And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
— Ahmedraza
And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
— Daryabadi
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
— Hilali
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
— Itani
but weigh things equitably and skimp not in the balance.
— Maududi
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
— Mubarakpuri
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
— Pickthall
Give just weight and do not skimp the scales.
— Qaribullah
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
— Sahih
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
— Shakir
Always measure with justice and do not give short measure.
— Wahiduddin
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
— Yusufali
اور وزن کو ٹھیک رکھو انصاف کے ساتھ اور تول کو گھٹاؤ مت۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وزن کو انصاف سے تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انصاف کے ساتھ تول سیدھا رکھو اور ترازو میں کمی مت کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
— احمد رضا خان
اور ٹھیک تولو پورے انصاف کے ساتھ اور وزن میں کمی نہ کرو۔
— امین احسن اصلاحی
اور قائم رکھو وزن کو انصاف کے ساتھ اور میزان میں کوئی کمی نہ کرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو
— فتح محمد جالندھری
انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو
— محمد جوناگڑھی
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو، اور تول میں کمی نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،
— طاہر القادری
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
— Arberry
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
— Qarai
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضَ وَضَعَہَا لِلۡاَنَامِ ﴿ۙ۱۰﴾
10
He positioned the earth for all the creatures:
— Ahmedali
And He appointed the earth for the creatures.
— Ahmedraza
And the earth! He hath lain it out for the creatures.
— Daryabadi
And the earth He has put for the creatures.
— Hilali
And the earth; He set up for the creatures.
— Itani
And He has set up the earth for all beings.
— Maududi
And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.
— Mubarakpuri
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
— Pickthall
He set down the earth for the creation.
— Qaribullah
And the earth He laid [out] for the creatures.
— Sahih
And the earth, He has set it for living creatures;
— Shakir
He has laid out the earth for His creatures.
— Wahiduddin
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
— Yusufali
اور اسی نے زمین کو خلقت کے واسطے رکھ دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو اس نے ساری مخلوق کے لئے بنایا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین، اس نے اسے مخلوق کے لیے بچھادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین رکھی مخلوق کے لیے
— احمد رضا خان
اور زمین کو اس نے بچھایا خلق کے لیے
— امین احسن اصلاحی
اور زمین کو اس نے بچھا دیا مخلوق کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی
— فتح محمد جالندھری
اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو اسی نے ساری مخلوقات کے لیے بنایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا،
— طاہر القادری
And earth -- He set it down for all beings,
— Arberry
And the earth—He laid it out for mankind.
— Qarai
He spread out the earth for the people.
— Sarwar
فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ ۪ۙ وَّ النَّخۡلُ ذَاتُ الۡاَکۡمَامِ ﴿ۖ۱۱﴾
11
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
— Ahmedali
In which are fruits, and covered dates.
— Ahmedraza
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
— Daryabadi
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
— Hilali
In it are fruits, and palms in clusters.
— Itani
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
— Maududi
Therein are fruits, date palms producing Akmam.
— Mubarakpuri
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
— Pickthall
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
— Qaribullah
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
— Sahih
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
— Shakir
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
— Wahiduddin
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
— Yusufali
کہ اس میں میوے ہیں اور غلاف دار کھجور کے درخت ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جس میں (ہر طرح کے) پھل ہیں اور کھجور کے درخت بھی جن کے خوشوں پر غلاف ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں پھل ہیں اور کھجور کے درخت جو (خوشوں پر) غلافوں والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں میوے اور غلاف والی کھجوریں
— احمد رضا خان
اس میں میوے اور کھجور ہیں جن پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اس میں میوے ہیں اور کھجوریں ہیں جن پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں میوے اور کھجور کے درخت ہیں جن کے خوشوں پر غلاف ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس میں میوے ہیں اور خوشے والے کھجور کے درخت ہیں
— محمد جوناگڑھی
اسی میں میوے اور کھجور کے گابھوں والے درخت بھی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اس میں ہر طرح کے بکثرت لذیذ پھل ہیں کھجور کے درخت ہیں جن کے پھل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیں،
— طاہر القادری
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
— Arberry
In it are fruits and date-palms with sheaths,
— Qarai
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
— Sarwar
وَ الۡحَبُّ ذُو الۡعَصۡفِ وَ الرَّیۡحَانُ ﴿ۚ۱۲﴾
12
Grain with husk, and fragrant grasses.
— Ahmedali
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
— Ahmedraza
And grain chaffed and other food.
— Daryabadi
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
— Hilali
And grains in the blades, and fragrant plants.
— Itani
and a variety of corn with both husk and grain.
— Maududi
And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.
— Mubarakpuri
Husked grain and scented herb.
— Pickthall
the grain in the blade; and aromatic herbs.
— Qaribullah
And grain having husks and scented plants.
— Sahih
And the grain with (its) husk and fragrance.
— Shakir
and grains with their husk and fragrant plants.
— Wahiduddin
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
— Yusufali
اور (اس میں) غلہ بھی بھوسہ والا اور (اور) غذا کی چیز بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اناج بھوسی والا اور خوشبو دار پھول بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دانے جو بھس والے ہیں اور خوشبودار پھول۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بھُس کے ساتھ اناج اور خوشبو کے پھول،
— احمد رضا خان
اور بھس والے اناج بھی ہیں اور خوشبو دار پھول بھی
— امین احسن اصلاحی
اور ُ بھس والا اناج بھی ہے اور خوشبودار پھول بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اناج جس کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول
— فتح محمد جالندھری
اور بھس واﻻ اناج ہے۔ اور خوشبودار پھول ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور بھوسے والا غلہ اور خوشبودار پھول بھی۔
— محمد تقی عثمانی
طرح طرح کے غلے ہیں جن میں بھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں،
— طاہر القادری
and grain in the blade, and fragrant herbs.
— Arberry
grain with husk, and fragrant herbs.
— Qarai
grain with its husk and aromatic herbs.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۳﴾
13
How many favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (اے جن وانس) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے جن و انس) ! تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو (اے جن و انس !) تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے
— احمد رضا خان
تو اے جنو اور انسانو ! تم اپنے رب کی کن کن عنایتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں (گروہ) اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
(اے انسانوں اور جنات) اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
— Sarwar
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ کَالۡفَخَّارِ ﴿ۙ۱۴﴾
14
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
— Ahmedali
He created man from clay like that of earthenware.
— Ahmedraza
He created man of clay like, Unto pottery.
— Daryabadi
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
— Hilali
He created man from hard clay, like bricks.
— Itani
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
— Maududi
He created man from sounding clay like the clay of pottery.
— Mubarakpuri
He created man of clay like the potter's,
— Pickthall
He created the human from clay, like earthenware
— Qaribullah
He created man from clay like [that of] pottery.
— Sahih
He created man from dry clay like earthen vessels,
— Shakir
He has created man, from dry ringing clay, like the potter"s,
— Wahiduddin
He created man from sounding clay like unto pottery,
— Yusufali
اسی نے انسان کو پیدا کیا (ایسی) مٹی سے جو ٹھیکرے کی طرح بجتی تھی
— عبدالماجد دریابادی
اس نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجنے والی مٹی سے پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے انسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا، جو ٹھیکری کی طرح تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے آدمی کو بنا یا بجتی مٹی سے جیسے ٹھیکری
— احمد رضا خان
اس نے پیدا کیا انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی مٹی سے
— امین احسن اصلاحی
اس نے پیدا کیا انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی مٹی سے بنایا
— فتح محمد جالندھری
اس نےانسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا جو ٹھیکری کی طرح تھی
— محمد جوناگڑھی
اسی نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
انسان کو اُس نے ٹھیکری جیسے سوکھے سڑے ہوئے گارے سے بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایا،
— طاہر القادری
He created man of a clay like the potter's,
— Arberry
He created man out of dry clay, like the potter’s,
— Qarai
He created the human being from clay like that used for pottery
— Sarwar
وَ خَلَقَ الۡجَآنَّ مِنۡ مَّارِجٍ مِّنۡ نَّارٍ ﴿ۚ۱۵﴾
15
And created jinns from the white-hot flame of fire.
— Ahmedali
And created jinn from the flame of fire.
— Ahmedraza
And He created the Jinn of a flame of fire.
— Daryabadi
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
— Hilali
And created the jinn from a fusion of fire.
