Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

القمر

Surah 54 55 Verses Makki

Al-Qamar

My Note

Al-Qamar — Surah 54

اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَۃُ وَ انۡشَقَّ الۡقَمَرُ ﴿۱﴾
1
THE HOUR HAS come and split is the moon.
— Ahmedali
The Last Day came near, and the moon split apart.
— Ahmedraza
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.
— Daryabadi
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
— Hilali
The Hour has drawn near, and the moon has split.
— Itani
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.
— Maududi
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.
— Mubarakpuri
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
— Pickthall
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
— Qaribullah
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
— Sahih
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
— Shakir
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
— Wahiduddin
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
— Yusufali
قیامت نزدیک آپہنچی اور چاند شق ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
(قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
قیامت بہت قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند
— احمد رضا خان
(عذاب کی گھڑی سر پر آگئی اور چاند شق ہو گیا
— امین احسن اصلاحی
قیامت کی گھڑی قریب آچکی اور چاند شق ہوگیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
قیامت قریب آ پہنچی اور چاند شق ہوگیا
— فتح محمد جالندھری
قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
— محمد جوناگڑھی
قیامت قریب آلگی ہے اور چاند پھٹ گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا،
— طاہر القادری
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
— Arberry
The Hour has drawn near and the moon is split.
— Qarai
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
— Sarwar
وَ اِنۡ یَّرَوۡا اٰیَۃً یُّعۡرِضُوۡا وَ یَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ ﴿۲﴾
2
But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing,"
— Ahmedali
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
— Ahmedraza
And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"
— Daryabadi
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
— Hilali
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
— Itani
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
— Maududi
And if they see an Ayah, they turn away and say: "This is magic, Mustamir."
— Mubarakpuri
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
— Pickthall
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
— Qaribullah
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
— Sahih
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
— Shakir
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, "The same old sorcery!"
— Wahiduddin
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
— Yusufali
اور یہ اگر کوئی نشان دیکھ لیتے ہیں تو (اسے) ٹال جاتے ہیں اور کہنے لگتے ہیں (یہ) جادو ہے جو ابھی ختم ہوجائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ کافر خواہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو جادو ہے جو ہمیشہ سے چلا آرہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر وہ کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ) ایک جادو ہے جو گزر جانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
— احمد رضا خان
اور یہ کوئی سی بھی نشانی دیکھیں گے تو اس سے اعراض ہی کریں گے اور کہیں گے کہ یہ تو جادو ہے جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر وہ دیکھیں گے کوئی نشانی تب بھی وہ اعراض ہی کریں گے اور کہیں گے یہ تو جادو ہے جو پہلے سے چلا آ رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ اگر کوئی معجزه دیکھتے ہیں تو منھ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ یہ پہلے سے چلا آتا ہوا جادو ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ان لوگوں کا حال یہ ہے کہ اگر وہ کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ موڑ لیتے ہیں، اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک چلتا ہوا جادو ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،
— طاہر القادری
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
— Arberry
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
— Qarai
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
— Sarwar
وَ کَذَّبُوۡا وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ وَ کُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿۳﴾
3
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.
— Ahmedali
And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!
— Ahmedraza
And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.
— Daryabadi
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].
— Hilali
They lied, and followed their opinions, but everything has its time.
— Itani
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.
— Maududi
They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.
— Mubarakpuri
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
— Pickthall
They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
— Qaribullah
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
— Sahih
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
— Shakir
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
— Wahiduddin
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
— Yusufali
اور ان لوگوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کو قرار آجاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے اسے جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات ہی کی پیروی کی جبکہ ہر کام کا ایک وقت مقرر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے جھٹلادیا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام انجام کو پہنچنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے
— احمد رضا خان
اور انہوں نے جھٹلادیا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کے لیے ایک وقت مقرر ہے
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کی پیروی کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر کام ٹھہرے ہوئے وقت پر مقرر ہے
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے حق کو جھٹلایا، اور اپنی خواہشات کے پیچھے چل نکلے۔ اور ہر کام کو آخر کسی ٹھکانے پر ٹک کر رہنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے،
— طاہر القادری
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
— Arberry
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
— Qarai
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
— Sarwar
وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنَ الۡاَنۡۢبَآءِ مَا فِیۡہِ مُزۡدَجَرٌ ۙ﴿۴﴾
4
Messages deterring them from evil had come to them,
— Ahmedali
And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.
— Ahmedraza
And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.
— Daryabadi
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
— Hilali
And there came to them news containing a deterrent.
— Itani
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
— Maududi
And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.
— Mubarakpuri
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
— Pickthall
Tidings containing a deterrent have come to them
— Qaribullah
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
— Sahih
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
— Shakir
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
— Wahiduddin
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
— Yusufali
اور ان لوگوں کے پاس خبریں اتنی پہنچ چکی ہیں کہ جن میں کافی عبرت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں کو (پہلی قوموں کی) خبریں مل چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ان کے پاس کئی خبریں آئی ہیں، جن میں باز آنے کا سامان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی
— احمد رضا خان
اور ان کو ماضی کی سر گزشتیں پہنچ گئیں ہیں جن میں کافی سامان عبرت موجود ہے ،
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے پاس وہ خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ان کے پاس وه خبریں آچکی ہیں جن میں ڈانٹ ڈپٹ (کی نصیحت) ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ان لوگوں کو (پچھلی قوموں کے) واقعات کی اتنی خبریں پہنچ چکی ہیں جن میں تنبیہ کا بڑا سامان تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،
— طاہر القادری
And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
— Arberry
There have already come to them reports containing admonishment,
— Qarai
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
— Sarwar
حِکۡمَۃٌۢ بَالِغَۃٌ فَمَا تُغۡنِ النُّذُرُ ۙ﴿۵﴾
5
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.
— Ahmedali
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?
— Ahmedraza
Wisdom consummate. But warnings avail not.
— Daryabadi
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
— Hilali
Profound wisdom—but warnings are of no avail.
— Itani
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.
— Maududi
Perfect wisdom, but warners benefit them not.
— Mubarakpuri
Effective wisdom; but warnings avail not.
— Pickthall
which are full of wisdom; but the warnings do not help.
— Qaribullah
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
— Sahih
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
— Shakir
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
— Wahiduddin
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
— Yusufali
اعلی درجہ کی دانش مندی ہے مگر ڈرانے والی چیزیں انہیں کچھ فائدہ نہیں دیتیں
— عبدالماجد دریابادی
(ان میں) دانائی کی باتیں ہیں جو اتمام حجت کو کافی ہیں لیکن یہ تنبیہات ان کے کسی کام نہ آئیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کامل دانائی کی بات ہے، پھر (بھی) ڈرانے والی چیزیں کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،
— احمد رضا خان
نہایت دل نشین حکمت، لیکن تنبیہات کیا کام دے رہی ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کامل دانائی (کی باتیں) لیکن ان خبردار کرنے والوں سے انہیں کوئی فائدہ نہ پہنچا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا
— فتح محمد جالندھری
اور کامل عقل کی بات ہے لیکن ان ڈراؤنی باتوں نے بھی کچھ فائده نہ دیا
— محمد جوناگڑھی
دل میں اتر جانے والی دانائی کی باتیں تھیں، پھر بھی یہ تنبیہات (ان پر) کچھ کارگر نہیں ہو رہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،
— طاہر القادری
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
— Arberry
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
— Qarai
but the warnings have proved to have no effect on them.
— Sarwar
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ ۘ یَوۡمَ یَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰی شَیۡءٍ نُّکُرٍ ۙ﴿۶﴾
6
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
— Ahmedali
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –
— Ahmedraza
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.
— Daryabadi
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
— Hilali
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
— Itani
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,
— Maududi
So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
— Mubarakpuri
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
— Pickthall
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
— Qaribullah
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
— Sahih
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
— Shakir
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
— Wahiduddin
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
— Yusufali
سو آپ ان کی طرف سے کچھ خیال نہ کیجئے۔ جس روز ایک بلانے والا (فرشتہ) انہیں ایک ناگوار چیز کی طرف بلائے گا
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ ان کی پروا نہ کیجئے۔ جس دن پکارنے والا ایک ناگوار چیز کی طرف پکارے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ان سے منہ پھیر لے۔ جس دن پکارنے والا ایک ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا
— احمد رضا خان
تو ان سے اعراض کرو اور اس دن کا انتظار کرو جس دن پکارنے والا ان کو ایک نہایت ہی نا مطلوب چیز کی طرف پکارے گا
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ ان سے صرفِ نظر کر لیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا
— فتح محمد جالندھری
پس (اے نبی) تم ان سے اعراض کرو جس دن ایک پکارنے واﻻ ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم بھی ان کی پرواہ مت کرو۔ جس دن پکارنے والا ایک ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،
— طاہر القادری
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
— Arberry
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
— Qarai
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
— Sarwar
خُشَّعًا اَبۡصَارُہُمۡ یَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ کَاَنَّہُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌ ۙ﴿۷﴾
7
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
— Ahmedali
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
— Ahmedraza
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.
— Daryabadi
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
— Hilali
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
— Itani
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.
— Maududi
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
— Mubarakpuri
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
— Pickthall
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
— Qaribullah
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
— Sahih
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
— Shakir
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
— Wahiduddin
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
— Yusufali
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی قبروں سے (اس طرح) نکل رہے ہوں گے جیسے ٹڈی پھیل جاتی ہے دوڑے چلے آرہے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
تو یہ لوگ سہمی سہمی نگاہوں سے اپنی قبروں سے یوں نکل آئیں گے جیسے بکھری ہوئی ٹڈیاں ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کی نظریں جھکی ہوں گی، وہ قبروں سے نکلیں گے جیسے وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی
— احمد رضا خان
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی اور یہ نکلیں گے قبروں سے جس طرح منتشر ٹڈیاں نکلتی ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
(اس وقت) ان کی نگاہیں زمین میں گڑی ہوں گی۔ یہ اپنی قبروں سے ایسے نکل کر آئیں گے جیسے ٹڈی ّدَل پھیلا ہوا ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
— فتح محمد جالندھری
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے
— محمد جوناگڑھی
اس دن یہ اپنی آنکھیں جھکائے قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے جیسے ہر طرف پھیلی ہوئی ٹڈیاں۔
— محمد تقی عثمانی
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،
— طاہر القادری
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
— Arberry
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
— Qarai
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
— Sarwar
مُّہۡطِعِیۡنَ اِلَی الدَّاعِ ؕ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا یَوۡمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
8
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
— Ahmedali
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
— Ahmedraza
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.
