Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

النجم

Surah 53 62 Verses Makki

An-Najm

My Note

An-Najm — Surah 53

وَ النَّجۡمِ اِذَا ہَوٰی ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped
— Ahmedali
By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.
— Ahmedraza
By the star when it setteth.
— Daryabadi
By the star when it goes down, (or vanishes).
— Hilali
By the star as it goes down.
— Itani
By the star when it sets:
— Maududi
By the star when it goes down.
— Mubarakpuri
By the Star when it setteth,
— Pickthall
By the star when it plunges,
— Qaribullah
By the star when it descends,
— Sahih
I swear by the star when it goes down.
— Shakir
By the setting star,
— Wahiduddin
By the Star when it goes down,-
— Yusufali
قسم ہے ستارہ کی جب وہ ڈوبنے لگے
— عبدالماجد دریابادی
ستارے کی قسم جب وہ ڈوبنے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے ستارے کی جب وہ گرے !
— عبدالسلام بھٹوی
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
— احمد رضا خان
(شاہد ہیں ستارے جب کہ وہ گرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے ستارے کی جبکہ وہ گرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تارے کی قسم جب غائب ہونے لگے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے ستارے کی جب وه گرے
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے ستارے کی جب وہ گرے۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے،
— طاہر القادری
By the Star when it plunges,
— Arberry
By the star when it sets:
— Qarai
By the declining star,
— Sarwar
مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمۡ وَ مَا غَوٰی ۚ﴿۲﴾
2
That your companion is not confused, nor has he gone astray,
— Ahmedali
Your companion did not err, nor did he go astray.
— Ahmedraza
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.
— Daryabadi
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.
— Hilali
Your friend has not gone astray, nor has he erred.
— Itani
your companion has neither strayed nor is he deluded;
— Maududi
Your companion has neither gone astray nor has he erred.
— Mubarakpuri
Your comrade erreth not, nor is deceived;
— Pickthall
your companion is neither astray, neither errs,
— Qaribullah
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
— Sahih
Your companion does not err, nor does he go astray;
— Shakir
your companion has neither strayed nor is he misguided,
— Wahiduddin
Your Companion is neither astray nor being misled.
— Yusufali
کہ یہ تمہارے ساتھ رہنے والے نہ بھٹکے اور نہ غلط راستہ پر ہولئے۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہارے رفیق نہ تو راہ بھولے اور نہ بےراہ چلے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ تمہارا ساتھی (رسول) نہ راہ بھولا ہے اور نہ غلط راستے پر چلا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
— احمد رضا خان
کہ تمہارا ساتھی نہ بھٹکا ہے اور نہ گمراہ ہوا ہے
— امین احسن اصلاحی
اے لوگو !) تمہارے یہ ساتھی نہ تو بھٹکے ہیں اور نہ ہی بہکے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے مکہ کے باشندو) یہ تمہارے ساتھ رہنے والے صاحب نہ راستہ بھولے ہیں، نہ بھٹکے ہیں،
— محمد تقی عثمانی
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے،
— طاہر القادری
your comrade is not astray, neither errs,
— Arberry
your companion has neither gone astray, nor amiss.
— Qarai
your companion is not in error nor has he gone astray.
— Sarwar
وَ مَا یَنۡطِقُ عَنِ الۡہَوٰی ؕ﴿۳﴾
3
Neither does he speak of his own will.
— Ahmedali
And he does not say anything by his own desire.
— Ahmedraza
And he speaketh not of his own desire.
— Daryabadi
Nor does he speak of (his own) desire.
— Hilali
Nor does he speak out of desire.
— Itani
nor does he speak out of his desire.
— Maududi
Nor does he speak of desire.
— Mubarakpuri
Nor doth he speak of (his own) desire.
— Pickthall
nor does he speak out of desire.
— Qaribullah
Nor does he speak from [his own] inclination.
— Sahih
Nor does he speak out of desire.
— Shakir
nor does he speak out of his own desire.
— Wahiduddin
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
— Yusufali
اور نہ وہ اپنی خواہش نفسانی سے باتیں بناتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ اپنی خواہش نفس سے کچھ بھی نہیں کہتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ وہ اپنی خواہش سے بولتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،
— احمد رضا خان
اور وہ اپنے جی سے نہیں بولتا ،
— امین احسن اصلاحی
اور یہ (جو کچھ کہہ رہے ہیں) اپنی خواہش نفس سے نہیں کہہ رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ خواہش نفس سے منہ سے بات نکالتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور نہ وه اپنی خواہش سے کوئی بات کہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ اپنی خواہش سے کچھ نہیں بولتے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے،
— طاہر القادری
nor speaks he out of caprice.
— Arberry
Nor does he speak out of [his own] desire:
— Qarai
He does not speak out of his own desires.