— Itani
and has created the jinn from the flame of fire.
— Maududi
And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.
— Mubarakpuri
And the jinn did He create of smokeless fire.
— Pickthall
and He created the jinn from smokeless fire.
— Qaribullah
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
— Sahih
And He created the jinn of a flame of fire.
— Shakir
and He created the jinns from a flame of fire.
— Wahiduddin
And He created Jinns from fire free of smoke:
— Yusufali
اور جنات کو پیدا کیا خالص آگ سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جنوں کو آگ کے شعلہ سے پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جن ّ کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جن کو پیدا فرمایا آگ کے لُوکے (لپیٹ) سے
— احمد رضا خان
اور پیدا کیا جنات کو شعلہ آتش سے
— امین احسن اصلاحی
اور جنات کو اس نے پیدا کیا آگ کی لپٹ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور جنات کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا،
— طاہر القادری
and He created the jinn of a smokeless fire.
— Arberry
and created the jinn out of a flame of a fire.
— Qarai
and jinn from the many colored flames of fire.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۶﴾
16
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (اے جن وانس) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم دونوں اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم دونوں اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن عجائب قدرت کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
— Sarwar
رَبُّ الۡمَشۡرِقَیۡنِ وَ رَبُّ الۡمَغۡرِبَیۡنِ ﴿ۚ۱۷﴾
17
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
— Ahmedali
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
— Ahmedraza
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
— Daryabadi
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
— Hilali
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
— Itani
Lord of the two easts and of the two wests is He.
— Maududi
The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
— Mubarakpuri
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
— Pickthall
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
— Qaribullah
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
— Sahih
Lord of the East and Lord of the West.
— Shakir
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
— Wahiduddin
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
— Yusufali
وہ دونوں مشرقوں کا پروردگار ہے اور وہی مغربوں کا پروردگار۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ دونوں مشرقوں کا بھی مالک ہے اور دونوں مغربوں کا بھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
(وہ) دونوں مشرقوں کا رب ہے اور دونوں مغربوں کا رب۔
— عبدالسلام بھٹوی
دونوں پورب کا رب اور دونوں پچھم کا رب
— احمد رضا خان
وہی مشرق کے دونوں اطراف کا خداوند ہے اور وہی مغرب کے دونوں اطراف کا بھی
— امین احسن اصلاحی
وہ ربّ ہے دونوں مشرقوں کا اور دونوں مغربوں کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا مالک (ہے)
— فتح محمد جالندھری
وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا
— محمد جوناگڑھی
دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا پروردگار وہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے،
— طاہر القادری
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
— Arberry
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
— Qarai
He is the Lord of the East and West through all seasons.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۸﴾
18
How many favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (اے جن وانس) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم دونوں اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
خداوند ہے تو تم اپنے رب کی کن کن عظمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
تو (اے جنو اورانسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ یَلۡتَقِیٰنِ ﴿ۙ۱۹﴾
19
He has set two seas in motion that flow side by side together,
— Ahmedali
He has set flowing two seas that appear to meet.
— Ahmedraza
He hath let loose the two seas.
— Daryabadi
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
— Hilali
He merged the two seas, converging together.
— Itani
He unleashed the two seas so that they merge together,
— Maududi
He has Maraja the two seas meeting together.
— Mubarakpuri
He hath loosed the two seas. They meet.
— Pickthall
He has let forth the two seas, they meet together,
— Qaribullah
He released the two seas, meeting [side by side];
— Sahih
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
— Shakir
He has set the two oceans in motion, converging together.
— Wahiduddin
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
— Yusufali
اسی نے دو دریاؤں کو ملایا کہ باہم ملے ہوئے بھی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اس نے دو دریا رواں کئے جو باہم ملتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے دو سمندروں کو ملادیا، جو اس حال میں مل رہے ہیں کہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے دو سمندر بہائے کہ دیکھنے میں معلوم ہوں ملے ہوئے
— احمد رضا خان
اس نے چھوڑے دو دریار، دونوں ٹکراتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اس نے چلا دیے دو دریا جو آپس میں ملے ہوئے بھی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اس نے دو دریا جاری کر دیے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اسی نے دو سمندروں کو اس طرح چلایا کہ وہ دونوں آپس میں مل جاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
دو سمندروں کو اس نے چھوڑ دیا کہ باہم مل جائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں،
— طاہر القادری
He let forth the two seas that meet together,
— Arberry
He merged the two seas, meeting each other.
— Qarai
He has made the two oceans meet each other,
— Sarwar
بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخٌ لَّا یَبۡغِیٰنِ ﴿ۚ۲۰﴾
20
With an interstice between them which they cannot cross.
— Ahmedali
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
— Ahmedraza
In-between the twain is a barrier which they pass not.
— Daryabadi
Between them is a barrier which none of them can transgress.
— Hilali
Between them is a barrier, which they do not overrun.
— Itani
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
— Maududi
Between them is a barrier which none of them can transgress.
— Mubarakpuri
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
— Pickthall
and between them is a barrier which they do not overpass.
— Qaribullah
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
— Sahih
Between them is a barrier which they cannot pass.
— Shakir
Between them is a barrier, which they do not overrun.
— Wahiduddin
Between them is a Barrier which they do not transgress:
— Yusufali
) اور) دونوں کے درمیان ایک حجاب (بھی) ہے کہ دونوں (آگے) بڑھ نہیں سکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر بھی) ان کے درمیان ایک پردہ ہے، وہ اپنی حد سے تجاوز نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں کے درمیان ایک پردہ ہے (جس سے) اہ آگے نہیں بڑھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہے ان میں روک کہ ایک دوسرے پر بڑھ نہیں سکتا
— احمد رضا خان
لیکن ان کے درمیان ایک پردہ حائل رہتا ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے
— امین احسن اصلاحی
لیکن ان کے مابین ایک پردہ حائل ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دونوں میں ایک آڑ ہے کہ (اس سے) تجاوز نہیں کرسکتے
— فتح محمد جالندھری
ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے
— محمد جوناگڑھی
(پھر بھی) ان کے درمیان ایک آڑ ہوتی ہے کہ وہ دونوں اپنی حد سے بڑھتے نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر بھی اُن کے درمیان ایک پردہ حائل ہے جس سے وہ تجاوز نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتے،
— طاہر القادری
between them a barrier they do not overpass.
— Arberry
There is a barrier between them, which they do not overstep.
— Qarai
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۱﴾
21
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن کرشموں کو جھٹلائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کرشموں کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
یَخۡرُجُ مِنۡہُمَا اللُّؤۡلُؤُ وَ الۡمَرۡجَانُ ﴿ۚ۲۲﴾
22
Out of them come pearls and coral.
— Ahmedali
Pearls and coral-stone come forth from them.
— Ahmedraza
There come forth from the twain the pearl and the coral.
— Daryabadi
Out of them both come out pearl and coral.
— Hilali
From them emerge pearls and coral.
— Itani
From these seas come forth pearls and coral.
— Maududi
Out of them both come out pearls and Al-Marjan.
— Mubarakpuri
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
— Pickthall
Pearls and corals come from both.
— Qaribullah
From both of them emerge pearl and coral.
— Sahih
There come forth from them pearls, both large and small.
— Shakir
Pearls and corals come forth from both of them.
— Wahiduddin
Out of them come Pearls and Coral:
— Yusufali
ان دونوں سے موتی اور مونگا برآمد ہوتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں دریاؤں سے موتی اور مرجان نکلتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں سے موتی اور مرجان نکلتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے،
— احمد رضا خان
ان دونوں ہی سے نکلتے ہیں موتی اور مونگے ،
— امین احسن اصلاحی
ان دونوں سے نکلتے ہیں موتی بھی اور مونگے بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دونوں دریاؤں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان دونوں میں سے موتی اور مونگے برآمد ہوتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ان دونوں سمندروں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سمندروں سے موتی اور مونگے نکلتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیں،
— طاہر القادری
From them come forth the pearl and the coral.
— Arberry
From them emerge the pearl and the coral.
— Qarai
From the two oceans comes pearls and coral.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۳﴾
23
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which, of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن کن نیرنگیوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
وَ لَہُ الۡجَوَارِ الۡمُنۡشَئٰتُ فِی الۡبَحۡرِ کَالۡاَعۡلَامِ ﴿ۚ۲۴﴾
24
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
— Ahmedali
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
— Ahmedraza
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
— Daryabadi
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
— Hilali
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
— Itani
His are the ships, towering on the sea like mountains.