— Daryabadi
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
— Hilali
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
— Itani
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
— Maududi
Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
— Mubarakpuri
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
— Pickthall
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
— Qaribullah
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
— Sahih
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
— Shakir
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, "This is such a hard day!"
— Wahiduddin
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
— Yusufali
بلانے والے کی طرف کافر لوگ کہتے ہوں گے کہ یہ دن بڑا سخت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ پکارنے والے کی طرف دوڑے جارہے ہوں گے۔ (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پکارنے والے کی طرف گردن اٹھا کر دوڑنے والے ہوں گے، کافر کہیں گے یہ بڑا مشکل دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے،
— احمد رضا خان
بھاگتے ہوئے پکارنے والے کی طرف، اس وقت کافر کہیں گے، یہ تو بڑا کٹھن دن آگیا !
— امین احسن اصلاحی
دوڑتے ہوئے آئیں گے پکارنے والے کی طرف۔ کافر کہیں گے کہ یہ تو بڑا سخت دن ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس بلانے والے کی طرف دوڑتے جاتے ہوں گے۔ کافر کہیں گے یہ دن بڑا سخت ہے
— فتح محمد جالندھری
پکارنے والے کی طرف دوڑتے ہوں گے اور کافر کہیں گے یہ دن تو بہت سخت ہے
— محمد جوناگڑھی
دوڑے جارہے ہوں گے اسی پکارے والے کی طرف۔ یہی کافر (جو قیامت کا انکار کرتے تھے) کہیں گے کہ یہ تو بہت ہی کٹھن دن ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے،
— طاہر القادری
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
— Arberry
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
— Qarai
These disbelievers will say, "This is a hard day".
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَکَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَ قَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّ ازۡدُجِرَ ﴿۹﴾
9
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.
— Ahmedali
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.
— Ahmedraza
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.
— Daryabadi
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
— Hilali
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
— Itani
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.
— Maududi
The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.
— Mubarakpuri
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
— Pickthall
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.
— Qaribullah
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
— Sahih
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
— Shakir
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,
— Wahiduddin
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
— Yusufali
ان لوگوں سے پہلے نوح ؑ کی قوم والے تکذیب کرچکے ہیں سو انہوں نے ہمارے بندے کی تکذیب کی اور کہا کہ یہ مجنون ہیں اور (نوح کو) دھمکی بھی دی گئی۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے قوم نوح جھٹلا چکی ہے۔ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلا دیا اور کہنے لگے، یہ دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو انھوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور انھوں نے کہا دیوانہ ہے اور جھڑک دیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
— احمد رضا خان
(ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا۔ انہوں نے ہمارے بندے کی تکذیب کردی اور کہا کہ یہ تو خبطی ہے اور وہ جھڑک دیا گیا
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا تھا ان سے پہلے نوح کی قوم نے تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ یہ تو مجنون ہے اور اسے جھڑک دیا گیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی ہمارے بندے کو جھٹلایا تھا اور یہ دیوانہ بتلا کر جھڑک دیا گیا تھا
— محمد جوناگڑھی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے بھی جھٹلانے کا رویہ اختیار کیا تھا۔ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا، اور کہا کہ : یہ دیوانے ہیں، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،
— طاہر القادری
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
— Arberry
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
— Qarai
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
— Sarwar
فَدَعَا رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانۡتَصِرۡ ﴿۱۰﴾
10
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
— Ahmedali
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
— Ahmedraza
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.
— Daryabadi
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
— Hilali
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
— Itani
Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”
— Maududi
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
— Mubarakpuri
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
— Pickthall
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'
— Qaribullah
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
— Sahih
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
— Shakir
so he cried out to his Lord, saying, "I am overcome, so help me!"
— Wahiduddin
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
— Yusufali
اس پر انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں درماندہ ہوں سو تو بدلہ لے لے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ : میں مغلوب ہوچکا، اب تو ان سے بدلہ لے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے اپنے رب کو پکارا کہ بیشک میں مغلوب ہوں، سو تو بدلہ لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
— احمد رضا خان
تو اس نے اپنے رب سے فریاد کی کہ میں مغلوب ہوں، اب تو ان سے انتقام لے ،
— امین احسن اصلاحی
تو اس نے پکارا اپنے رب کو کہ میں مغلوب ہوچکا ہوں اب تو ُ ان سے انتقام لے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے
— فتح محمد جالندھری
پس اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں بے بس ہوں تو میری مدد کر
— محمد جوناگڑھی
اس پر انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ : میں بےبس ہوچکا ہوں، اب آپ ہی بدلہ لیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ "میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،
— طاہر القادری
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
— Arberry
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
— Qarai
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
— Sarwar
فَفَتَحۡنَاۤ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡہَمِرٍ ﴿۫ۖ۱۱﴾
11
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
— Ahmedali
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.
— Ahmedraza
Then We opened the portals of heaven with water poured out.
— Daryabadi
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
— Hilali
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
— Itani
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
— Maududi
So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.
— Mubarakpuri
Then opened We the gates of heaven with pouring water
— Pickthall
We opened the Gates of Heaven with torrential water
— Qaribullah
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
— Sahih
So We opened the gates of the cloud with water pouring
— Shakir
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
— Wahiduddin
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
— Yusufali
سو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیئے بکثرت برسنے والے پانی سے
— عبدالماجد دریابادی
تب ہم نے موسلادھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے، ایسے پانی کے ساتھ جو زور سے برسنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے زور کے بہتے پانی سے
— احمد رضا خان
پس ہم نے آسمان کے دروازے موسلا دھاربارش سے کھول دیے
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے کھول دیے آسمان کے دروازے اس پانی کے ساتھ جو مسلسل چھاجوں برستا رہا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ٹوٹ کر برسنے والے پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے۔
— محمد تقی عثمانی
تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،
— طاہر القادری
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
— Arberry
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
— Qarai
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
— Sarwar
وَّ فَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُیُوۡنًا فَالۡتَقَی الۡمَآءُ عَلٰۤی اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَ ﴿ۚ۱۲﴾
12
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
— Ahmedali
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
— Ahmedraza
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.
— Daryabadi
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
— Hilali
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
— Itani
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
— Maududi
And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.
— Mubarakpuri
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
— Pickthall
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
— Qaribullah
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
— Sahih
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
— Shakir
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
— Wahiduddin
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
— Yusufali
اور زمین میں چشمے پھوڑ دیئے سو پورا پانی مل گیا اس کام کے لئے جو تجویز ہوچکا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو پھاڑ کر ہم نے کئی چشمے بہا دیئے۔ (نیچے اور اوپر کا) پانی ایک ایسے کام کے لئے مل گیا جو مقدر ہوچکا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین کو چشموں کے ساتھ پھاڑ دیا، تو تمام پانی مل (کر ایک ہو) گیا، اس کام کے لیے جو طے ہوچکا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی
— احمد رضا خان
اور زمین کو چشمے ہی چشمے کردیا۔ پس پانی جا ٹکا اس نشان پر جو ٹھہرا لیا گیا تھا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے زمین کو پھاڑ کر چشمے ہی چشمے کردیا تو وہ سارا پانی مل گیا ایک ایسے کام کے لیے جس کا فیصلہ ہوچکا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا
— فتح محمد جالندھری
اور زمین سے چشموں کو جاری کر دیا پس اس کام کے لیے جو مقدر کیا گیا تھا (دونوں) پانی جمع ہو گئے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کردیا۔ اور اس طرح (دونوں قسم کا) سارا پانی اس کام کے لیے مل گیا جو مقدر ہوچکا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،
— طاہر القادری
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
— Arberry
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
— Qarai
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
— Sarwar
وَ حَمَلۡنٰہُ عَلٰی ذَاتِ اَلۡوَاحٍ وَّ دُسُرٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
— Ahmedali
And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.
— Ahmedraza
And We bare him on a thing of planks and nails.
— Daryabadi
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
— Hilali
And We carried him on a craft of planks and nails.
— Itani
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,
— Maududi
And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)
— Mubarakpuri
And We carried him upon a thing of planks and nails,
— Pickthall
We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
— Qaribullah
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
— Sahih
And We bore him on that which was made of planks and nails
— Shakir
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
— Wahiduddin
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
— Yusufali
اور ہم نے نوح ؑ کو سوار کردیا تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر
— عبدالماجد دریابادی
اور نوح کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی (کشتی) پر سوار کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے نوح کو سوار کیا تختوں اور کیلوں والی پر کہ
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو ایک تختوں اور میخوں والی پر اٹھا لیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسے سوار کردیا اس (کشتی) پر جو تختوں اور کیلوں سے بنی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے نوحؑ کو ایک کشتی پر جو تختوں اور میخوں سے تیار کی گئی تھی سوار کرلیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اسے تختوں اور کیلوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا
— محمد جوناگڑھی
اور نوح کو ہم نے ایک تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور نوحؑ کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی پر سوار کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا،
— طاہر القادری
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
— Arberry
We bore him on a vessel made of planks and nails,
— Qarai
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
— Sarwar
تَجۡرِیۡ بِاَعۡیُنِنَا ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ کَانَ کُفِرَ ﴿۱۴﴾
14
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
— Ahmedali
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
— Ahmedraza
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.
— Daryabadi
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
— Hilali
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
— Itani
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
— Maududi
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
— Mubarakpuri
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
— Pickthall
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
— Qaribullah
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
— Sahih
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
— Shakir
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
— Wahiduddin
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
— Yusufali
جو ہماری نگرانی میں رواں تھی۔ (یہ سب) انتقام میں اس شخص کے تھا جس کا انکار کیا گیا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ یہ بدلہ اس شخص کی خاطر دیا گیا جس کا انکار کیا گیا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی، اس شخص کے بدلے کی خاطر جس کا انکار کیا گیا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
— احمد رضا خان
اور جو چلتی رہی ہماری حفاظت میں۔ یہ ہم نے بدلہ لینے کے لیے کیا اس کا جس کی ناقدری کی گئی۔
— امین احسن اصلاحی
جو چل رہی تھی ہماری نگاہوں کے سامنے یہ بدلہ تھا اس شخص کے لیے جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ہماری آنکھوں کے سامنے چلتی تھی۔ (یہ سب کچھ) اس شخص کے انتقام کے لئے (کیا گیا) جس کو کافر مانتے نہ تھے
— فتح محمد جالندھری
جو ہماری آنکھوں کے سامنے چل رہی تھی۔ بدلہ اس کی طرف سے جس کا کفر کیا گیا تھا
— محمد جوناگڑھی
جو ہماری نگرانی میں رواں دواں تھی، تاکہ اس (پیغمبر) کا بدلہ لیا جائے جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا،
— طاہر القادری
running before Our eyes-a recompense for him denied.