— Sarwar
اِنۡ ہُوَ اِلَّا وَحۡیٌ یُّوۡحٰی ۙ﴿۴﴾
4
This is only revelation communicated,
— Ahmedali
It is but a divine revelation, which is revealed to him.
— Ahmedraza
It is but a revelation revealed.
— Daryabadi
It is only an Inspiration that is inspired.
— Hilali
It is but a revelation revealed.
— Itani
This is nothing but a revelation that is conveyed to him,
— Maududi
It is only a revelation revealed.
— Mubarakpuri
It is naught save an inspiration that is inspired,
— Pickthall
Indeed it is not except a Revelation which is revealed,
— Qaribullah
It is not but a revelation revealed,
— Sahih
It is naught but revelation that is revealed,
— Shakir
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.
— Wahiduddin
It is no less than inspiration sent down to him:
— Yusufali
(ان کا کلام تو) تمامتر وحی ہی ہے جو ان پر بھیجی جاتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ وہ کہتے ہیں وہ وحی ہوتی ہے جو ان پر نازل کی جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ تو صرف وحی ہے جو نازل کی جاتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
— احمد رضا خان
یہ تو بس وحی ہے جو اس کو کی جاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ تو صرف وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (قرآن) تو حکم خدا ہے جو (ان کی طرف) بھیجا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه تو صرف وحی ہے جو اتاری جاتی ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ تو خالص وحی ہے جو ان کے پاس بھیجی جاتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے،
— طاہر القادری
This is naught but a revelation revealed,
— Arberry
it is just a revelation that is revealed [to him],
— Qarai
It is a revelations which has been revealed to him
— Sarwar
عَلَّمَہٗ شَدِیۡدُ الۡقُوٰی ۙ﴿۵﴾
5
Bestowed on him by the Supreme Intellect,
— Ahmedali
He has been taught by the Extremely Powerful.
— Ahmedraza
One of mighty powers hath taught it him.
— Daryabadi
He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].
— Hilali
Taught to him by the Extremely Powerful.
— Itani
something that a very powerful one has imparted to him,
— Maududi
He has been taught by one mighty in power.
— Mubarakpuri
Which one of mighty powers hath taught him,
— Pickthall
taught by One who is Stern in power.
— Qaribullah
Taught to him by one intense in strength -
— Sahih
The Lord of Mighty Power has taught him,
— Shakir
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
— Wahiduddin
He was taught by one Mighty in Power,
— Yusufali
انہیں بڑی قوت والا (فرشتہ) سکھاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ انہیں زبردست قوتوں والے (جبریل) نے سکھائی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے نہایت مضبوط قوتوں والے (فرشتے) نے سکھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
— احمد رضا خان
اس کو ایک مضبوط قوتوں والے، نے تعلیم دی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
انہیں سکھایا ہے اس نے جو زبردست قوت والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو نہایت قوت والے نے سکھایا
— فتح محمد جالندھری
اسے پوری طاقت والے فرشتے نے سکھایا ہے
— محمد جوناگڑھی
انہیں ایک ایسے مضبوط طاقت والے (فرشتے) نے تعلیم دی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کو بڑی قوّتوں و الے (رب) نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا،
— طاہر القادری
taught him by one terrible in power,
— Arberry
taught him by one of great powers,
— Qarai
and taught to him
— Sarwar
ذُوۡ مِرَّۃٍ ؕ فَاسۡتَوٰی ۙ﴿۶﴾
6
Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,
— Ahmedali
The Strong; then the Spectacle inclined towards him.
— Ahmedraza
One strong of make. Then he stood straight.
— Daryabadi
Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].
— Hilali
The one of vigor. He settled.
— Itani
one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,
— Maududi
Dhu Mirrah then he Istawa.
— Mubarakpuri
One vigorous; and he grew clear to view
— Pickthall
Of might, he (Gabriel) stood firm
— Qaribullah
One of soundness. And he rose to [his] true form
— Sahih
The Lord of Strength; so he attained completion,
— Shakir
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
— Wahiduddin
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
— Yusufali
پیدائشی طاقتور پھر وہ اصلی صورت پر اصلی صورت پر ظاہر ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو بڑا زور آور ہے وہ سامنے آکھڑا ہوا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو بڑی طاقت والا ہے، سو وہ بلند ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
— احمد رضا خان
عقل و کردار کے توانا ، وہ نمودار ہو ا
— امین احسن اصلاحی
جو بڑا زور آور ہے۔ وہ سیدھا ہوا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئے
— فتح محمد جالندھری
جو زور آور ہے پھر وه سیدھا کھڑا ہو گیا
— محمد جوناگڑھی
جو قوت کا حامل ہے، چنانچہ وہ سامنے آگیا۔
— محمد تقی عثمانی
جو بڑا صاحب حکمت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا،
— طاہر القادری
very strong; he stood poised,
— Arberry
possessed of sound judgement. He settled,
— Qarai
by the great mighty one (Gabriel),
— Sarwar
وَ ہُوَ بِالۡاُفُقِ الۡاَعۡلٰی ؕ﴿۷﴾
7
And reached the highest pinnacle.