— Maududi
And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.
— Mubarakpuri
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
— Pickthall
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
— Qaribullah
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
— Sahih
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
— Shakir
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
— Wahiduddin
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
— Yusufali
اور اسی کے اختیار میں ہیں جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور سمندر میں جو جہاز پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں یہ سب اسی کے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسی کے ہیں بادبان اٹھائے ہوئے جہاز سمندر میں، جو پہاڑوں کی طرح ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسی کی ہیں وہ چلنے والیاں کہ دریا میں اٹھی ہوئی ہیں جیسے پہاڑ
— احمد رضا خان
اسی کے اختیار میں ہیں سمندروں میں پہاڑوں کی طرح اٹھے ہوئے جہاز ،
— امین احسن اصلاحی
اور اسی کے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی مانند اونچے اٹھے ہوئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اسی کے قبضے میں وہ جہاز ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے کیے گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،
— طاہر القادری
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
— Arberry
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
— Qarai
By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿٪۲۵﴾
25
How many favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کے کون کون سے احسانات کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن عجائب کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کو جھٹلائو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
کُلُّ مَنۡ عَلَیۡہَا فَانٍ ﴿ۚۖ۲۶﴾
26
All that is on the earth is passing,
— Ahmedali
For everything on the earth is extinction.
— Ahmedraza
Everyone that is thereon will Pass away.
— Daryabadi
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
— Hilali
Everyone upon it is perishing.
— Itani
All that is on earth will perish,
— Maududi
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
— Mubarakpuri
Everyone that is thereon will pass away;
— Pickthall
All that live on it will perish.
— Qaribullah
Everyone upon the earth will perish,
— Sahih
Everyone on it must pass away.
— Shakir
All that is on the earth is doomed to perish,
— Wahiduddin
All that is on earth will perish:
— Yusufali
زمین پر جو بھی ہیں سب فنا ہونے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اس زمین پر موجود ہر چیز فنا ہونے والی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر ایک جو اس (زمین) پر ہے، فنا ہونے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
زمین پر جتنے ہیں سب کو فنا ہے
— احمد رضا خان
روئے زمین پر جو بھی ہیں سب فانی ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو کوئی بھی اس (زمین) پر ہے فنا ہونے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو (مخلوق) زمین پر ہے سب کو فنا ہونا ہے
— فتح محمد جالندھری
زمین پر جو ہیں سب فنا ہونے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس زمین میں جو کوئی ہے، فنا ہونے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے،
— طاہر القادری
All that dwells upon the earth is perishing,
— Arberry
Everyone on it is ephemeral,
— Qarai
Everyone on earth is destined to die.
— Sarwar
وَّ یَبۡقٰی وَجۡہُ رَبِّکَ ذُو الۡجَلٰلِ وَ الۡاِکۡرَامِ ﴿ۚ۲۷﴾
27
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
— Ahmedali
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
— Ahmedraza
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
— Daryabadi
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
— Hilali
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
— Itani
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
— Maududi
And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.
— Mubarakpuri
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
— Pickthall
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
— Qaribullah
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
— Sahih
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
— Shakir
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
— Wahiduddin
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
— Yusufali
اور صرف آپ کے پروردگار کی ذات عظمت و احسان والی باقی رہ جانے والی ہے
— عبدالماجد دریابادی
فقط آپ کے پروردگار کی ذات ہی باقی رہ جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تیرے رب کا چہرہ باقی رہے گا، جو بڑی شان اور عزت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور باقی ہے تمہارے رب کی ذات عظمت اور بزرگی والا
— احمد رضا خان
اور تیرے رب کی عظمت و عزت والی ذات باقی رہنے والی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور باقی رہے گا صرف تیرے رب کا چہرہ جو بہت بزرگی اور بہت عظمت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
— فتح محمد جالندھری
صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور (صرف) تمہارے پروردگار کی جلال والی، فضل و کرم والی ذات باقی رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے،
— طاہر القادری
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
— Arberry
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
— Qarai
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۸﴾
28
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کن کن شانوں کو جھٹلائو گے
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھرتم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
یَسۡـَٔلُہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلَّ یَوۡمٍ ہُوَ فِیۡ شَاۡنٍ ﴿ۚ۲۹﴾
29
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
— Ahmedali
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
— Ahmedraza
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
— Daryabadi
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
— Hilali
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
— Itani
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
— Maududi
Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!
— Mubarakpuri
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
— Pickthall
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
— Qaribullah
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
— Sahih
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
— Shakir
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
— Wahiduddin
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
— Yusufali
اسی سے سب آسمان اور زمین والے طلب کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
آسمانوں اور زمین میں جو مخلوق بھی موجود ہے سب اسی سے (اپنی حاجات) مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز ایک نئی شان میں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی سے مانگتا ہے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے، ہر دن وہ ایک (نئی) شان میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اسے ہر دن ایک کام ہے
— احمد رضا خان
اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر وقت ایک نئی شان میں ہے
— امین احسن اصلاحی
اسی سے مانگتا ہے جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے
— فتح محمد جالندھری
سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے
— محمد جوناگڑھی
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے (اپنی حاجتیں) مانگتے ہیں، وہ ہر روز کسی شان میں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے،
— طاہر القادری
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
— Arberry
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
— Qarai
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۰﴾
30
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
وہ ہر وقت کسی نہ کسی کام میں رہتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم رب کی کن کن شانوں کو جھٹلائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کو جھٹلائو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن صفات حمیدہ کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
سَنَفۡرُغُ لَکُمۡ اَیُّہَ الثَّقَلٰنِ ﴿ۚ۳۱﴾
31
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
— Ahmedali
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
— Ahmedraza
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
— Daryabadi
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
— Hilali
We will attend to you, O prominent two.
— Itani
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
— Maududi
We shall attend to you, O Thaqalan!
— Mubarakpuri
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
— Pickthall
We shall surely aim, O both burdened.
— Qaribullah
We will attend to you, O prominent beings.
— Sahih
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
— Shakir
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
— Wahiduddin
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
— Yusufali
سو ہم عنقریب اے جن و انس تمہارے لئے فارغ ہوئے جاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اے دونوں جماعتو ! ہم عنقریب تمہارے لئے فارغ ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم جلد ہی تمہارے لیے فارغ ہوں گے اے دو بھاری گروہو !
— عبدالسلام بھٹوی
جلد سب کام نبٹا کر ہم تمہارے حساب کا قصد فرماتے ہیں اے دونوں بھاری گروہ
— احمد رضا خان
(ہم تمہارے لیے فارغ ہی ہو رہے ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
ہم جلد ہی فارغ ہوجائیں گے تمہارے لیے اے دو بھاری قافلو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے دونوں جماعتو! ہم عنقریب تمہاری طرف متوجہ ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اے دو بھاری مخلوقو ! ہم عنقریب تمہارے (حساب کے) لیے فارغ ہونے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں،
— طاہر القادری
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
— Arberry
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
— Qarai
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۲﴾
32
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
اے دونوں جتھو ! تو تم اپنے رب کی کن کن شانوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤگے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
(پھر دیکھ لیں گے کہ) تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ فَانۡفُذُوۡا ؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ ﴿ۚ۳۳﴾
33
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
— Ahmedali
O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!
— Ahmedraza
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.
— Daryabadi
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
— Hilali
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.
— Itani
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.
— Maududi
O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
— Mubarakpuri
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
— Pickthall
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!