— Arberry
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
— Qarai
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ تَّرَکۡنٰہَاۤ اٰیَۃً فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۵﴾
15
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?
— Ahmedali
And We left it as a sign – so is there one who would ponder?
— Ahmedraza
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?
— Daryabadi
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
— Itani
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?
— Maududi
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
— Mubarakpuri
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
— Pickthall
We have left it as a sign. Is there any that will remember?
— Qaribullah
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
— Shakir
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
— Wahiduddin
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور ہم نے اس واقعہ کو نشان (عبرت) کے طور پر رہنے دیا سو ہے کوئی نصحیت حاصل کرنے والا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا۔ پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے اسے ایک نشانی بنا کر چھوڑا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس نشانی چھوڑا تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس سرگزشت کو ایک داستان عبرت بنا کر چھوڑا (عبرت حاصل کرنے والوں کے لیے) تو ہے کوئی عبرت حاصل کرنے والا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسے چھوڑ دیا ایک نشانی کے طور پر تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے اس کو ایک عبرت بنا چھوڑا تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک ہم نے اس واقعہ کو نشانی بنا کر باقی رکھا پس کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس کو (عبرت کی) ایک نشانی بنادیا۔ تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے،
— طاہر القادری
And We left it for a sign. Is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
— Sarwar
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۶﴾
16
How was then My punishment and My commination!
— Ahmedali
So how did My punishment turn out, and My threats?
— Ahmedraza
So how dreadful have been My torment and My warning!
— Daryabadi
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
— Hilali
So how were My punishment and My warnings?
— Itani
So how awesome were My chastisement and My warnings!
— Maududi
Then how (terrible) was My torment and My warnings
— Mubarakpuri
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
— Pickthall
How then were My punishment and My warnings!
— Qaribullah
And how [severe] were My punishment and warning.
— Sahih
How (great) was then My punishment and My warning!
— Shakir
How terrible then was My punishment and My warning.
— Wahiduddin
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
— Yusufali
سو (دیکھو) میرا عذاب اور میری تنبییں کیسی ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (دیکھ لو) میرا عذاب کیسا تھا اور میری تنبیہات کیسی تھیں ؟۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میری دھمکیاں،
— احمد رضا خان
دیکھ لو کس طرح سچا ثابت ہوا میرا عذاب اور میرا ڈرانا !
— امین احسن اصلاحی
تو کیسا رہا میرا عذاب اور میرا خبردار کرنا
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا؟
— فتح محمد جالندھری
بتاؤ میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں کیسی رہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اب سوچو کہ میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی تھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟،
— طاہر القادری
How then were My chastisement and My warnings?
— Arberry
So how were My punishment and warnings?
— Qarai
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۷﴾
17
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
— Ahmedali
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
— Ahmedraza
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?
— Daryabadi
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
— Itani
We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
— Maududi
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember
— Mubarakpuri
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
— Pickthall
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
— Qaribullah
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
— Shakir
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
— Wahiduddin
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور ہم نے آسان کردیا ہے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے سو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لئے آسان بنادیا ہے۔ پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کردیا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے قرآن یاد کرنے کے لیے آسان فرمادیا تو ہے کوئی یاد کرنے والا
— احمد رضا خان
اور ہم نے قرآن کو تذکیر کے لیے نہایت موزوں بنایا ہے۔ تو ہے کوئی یاد دہانی حاصل کرنے والا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے قرآن کو آسان کردیا ہے نصیحت اخذ کرنے کے لیے تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لیے آسان بنادیا ہے۔ اب کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
— Sarwar
کَذَّبَتۡ عَادٌ فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۸﴾
18
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!
— Ahmedali
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?
— Ahmedraza
And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!
— Daryabadi
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
— Hilali
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
— Itani
'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!
— Maududi
`Ad denied; then how was My torment and My warnings
— Mubarakpuri
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
— Pickthall
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
— Qaribullah
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
— Sahih
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
— Shakir
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
— Wahiduddin
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
— Yusufali
عاد نے بھی تکذیب کی سو (دیکھو) میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی رہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
قوم عاد نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ پھر (دیکھ لو) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
عاد نے جھٹلادیا تو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
عاد نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میرے ڈر دلانے کے فرمان
— احمد رضا خان
عادنے بھی تکذیب کی تو دیکھو کس طرح واقع ہوا میرا عذاب اور میرا ڈروا !
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا تھا قوم عاد نے بھی تو کیسا رہا میرا عذاب اور میرا خبردار کرنا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
عاد نے بھی تکذیب کی تھی سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
— فتح محمد جالندھری
قوم عاد نے بھی جھٹلایا پس کیسا ہوا میرا عذاب اور میری ڈرانے والی باتیں
— محمد جوناگڑھی
عاد کی قوم نے بھی تنبیہ کرنے والوں کو جھٹلانے کا رویہ اختیار کیا، پھر دیکھ لو کہ میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی تھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
عاد نے جھٹلایا، تو دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
— طاہر القادری
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
— Arberry
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
— Qarai
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا صَرۡصَرًا فِیۡ یَوۡمِ نَحۡسٍ مُّسۡتَمِرٍّ ﴿ۙ۱۹﴾
19
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
— Ahmedali
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.
— Ahmedraza
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.
— Daryabadi
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
— Hilali
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
— Itani
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,
— Maududi
Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous.
— Mubarakpuri
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
— Pickthall
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
— Qaribullah
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
— Sahih
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
— Shakir
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
— Wahiduddin
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
— Yusufali
ہم نے ان پر ایک تند ہوا مسلط کی ایک دائمی نحوست کے دن۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ایک منحوس دن میں ان پر سناٹے کی آندھی چھوڑ دی جو مسلسل چلتی رہی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ان پر ایک تند آندھی بھیجی، ایسے دن میں جو دائمی نحوست والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے ان پر ایک سخت آندھی بھیجی ایسے دن میں جس کی نحوست ان پر ہمیشہ کے لیے رہی
— احمد رضا خان
ہم نے ان پر مسلط کردی باو تند ایک مسلسل نحوست کے وقت میں
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان پر مسلط کردی ایک ُ تند و تیز ہوا ایک مسلسل نحوست کے دن میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان پر سخت منحوس دن میں آندھی چلائی
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان پر تیز وتند مسلسل چلنے والی ہوا، ایک پیہم منحوس دن میں بھیج دی
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ایک مسلسل نحوست کے دن میں ان پر تیز آندھی والی ہوا چھوڑ دی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے ایک پیہم نحوست کے دن سخت طوفانی ہوا اُن پر بھیج دی جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر اس طرح پھینک رہی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی،
— طاہر القادری
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
— Arberry
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
— Qarai
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
— Sarwar
تَنۡزِعُ النَّاسَ ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ ﴿۲۰﴾
20
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.
— Ahmedali
Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.
— Ahmedraza
Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.
— Daryabadi
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
— Hilali
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.
— Itani
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
— Maududi
Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.
— Mubarakpuri
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
— Pickthall
and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
— Qaribullah
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
— Sahih
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
— Shakir
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
— Wahiduddin
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
— Yusufali
لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ لوگوں کو یوں اکھاڑ اکھاڑ کر پھینک رہی تھی جیسے جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجوروں کے درخت کی جڑیں ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوگوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی، جیسے وہ اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
لوگوں کو یوں دے مارتی تھی کہ گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے ڈنڈ (سوکھے تنے) ہیں
— احمد رضا خان
جو لوگوں کو اکھاڑ پھینکتی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجوروں کے تنے ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
وہ لوگوں کو یوں اکھاڑ پھینکتی تھی جیسے وہ کھجور کے تنے ہوں اکھڑی ہوئی جڑوں والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ لوگوں کو (اس طرح) اکھیڑے ڈالتی تھی گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر دے پٹختی تھی، گویا کہ وه جڑ سے کٹے ہوئے کھجور کے تنے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو لوگوں کو اس طرح اکھاڑ پھینک دیتی تھی جیسے وہ کھجور کے اکھڑے ہوئے درخت کے تنے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں،
— طاہر القادری
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
— Arberry
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
— Qarai
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
— Sarwar
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۲۱﴾
21
How was then My punishment and My commination!
— Ahmedali
So how did My punishment turn out, and My warnings?
— Ahmedraza
So how dreodful have been My torment and My warning.
— Daryabadi
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
— Hilali
So how were My punishment and My warnings?
— Itani
So how awesome were My chastisement and My warnings!
— Maududi
Then, how was My torment and My warnings
— Mubarakpuri
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
— Pickthall
How then were My punishment and My warnings!
— Qaribullah
And how [severe] were My punishment and warning.
— Sahih
How (great) was then My punishment and My warning!
— Shakir
How [dreadful] was My punishment and My warning!
— Wahiduddin
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
— Yusufali
سو (دیکھو) میرا عذاب اور میری تنبی ہیں کیسی رہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر (دیکھ لو) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا رہا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
— احمد رضا خان
تو دیکھو، اور میرا ڈراوا کس طرح پیش آکے رہا !
— امین احسن اصلاحی
تو کیسا رہا میرا عذاب اور میرا خبردار کرنا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
— فتح محمد جالندھری
پس کیسی رہی میری سزا اور میرا ڈرانا؟
— محمد جوناگڑھی
اب سوچو کہ میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی تھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
پس دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا،
— طاہر القادری
How then were My chastisement and My warnings?
— Arberry
So how were My punishment and warnings?!
— Qarai
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۲۲﴾
22
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
— Ahmedali
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
— Ahmedraza
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!
— Daryabadi
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
— Itani
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
— Maududi
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
— Mubarakpuri
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
— Pickthall
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
— Qaribullah
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
— Shakir
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
— Wahiduddin
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور قرآن کو ہم نے آسان کردیا ہے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے سو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لئے آسان بنادیا ہے۔ پھر کیا ہے کوئی نصیحت ماننے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کردیا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے قرآن کو تذکیر کے لئے نہایت سازگار بنایا ہے تو ہے کوئی یاد دہانی حاصل کرنے والا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس قرآن کو آسان کردیا ہے نصیحت حاصل کرنے کے لیے تو ہے کوئی اس سے نصیحت حاصل کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کر دیا ہے، پس کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے واﻻ؟
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لیے آسان بنادیا ہے۔ اب کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
— Sarwar
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِالنُّذُرِ ﴿۲۳﴾
23
The Thamud rejected the warnings,
— Ahmedali
The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And the Thamud belied the warnings.