— Ahmedali
And he was on the horizon of the highest heaven.
— Ahmedraza
While he was on the uppermost horizon.
— Daryabadi
While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,
— Hilali
While he was at the highest horizon.
— Itani
being on the higher horizon.
— Maududi
While he was in the highest part of the horizon,
— Mubarakpuri
When he was on the uppermost horizon.
— Pickthall
while he was in the highest horizon;
— Qaribullah
While he was in the higher [part of the] horizon.
— Sahih
And he is in the highest part of the horizon.
— Shakir
standing poised at the highest point on the horizon,
— Wahiduddin
While he was in the highest part of the horizon:
— Yusufali
اس حال میں کہ وہ آسمان کے بلند کنارہ پر تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس حال میں کہ وہ آسمان کے مشرقی کنارے پر تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
— احمد رضا خان
اور وہ افق اعلیٰ میں تھا ،
— امین احسن اصلاحی
اور وہ افق اعلیٰ پر تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے
— فتح محمد جالندھری
اور وه بلند آسمان کے کناروں پر تھا
— محمد جوناگڑھی
جبکہ وہ بلند افق پر تھا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،
— طاہر القادری
being on the higher horizon,
— Arberry
while he was on the highest horizon.
— Qarai
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
— Sarwar
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰی ۙ﴿۸﴾
8
Then he drew near and drew closer
— Ahmedali
Then the Spectacle became closer, and came down in full view.
— Ahmedraza
Thereafter he drew nigh, then he let himself down.
— Daryabadi
Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,
— Hilali
Then he came near, and hovered around.
— Itani
Then he drew near and hung above suspended,
— Maududi
Then he approached and came closer,
— Mubarakpuri
Then he drew nigh and came down
— Pickthall
then he drew near, and became close
— Qaribullah
Then he approached and descended
— Sahih
Then he drew near, then he bowed
— Shakir
then came down close
— Wahiduddin
Then he approached and came closer,
— Yusufali
پھر وہ نزدیک ہوا اور زیادہ نزدیک ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ نزدیک ہوا پھر اور آگے بڑھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ نزدیک ہوا، پس اتر آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
— احمد رضا خان
پھر قریب ہوگیا اور جھک پڑا ،
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ قریب آیا اور جھک پڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر قریب ہوئے اوراَور آگے بڑھے
— فتح محمد جالندھری
پھر نزدیک ہوا اور اتر آیا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ قریب آیا، اور جھک پڑا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭، ٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔
— طاہر القادری
then drew near and suspended hung,
— Arberry
Then he drew nearer and nearer
— Qarai
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
— Sarwar
فَکَانَ قَابَ قَوۡسَیۡنِ اَوۡ اَدۡنٰی ۚ﴿۹﴾
9
Until a space of two bow (arcs) or even less remained,
— Ahmedali
So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)
— Ahmedraza
Till he was two bows length off or yet nearer.
— Daryabadi
And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
— Hilali
He was within two bows’ length, or closer.
— Itani
until he was two bows' length away, or nearer.
— Maududi
And was at a distance of two bows' length or less.
— Mubarakpuri
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
— Pickthall
he was but two bows' length or even nearer,
— Qaribullah
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
— Sahih
So he was the measure of two bows or closer still.
— Shakir
until he was two bow-lengths away or even closer
— Wahiduddin
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
— Yusufali
سود وکمانوں کا فاصلہ رہ گیا بلکہ اور بھی کم۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر دو کمانوں کا یا اس سے کم فاصلہ رہ گیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ دو کمانوں کے فاصلے پر ہوگیا، بلکہ زیادہ قریب۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
— احمد رضا خان
پس دو کمانوں کے بقدر یا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
— امین احسن اصلاحی
بس دو کمانوں کے برابر (فاصلہ رہ گیا) یا اس سے بھی قریب۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم
— فتح محمد جالندھری
پس وه دو کمانوں کے بقدر فاصلہ ره گیا بلکہ اس سے بھی کم
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ وہ دو کمانوں کے فاصلے کے برابر آگیا، بلکہ اس سے بھی زیادہ نزدیک
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،
— طاہر القادری
two bows' length away, or nearer,
— Arberry
until he was within two bows’ length or even nearer,
— Qarai
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
— Sarwar
فَاَوۡحٰۤی اِلٰی عَبۡدِہٖ مَاۤ اَوۡحٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10
When He revealed to His votary what He revealed.
— Ahmedali
So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.
— Ahmedraza
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.