— Qaribullah
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
— Sahih
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
— Shakir
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
— Wahiduddin
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
— Yusufali
اے گروہ جن وانس اگر تمہیں یہ قدرت ہے کہ آسمانوں اور زمین کے حدود سے کہیں باہر نکل جاؤ تو نکل دیکھو (لیکن) بغیر زور کے نکل سکتے ہی نہیں ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اے جنوں اور انسانوں کے گروہ ! اگر تم آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل (کر بھاگ) سکتے ہو تو بھاگ دیکھو ! تم انتہائی زور کے بغیر نکل نہیں سکو گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے جن و انس کی جماعت ! اگر تم طاقت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، کسی غلبے کے سوا نہیں نکلو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے جن و انسان کے گروہ اگر تم سے ہوسکے کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، جہاں نکل کر جاؤ گے اسی کی سلطنت ہے
— احمد رضا خان
اے جنوں اور انسانوں کے گروہ، اگر تم یہ کرسکو کہ نکل بھاگو آسمانوں اور زمین کے اطراف سے تو نکل بھاگو، تم پروانہ راہداری کے بدون نہیں نکل سکو گے۔
— امین احسن اصلاحی
اے گروہ جن و انس ! اگر تم طاقت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل بھاگوتو نکل بھاگو۔ تم نکل نہیں سکو گے مگر (اللہ کی) سند کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
— فتح محمد جالندھری
اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے
— محمد جوناگڑھی
اے انسانوں اور جنات کے گروہ ! اگر تم میں یہ بل بوتا ہے کہ آسمانوں اور زمین کی حدود سے پار نکل سکو، تو پار نکل جاؤ، تم زبردست طاقت کے بغیر پار نہیں ہوسکو گے۔
— محمد تقی عثمانی
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی،
— طاہر القادری
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
— Arberry
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
— Qarai
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۴﴾
34
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن اختیارات کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
یُرۡسَلُ عَلَیۡکُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۬ۙ وَّ نُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِ ﴿ۚ۳۵﴾
35
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
— Ahmedali
Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.
— Ahmedraza
There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.
— Daryabadi
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
— Hilali
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
— Itani
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
— Maududi
There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.
— Mubarakpuri
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
— Pickthall
Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
— Qaribullah
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
— Sahih
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
— Shakir
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
— Wahiduddin
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
— Yusufali
تم (دونوں) پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا سو تم نہ ہٹا سکو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تم پر آگ کے شعلے اور سخت گرم دھواں چھوڑ دیا جائے گا، پھر تم اپنا بچاؤ نہ کرسکو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا، پھر تم اپنے آپ کو بچا نہیں سکو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم پر چھوڑی جائے گی بے دھویں کی آگ کی لپٹ اور بے لپٹ کا کالا دھواں تو پھر بدلا نہ لے سکو گے
— احمد رضا خان
تم پر مارے جائیں گے آگ کے شعلے اور تانبے تو تم اپنا بچائو نہ کر پائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تم پر پھینکے جائیں گے بھڑکتی ہوئی آگ کے شعلے اور دھواں تو تم لوگ بدلہ نہیں لے سکو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو پھر تم مقابلہ نہ کرسکو گے
— فتح محمد جالندھری
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے
— محمد جوناگڑھی
تم پر آگ کا شعلہ اور تانبے کے رنگ کا دھواں چھوڑا جائے گا، پھر تم اپنا بچاؤ نہیں کرسکو گے۔
— محمد تقی عثمانی
(بھاگنے کی کوشش کرو گے تو) تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا جس کا تم مقابلہ نہ کر سکو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گے،
— طاہر القادری
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
— Arberry
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
— Qarai
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۶﴾
36
How many favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلائو گے !)
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کا انکار کرو گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
فَاِذَا انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَکَانَتۡ وَرۡدَۃً کَالدِّہَانِ ﴿ۚ۳۷﴾
37
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
— Ahmedali
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
— Ahmedraza
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
— Daryabadi
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
— Hilali
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
— Itani
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
— Maududi
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.
— Mubarakpuri
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
— Pickthall
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
— Qaribullah
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
— Sahih
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
— Shakir
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
— Wahiduddin
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
— Yusufali
غرض جب آسمان پھٹ جائے گا اور سرخ ہوجائے گا مثل سرخ نری کے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس وقت آسمان پھٹ جائے گا توتلچھٹ کی طرح سرخ ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب آسمان پھٹ جائے گا، تو وہ سرخ چمڑے کی طرح گلابی ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال)
— احمد رضا خان
پس یاد رکھو اس وقت کو جب آسمان پھٹ کر کھال کی مانند سرخ ہوجائے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور ہوجائے گا گلابی تیل کی تلچھٹ جیسا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
— فتح محمد جالندھری
پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه
— محمد جوناگڑھی
غرض (وہ وقت آئے گا) جب آسمان پھٹ پڑے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ گلاب بن جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
— Arberry
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
— Qarai
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۸﴾
38
Which of the favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن کرشموں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اے جن و انس (اُس وقت) تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذَنۡۢبِہٖۤ اِنۡسٌ وَّ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۳۹﴾
39
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
— Ahmedali
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
— Ahmedraza
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
— Daryabadi
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
— Hilali
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
— Itani
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
— Maududi
So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.
— Mubarakpuri
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
— Pickthall
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
— Qaribullah
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
— Sahih
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
— Shakir
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
— Wahiduddin
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
— Yusufali
اس روز کسی انسان اور جن سے اس کے جرم کے باب میں نہ پوچھا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کی بابت نہ پوچھا جائے گا (کہ آیا اس نے یہ گناہ کیا تھا یا نہیں ؟)
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس دن نہ کسی انسان سے اس کے گناہ کے متعلق پوچھا جائے گا اور نہ کسی جن ّسے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس دن گنہگار کے گناہ کی پوچھ نہ ہوگی کسی آدمی اور جِن سے
— احمد رضا خان
پس اس دن کسی انسان یا جن سے اس کے گناہ کی بابت سوال کی ضرورت نہیں ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس روز پوچھنے کی ضرورت نہیں ہوگی نہ کسی جن سے اور نہ انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
— فتح محمد جالندھری
اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
پھر اس دن نہ کسی انسان سے اس کے گناہ کے بارے میں پوچھا جائے گا اور نہ کسی جن سے
— محمد تقی عثمانی
اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے،
— طاہر القادری
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
— Arberry
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
— Qarai
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۰﴾
40
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن شانوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر (دیکھ لیا جائے گا کہ) تم دونوں گروہ اپنے رب کے کن کن احسانات کا انکار کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
یُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِیۡمٰہُمۡ فَیُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِیۡ وَ الۡاَقۡدَامِ ﴿ۚ۴۱﴾
41
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
— Ahmedali
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
— Ahmedraza
The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.
— Daryabadi
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
— Hilali
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
— Itani
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
— Maududi
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.
— Mubarakpuri
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
— Pickthall
The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
— Qaribullah
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
— Sahih
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
— Shakir
The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.
— Wahiduddin
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
— Yusufali
مجرم لوگ تو اپنے حلیہ ہی سے پہچان لئے جائیں گے اور پھر پیشانیوں اور پیروں کے بل پکڑ لئے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
مجرم اپنے چہرے کے نشانوں سے پہچان لئے جائیں گے تو ان کی پیشانی کے بالوں اور قدموں کو پکڑ لیا جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مجرم اپنی علامت سے پہچانے جائیں گے، پھر پیشانی کے بالوں اور قدموں سے پکڑا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجرم اپنے چہرے سے پہچانے جائیں گے تو ماتھا اور پاؤں پکڑ کر جہنم میں ڈالے جائیں گے
— احمد رضا خان
مجرم پہچان لیے جائیں گے اپنی علامتوں سے پس پکڑے جائیں گے چٹیا اور پائوں سے (اور جہنم میں پھینک دیے جائیں گے)
— امین احسن اصلاحی
پہچان لیے جائیں گے مجرم اپنے چہروں سے پھر ان کو پکڑ اجائے گا پیشانی (کے بالوں) سے اور پائوں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
گنہگار اپنے چہرے ہی سے پہچان لئے جائیں گے تو پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ لئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
گناه گار صرف حلیہ ہی سے پہچان لیے جائیں گے اور ان کی پیشانیوں کے بال اور قدم پکڑ لیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
مجرم لوگوں کو ان کی علامتوں سے پہچان لیا جائے گا، پھر انہیں سر کے بالوں اور پاؤں سے پکڑا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
مجرم وہاں اپنے چہروں سے پہچان لیے جائیں گے اور انہیں پیشانی کے بال اور پاؤں پکڑ پکڑ کر گھسیٹا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گا،
— طاہر القادری
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
— Arberry
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.
— Qarai
The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۲﴾
42
Which of the favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کن کن قدرتوں کی تکذیب کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
— Sarwar
ہٰذِہٖ جَہَنَّمُ الَّتِیۡ یُکَذِّبُ بِہَا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿ۘ۴۳﴾
43
This is Hell the sinners called a lie.