— Daryabadi
Thamud (people also) belied the warnings.
— Hilali
Thamood rejected the warnings.
— Itani
Thamud gave the lie to the warnings,
— Maududi
Thamud denied the warnings.
— Mubarakpuri
(The tribe of) Thamud rejected warnings
— Pickthall
Thamood, too, belied Our warnings.
— Qaribullah
Thamud denied the warning
— Sahih
Samood rejected the warning.
— Shakir
The tribe of Thamud also rejected Our warnings:
— Wahiduddin
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
— Yusufali
ثمود نے بھی تنبیہ کرنے والوں کی تکذیب کی
— عبدالماجد دریابادی
قوم ثمود نے (بھی) ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ثمود نے ڈرانے والوں کو جھٹلادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
ثمود نے بھی اتذار کی تکذیب کی۔
— امین احسن اصلاحی
قومِ ثمود نے بھی جھٹلایا خبردار کرنے والوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ثمود نے بھی ہدایت کرنے والوں کو جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
قوم ﺛمود نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
ثمود کی قوم نے بھی تنبیہ کرنے والوں کو جھٹلانے کا رویہ اختیار کیا۔
— محمد تقی عثمانی
ثمود نے تنبیہات کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
Thamood cried lies to the warnings
— Arberry
[The people of] Thamud denied the warnings,
— Qarai
The people of Thamud rejected Our warnings.
— Sarwar
فَقَالُوۡۤا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿۲۴﴾
24
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
— Ahmedali
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
— Ahmedraza
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.
— Daryabadi
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
— Hilali
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
— Itani
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
— Maududi
And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"
— Mubarakpuri
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
— Pickthall
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
— Qaribullah
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
— Sahih
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
— Shakir
they said, "Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
— Wahiduddin
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
— Yusufali
اور بولے کہ کیا ہم اپنے ہی ہم جنس ایک انسان کی پیروی کریں اور وہ بھی اکیلا پھر تو ہم نرے بیوقوف اور مجنون ٹھہرے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک اکیلے آدمی کی پیروی کرنے لگیں ؟ تب تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑگئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھوں نے کہا کیا ایک آدمی جو ہمیں سے ہے اکیلا، ہم اس کے پیچھے لگ جائیں ؟ یقینا ہم تو اس وقت بڑی گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا، کیا ہم اپنے ہی اندر کے ایک بشر کی پیروی کریں گے۔ ! اگر ہم نے ایسا کیا تو ہم کھلی گمراہی اور جہنم میں پڑے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : کیا ہم اپنے میں سے ہی ایک بشر کی پیروی کریں ؟ پھر تو یقیناہم پڑجائیں گے گمراہی میں اور آگ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا کہ بھلا ایک آدمی جو ہم ہی میں سے ہے ہم اس کی پیروی کریں؟ یوں ہو تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ گئے
— فتح محمد جالندھری
اور کہنے لگے کیا ہمیں میں سے ایک شخص کی ہم فرمانبرداری کرنے لگیں؟ تب تو ہم یقیناً غلطی اور دیوانگی میں پڑے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ کہنے لگے کہ : کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک تنہا آدمی کے پیچھے چل پڑیں ؟ ایسا کریں گے تو یقینا ہم بڑی گمراہی اور دیوانگی میں جاپڑیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کہنے لگے "ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے،
— طاہر القادری
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
— Arberry
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
— Qarai
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
— Sarwar
ءَاُلۡقِیَ الذِّکۡرُ عَلَیۡہِ مِنۡۢ بَیۡنِنَا بَلۡ ہُوَ کَذَّابٌ اَشِرٌ ﴿۲۵﴾
25
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."
— Ahmedali
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
— Ahmedraza
Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.
— Daryabadi
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
— Hilali
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
— Itani
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”
— Maududi
"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!"
— Mubarakpuri
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
— Pickthall
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar'
— Qaribullah
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
— Sahih
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
— Shakir
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar."
— Wahiduddin
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
— Yusufali
کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے ؟ بلکہ یہ بڑا جھوٹا ہے شیخی باز ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم میں سے یہی شخص رہ گیا تھا جس پر ذکر نازل کیا گیا ؟ نہیں بلکہ وہ کذاب اور ڈھینگیں مارنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا یہ نصیحت ہمارے درمیان میں سے اسی پر نازل کی گئی ہے ؟ بلکہ وہ بہت جھوٹا ہے، متکبر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا (شیخی باز) ہے
— احمد رضا خان
کیا ہمارے اندر سے اسی پر یا دو بانی نازل کی گئی۔ بلکہ وہ ایک لپا ٹیا اور شیخی باز ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ ذکر ہمارے مابین اسی پر القا کیا گیا ہے ؟ بلکہ یہ انتہائی جھوٹا اور شیخی خورا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم سب میں سے اسی پر وحی نازل ہوئی ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ جھوٹا خود پسند ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا ہمارے سب کے درمیان صرف اسی پر وحی اتاری گئی؟ نہیں بلکہ وه جھوٹا اور شیخی خور ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ہم سارے لوگوں کے درمیان یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر نصیحت نازل کی گئی ؟ نہیں، بلکہ دراصل یہ پرلے درجے کا جھوٹا شیخی باز ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
— طاہر القادری
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
— Arberry
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’
— Qarai
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
— Sarwar
سَیَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡکَذَّابُ الۡاَشِرُ ﴿۲۶﴾
26
"Tomorrow they will know who is the impudent liar!
— Ahmedali
It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”
— Ahmedraza
They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.
— Daryabadi
Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
— Hilali
They will know tomorrow who the wicked liar is.
— Itani
(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.
— Maududi
Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!
— Mubarakpuri
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
— Pickthall
(To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.
— Qaribullah
They will know tomorrow who is the insolent liar.
— Sahih
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
— Shakir
[We said to him] "Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
— Wahiduddin
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
— Yusufali
انہیں عنقریب کل ہی معلوم ہوا جاتا ہے کہ بڑا جھوٹا اور شیخی باز کون تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ کل ہی جان لیں گے کہ کذاب اور ڈھینگیں مارنے والا کون تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
عنقریب وہ کل جان لیں گے کہ بہت جھوٹا، متکبر کون ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بہت جلد کل جان جائیں گے کون تھا بڑا جھوٹا اترونا (شیخی باز)
— احمد رضا خان
اور کل کو جان لیں گے کہ لپا ٹیا اور شیخی باز کون ہے !
— امین احسن اصلاحی
جلد ہی انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کون انتہائی جھوٹا اور شیخی خورا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو کل ہی معلوم ہوجائے گا کہ کون جھوٹا خود پسند ہے
— فتح محمد جالندھری
اب سب جان لیں گے کل کو کہ کون جھوٹا اور شیخی خور تھا؟
— محمد جوناگڑھی
(ہم نے پیغمبر صالح ؑ سے کہا کہ) کل ہی انہیں پتہ چل جائے گا کہ پرلے درجے کا جھوٹا شیخی باز کون تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
(ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) "کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے،
— طاہر القادری
'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
— Arberry
‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
— Qarai
(We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
— Sarwar
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَۃِ فِتۡنَۃً لَّہُمۡ فَارۡتَقِبۡہُمۡ وَ اصۡطَبِرۡ ﴿۫۲۷﴾
27
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
— Ahmedali
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
— Ahmedraza
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.
— Daryabadi
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
— Hilali
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
— Itani
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
— Maududi
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!
— Mubarakpuri
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
— Pickthall
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
— Qaribullah
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
— Sahih
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
— Shakir
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
— Wahiduddin
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
— Yusufali
ہم اونٹنی کو ظاہر کرنے والے ہیں ان کی آزمائش کے لئے سو انہیں دیکھتے بھالتے رہنا اور صبر سے بیٹھے رہنا
— عبدالماجد دریابادی
(اے صالح !) ہم اونٹنی کو ان کے لئے آزمائش بنا کر بھیج رہے ہیں۔ تم صبر کے ساتھ ان (کے انجام) کا انتطار کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم یہ اونٹنی ان کی آزمائش کے لیے بھیجنے والے ہیں، سو ان کا انتظار کر اور اچھی طرح صبر کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
— احمد رضا خان
ہم نا قہ کو بھیجنے والے ہیں ان کے لئے آزمائش بنا کر تو ان پر نگاہ رکھ اور صبر کر۔
— امین احسن اصلاحی
ہم بھیجے دیتے ہیں اونٹنی کو ان کی آزمائش کے لیے تو آپ ؑ انتظار کیجیے ان کے بارے میں اور صبر کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے صالح) ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں تو تم ان کو دیکھتے رہو اور صبر کرو
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجیں گے پس (اے صالح) توان کا منتظر ره اور صبر کر
— محمد جوناگڑھی
ہم ان کے پاس ان کی آزمائش کے طور پر اونٹنی بھیج رہے ہیں، اس لیے تم انہیں دیکھتے رہو، اور صبر سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں،
— طاہر القادری
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
— Arberry
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
— Qarai
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
— Sarwar
وَ نَبِّئۡہُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَۃٌۢ بَیۡنَہُمۡ ۚ کُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ﴿۲۸﴾
28
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each)."
— Ahmedali
“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”
— Ahmedraza
And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.
— Daryabadi
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).
— Hilali
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
— Itani
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”
— Maududi
And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).
— Mubarakpuri
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
— Pickthall
Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'
— Qaribullah
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
— Sahih
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
— Shakir
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn."
— Wahiduddin
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
— Yusufali
اور خبر دے دینا کہ پانی ان کے درمیان بانٹ دیا گیا ہے ہر ایک باری پر باری والا حاضر ہوا کرے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں آگاہ کردو کہ پانی ان کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا۔ ہر ایک اپنی باری پر (پانی پر) آئے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں بتادے کہ بیشک پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا، پینے کی ہر باری پر حاضر ہوا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
— احمد رضا خان
اور ان کو آگاہ کر دے کہ اب پانی ان کے درمیان تقسیم ہے۔ باری باری پر حاضر ہونا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہیں بتا دیجیے کہ اب پانی ان کے مابین تقسیم ہوگا ہر پینے کی باری پر حاضری ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو آگاہ کردو کہ ان میں پانی کی باری مقرر کر دی گئی ہے۔ ہر (باری والے کو اپنی) باری پر آنا چاہیئے
— فتح محمد جالندھری
ہاں انہیں خبر کر دے کہ پانی ان میں تقسیم شده ہے، ہرایک اپنی باری پر حاضر ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اور ان کو بتادو کہ (کنویں کا) پانی ان کے درمیان تقسیم کردیا گیا ہے۔ ہر پانی کا حق دار اپنی باری میں حاضر ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا،
— طاہر القادری
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
— Arberry
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’
— Qarai
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
— Sarwar
فَنَادَوۡا صَاحِبَہُمۡ فَتَعَاطٰی فَعَقَرَ ﴿۲۹﴾
29
But they called their commander, who seized and hamstrung her.