— Daryabadi
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
— Hilali
Then He revealed to His servant what He revealed.
— Itani
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.
— Maududi
So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.
— Mubarakpuri
And He revealed unto His slave that which He revealed.
— Pickthall
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
— Qaribullah
And he revealed to His Servant what he revealed.
— Sahih
And He revealed to His servant what He revealed.
— Shakir
and revealed to God's servant what he revealed.
— Wahiduddin
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
— Yusufali
پھر (اللہ نے) اپنے بندہ پر وحی نازل کی جو کچھ کہ نازل کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اللہ نے اپنے بندے کی طرف وحی کی جو کرنا تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس نے وحی کی اس (اللہ) کے بندے کی طرف جو وحی کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
— احمد رضا خان
پس اللہ نے وحی کی اپنے بندے کی طرف جو وحی کی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے وحی کی اللہ کے بندے کی طرف جو وحی کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا
— فتح محمد جالندھری
پس اس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو بھی پہنچائی
— محمد جوناگڑھی
اس طرح اللہ کو اپنے بندے پر جو وحی نازل فرمانی تھی، وہ نازل فرمائی۔
— محمد تقی عثمانی
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،
— طاہر القادری
then revealed to his servant that he revealed.
— Arberry
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
— Qarai
He revealed to God's servant whatever he wanted.
— Sarwar
مَا کَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰی ﴿۱۱﴾
11
His heart did not falsify what he perceived.
— Ahmedali
The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)
— Ahmedraza
The heart lied not in that which he saw.
— Daryabadi
The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.
— Hilali
The heart did not lie about what it saw.
— Itani
His heart added no untruth to what he saw.
— Maududi
The heart lied not in what he saw.
— Mubarakpuri
The heart lied not (in seeing) what it saw.
— Pickthall
His heart did not lie of what he saw.
— Qaribullah
The heart did not lie [about] what it saw.
— Sahih
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
— Shakir
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
— Wahiduddin
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
— Yusufali
قلب نے کوئی غلطی نہیں کی دیکھی ہوئی چیز میں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ اس نے آنکھ سے دیکھا تھا دل نے اسے جھوٹ نہیں سمجھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
دل نے جھوٹ نہیں بولا جو اس نے دیکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا
— احمد رضا خان
جو کچھ اس نے دیکھا یہ دل کی خیال آرائی نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل و دماغ نے اسے جھٹلایا نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ انہوں نے دیکھا ان کے دل نے اس کو جھوٹ نہ مانا
— فتح محمد جالندھری
دل نے جھوٹ نہیں کہا جسے (پیغمبر نے) دیکھا
— محمد جوناگڑھی
جو کچھ انہوں نے دیکھا، دل نے اس میں کوئی غلطی نہیں کی۔
— محمد تقی عثمانی
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا،
— طاہر القادری
His heart lies not of what he saw;
— Arberry
The heart did not deny what it saw.
— Qarai
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
— Sarwar
اَفَتُمٰرُوۡنَہٗ عَلٰی مَا یَرٰی ﴿۱۲﴾
12
Will you dispute with him what he saw?
— Ahmedali
What! So do you dispute with him regarding what he saw?
— Ahmedraza
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?
— Daryabadi
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].
— Hilali
Will you dispute with him concerning what he saw?
— Itani
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
— Maududi
Will you then dispute with him about what he saw
— Mubarakpuri
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
— Pickthall
What, will you dispute with him about what he sees!
— Qaribullah
So will you dispute with him over what he saw?
— Sahih
What! do you then dispute with him as to what he saw?
— Shakir
Will you then dispute with him as to what he saw?
— Wahiduddin
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
— Yusufali
تو کیا ان (پیغمبر) سے ان چیزوں میں نزاع کرتے ہو جو ان کی دیکھی ہوئی ہیں۔۔
— عبدالماجد دریابادی
اب کیا تم اس بات میں جھگڑا کرتے ہو جو اس نے آنکھوں سے دیکھا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تم اس سے جھگڑتے ہو اس پر جو وہ دیکھتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو
— احمد رضا خان
تو کیا تم اس سے اس چیز پر جھگڑے ہو جس کا وہ مشاہدہ کررہا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو کیا تم اس سے جھگڑتے ہو اس چیز پر جسے وہ دیکھتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
کیا تم جھگڑا کرتے ہو اس پر جو (پیغمبر) دیکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا پھر بھی تم ان سے اس چیز کے بارے میں جھگڑتے ہو جسے وہ دیکھتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،
— طاہر القادری
what, will you dispute with him what he sees?
— Arberry
Will you then dispute with him about what he saw?!
— Qarai
Will you then argue with him about what he saw?
— Sarwar
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ نَزۡلَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۱۳﴾
13
He saw Him indeed another time
— Ahmedali
And indeed he did see the Spectacle again.