— Ahmedali
This is hell, which the criminals deny.
— Ahmedraza
Yonder is the Hell which the culprits belied.
— Daryabadi
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
— Hilali
This is Hell that the guilty denied.
— Itani
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
— Maududi
This is the Hell which the criminals denied.
— Mubarakpuri
This is hell which the guilty deny.
— Pickthall
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
— Qaribullah
This is Hell, which the criminals deny.
— Sahih
This is the hell which the guilty called a lie.
— Shakir
This is the Hell which the guilty called a lie.
— Wahiduddin
This is the Hell which the Sinners deny:
— Yusufali
یہی وہ جہنم ہے جسے مجرم لوگ جھٹلاتے رہے تھے
— عبدالماجد دریابادی
(اور انہیں کہا جائے گا) یہ وہ دوزخ ہے جسے مجرم جھٹلاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی ہے وہ جہنم جسے مجرم لوگ جھٹلاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ جہنم جسے مجرم جھٹلاتے ہیں،
— احمد رضا خان
یہ ہے وہ جہنم جس کی مجرم تکذیب کرتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) یہ ہے وہ جہنم جسے مجرمین جھٹلایا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی وہ جہنم ہے جسے گنہگار لوگ جھٹلاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے وه جہنم جسے مجرم جھوٹا جانتے تھے
— محمد جوناگڑھی
یہ ہے وہ جہنم جسے یہ مجرم لوگ جھٹلاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(اُس وقت کہا جائے گا) یہ وہی جہنم ہے جس کو مجرمین جھوٹ قرار دیا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) یہی ہے وہ دوزخ جسے مجرِم لوگ جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
— Arberry
‘This is the hell which the guilty would deny!’
— Qarai
(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
— Sarwar
یَطُوۡفُوۡنَ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَ حَمِیۡمٍ اٰنٍ ﴿ۚ۴۴﴾
44
They will go round and around between it and boiling water.
— Ahmedali
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
— Ahmedraza
Going round between it and balling water fierce.
— Daryabadi
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
— Hilali
They circulate between it and between a seething bath.
— Itani
They will keep circling around between Hell and boiling water.
— Maududi
They will go between it and Hamim An!
— Mubarakpuri
They go circling round between it and fierce, boiling water.
— Pickthall
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
— Qaribullah
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
— Sahih
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
— Shakir
They will go round between its flames and boiling water.
— Wahiduddin
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
— Yusufali
ان لوگوں پر پھیرا ہوتا رہے گا اس کے اور گرم کھولتے پانی کے درمیان۔
— عبدالماجد دریابادی
اس جہنم اور کھولتے ہوئی پانی کے درمیان وہ چکر لگائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس کے درمیان اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان چکر کاٹتے رہیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھیرے کریں گے اس میں اور انتہا کے جلتے کھولتے پانی میں
— احمد رضا خان
وہ اس کے اور اس کے کھولتے پانی کے درمیان چکر لگاتے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اب وہ چکر لگاتے رہیں گے اس (آگ) کے اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے
— فتح محمد جالندھری
اس کے اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان چکر کھائیں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ اسی کے اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان چکر لگائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُسی جہنم اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان وہ گردش کرتے رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے،
— طاہر القادری
they shall go round between it and between hot, boiling water.
— Arberry
They shall circuit between it and boiling hot water.
— Qarai
They will run around in blazing fire and boiling water.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿٪۴۵﴾
45
Which of the favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی قدرتوں کو جھٹلاؤ گے ؟۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کن کن شانوں کو جھٹلائو گے !)
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
وَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّہٖ جَنَّتٰنِ ﴿ۚ۴۶﴾
46
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
— Ahmedali
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.
— Ahmedraza
And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.
— Daryabadi
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
— Hilali
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
— Itani
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
— Maududi
But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens.
— Mubarakpuri
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
— Pickthall
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
— Qaribullah
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
— Sahih
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
— Shakir
There are two gardens for one who fears standing before his Lord.
— Wahiduddin
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
— Yusufali
اور جو کوئی اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہے اس کے لئے دو دو باغ ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص اپنے پروردگار کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا۔ اس کے لئے دو باغ ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس شخص کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈر گیا، دو باغ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرے اس کے لیے دو جنتیں ہیں
— احمد رضا خان
(اور ان کے لیے جو اپنے رب کے حضور پیشی سے ڈرتے رہے دو باغ ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جو کوئی اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا اس کے لیے دو جنتیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو شخص اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرا اس کے لئے دو باغ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اس شخص کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرا دو جنتیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو شخص (دنیا میں) اپنے پروردگار کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتا تھا، اس کے لیے دو باغ ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر اُس شخص کے لیے جو اپنے رب کے حضور پیش ہونے کا خوف رکھتا ہو، دو باغ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیں،
— طاہر القادری
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
— Arberry
For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.
— Qarai
Those who fear their Lord will have two gardens
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۙ۴۷﴾
47
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن کن عنایتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
ذَوَاتَاۤ اَفۡنَانٍ ﴿ۚ۴۸﴾
48
Full of overhanging branches --
— Ahmedali
Having numerous branches.
— Ahmedraza
With spreading branches.
— Daryabadi
With spreading branches;
— Hilali
Full of varieties.
— Itani
These Gardens will abound in green, blooming branches.
— Maududi
With Afnan.
— Mubarakpuri
Of spreading branches.
— Pickthall
(Gardens) with many branches.
— Qaribullah
Having [spreading] branches.
— Sahih
Having in them various kinds.
— Shakir
[There will be two gardens with] spreading branches.
— Wahiduddin
Containing all kinds (of trees and delights);-
— Yusufali
(اور وہ باغ بھی) خوب شاخوں والے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ دونوں باغ لمبی لمبی اور بڑی بڑی شاخوں والے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
دونوں بہت شاخوں والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بہت سی ڈالوں والیاں
— احمد رضا خان
دونوں نہایت کثیر شاخوں والے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
دونوں بہت سی شاخوں والی ہوں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان دونوں میں بہت سی شاخیں (یعنی قسم قسم کے میووں کے درخت ہیں)
— فتح محمد جالندھری
(دونوں جنتیں) بہت سی ٹہنیوں اور شاخوں والی ہیں
— محمد جوناگڑھی
دونوں باغ شاخوں سے بھرے ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
ہری بھری ڈالیوں سے بھرپور
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو دونوں (سرسبز و شاداب) گھنی شاخوں والی (جنتیں) ہیں،
— طاہر القادری
abounding in branches --
— Arberry
Both abounding in branches.
— Qarai
full of various trees.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۹﴾
49
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کتنی رحمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِمَا عَیۡنٰنِ تَجۡرِیٰنِ ﴿ۚ۵۰﴾
50
With two springs of water flowing through them both. --
— Ahmedali
In the two Gardens flow two springs.
— Ahmedraza
In which, will be two fountains running.
— Daryabadi
In them (both) will be two springs flowing (free)
— Hilali
In them are two flowing springs.
— Itani
In each of the two Gardens are two flowing springs.
— Maududi
In them (both) will be two springs flowing (free).
— Mubarakpuri
Wherein are two fountains flowing.
— Pickthall
Therein are two running fountains.
— Qaribullah
In both of them are two springs, flowing.
— Sahih
In both of them are two fountains flowing.
— Shakir
In both of them, there are two springs flowing.
— Wahiduddin
In them (each) will be two Springs flowing (free);
— Yusufali
ان باغوں میں دو دو چشمے بھی بہتے ہی چلے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں میں دو چشمے جاری ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں میں دو چشمے ہیں، جو بہ رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں دو چشمے بہتے ہیں
— احمد رضا خان
ان کے اندر دو چشمے جاری ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں دو چشمے بہہ رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان دونوں (جنتوں) میں دو بہتے ہوئے چشمے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہی دو باغوں میں دو چشمے بہہ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
دونوں باغوں میں دو چشمے رواں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہیں،
— طاہر القادری
therein two fountains of running water --
— Arberry
In both of them will be two flowing springs.
— Qarai
In the two gardens there will be two flowing springs.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۱﴾
51
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِمَا مِنۡ کُلِّ فَاکِہَۃٍ زَوۡجٰنِ ﴿ۚ۵۲﴾
52
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
— Ahmedali
In which are fruits of all kinds, each of two varieties.