— Ahmedali
In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.
— Ahmedraza
Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,
— Daryabadi
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
— Hilali
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.
— Itani
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.
— Maududi
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
— Mubarakpuri
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
— Pickthall
But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.
— Qaribullah
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
— Sahih
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
— Shakir
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
— Wahiduddin
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
— Yusufali
پھر انہوں نے رفیق کو بلایا سو اس نے (اس پر) وار کیا اور (اس کو) ہلاک کر ڈالا
— عبدالماجد دریابادی
آخر انہوں نے اپنے ایک ساتھی کو پکارا جو اس کے (مارنے کے) درپے ہوا اور اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اپنے ساتھی کو پکارا، سو اس نے (اسے) پکڑا، پس کونچیں کاٹ دیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اپنے سردار سے فریاد کی پس وہ بڑھا اور اس نے اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں۔
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے پکارا اپنے ایک ساتھی کو پس اس نے ہاتھ بڑھایا اور اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی جس نے (اونٹنی پر) وار کیا اور (اس کی) کوچیں کاٹ دیں
— محمد جوناگڑھی
پھر انہوں نے اپنے آدمی کو بلایا، چنانچہ اس نے ہاتھ بڑھایا، اور (اونٹنی کو) قتل کر ڈالا۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،
— طاہر القادری
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
— Arberry
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
— Qarai
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
— Sarwar
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۰﴾
30
How was then My punishment of which they had been warned?
— Ahmedali
So how did My punishment turn out, and My warnings?
— Ahmedraza
So how dreadful have been My torment and My warnings.
— Daryabadi
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
— Hilali
So how were My punishment and My warnings?
— Itani
So how awesome were My chastisement and My warnings!
— Maududi
Then, how was My torment and My warnings
— Mubarakpuri
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
— Pickthall
How then were My punishment and My warnings!
— Qaribullah
And how [severe] were My punishment and warning.
— Sahih
How (great) was then My punishment and My warning!
— Shakir
How [terrible] were My punishment and My warnings!
— Wahiduddin
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
— Yusufali
سو دیکھو میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی رہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر (دیکھ لو) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
— احمد رضا خان
تو دیکھو، میرا عذاب اور میرا ڈراواکس طرح وقاع ہو کر رہا !
— امین احسن اصلاحی
پھر کیسا رہا میرا عذاب اور میرا خبردار کرنا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو (دیکھ لو کہ) میرا عذاب اور ڈرانا کیسا ہوا
— فتح محمد جالندھری
پس کیونکر ہوا میرا عذاب اور میرا ڈرانا
— محمد جوناگڑھی
اب سوچو کہ میرا عذاب اور میری تنبیہات کیسی تھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟،
— طاہر القادری
How then were My chastisement and My warnings?
— Arberry
So how were My punishment and My warnings?!
— Qarai
How terrible was My punishment and warning.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَکَانُوۡا کَہَشِیۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ﴿۳۱﴾
31
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.
— Ahmedali
Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.
— Ahmedraza
Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.
— Daryabadi
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
— Hilali
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.
— Itani
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.
— Maududi
Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.
— Mubarakpuri
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
— Pickthall
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
— Qaribullah
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
— Sahih
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
— Shakir
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
— Wahiduddin
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
— Yusufali
ہم نے ان پر ایک ہی نعرہ مسلط کیا سو وہ ایسے ہوگئے جیسے کانٹوں کی باڑ لگانے والے کا چورا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ان پر ایک ہی گرج دار آواز بھیجی تو وہ یوں ہوگئے جیسے کسی باڑ لگانے والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ان پر ایک ہی چیخ بھیجی تو وہ باڑ لگانے والے کی کچلی، روندی ہوئی باڑ کی طرح ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
— احمد رضا خان
ہم نے ان پر ایک ہی ڈانٹ بھیجی تو وہ باڑھ والے کی باڑھ کے چورے کی طرح ہو کر رہ گئے۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان پر بس ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح چورا ہو کر رہ گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان پر ایک چیﺦ بھیجی پس ایسے ہو گئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ان پر بس ایک ہی چنگھاڑ بھیجی، جس سے وہ ایسے ہو کر رہ گئے جیسے کانٹوں کی روندی ہوئی باڑھ ہوتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،
— طاہر القادری
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
— Arberry
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
— Qarai
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۳۲﴾
32
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
— Ahmedali
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
— Ahmedraza
And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.
— Daryabadi
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
— Itani
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
— Maududi
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
— Mubarakpuri
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
— Pickthall
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
— Qaribullah
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
— Shakir
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
— Wahiduddin
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور ہم نے قرآن کو آسان کردیا ہے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے سو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لئے آسان بنادیا ہے۔ پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کردیا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے قرآن کو یاددہانی کے لئے نہایت موذوں بنایا ہے تو ہے کوئی یا ددہانی حاصل کرنے والا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے تو اس قرآن کو آسان کردیا ہے سمجھنے کے لیے تو ہے کوئی سوچنے سمجھنے والا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے نصیحت کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پس کیا ہے کوئی جو نصیحت قبول کرے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لیے آسان بنادیا ہے۔ اب کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍۭ بِالنُّذُرِ ﴿۳۳﴾
33
The people of Lot rejected the warnings.
— Ahmedali
The people of Lut denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
The people of Lut belied the warnings.
— Daryabadi
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
— Hilali
The people of Lot rejected the warnings.
— Itani
Lot's people also gave the lie to the warnings,
— Maududi
The people of Lut denied the warnings.
— Mubarakpuri
The folk of Lot rejected warnings.
— Pickthall
The nation of Lot belied Our warnings.
— Qaribullah
The people of Lot denied the warning.
— Sahih
The people of Lut treated the warning. as a lie.
— Shakir
The people of Lot rejected Our warnings.
— Wahiduddin
The people of Lut rejected (his) warning.
— Yusufali
لوط کی قوم نے ڈرانے والوں کی تکذیب کی
— عبدالماجد دریابادی
قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوط کی قوم نے ڈرانے والوں کو جھٹلادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
— احمد رضا خان
قوم لوط نے بھی ”تنبیہات کو جھٹلا یا
— امین احسن اصلاحی
لوط ؑ کی قوم نے بھی خبردار کرنے والوں کو جھٹلایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوط کی قوم نے بھی ڈر سنانے والوں کو جھٹلایا تھا
— فتح محمد جالندھری
قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کی تکذیب کی
— محمد جوناگڑھی
لوط کی قوم نے (بھی) تنبیہ کرنے والوں کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
The people of Lot cried lies to the warnings.
— Arberry
And the people of Lot denied the warnings.
— Qarai
The people of Lot rejected Our warning.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۴﴾
34
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
— Ahmedali
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
— Ahmedraza
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.
— Daryabadi
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
— Hilali
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
— Itani
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
— Maududi
Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night,
— Mubarakpuri
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
— Pickthall
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
— Qaribullah
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
— Sahih
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
— Shakir
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
— Wahiduddin
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
— Yusufali
ہم نے ان پر پتھر برسائے بجز خاندان لوط کے کہ انہیں صبح تڑکے بچا لیا
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم نے ان پر پتھر برسائے مگر لوط کے گھر والوں کو ہم نے سحری کے وقت بچا کر نکال دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ایک ہوا بھیجی، سوائے لوط کے گھر والوں کے، انھیں ہم نے صبح سے کچھ پہلے نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
— احمد رضا خان
تو ہم نے ان پر سنگ ریزے برسانے والی ہوا مسلط کردی۔ صرف آل لوط اس سے بچے، ہم نے ان کو نجات دی سحر کے وقت ،
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان پر بھیج دی ایک ایسی تیز آندھی جس میں پتھر تھے سوائے لوط کے گھر والوں کے۔ ان کو ہم نے نجات دے دی صبح کے وقت۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان پر کنکر بھری ہوا چلائی مگر لوط کے گھر والے کہ ہم نے ان کو پچھلی رات ہی سے بچا لیا
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی سوائے لوط ؑ کے گھر والوں کے، انہیں ہم نے سحر کے وقت نجات دے دی
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ان پر پتھروں کا مینہ برسایا، سوائے لوط کے گھر والوں کے جنہیں ہم نے سحری کے وقت بچا لیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط ؑ کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا،
— طاہر القادری
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
— Arberry
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
— Qarai
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
— Sarwar
نِّعۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ شَکَرَ ﴿۳۵﴾
35
As a favour from Us. That is how We reward the grateful.
— Ahmedali
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.
— Ahmedraza
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.
— Daryabadi
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
— Hilali
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
— Itani
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.
— Maududi
As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.
— Mubarakpuri
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
— Pickthall
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
— Qaribullah
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
— Sahih
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
— Shakir
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
— Wahiduddin
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
— Yusufali
اپنی طرف سے فضل کرکے۔ جو شکر کرتا ہے اسے ہم صلہ ہی ایسا دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ ہماری طرف سے احسان تھا (اور) ہم شکر کرنے والے کو ایسے ہی جزا دیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنی طرف سے انعام کرتے ہوئے، اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
— احمد رضا خان
خاص اپنے فضل سے۔ ایسا ہی صلہ ہم دیا کرتے ہیں ان کو جو شکر گزار رہتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
وہ نعمت تھی ہمارے پاس سے۔ اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں اس کو جو شکر کرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اپنے فضل سے۔ شکر کرنے والوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اپنے احسان سے ہر ہر شکر گزار کو ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ ہماری طرف سے ایک نعمت تھی۔ جو لوگ شکر گزار ہوتے ہیں، ان کو ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے،
— طاہر القادری
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
— Arberry
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
— Qarai
Thus do We recompense the grateful ones.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَنۡذَرَہُمۡ بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ ﴿۳۶﴾
36
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
— Ahmedali
And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
— Ahmedraza
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.