— Ahmedraza
And assuredly he saw him at another descent.
— Daryabadi
And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
— Hilali
He saw him on another descent.
— Itani
Indeed he saw him a second time,
— Maududi
And indeed he saw him at a second descent.
— Mubarakpuri
And verily he saw him yet another time
— Pickthall
Indeed, he saw him in another descent
— Qaribullah
And he certainly saw him in another descent
— Sahih
And certainly he saw him in another descent,
— Shakir
And certainly he saw him descend a second time:
— Wahiduddin
For indeed he saw him at a second descent,
— Yusufali
اور انہوں نے اس (فرشتہ) کو ایک بار اور بھی دیکھا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک مرتبہ اور بھی اس نے اس (جبریل) کو
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ بلاشبہ یقینا اس نے اسے ایک اور بار اترتے ہوئے بھی دیکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
— احمد رضا خان
اور اس نے ایک بار اور بھی اس کو اترتے دیکھا
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے تو اس کو ایک مرتبہ اور بھی اترتے دیکھا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
اسے تو ایک مرتبہ اور بھی دیکھا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے اس (فرشتے) کو ایک اور مرتبہ دیکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭، ٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
— طاہر القادری
Indeed, he saw him another time
— Arberry
Certainly he saw it yet another time,
— Qarai
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
— Sarwar
عِنۡدَ سِدۡرَۃِ الۡمُنۡتَہٰی ﴿۱۴﴾
14
By the Lote-tree beyond which none can pass,
— Ahmedali
Near the lote-tree of the last boundary.
— Ahmedraza
Nigh Unto the lote-tree at the boundary.
— Daryabadi
Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],
— Hilali
At the Lotus Tree of the Extremity.
— Itani
by the lote-tree at the farthest boundary,
— Maududi
Near Sidrat Al-Muntaha.
— Mubarakpuri
By the lote-tree of the utmost boundary,
— Pickthall
at the Lote Tree (Sidrat tree) of the ending
— Qaribullah
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
— Sahih
At the farthest lote-tree;
— Shakir
by the lote tree beyond which none may pass
— Wahiduddin
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
— Yusufali
سدرۃ المنتہی کے قریب۔
— عبدالماجد دریابادی
سدرۃ المنتہیٰ کے پاس دیکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
آخری حد کی بیری کے پاس۔
— عبدالسلام بھٹوی
سدرة المنتہیٰ کے پاس
— احمد رضا خان
سدرۃ المنتیٰ کے پاس
— امین احسن اصلاحی
سدرۃ المنتہیٰ کے پاس۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پرلی حد کی بیری کے پاس
— فتح محمد جالندھری
سدرةالمنتہیٰ کے پاس
— محمد جوناگڑھی
اس بیر کے درخت کے پاس جس کا نام سدرۃ المنتہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سِدرۃ المنتہٰی کے قریب،
— طاہر القادری
by the Lote-Tree of the Boundary
— Arberry
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
— Qarai
to the Lot-tree (in the seven heavens)
— Sarwar
عِنۡدَہَا جَنَّۃُ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۱۵﴾
15
Close to which is the Garden of Tranquility,
— Ahmedali
Close to which is the Everlasting Paradise.
— Ahmedraza
Nigh thereto is the Garden of Abode.
— Daryabadi
Near it is the Paradise of Abode.
— Hilali
Near which is the Garden of Repose.
— Itani
near which is the Garden of Abode.
— Maududi
Near it is the Paradise of Abode.
— Mubarakpuri
Nigh unto which is the Garden of Abode.
— Pickthall
close to the Garden of Refuge.
— Qaribullah
Near it is the Garden of Refuge -
— Sahih
Near which is the garden, the place to be resorted to.
— Shakir
by the Garden of [Eternal] Repose,
— Wahiduddin
Near it is the Garden of Abode.
— Yusufali
کہ اس کے قریب جنت الماوی ہے
— عبدالماجد دریابادی
جس کے پاس یہی جنت الماوٰی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی کے پاس ہمیشہ رہنے کی جنت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،
— احمد رضا خان
اسی کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جنت الماویٰ بھی اس کے پاس ہی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی کے پاس رہنے کی جنت ہے
— فتح محمد جالندھری
اسی کے پاس جنہ الماویٰ ہے
— محمد جوناگڑھی
اسی کے پاس جنت الماوی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے،
— طاہر القادری
nigh which is the Garden of the Refuge,
— Arberry
near which is the Garden of the Abode,
— Qarai
near which is Paradise.
— Sarwar
اِذۡ یَغۡشَی السِّدۡرَۃَ مَا یَغۡشٰی ﴿ۙ۱۶﴾
16
When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;
— Ahmedali
When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.
— Ahmedraza
When that covered the lote-tree which covered it.