— Ahmedraza
In which will be of every fruit two kinds.
— Daryabadi
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
— Hilali
In them are fruits of every kind, in pairs.
— Itani
In both these is a pair of every fruit.
— Maududi
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
— Mubarakpuri
Wherein is every kind of fruit in pairs.
— Pickthall
Therein are two kinds of every fruit.
— Qaribullah
In both of them are of every fruit, two kinds.
— Sahih
In both of them are two pairs of every fruit.
— Shakir
In both of them, there will be two kinds of every fruit.
— Wahiduddin
In them will be Fruits of every kind, two and two.
— Yusufali
اور ان باغوں میں ہر میوہ کی دو دو قسمیں ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں میں ہر پھل کی دو قسمیں ہوں گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں میں ہر پھل کی دو قسمیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں ہر میوہ دو دو قسم کا،
— احمد رضا خان
ان میں ہر میوے کی الگ الگ قسمیں ہوں گی
— امین احسن اصلاحی
ان دونوں میں ہر قسم کے میوے ہوں گے جوڑوں کی شکل میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں سب میوے دو دو قسم کے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی
— محمد جوناگڑھی
ان دونوں میں ہر پھل کے دو دو جوڑے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
دونوں باغوں میں ہر پھل کی دو قسمیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان دونوں میں ہر پھل (اور میوے) کی دو دو قِسمیں ہیں،
— طاہر القادری
therein of every fruit two kinds --
— Arberry
In both of them will be two kinds of every fruit.
— Qarai
In them there are pairs of each kind of fruit.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۳﴾
53
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن افضال کی تکذیب کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
مُتَّکِـِٕیۡنَ عَلٰی فُرُشٍۭ بَطَآئِنُہَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍ ؕ وَ جَنَا الۡجَنَّتَیۡنِ دَانٍ ﴿ۚ۵۴﴾
54
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
— Ahmedali
Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.
— Ahmedraza
Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.
— Daryabadi
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
— Hilali
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
— Itani
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.
— Maududi
Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
— Mubarakpuri
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
— Pickthall
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
— Qaribullah
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
— Sahih
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
— Shakir
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.
— Wahiduddin
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
— Yusufali
وہ لوگ تکیہ لگائے فرشوں پر بیٹھے ہوں گے جن کے استر دیبز ریشم کے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے پھل بہت ہی قریب ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جنتی لوگ ایسے بچھونوں پر تکیہ لگائے ہوں گے جن کے استر موٹے ریشم کے ہوں گے اور ان دونوں باغوں کے پکے ہوئے پھل لٹک رہے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے بستروں پر تکیہ لگائے ہوئے، جن کے استر موٹے ریشم کے ہیں اور دونوں باغوں کا پھل قریب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ایسے بچھونوں پر تکیہ لگائے جن کا اَستر قناویز کا اور دونوں کے میوے اتنے جھکے ہوئے کہ نیچے سے چن لو
— احمد رضا خان
وہ ٹیک لگائے ایسے بچھونوں پر بیٹھے ہوں گے جن کے استر استبرق کے ہوں گے اور دونوں باغوں کے پھل ان کے سروں پر لٹک رہے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ وہاں تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے ایسے بچھونوں پر جن کے استر گاڑھے ریشم کے ہوں گے۔ اور دونوں جنتوں کے پھل جھکے ہوئے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اہل جنت) ایسے بچھونوں پر جن کے استرا طلس کے ہیں تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔ اور دونوں باغوں کے میوے قریب (جھک رہے) ہیں
— فتح محمد جالندھری
جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ (جنتی لوگ) ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے بستر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور دونوں باغوں کے پھل جھکے پڑ رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جنتی لوگ ایسے فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے، اور باغوں کی ڈالیاں پھلوں سے جھکی پڑ رہی ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
— Arberry
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.
— Qarai
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۵﴾
55
How many favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کتنی نعمتوں کی تکذیب کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ ۙ لَمۡ یَطۡمِثۡہُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَہُمۡ وَ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۵۶﴾
56
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
— Ahmedali
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
— Ahmedraza
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
— Daryabadi
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
— Hilali
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
— Itani
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
— Maududi
Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.
— Mubarakpuri
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
— Pickthall
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
— Qaribullah
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
— Sahih
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
— Shakir
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
— Wahiduddin
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
— Yusufali
ان (مکانات) میں نیچی نگاہ والیاں ہوں گی کہ ان لوگوں سے پہلے ان پر کسی انسان نے تصرف کیا ہوگا نہ جن نے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان باغوں میں نگاہ نیچے رکھنے والی عورتیں ہوں گی جنہیں اس سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا تک نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں، جنھیں ان سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگا یا ہے اور نہ کسی جن ّنے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان بچھونوں پر وہ عورتیں ہیں کہ شوہر کے سوا کسی کو آنکھ اٹھا کر نہیں دیکھتیں ان سے پہلے انہیں نہ چھوا کسی آدمی اور نہ جِن نے،
— احمد رضا خان
ان میں باحیا حوریں ہوں گی جن کو ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ نہیں لگایا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
ان میں ایسی عورتیں ہوں گی جن کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی۔ ان کو چھوا نہیں ہوگا ان سے پہلے نہ کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں نیچی نگاہ والی عورتیں ہیں جن کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
— فتح محمد جالندھری
وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا
— محمد جوناگڑھی
انہی باغوں میں وہ نیچی نگاہ والیاں ہوں گی جنہیں ان جنتیوں سے پہلے نہ کسی انسان نے کبھی چھوا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن نعمتوں کے درمیان شرمیلی نگاہوں والیاں ہوں گی جنہیں اِن جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے،
— طاہر القادری
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
— Arberry
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
— Qarai
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۵۷﴾
57
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کتنی نوازشوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس اپنے پالنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
— Sarwar
کَاَنَّہُنَّ الۡیَاقُوۡتُ وَ الۡمَرۡجَانُ ﴿ۚ۵۸﴾
58
As though rubies and pearls.
— Ahmedali
They are like rubies and coral-stone.
— Ahmedraza
As though they are jacinth and coral.
— Daryabadi
(In beauty) they are like rubies and coral.
— Hilali
As though they were rubies and corals.
— Itani
Lovely as rubies and pearls.
— Maududi
They are like Yaqut and Marjan.
— Mubarakpuri
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
— Pickthall
As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
— Qaribullah
As if they were rubies and coral.
— Sahih
As though they were rubies and pearls.
— Shakir
[There will be] maidens as fair as corals and rubies.
— Wahiduddin
Like unto Rubies and coral.
— Yusufali
گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ ایسے ہوں گی جیسے ہیرے اور مرجان
— عبدالرحمٰن کیلانی
گویا وہ (عورتیں) یاقوت اور مرجان ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
گویا وہ لعل اور یاقوت اور مونگا ہیں
— احمد رضا خان
وہ حوریں ایسی ہوں گی گویا یا قوت اور مونگے ہوں
— امین احسن اصلاحی
وہ ایسی ہوں گی گویا لعل اور مونگے ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی
— محمد جوناگڑھی
وہ ایسی ہوں گے جیسے یاقوت اور مرجان۔
— محمد تقی عثمانی
ایسی خوبصورت جیسے ہیرے اور موتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیں،
— طاہر القادری
lovely as rubies, beautiful as coral --
— Arberry
As though they were rubies and corals.
— Qarai
who are as beautiful as rubies and pearls.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۹﴾
59
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
ہَلۡ جَزَآءُ الۡاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُ ﴿ۚ۶۰﴾
60
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
— Ahmedali
What is the reward of virtue except virtue (in return)?
— Ahmedraza
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
— Daryabadi
Is there any reward for good other than good?
— Hilali
Is the reward of goodness anything but goodness?
— Itani
Can the reward of goodness be any other than goodness?
— Maududi
Is there any reward for good other than good
— Mubarakpuri
Is the reward of goodness aught save goodness?
— Pickthall
Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?
— Qaribullah
Is the reward for good [anything] but good?
— Sahih
Is the reward of goodness aught but goodness?
— Shakir
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
— Wahiduddin
Is there any Reward for Good - other than Good?