— Daryabadi
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
— Hilali
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
— Itani
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
— Maududi
And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!
— Mubarakpuri
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
— Pickthall
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
— Qaribullah
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
— Sahih
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
— Shakir
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
— Wahiduddin
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
— Yusufali
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تھا سو انہوں نے (اس) ڈرانے میں جھگڑے نکالے۔
— عبدالماجد دریابادی
(لوط نے) انہیں ہماری گرفت سے یقینا ڈرایا تھا مگر وہ اس تنبیہ کو مشکوک سمجھ کر باتیں بناتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا اس نے انھیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تو انھوں نے ڈرانے میں شک کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
— احمد رضا خان
اور اس نے ان کو ہماری ٹکڑ سے آگاہ کیا لیکن وہو تنبیہات میں میں سیکھ نکالتے ہی رہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور لوط ؑ نے ان کو خبردار کردیا تھا ہماری پکڑ سے لیکن انہوں نے شک کیا ان چیزوں پر جن کے بارے میں انہیں خبردار کیا گیا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوطؑ نے ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا بھی تھا مگر انہوں نے ڈرانے میں شک کیا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً (لوط علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا لیکن انہوں نے ڈرانے والوں کے بارے میں (شک وشبہ اور) جھگڑا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور لوط نے لوگوں کو ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا، لیکن وہ ساری تنبیہات میں میکھ نکالتے رہے۔
— محمد تقی عثمانی
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک لُوط ؑ نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا،
— طاہر القادری
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
— Arberry
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
— Qarai
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ رَاوَدُوۡہُ عَنۡ ضَیۡفِہٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡیُنَہُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۷﴾
37
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
— Ahmedali
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
— Ahmedraza
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
— Daryabadi
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
— Hilali
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
— Itani
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
— Maududi
And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."
— Mubarakpuri
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
— Pickthall
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
— Qaribullah
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
— Sahih
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
— Shakir
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
— Wahiduddin
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
— Yusufali
اور انہوں نے لوط سے ان کے مہمان کو بارادۂ بدلے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں پٹ کردیں کہ لو میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
— عبدالماجد دریابادی
اور ان سے ان کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو بےنور بنادیا (اور کہا) اب میرے عذاب اور میری تنبیہ کا مزا چکھو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا انھوں نے اسے اس کے مہمانوں سے بہکانے کی کوشش کی تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں، پس چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
— احمد رضا خان
اور انہوں نے اسکو اس کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا تو ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں تو چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا !
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اس سے اس کے مہمانوں کو لے جانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھوں کو مٹا دیا تو مزا چکھو اب میرے عذاب کا اور میرے خبردار کرنے کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
— فتح محمد جالندھری
اور ان (لوط علیہ السلام) کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلایا پس ہم نے ان کی آنکھیں اندھی کردیں، (اور کہہ دیا) میرا عذاب اور میرا ڈرانا چکھو
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے لوط کو ان کے مہمانوں کے بارے میں پھسلانے کی کوشش کی۔ جس پر ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ : چکھو میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزہ۔
— محمد تقی عثمانی
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط ؑ سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
— طاہر القادری
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
— Arberry
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
— Qarai
They demanded that he turn over his guests to them.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ صَبَّحَہُمۡ بُکۡرَۃً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿ۚ۳۸﴾
38
And early in the morning the decreed punishment came upon them.
— Ahmedali
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.
— Ahmedraza
And assuredly there met them early in the morning a torment settled.
— Daryabadi
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
— Hilali
Early morning brought upon them enduring punishment.
— Itani
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.
— Maududi
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
— Mubarakpuri
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
— Pickthall
And at daybreak a determined punishment came upon them.
— Qaribullah
And there came upon them by morning an abiding punishment.
— Sahih
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
— Shakir
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
— Wahiduddin
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
— Yusufali
اور صبح سویرے ہی ان پر عذاب دائمی آپہنچا کہ لو
— عبدالماجد دریابادی
اور صبح سویرے ہی انہیں ایک نہ ٹلنے والے عذاب نے آگھیرا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا صبح سویرے ہی ان پر ایک نہ ٹلنے والے عذاب نے حملہ کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
— احمد رضا خان
اور ان پر آدھمکا سویرے ایک ٹک جانے والا عذاب ،
— امین احسن اصلاحی
اور ان پر صبح ہی صبح آ دھمکا ایک عذاب جو کہ ٹھہر چکا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان پر صبح سویرے ہی اٹل عذاب آ نازل ہوا
— فتح محمد جالندھری
اور یقینی بات ہے کہ انہیں صبح سویرے ہی ایک جگہ پکڑنے والے مقرره عذاب نے غارت کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اور صبح سویرے ان پر ایسا عذاب حملہ آور ہوا جو کم کر رہ گیا۔
— محمد تقی عثمانی
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا،
— طاہر القادری
In the morning early there came upon them a settled chastisement:
— Arberry
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
— Qarai
We struck their faces, blinded them and said, "Suffer Our torment of which you were warned".
— Sarwar
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۹﴾
39
So now taste My punishment and My commination!
— Ahmedali
“So taste My punishment, and My warnings!”
— Ahmedraza
Taste then My torment and My warnings.
— Daryabadi
"Then taste you My Torment and My Warnings."
— Hilali
So taste My punishment and My warnings.
— Itani
So have a taste of My chastisement and My warnings.
— Maududi
Then taste you My torment and My warnings.
— Mubarakpuri
Now taste My punishment after My warnings!
— Pickthall
'Now, taste My punishment and My warnings'
— Qaribullah
So taste My punishment and warning.
— Sahih
So taste My chastisement and My warning.
— Shakir
"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"
— Wahiduddin
"So taste ye My Wrath and My Warning."
— Yusufali
میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
— عبدالماجد دریابادی
تو (ہم نے کہا) اب میرے عذاب اور میری تنبیہ کا مزا چکھو
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
— احمد رضا خان
تو چکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا !
— امین احسن اصلاحی
تو چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میرے خبردار کرنے کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اب میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو
— فتح محمد جالندھری
پس میرے عذاب اور میرے ڈراوے کا مزه چکھو
— محمد جوناگڑھی
کہ : چکھو میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزہ۔
— محمد تقی عثمانی
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو،
— طاہر القادری
'Taste now My chastisement and My warnings!'
— Arberry
‘Taste My punishment and warnings!’
— Qarai
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
— Sarwar
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۴۰﴾
40
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
— Ahmedali
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
— Ahmedraza
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.
— Daryabadi
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
— Itani
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
— Maududi
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember
— Mubarakpuri
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
— Pickthall
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
— Qaribullah
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
— Shakir
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
— Wahiduddin
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور ہم نے آسان کردیا ہے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے سو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے اس قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لئے آسان بنادیا ہے۔ پھر کیا ہے کوئی نصیحت ماننے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان کردیا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے قرآن کو تذکیر کے لئے نہایت آراستہ کیا تو ہے کوئی یاددہانی حاصل کرنے والا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسان کردیا ہے قرآن سمجھنے کو تو ہے کوئی سوچنے سمجھنے والا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً ہم نے قرآن کو پند ووعﻆ کے لیے آسان کر دیا ہے۔ پس کیا کوئی ہے نصحیت پکڑنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کے لیے آسان بنادیا ہے۔ اب کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
— Sarwar
وَ لَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ ﴿ۚ۴۱﴾
41
The warnings came to the people of Pharaoh.
— Ahmedali
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.
— Ahmedraza
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.
— Daryabadi
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
— Hilali
The warnings also came to the people of Pharaoh.
— Itani
Warnings also came to the Pharaonites,
— Maududi
And indeed, warnings came to the people of Fir`awn.
— Mubarakpuri
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
— Pickthall
The warnings also came to Pharaoh's people,
— Qaribullah
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
— Sahih
And certainly the warning came to Firon's people.
— Shakir
Surely warners came to the people of Pharaoh.
— Wahiduddin
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
— Yusufali
اور فرعون کے پاس ڈرانے کی (بہت سی) چیزیں پہنچیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آل فرعون کے ہاں بھی ڈرانے والے آئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا فرعون کی آل کے پاس ڈرانے والے آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک فرعون والوں کے پاس رسول آئے
— احمد رضا خان
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئیں۔
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح قوم فرعون کے پاس بھی آئے تھے خبردار کرنے والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور قوم فرعون کے پاس بھی ڈر سنانے والے آئے
— فتح محمد جالندھری
اور فرعونیوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے
— محمد جوناگڑھی
اور فرعون کے خاندان کے پاس بھی تنبیہات آئیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے،
— طاہر القادری
The warnings came also to Pharaoh's folk.
— Arberry
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan
— Qarai
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
— Sarwar
کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کُلِّہَا فَاَخَذۡنٰہُمۡ اَخۡذَ عَزِیۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۴۲﴾
42
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
— Ahmedali
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
— Ahmedraza
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.
— Daryabadi
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
— Hilali
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
— Itani
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
— Maududi
(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.
— Mubarakpuri
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
— Pickthall
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
— Qaribullah
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
— Sahih
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
— Shakir
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
— Wahiduddin
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
— Yusufali
انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے (انہیں) زبردست صاحب قدرت کی پکڑ پکڑی۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا تو ہم نے انہیں کسی زبردست اور صاحب قدرت کی گرفت کی طرح پکڑ لیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے ہماری سب کی سب نشانیوں کو جھٹلادیا تو ہم نے انھیں پکڑا، جیسے اس کی پکڑ ہوتی ہے جو سب پر غالب، بےحد قدرت والا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
— احمد رضا خان
انہوں نے ہماری ساری ہی نشانیوں کو جھٹلا دیا۔ تو ہم نے ان کو ایک غالب اور قوت والے کے پکڑے کی طرح پکڑا
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں پکڑا ایک زبردست صاحب قدرت کا پکڑنا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اس طرح پکڑ لیا جس طرح ایک قوی اور غالب شخص پکڑ لیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے ہماری تمام نشانیاں جھٹلائیں پس ہم نے انہیں بڑے غالب قوی پکڑنے والے کی طرح پکڑ لیا
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے ہماری تمام نشانیوں کو جھٹلا دیا تھا، اس لیے ہم نے ان کو ایسی پکڑ میں لیا جیسی ایک زبردست قدرت والے کی پکڑ ہوتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا،
— طاہر القادری
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
— Arberry
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
— Qarai
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
— Sarwar
اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۳﴾
43
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
— Ahmedali
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
— Ahmedraza
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
— Daryabadi
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
— Hilali
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
— Itani
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
— Maududi
Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures
— Mubarakpuri
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
— Pickthall
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
— Qaribullah
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
— Sahih
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
— Shakir
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
— Wahiduddin
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
— Yusufali
تو کی تمہارے (زمانہ کے) کافر ان اگلے لوگوں سے کچھ بہتر ہیں ؟ یا تمہارے لئے (آسمانی) نوشتوں میں کوئی معافی (درج) ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے اہل مکہ !) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے آسمانی کتابوں میں نجات لکھ دی گئی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تمہارے کفار ان لوگوں سے بہتر ہیں، یا تمہارے لیے (پہلی) کتابوں میں کوئی چھٹکارا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
— احمد رضا خان
(کیا تمہاری قومی کے کفار ان قوموں کے کفار سے کچھ بہتر ہیں یا تمہارے لیے آسمانی صحیفوں میں برأت نامہ لکھا ہوا ہے !
