The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.
— Ahmedali
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.
— Ahmedraza
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.
— Daryabadi
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
— Hilali
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
— Itani
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.
— Maududi
The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: "A madman!" Wazdujir.
— Mubarakpuri
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
— Pickthall
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.
— Qaribullah
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
— Sahih
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
— Shakir
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,
— Wahiduddin
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
— Yusufali
ان لوگوں سے پہلے نوح ؑ کی قوم والے تکذیب کرچکے ہیں سو انہوں نے ہمارے بندے کی تکذیب کی اور کہا کہ یہ مجنون ہیں اور (نوح کو) دھمکی بھی دی گئی۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے قوم نوح جھٹلا چکی ہے۔ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلا دیا اور کہنے لگے، یہ دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو انھوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور انھوں نے کہا دیوانہ ہے اور جھڑک دیا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
— احمد رضا خان
(ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا۔ انہوں نے ہمارے بندے کی تکذیب کردی اور کہا کہ یہ تو خبطی ہے اور وہ جھڑک دیا گیا
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا تھا ان سے پہلے نوح کی قوم نے تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ یہ تو مجنون ہے اور اسے جھڑک دیا گیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پہلے نوحؑ کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی تو انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا کہ دیوانہ ہے اور انہیں ڈانٹا بھی
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی ہمارے بندے کو جھٹلایا تھا اور یہ دیوانہ بتلا کر جھڑک دیا گیا تھا
— محمد جوناگڑھی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے بھی جھٹلانے کا رویہ اختیار کیا تھا۔ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا، اور کہا کہ : یہ دیوانے ہیں، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں،
— طاہر القادری
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
— Arberry
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
— Qarai
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
— Sarwar