— Yusufali
بھلا کمال اطاعت کا بدلہ بجز کمال عنایت کے کچھ اور بھی ہوسکتا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا احسان کا بدلہ احسان کے سوا کچھ اور بھی ہوسکتا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نیکی کا بدلہ کیا ہے مگر نیکی
— احمد رضا خان
نیکی کا صلہ تو آخر احسان ہی ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
کیا بھلائی کا بدلہ بھلائی کے سوا کچھ اور بھی ہوسکتا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے
— فتح محمد جالندھری
احسان کا بدلہ احسان کے سوا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اچھائی کا بدلہ اچھائی کے سوا اور کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہو سکتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہے،
— طاہر القادری
Shall the recompense of goodness be other than goodness?
— Arberry
Is the requital of goodness anything but goodness?
— Qarai
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۶۱﴾
61
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن احسانوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اے جن و انس، اپنے رب کے کن کن اوصاف حمیدہ کا تم انکار کرو گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
وَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا جَنَّتٰنِ ﴿ۚ۶۲﴾
62
And besides these two other gardens --
— Ahmedali
And besides them, there are two more Gardens.
— Ahmedraza
And beside the two there will be two other Gardens.
— Daryabadi
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
— Hilali
And beneath them are two gardens.
— Itani
And besides these two there shall be two other Gardens.
— Maududi
And below these two, there are two other Gardens.
— Mubarakpuri
And beside them are two other gardens,
— Pickthall
And beside these there shall be two Gardens.
— Qaribullah
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
— Sahih
And besides these two are two (other) gardens:
— Shakir
Besides those two there shall be two other gardens.
— Wahiduddin
And besides these two, there are two other Gardens,-
— Yusufali
اور ان باغوں سے کم درجہ میں دو اور باغ بھی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان دو باغوں کے علاوہ دو باغ اور بھی ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان دو (باغوں) کے علاوہ اور دو باغ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں
— احمد رضا خان
اور ان دو کے سوا اور بھی دو باغ ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ان سے پرے دو جنتیں اور بھی ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان دو باغوں سے کچھ کم درجے کے دو باغ اور ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن دو باغوں کے علاوہ دو باغ اور ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اُن کے لئے) اِن دو کے سوا دو اور بہشتیں بھی ہیں،
— طاہر القادری
And besides these shall be two gardens --
— Arberry
Beside these two, there will be two [other] gardens.
— Qarai
Besides this, there will be two other gardens.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۙ۶۳﴾
63
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کتنی نعمتوں کو جھٹلائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے پرورش کرنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
— Sarwar
مُدۡہَآ مَّتٰنِ ﴿ۚ۶۴﴾
64
Of darkest verdant green --
— Ahmedali
Densely covered with foliage, appearing dark.
— Ahmedraza
Dark-green.
— Daryabadi
Dark green (in colour).
— Hilali
Deep green.
— Itani
Two Gardens, dark green and fresh.
— Maududi
Mudhammatan.
— Mubarakpuri
Dark green with foliage.
— Pickthall
The greenest of green pastures.
— Qaribullah
Dark green [in color].
— Sahih
Both inclining to blackness.
— Shakir
Both [gardens] of the darkest green.
— Wahiduddin
Dark-green in colour (from plentiful watering).
— Yusufali
دونوں گہرے سبز رنگ کے
— عبدالماجد دریابادی
یہ دونوں گہرے سبز ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
دونوں سیاہی مائل گہرے سبز ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہایت سبزی سے سیاہی کی جھلک دے رہی ہیں،
— احمد رضا خان
دونوں سبزی سے سیاہی مائل ،
— امین احسن اصلاحی
دونوں گہرے سبز رنگ کی ہوں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دونوں خوب گہرے سبز
— فتح محمد جالندھری
جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں
— محمد جوناگڑھی
دونوں سبزے کی کثرت سے سیاہی کی طرف مائل
— محمد تقی عثمانی
گھنے سرسبز و شاداب باغ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ دونوں گہری سبز رنگت میں سیاہی مائل لگتی ہیں،
— طاہر القادری
green, green pastures --
— Arberry
Dark green.
— Qarai
- dark green in color.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۶۵﴾
65
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کن کن رحمتوں کو جھٹلائو گے
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
بتاؤ اب اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِمَا عَیۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ ﴿ۚ۶۶﴾
66
With two fountains gushing constantly, --
— Ahmedali
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
— Ahmedraza
In which will be two fountains gushing forth.
— Daryabadi
In them (both) will be two springs gushing forth water.
— Hilali
In them are two gushing springs.
— Itani
In them will be two gushing springs.
— Maududi
In them (both) will be two springs Naddakhatan.
— Mubarakpuri
Wherein are two abundant springs.
— Pickthall
Therein are two gushing fountains of water.
— Qaribullah
In both of them are two springs, spouting.
— Sahih
In both of them are two springs gushing forth.
— Shakir
In both of them live springs gush forth.
— Wahiduddin
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
— Yusufali
ان دونوں میں دو چشمے ہوں گے جوش مارتے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں میں دو چشمے ہوں گے (فوارہ کی طرح) ابلتے ہوئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں میں جوش مارتے ہوئے دو چشمے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں دو چشمے ہیں چھلکتے ہوئے،
— احمد رضا خان
ان میں دو چشمے ہوں گے ابلتے ہوئے
— امین احسن اصلاحی
ان میں دو چشمے ہوں گے ابلتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں دو چشمے ابل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان میں دو (جوش سے) ابلنے والے چشمے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہی میں دو ابلتے ہوئے چشمے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
دونوں باغوں میں دو چشمے فواروں کی طرح ابلتے ہوئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن دونوں میں (بھی) دو چشمے ہیں جو خوب چھلک رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
therein two fountains of gushing water --
— Arberry
In both of them will be two gushing springs.
— Qarai
In these there will also be two springs gushing forth.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۶۷﴾
67
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کتنی رحمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِمَا فَاکِہَۃٌ وَّ نَخۡلٌ وَّ رُمَّانٌ ﴿ۚ۶۸﴾
68
With fruits in them, and dates and pomegranates --
— Ahmedali
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
— Ahmedraza
In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
— Daryabadi
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
— Hilali
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
— Itani
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
— Maududi
In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.
— Mubarakpuri
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
— Pickthall
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
— Qaribullah
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
— Sahih
In both are fruits and palms and pomegranates.
— Shakir
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
— Wahiduddin
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
— Yusufali
ان دونوں میں میوے ہوں گے اور خرمے اور انار
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں میں پھل ، کھجوریں اور انار ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان دونوں میں پھل اور کھجوروں کے درخت اور انار ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں میوے اور کھجوریں اور انار ہیں،
— احمد رضا خان
ان میں میوے، کھجور اور انار ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
ان دونوں میں میوے کھجور اور انار ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں میوے اور کھجوریں اور انار ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان دونوں میں میوے اور کھجور اور انار ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
انہی میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُن میں بکثرت پھل اور کھجوریں اور انار
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان دونوں میں (بھی) پھل اور کھجوریں اور انار ہیں،
— طاہر القادری
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
— Arberry
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
— Qarai
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۶۹﴾
69
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی کتنی نعمتوں کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا اب بھی رب کی کسی نعمت کی تکذیب تم کرو گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
فِیۡہِنَّ خَیۡرٰتٌ حِسَانٌ ﴿ۚ۷۰﴾
70
In them good and comely maidens --
— Ahmedali
In them are women of good behaviour and gorgeous faces.
— Ahmedraza
Therein will be damsels agreeable and beauteous.
— Daryabadi
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
— Hilali
In them are good and beautiful ones.
— Itani
In the midst of these will be maidens, good and comely.
— Maududi
Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;
— Mubarakpuri
Wherein (are found) the good and beautiful -
— Pickthall
In them shall be good and pleasing.
— Qaribullah
In them are good and beautiful women -
— Sahih
In them are goodly things, beautiful ones.
— Shakir
Therein will be maidens chaste and beautiful.
— Wahiduddin
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
— Yusufali
ان میں اچھی سیرت والیاں اچھی صورت والیاں ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں میں خوب سیرت اور خوبصورت عورتیں ہوں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان میں کئی خوب سیرت، خوبصورت عورتیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں عورتیں ہیں عادت کی نیک صورت کی اچھی
— احمد رضا خان
ان میں نیک سیرت اور خوب صورت حوریں ہوگی
— امین احسن اصلاحی
ان میں ہوں گی نہایت نیک سیرت اور خوبصورت عورتیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں نیک سیرت (اور) خوبصورت عورتیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان میں نیک سیرت خوبصورت عورتیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہی میں خوب سیرت خوبصورت عورتیں ہوں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اِن نعمتوں کے درمیان خوب سیرت اور خوبصورت بیویاں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان میں (بھی) خوب سیرت و خوب صورت (حوریں) ہیں،
— طاہر القادری
therein maidens good and comely --
— Arberry
In them are maidens good and lovely.