— امین احسن اصلاحی
(تو اے قریش !) کیا تمہارے کفار اُن (کفار) سے کچھ بہتر ہیں ؟ یا تمہارے لیے سابقہ الہامی کتب میں کوئی فارغ خطی آچکی ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
— فتح محمد جالندھری
(اے قریشیو!) کیا تمہارے کافر ان کافروں سے کچھ بہتر ہیں؟ یا تمہارے لیے اگلی کتابوں میں چھٹکارا لکھا ہوا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہارے یہ کافر لوگ ان سے اچھے ہیں، یا تمہارے لیے (خدا کی) کتابوں میں کوئی بےگناہی کا پروانہ لکھا ہوا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
— طاہر القادری
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
— Arberry
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
— Qarai
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
— Sarwar
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِیۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ ﴿۴۴﴾
44
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
— Ahmedali
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
— Ahmedraza
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
— Daryabadi
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?"
— Hilali
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
— Itani
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
— Maududi
Or say they: "We are a great multitude, victorious"
— Mubarakpuri
Or say they: We are a host victorious?
— Pickthall
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
— Qaribullah
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
— Sahih
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
— Shakir
Or do they say, "We are a united group, and we are bound to prevail?"
— Wahiduddin
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
— Yusufali
A یا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ ہم ایسی جماعت ہیں جو غالب ہی رہیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم ایک انتقام لے لینے والی جماعت ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک جماعت ہیں، جو بدلہ لے کر رہنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
— احمد رضا خان
کیا ان کا زعم ہے کہ ہم مقابلہ کی قوت رکھنے والی جمعیت ہیں !
— امین احسن اصلاحی
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم ایک طاقتور جمعیت ہیں اور بدلہ لینے پر قادر ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
— فتح محمد جالندھری
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں
— محمد جوناگڑھی
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایسی جمیعت ہیں جو اپنا بچاؤ آپ کرلے گی ؟
— محمد تقی عثمانی
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،
— طاہر القادری
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
— Arberry
Do they say, ‘We are a confederate league’?
— Qarai
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
— Sarwar
سَیُہۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَ یُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ ﴿۴۵﴾
45
The army will be routed and put to flight.
— Ahmedali
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
— Ahmedraza
Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.
— Daryabadi
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
— Hilali
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
— Itani
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
— Maududi
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
— Mubarakpuri
The hosts will all be routed and will turn and flee.
— Pickthall
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
— Qaribullah
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
— Sahih
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
— Shakir
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
— Wahiduddin
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
— Yusufali
) سو) عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کی یہ جماعت جلد ہی شکست کھاجائے گی اور پیٹھ دکھا کر بھاگ کھڑے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھیں پھیر کر بھاگیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
— احمد رضا خان
یاد رکھیں کہ ان کی جمعیت عنقریب شکست کھائے گی اور یہ پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے۔)
— امین احسن اصلاحی
عنقریب ان کی جمعیت شکست کھاجائے گی اور وہ پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
عنقریب یہ جماعت شکست دی جائےگی اور پیٹھ دے کر بھاگے گی
— محمد جوناگڑھی
(حقیقت تو یہ ہے کہ) اس جمیعت کو عنقریب شکست ہوجائے گی، اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے،
— طاہر القادری
Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
— Arberry
The league will be routed and turn its back [to flee].
— Qarai
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
— Sarwar
بَلِ السَّاعَۃُ مَوۡعِدُہُمۡ وَ السَّاعَۃُ اَدۡہٰی وَ اَمَرُّ ﴿۴۶﴾
46
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
— Ahmedali
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
— Ahmedraza
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.
— Daryabadi
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
— Hilali
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
— Itani
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
— Maududi
Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter.
— Mubarakpuri
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
— Pickthall
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
— Qaribullah
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
— Sahih
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
— Shakir
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
— Wahiduddin
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
— Yusufali
لیکن ان کا (اصل) وعدہ تو قیامت (کے دن) کا ہے اور قیامت بڑی سخت اور ناگوار چیز ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ ان سے (نمٹنے کا اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت بڑی دہشت ناک اور تلخ تر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ قیامت ان کے وعدے کا وقت ہے اور قیامت زیادہ بڑی مصیبت اور زیادہ کڑوی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ان کا وعدہ قیامت پر ہے اور قیامت نہایت کڑوی اور سخت کڑوی
— احمد رضا خان
بلکہ ان سے جو وعدہ ہے اسکے پورے ہونے کا اصلی وقت تو قیامت کا دن ہے اور قیامت کا دن بڑا ہی سخت اور بڑا ہی کڑوا ہو گا
— امین احسن اصلاحی
بلکہ ان کے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بہت بڑی آفت ہے اور بہت زیادہ کڑوی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت اور بہت تلخ ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ قیامت کی گھڑی ان کے وعدے کے وقت ہے اور قیامت بڑی سخت اور کڑوی چیز ہے
— محمد جوناگڑھی
یہی نہیں، بلکہ ان کے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور قیامت اور زیادہ مصیبت اور کہیں زیادہ کڑوی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے،
— طاہر القادری
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
— Arberry
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
— Qarai
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
— Sarwar
اِنَّ الۡمُجۡرِمِیۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿ۘ۴۷﴾
47
Surely the sinners are misguided and insane.
— Ahmedali
Indeed the criminals are astray and insane.
— Ahmedraza
Verily the culprits shall be in great error and madness.
— Daryabadi
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
— Hilali
The wicked are in confusion and madness.
— Itani
The evil-doers are victims of error and madness.
— Maududi
Verily, the criminals are in error and will burn.
— Mubarakpuri
Lo! the guilty are in error and madness.
— Pickthall
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
— Qaribullah
Indeed, the criminals are in error and madness.
— Sahih
Surely the guilty are in error and distress.
— Shakir
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
— Wahiduddin
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
— Yusufali
(یہ) مجرمین بڑی غلطی اور بےعقلی میں (پڑے ہوئے) ہیں
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں پڑے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا مجرم لوگ بڑی گمراہی اور دیوانگی میں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں
— احمد رضا خان
بیشک مجرمین گماہی میں ہیں اور دوزخ میں پڑیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ مجرمین گمراہی میں ہیں اور یہ آگ (کے مختلف طبقات) میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں (مبتلا) ہیں
— فتح محمد جالندھری
بیشک گناه گار گمراہی میں اور عذاب میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ یہ مجرم لوگ بڑی گمراہی اور بےعقلی میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں،
— طاہر القادری
Surely the sinners are in error and insanity!
— Arberry
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
— Qarai
The sinful ones will face the destructive torment of hell
— Sarwar
یَوۡمَ یُسۡحَبُوۡنَ فِی النَّارِ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ ؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ﴿۴۸﴾
48
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) "Taste the feel of Hell."
— Ahmedali
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
— Ahmedraza
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
— Daryabadi
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
— Hilali
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
— Itani
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
— Maududi
The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
— Mubarakpuri
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
— Pickthall
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
— Qaribullah
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
— Sahih
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
— Shakir
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, "Now feel the touch of Hell!"
— Wahiduddin
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
— Yusufali
جس روز یہ لوگ اپنے چہروں کے بل جہنم میں گھسیٹے جائیں گے تو ان سے کہا جائے گا کہ دوزخ کے لگنے کا مزہ چکھو
— عبدالماجد دریابادی
جس دن یہ دوزخ میں اپنے منہ کے بل گھسیٹے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا) اب چکھو جہنم کی لپیٹ کا مزا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن وہ آگ میں اپنے چہروں پر گھسیٹے جائیں گے، چکھو آگ کا چھونا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن آگ میں اپنے مونہوں پر گھسیٹے جائیں گے اور فرمایا جائے گا، چکھو دوزخ کی آنچ،
— احمد رضا خان
اس دن کو یاد رکھیں جب یہ اپنے چہروں کے بل گھسیٹے جائیں گے ! چکھو مزا دوزخ کی لپیٹ کا !)
— امین احسن اصلاحی
جس دن یہ گھسیٹے جائیں گے آگ میں اپنے چہروں کے بل۔ ان سے کہا جائے گا :) اب چکھوآگ کی لپٹ کا مزا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے اب آگ کا مزہ چکھو
— فتح محمد جالندھری
جس دن وه اپنے منھ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اوران سے کہا جائے گا) دوزخ کی آگ لگنے کے مزے چکھو
— محمد جوناگڑھی
جس دن ان کو منہ کے بل آگ میں گھسیٹا جائے گا (اس دن انہیں ہوش آئے گا، اور ان سے کہا جائے گا کہ) چکھو دوزخ کے چھونے کا مزہ۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو،
— طاہر القادری
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
— Arberry
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
— Qarai
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, "Feel the touch of hell".
— Sarwar
اِنَّا کُلَّ شَیۡءٍ خَلَقۡنٰہُ بِقَدَرٍ ﴿۴۹﴾
49
We have indeed created all things by measure;
— Ahmedali
We have indeed created all things by a proper measure.
— Ahmedraza
Veriiy everything! We have created it by a measure.
— Daryabadi
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
— Hilali
Everything We created is precisely measured.
— Itani
We have created everything in a determined measure.
— Maududi
Verily, We have created all things with Qadar.
— Mubarakpuri
Lo! We have created every thing by measure.
— Pickthall
Indeed, We have created all things according to a measure.
— Qaribullah
Indeed, all things We created with predestination.
— Sahih
Surely We have created everything according to a measure.
— Shakir
We have created everything in due measure;
— Wahiduddin
Verily, all things have We created in proportion and measure.