— Daryabadi
When that covered the lote-tree which did cover it!
— Hilali
As there covered the Lotus Tree what covered it.
— Itani
(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.
— Maududi
When that covered the lote tree which did cover it!
— Mubarakpuri
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
— Pickthall
When there comes to the Lote Tree, that which comes
— Qaribullah
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
— Sahih
When that which covers covered the lote-tree;
— Shakir
when the lote tree was covered in mystic splendour.
— Wahiduddin
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
— Yusufali
جب کہ اس سدرہ کو لپٹ رہی تھیں جو چیزیں کہ لپٹ رہی تھیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ اس سدرہ پر چھا رہا تھا جو (نور) چھا رہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس بیری کو ڈھانپ رہا تھا جو ڈھانپ رہا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
— احمد رضا خان
جب کہ چھائے ہوئے تھی سدرہ کو جو چیز چھائے ہوئے تھی
— امین احسن اصلاحی
جبکہ چھائے ہوئے تھا سدرہ پر جو چھائے ہوئے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب کہ اس بیری پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
— فتح محمد جالندھری
جب کہ سدره کو چھپائے لیتی تھی وه چیز جو اس پر چھا رہی تھی
— محمد جوناگڑھی
اس وقت اس بیر کے درخت پر وہ چیزیں چھائی ہوئی تھیں جو بھی اس پر چھائی ہوئی تھیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭، ٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔
— طاہر القادری
when there covered the Lote-Tree that which covered;
— Arberry
when there covered the Lote Tree what covered it.
— Qarai
When the tree was covered with a covering,
— Sarwar
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَ مَا طَغٰی ﴿۱۷﴾
17
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
— Ahmedali
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
— Ahmedraza
The sight turned not aside, nor it exceeded.
— Daryabadi
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
— Hilali
The sight did not waver, nor did it exceed.
— Itani
His eye did not waver, nor did it stray,
— Maududi
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
— Mubarakpuri
The eye turned not aside nor yet was overbold.
— Pickthall
his eyes did not swerve, nor did they stray
— Qaribullah
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
— Sahih
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
— Shakir
His sight did not waver nor was it unduly bold.
— Wahiduddin
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
— Yusufali
ان (پیغمبر) کی نگاہ نہ تو ہٹی اور نہ بڑھی۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ (اس کی) نظر چندھیائی اور نہ آگے نکل گئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ نگاہ ادھر ادھر ہوئی اور نہ حد سے آگے بڑھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
— احمد رضا خان
نہ نگاہ کج ہوئی اور نہ بےقابو۔
— امین احسن اصلاحی
اس وقت محمد ﷺ کی) آنکھ نہ تو کج ہوئی اور نہ ہی حد سے بڑھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی
— فتح محمد جالندھری
نہ تو نگاه بہکی نہ حد سے بڑھی
— محمد جوناگڑھی
(پیغمبر کی) آنکھ نہ تو چکرائی اور نہ حد سے آگے بڑھی۔
— محمد تقی عثمانی
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،
— طاہر القادری
his eye swerved not; nor swept astray.
— Arberry
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
— Qarai
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
— Sarwar
لَقَدۡ رَاٰی مِنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِ الۡکُبۡرٰی ﴿۱۸﴾
18
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
— Ahmedali
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
— Ahmedraza
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.
— Daryabadi
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
— Hilali
He saw some of the Great Signs of his Lord.
— Itani
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.
— Maududi
Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.
— Mubarakpuri
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
— Pickthall
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
— Qaribullah
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
— Sahih
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
— Shakir
He saw some of the greatest signs of his Lord.
— Wahiduddin
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
— Yusufali
انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کے بڑے بڑے عجائبات دیکھے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا اس نے اپنے رب کی بعض بہت بڑی نشانیاں دیکھیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں
— احمد رضا خان
اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں کے مشاہدے کیے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے اپنے رب کی عظیم ترین آیات کو دیکھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کی کتنی ہی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بعض نشانیاں دیکھ لیں
— محمد جوناگڑھی
سچ تو یہ ہے کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیوں میں سے بہت کچھ دیکھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،
— طاہر القادری
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
— Arberry
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
— Qarai
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتُمُ اللّٰتَ وَ الۡعُزّٰی ﴿ۙ۱۹﴾
19
Have you considered Lat and 'Uzza,
— Ahmedali
So did you observe the idols Lat and Uzza?
— Ahmedraza
Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:
— Daryabadi
Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).
— Hilali
Have you considered al-Lat and al-Uzza?
— Itani
Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,
— Maududi
Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza.