— Qarai
There will be well-disciplined, beautiful maidens.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۷۱﴾
71
How many favours of your Lord will you then deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کی کتنی عنایتوں کی تکذیب کرو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
— Sarwar
حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِی الۡخِیَامِ ﴿ۚ۷۲﴾
72
Houris cloistered in pavilions --
— Ahmedali
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.
— Ahmedraza
Fair ones, confined in tents.
— Daryabadi
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
— Hilali
Companions, secluded in the tents.
— Itani
There shall be maidens sheltered in tents.
— Maududi
Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
— Mubarakpuri
Fair ones, close-guarded in pavilions -
— Pickthall
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
— Qaribullah
Fair ones reserved in pavilions -
— Sahih
Pure ones confined to the pavilions.
— Shakir
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.
— Wahiduddin
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
— Yusufali
گورے رنگ والیاں خیموں میں محفوظ ہوں گی۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ خوبصورت آنکھوں والی اور خیموں میں رکی رہنے والی ہوں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
سفید جسم، سیاہ آنکھوں والی عورتیں، جو خیموں میں روکی ہوئی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
حوریں ہیں خیموں میں پردہ نشین
— احمد رضا خان
حوریں، خیموں میں رہنے والیاں ،
— امین احسن اصلاحی
یعنی حوریں جو قیام پذیر ہوں گی خیموں میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہ) حوریں (ہیں جو) خیموں میں مستور (ہیں)
— فتح محمد جالندھری
(گوری رنگت کی) حوریں جنتی خیموں میں رہنے والیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ حوریں جنہیں خیموں میں حفاظت سے رکھا گیا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
خیموں میں ٹھیرائی ہوئی حوریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسی حوریں جو خیموں میں پردہ نشین ہیں،
— طاہر القادری
houris, cloistered in cool pavilions --
— Arberry
Houris secluded in pavilions.
— Qarai
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۷۳﴾
73
How many favours of your Lord will you then deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کے کتنے احسانات کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
— Sarwar
لَمۡ یَطۡمِثۡہُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَہُمۡ وَ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۷۴﴾
74
Undeflowered by man or by jinn before them, --
— Ahmedali
Untouched by any man or jinn, before them.
— Ahmedraza
There hath deflowered them neither man nor jinn.
— Daryabadi
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
— Hilali
Whom no human has touched before, nor jinn.
— Itani
No man or jinn ever touched them before.
— Maududi
Whom never deflowered a human before nor Jinn.
— Mubarakpuri
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
— Pickthall
Neither human nor jinn will have touched them before.
— Qaribullah
Untouched before them by man or jinni -
— Sahih
Man has not touched them before them nor jinni.
— Shakir
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
— Wahiduddin
Whom no man or Jinn before them has touched;-
— Yusufali
ان پر ان کے قبل نہ کسی انسان نے تصرف کیا ہوگا اور نہ کسی جن نے۔
— عبدالماجد دریابادی
انہیں اس سے پہلے کسی انسان یا جن نے چھوا تک نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے نہ کسی انسان نے انھیں ہاتھ لگایا ہے اور نہ کسی جن ّنے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،
— احمد رضا خان
ان سے پہلے ان کو نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا ہوگا، نہ کسی جن نے
— امین احسن اصلاحی
نہیں چھوا ہوگا ان سے پہلے انہیں نہ کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
— فتح محمد جالندھری
ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل
— محمد جوناگڑھی
انہیں ان جنتیوں سے پہلے نہ کسی انسان نے کبھی چھوا ہوگا، اور نہ کسی جن نے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،
— طاہر القادری
untouched before them by any man or jinn --
— Arberry
Whom no human has touched before, nor jinn.
— Qarai
- untouched by jinn or mankind before.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۷۵﴾
75
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny? -
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے
— احمد رضا خان
تو اپنے رب کے کتنے افضال کو جھٹلائو گے !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
مُتَّکِـِٕیۡنَ عَلٰی رَفۡرَفٍ خُضۡرٍ وَّ عَبۡقَرِیٍّ حِسَانٍ ﴿ۚ۷۶﴾
76
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
— Ahmedali
Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
— Ahmedraza
Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
— Daryabadi
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
— Hilali
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
— Itani
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
— Maududi
Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.
— Mubarakpuri
Reclining on green cushions and fair carpets.
— Pickthall
Reclining on green cushions and fine carpets.
— Qaribullah
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
— Sahih
Reclining on green cushions and beautiful carpets.
— Shakir
[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
— Wahiduddin
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
— Yusufali
یہ لوگ تکیہ لگائے ہوں گے مشجر سبز اور عجیب خوبصورت کپڑوں (کے فرش) پر
— عبدالماجد دریابادی
جنتی لوگ سبز اور نفیس و نادر قالینوں پر تکیہ لگائے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ایسے قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہیں جو سبز ہیں اور نادر، نفیس ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تکیہ لگائے ہوئے سبز بچھونوں اور منقش خوبصورت چاندنیوں پر،
— احمد رضا خان
ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے سبز چاند نیوں اور خوب صورت قالینوں پر
— امین احسن اصلاحی
وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے سبز مسندوں اور بہت نفیس بچھونوں پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سبز قالینوں اور نفیس مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ (جنتی) سبز رفرف اور عجیب و غریب قسم کے خوبصورت فرش پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے،
— طاہر القادری
reclining upon green cushions and lovely druggets --
— Arberry
Reclining on green cushions and lovely carpets.
— Qarai
They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۷۷﴾
77
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
— Ahmedraza
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
— Daryabadi
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
— Hilali
So which of your Lord’s marvels will you deny?
— Itani
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
— Maududi
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
— Mubarakpuri
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
— Pickthall
Which favors of your Lord will you both belie?
— Qaribullah
So which of the favors of your Lord would you deny?
— Sahih
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
— Shakir
Which of your Lord's wonders would you deny?
— Wahiduddin
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
— Yusufali
سو تم (دونوں) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کو جھٹلاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
— احمد رضا خان
تم اپنے رب کی کتنی نعمتوں کو جھٹلائو !
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
پس (اے جنو اور انسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ تم دونوں اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
— طاہر القادری
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
— Arberry
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
— Qarai
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
— Sarwar
تَبٰرَکَ اسۡمُ رَبِّکَ ذِی الۡجَلٰلِ وَ الۡاِکۡرَامِ ﴿٪۷۸﴾
78
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
— Ahmedali
Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
— Ahmedraza
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
— Daryabadi
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
— Hilali
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
— Itani
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
— Maududi
Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram.
— Mubarakpuri
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
— Pickthall
Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
— Qaribullah
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
— Sahih
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
— Shakir
Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!
— Wahiduddin
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
— Yusufali
بڑا بابرکت نام ہے آپ کے پروردگار عظمت والے احسان والے کا۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار جو بڑی بزرگی اور عزت والا ہے اس کا نام بھی بڑا برکت والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت برکت والا ہے تیرے رب کا نام جو بڑی شان اور عزت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی برکت والا ہے تمہارے رب کا نام جو عظمت اور بزرگی والا،
— احمد رضا خان
بڑا ہی بابرکت ہے نام تیرے عظمت والے اور سزا وار تکریم رب کا !
— امین احسن اصلاحی
بہت بابرکت نام ہے تیرے رب کا جو بہت عظمت والا بہت اکرام والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) تمہارا پروردگار جو صاحب جلال وعظمت ہے اس کا نام بڑا بابرکت ہے
— فتح محمد جالندھری
تیرے پروردگار کا نام بابرکت ہے جو عزت وجلال واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
بڑا بابرکت نام ہے تمہارے پروردگار کا جو عظمت والا بھی ہے، کرم والا بھی۔
— محمد تقی عثمانی
بڑی برکت والا ہے تیرے رب جلیل و کریم کا نام
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ کے رب کا نام بڑی برکت والا ہے، جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ اِنعام و اِکرام ہے،
— طاہر القادری
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
— Arberry
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
— Qarai
Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
— Sarwar