— Yusufali
ہم نے ہر چیز کو (ایک خاص) انداز سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے ہر چیز کو ایک مقدار سے پیدا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے جو بھی چیز ہے، ہم نے اسے ایک اندازے کے ساتھ پیدا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے ہر چیز ایک اندازہ سے پیدا فرمائی
— احمد رضا خان
ہم نے ہر چیز ایک اندازے کے ساتھ پیدا کی
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم نے ہرچیز ایک اندازے کے مطابق پیدا کی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ہر چیز اندازہٴ مقرر کے ساتھ پیدا کی ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک (مقرره) اندازے پر پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ہر چیز کو ناپ تول کے ساتھ پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے ہر چیز ایک تقدیر کے ساتھ پیدا کی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک مقرّرہ اندازے کے مطابق بنایا ہے،
— طاہر القادری
Surely We have created everything in measure.
— Arberry
Indeed We have created everything in a measure,
— Qarai
We have created everything to fulfill a certain purpose.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَمۡرُنَاۤ اِلَّا وَاحِدَۃٌ کَلَمۡحٍۭ بِالۡبَصَرِ ﴿۵۰﴾
50
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
— Ahmedali
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.
— Ahmedraza
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.
— Daryabadi
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
— Hilali
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
— Itani
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.
— Maududi
And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.
— Mubarakpuri
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
— Pickthall
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
— Qaribullah
And Our command is but one, like a glance of the eye.
— Sahih
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
— Shakir
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
— Wahiduddin
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
— Yusufali
اور ہمارا حکم بس ایسا یک بیک ہوجائے گا جیسے آنکھ کا جھپکا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارا حکم بس ایک ہی دفعہ کہنے پر اتنی جلدی ظہور پذیر ہوجاتا ہے جیسے آنکھ کی جھپک
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہمارا حکم تو صرف ایک بار ہوتا ہے، جیسے آنکھ کی ایک جھپک۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا
— احمد رضا خان
اور ہمارا حکم تو بس بیک دفعہ پلک جھپکنے کی طرح پورا ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور ہمارا امر تویکبارگی ہوتا ہے جیسے نگاہ کا لپک جانا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارا حکم تو آنکھ کے جھپکنے کی طرح ایک بات ہوتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ہمارا حکم صرف ایک دفعہ (کا ایک کلمہ) ہی ہوتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا
— محمد جوناگڑھی
اور ہمارا حکم بس ایک ہی مرتبہ آنکھ جھپکنے کی طرح (پورا) ہوجاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے،
— طاہر القادری
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
— Arberry
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
— Qarai
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَاۤ اَشۡیَاعَکُمۡ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۵۱﴾
51
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
— Ahmedali
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
— Ahmedraza
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
— Daryabadi
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
— Hilali
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
— Itani
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
— Maududi
And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember
— Mubarakpuri
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
— Pickthall
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
— Qaribullah
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
— Sahih
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
— Shakir
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
— Wahiduddin
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
— Yusufali
اور ہم تمہارے ہم طریقہ لوگوں کو ہلاک کرچکے ہیں سو ہے کوئی نصیحت کرنے والا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہارے جیسی تو بہت سی قوموں کو ہم ہلاک کرچکے ہیں پھر کیا ہے کوئی نصیحت ماننے والا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے تمہارے جیسی کئی جماعتوں کو ہلاک کر ڈالا، تو کیا ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
— احمد رضا خان
اور ہم نے تمہارے ہم مشریوں کو ہلاک کر چھوڑا تو ہے کوئی ان کے انجام سے عبرت حاصل کرنے والا۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے قریش ِمکہ) ہم نے تم جیسے بہت سے لوگوں کو ہلاک کیا ہے تو کوئی ہے اس سے سبق حاصل کرنے والا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم تمہارے ہم مذہبوں کو ہلاک کرچکے ہیں تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے تم جیسے بہتیروں کو ہلاک کر دیا ہے، پس کوئی ہے نصیحت لینے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہم پہلے ہی ہلاک کرچکے ہیں۔ اب بتاؤ ہے کوئی جو نصیحت حاصل کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
— Arberry
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
— Qarai
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
— Sarwar
وَ کُلُّ شَیۡءٍ فَعَلُوۡہُ فِی الزُّبُرِ ﴿۵۲﴾
52
All things they do are (recorded) in the books;
— Ahmedali
And all what they did is in the Books.
— Ahmedraza
And everything they have wrought is in the Writs.
— Daryabadi
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
— Hilali
Everything they have done is in the Books.
— Itani
All their deeds are recorded in the Scrolls;
— Maududi
And everything they have done is noted in Az-Zubur.
— Mubarakpuri
And every thing they did is in the scriptures,
— Pickthall
All their deeds are in the Scrolls,
— Qaribullah
And everything they did is in written records.
— Sahih
And everything they have done is in the writings.
— Shakir
All their deeds are recorded in their books:
— Wahiduddin
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
— Yusufali
اور جو کچھ بھی یہ لوگ کرتے ہیں وہ (سب) نوشتوں میں (درج) ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ بھی انہوں نے کیا ہے سب اعمال ناموں میں درج ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر چیز جسے انھوں نے کیا وہ دفتروں میں درج ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے جو کچھ کیا سب کتابوں میں ہے
— احمد رضا خان
اور جو کچھ انہوں نے کیا ہے سب رجسٹروں میں درج ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ تمام اعمال جو ان لوگوں نے کیے ہیں وہ صحیفوں میں محفوظ ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو کچھ انہوں نے کیا، (ان کے) اعمال ناموں میں (مندرج) ہے
— فتح محمد جالندھری
جوکچھ انہوں نے (اعمال) کیے ہیں سب نامہٴ اعمال میں لکھے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو جو کام انہوں نے کیے ہیں، وہ سب اعمال ناموں میں درج ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو کچھ اِنہوں نے کیا ہے وہ سب دفتروں میں درج ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہے،
— طاہر القادری
Every thing that they have done is in the Scrolls,
— Arberry
Everything they have done is in the books,
— Qarai
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
— Sarwar
وَ کُلُّ صَغِیۡرٍ وَّ کَبِیۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ ﴿۵۳﴾
53
All things small or great have been written down.
— Ahmedali
And every small and great thing is recorded.
— Ahmedraza
And everything, small and great, hath been written down.
— Daryabadi
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).
— Hilali
Everything, small or large, is written down.
— Itani
everything large or small, is duly inscribed.
— Maududi
And everything, small and large, is written down.
— Mubarakpuri
And every small and great thing is recorded.
— Pickthall
everything, be it great or small, is recorded.
— Qaribullah
And every small and great [thing] is inscribed.
— Sahih
And everything small and great is written down.
— Shakir
every action, small or great, is noted down.
— Wahiduddin
Every matter, small and great, is on record.
— Yusufali
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات (اس میں) لکھی ہوئی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات لکھی ہوئی موجود ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات لکھی ہوئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہر چھوٹی بڑی چیز لکھی ہوئی ہے
— احمد رضا خان
اور ہر چھوٹی بڑی بات ان میں مرقوم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہر ایک چھوٹی اور بڑی چیز لکھی ہوئی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھ دیا گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
(اسی طرح) ہر چھوٹی بڑی بات بھی لکھی ہوئی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات لکھی ہوئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر چھوٹی بڑی بات لکھی ہوئی موجود ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہے،
— طاہر القادری
and everything, great and small, is inscribed.
— Arberry
and everything big and small is committed to writing.
— Qarai
Every small or great deed is written down.
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَہَرٍ ﴿ۙ۵۴﴾
54
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,
— Ahmedali
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.
— Daryabadi
Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
— Hilali
The righteous will be amidst gardens and rivers.
— Itani
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
— Maududi
Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.
— Mubarakpuri
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
— Pickthall
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
— Shakir
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
— Wahiduddin
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
— Yusufali
جو پرہیزگار ہیں ان باغوں اور نہروں کے درمیان ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ پرہیزگار لوگ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک بچ کر چلنے والے باغوں اور نہروں میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک پرہیزگار باغوں اور نہر میں ہیں،
— احمد رضا خان
بیشک خدا سے ڈرتے رہنے والے باغوں اور نہروں کے عیش میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا متقین باغات اور نہروں (کے ماحول) میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہمارا ڈر رکھنے والے جنتوں اور نہروں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
(البتہ) جن لوگوں نے تقوی کی روش اپنا رکھی ہے وہ باغات اور نہروں میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
نافرمانی سے پرہیز کرنے والے یقیناً باغوں اور نہروں میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
— Arberry
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
— Qarai
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
— Sarwar
فِیۡ مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِنۡدَ مَلِیۡکٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿٪۵۵﴾
55
At the still centre in the proximity of the King all-powerful.
— Ahmedali
Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.
— Ahmedraza
In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.
— Daryabadi
In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
— Hilali
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.
— Itani
where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.
— Maududi
In a seat of truth, near the Muqtadir King.
— Mubarakpuri
Firmly established in the favour of a Mighty King.
— Pickthall
in a secure abode, in the presence of the Powerful King.
— Qaribullah
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
— Sahih
In the seat of honor with a most Powerful King.
— Shakir
in the seat of truth with an all-powerful sovereign.
— Wahiduddin
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
— Yusufali
ایک اعلی مقام میں قدرت والے بادشاہ کے نزدیک۔
— عبدالماجد دریابادی
قادر مطلق بادشاہ کے پاس عزت کے مقام میں (ہوں گے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
صدق کی مجلس میں، عظیم بادشاہ کے پاس، جو بےحد قدرت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سچ کی مجلس میں عظیم قدرت والے بادشاہ کے حضور
— احمد رضا خان
ایک پائدار مقام عزت میں، ایک مقتدر بادشاہ کے پاش۔
— امین احسن اصلاحی
بہت اعلیٰ راستی کے مقام میں اس بادشاہ کے پاس جو اقتدارِ مطلق کا مالک ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) پاک مقام میں ہر طرح کی قدرت رکھنے والے بادشاہ کی بارگاہ میں
— فتح محمد جالندھری
راستی اور عزت کی بیٹھک میں قدرت والے بادشاه کے پاس
— محمد جوناگڑھی
ایک سچی عزت والی نشست میں۔ اس بادشاہ کے پاس جس کے قبضے میں سارا اقتدار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
سچی عزت کی جگہ، بڑے ذی اقتدار بادشاہ کے قریب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گے،
— طاہر القادری
in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
— Arberry
in the abode of truthfulness with an omnipotent King.
— Qarai
honorably seated in the presence of the All-dominant King.
— Sarwar