— Mubarakpuri
Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
— Pickthall
(Among the idols) have you considered allat and al'uzza,
— Qaribullah
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
— Sahih
Have you then considered the Lat and the Uzza,
— Shakir
Have you really considered al-Lat and al-"Uzza,
— Wahiduddin
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
— Yusufali
بھلا تم نے لات اور عزی
— عبدالماجد دریابادی
کیا بھلا تم نے لات و عزیٰ (دیویوں) پر بھی غور کیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تم نے لات اور عزیٰ کو دیکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا تم نے دیکھ ا لات اور عزیٰ
— احمد رضا خان
(بھلا، کبھی غور کیا ہے لات اور عزی
— امین احسن اصلاحی
تو کیا تم لوگوں نے لات اور عزیٰ کے بارے میں غور کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم لوگوں نے لات اور عزیٰ کو دیکھا
— فتح محمد جالندھری
کیا تم نے ﻻت اور عزیٰ کو دیکھا
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا تم نے لات اور عزی (کی حقیقت) پر بھی غور کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اب ذرا بتاؤ، تم نے کبھی اِس لات، اور اِس عزیٰ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے،
— طاہر القادری
Have you considered El-Lat and El-'Uzza
— Arberry
Have you considered Lat and ‘Uzza?
— Qarai
(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,
— Sarwar
وَ مَنٰوۃَ الثَّالِثَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿۲۰﴾
20
And Manat, the other third (of the pagan deities)?
— Ahmedali
And subsequently the third, the Manat?
— Ahmedraza
And Manat the other third?
— Daryabadi
And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?
— Hilali
And Manat, the third one, the other?
— Itani
and about the third deity, al-Manat?
— Maududi
And Manat, the other third
— Mubarakpuri
And Manat, the third, the other?
— Pickthall
and, another, the third manat?
— Qaribullah
And Manat, the third - the other one?
— Sahih
And Manat, the third, the last?
— Shakir
and the third one, Manat? --
— Wahiduddin
And another, the third (goddess), Manat?
— Yusufali
اور تیسرے منات کے حال میں بھی غور کیا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک تیسری منات پر بھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تیسری ایک اور (دیوی) منات کو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس تیسری منات کو
— احمد رضا خان
اور منات پر جو تیسری اور درجہ کے اعتبار سے دوسری ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور جو تیسری ایک اور (دیوی) منات ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تیسرے منات کو (کہ یہ بت کہیں خدا ہوسکتے ہیں)
— فتح محمد جالندھری
اور منات تیسرے پچھلے کو
— محمد جوناگڑھی
اور اس ایک اور تیسرے پر جس کا نام منات ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تیسری ایک اور دیوی منات کی حقیقت پر کچھ غور بھی کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)،
— طاہر القادری
and Manat the third, the other?
— Arberry
and Manat, the third one?
— Qarai
and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?
— Sarwar
اَلَکُمُ الذَّکَرُ وَ لَہُ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۱﴾
21
Are there sons for you, and daughters for Him?
— Ahmedali
What! For you the son, and for Him the daughter?
— Ahmedraza
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?
— Daryabadi
Is it for you the males and for Him the females?
— Hilali
Are you to have the males, and He the females?
— Itani
Shall you have the male issues, and He the female issues?
— Maududi
Is it for you the males and for Him the females
— Mubarakpuri
Are yours the males and His the females?
— Pickthall
What, have you males, and He females!
— Qaribullah
Is the male for you and for Him the female?
— Sahih
What! for you the males and for Him the females!
— Shakir
"What! For you the males and for Him the females?"
— Wahiduddin
What! for you the male sex, and for Him, the female?
— Yusufali
کیا تمہارے لئے تو بیٹے ہوں اور اللہ کے لئے بیٹیاں ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا تمہارے لئے تو لڑکے ہوں اور اس کے لئے لڑکیاں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تمہارے لیے لڑکے ہیں اور اس کے لیے لڑکیاں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم کو بیٹا اور اس کو بیٹی
— احمد رضا خان
تم اپنے لیے تو بیٹے پسند کرتے ہو اور اس کے لیے بیٹیاں !
— امین احسن اصلاحی
کیا تمہارے لیے بیٹے ہیں اور اس کے لیے بیٹیاں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں
— فتح محمد جالندھری
کیا تمہارے لیے لڑکے اور اللہ کے لیے لڑکیاں ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہارے لیے تو بیٹے ہوں، اور اللہ کے لیے بیٹیاں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا بیٹے تمہارے لیے ہیں اور بیٹیاں خدا کے لیے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،
— طاہر القادری
What, have you males, and He females?
— Arberry
Are you to have males and He females?
— Qarai
Do sons belong to you and daughters to God?
— Sarwar
تِلۡکَ اِذًا قِسۡمَۃٌ ضِیۡزٰی ﴿۲۲﴾
22
This is certainly an unjust apportioning.
— Ahmedali
Then that is surely a very unjust distribution!
— Ahmedraza
That indeed is a division unfair!
— Daryabadi
That indeed is a division most unfair!
— Hilali
What a bizarre distribution.
— Itani
That is indeed an unfair division!
— Maududi
That indeed is a division most unfair!
— Mubarakpuri
That indeed were an unfair division!
— Pickthall
That is indeed an unjust division.
— Qaribullah
That, then, is an unjust division.
— Sahih
This indeed is an unjust division!
— Shakir
That indeed is an unfair division --
— Wahiduddin
Behold, such would be indeed a division most unfair!
— Yusufali
یہ تو بڑی ہی بےڈھنگی تقسیم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو بڑی بھونڈی تقسیم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ تو اس وقت ناانصافی کی تقسیم ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب تو یہ سخت بھونڈی تقسیم ہے
— احمد رضا خان
یہ تو بڑی ہی بھونڈی تقسیم ہوئی !
— امین احسن اصلاحی
یہ تو بہت بھونڈی تقسیم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تقسیم تو بہت بےانصافی کی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ تو اب بڑی بےانصافی کی تقسیم ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر تو یہ بڑی بھونڈی تقسیم ہوئی۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو بڑی دھاندلی کی تقسیم ہوئی!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،
— طاہر القادری
That were indeed an unjust division.
— Arberry
That, then, will be an unfair division!
— Qarai
This is an unfair distinction!
— Sarwar
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾
23
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
— Ahmedali
They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.
— Ahmedraza
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.
— Daryabadi
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
— Hilali
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.
— Itani
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.
— Maududi
They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!
— Mubarakpuri
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
— Pickthall
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.
— Qaribullah
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
— Sahih
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
— Shakir
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
— Wahiduddin
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
— Yusufali
یہ تو نرے نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ٹھہرا لئے ہیں اللہ نے تو اس پر کوئی دلیل اتاری نہیں ہے۔ یہ لوگ نرے اٹکل پر اور اپنے نفس کی خواہش پر چل رہے ہیں درآنحالیکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت آچکی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو بس ایسے نام ہیں جو تم نے اور تمہارے آباء و اجداد نے رکھ لیے ہیں۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن کی پیروی کر رہے ہیں یا پھر اس چیز کی جو ان کے دل چاہتے ہوں۔ حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت پہنچ چکی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ (بت) چند ناموں کے سوا کچھ بھی نہیں ہیں، جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں، ان کی کوئی دلیل اللہ نے نازل نہیں فرمائی۔ یہ لوگ صرف گمان کے اور ان چیزوں کے پیچھے چل رہے ہیں جو ان کے دل چاہتے ہیں اور بلاشبہ یقینا ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی
— احمد رضا خان
یہ محض نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ چھوڑے ہیں، اللہ نے ان کے حق میں کوئی دلیل نہیں اتاری، یہ لوگ محض گمان اور نفس کی خواہشوں کی پیروی کر رہے ہیں، حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے نہایت واضح ہدایت آچکی ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ کچھ نہیں ہے سوائے اس کے کہ کچھ نام ہیں جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمہارے آباء و اَجداد نے اللہ نے ان کے لیے کوئی سند نہیں اتاری یہ لوگ نہیں پیروی کر رہے مگر ظن وتخمین کی اور اپنی خواہشاتِ نفس کی جب کہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے الہدیٰ آچکا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
— فتح محمد جالندھری
دراصل یہ صرف نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ان کے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتاری۔ یہ لوگ تو صرف اٹکل کے اور اپنی نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں۔ اور یقیناً ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آ چکی ہے
— محمد جوناگڑھی
ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں، اللہ نے ان کے حق میں کوئی ثبوت نازل نہیں کیا، درحقیقت یہ (کافر) لوگ محض وہم و گمان اور نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہیں، حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے اِن کے لیے کوئی سند نازل نہیں کی حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں حالانکہ اُن کے رب کی طرف سے اُن کے پاس ہدایت آ چکی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،
— طاہر القادری
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
— Arberry
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
— Qarai
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
— Sarwar
اَمۡ لِلۡاِنۡسَانِ مَا تَمَنّٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
24
Can ever man get what he desires?
— Ahmedali
What! Will man get whatever he dreams of?
— Ahmedraza
Shall man have whatsoever he wisheth for!
— Daryabadi
Or shall man have what he wishes?
— Hilali
Or is the human being to have whatever he desires?
— Itani
Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?
— Maududi
Or shall man have what he wishes
— Mubarakpuri
Or shall man have what he coveteth?
— Pickthall
Is the human to have whatever he fancies?
— Qaribullah
Or is there for man whatever he wishes?
— Sahih
Or shall man have what he wishes?
— Shakir
Shall man have whatever he craves?
— Wahiduddin
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
— Yusufali
بھلا کہیں انسان کو ہر وہ چیز مل جاتی ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے ؟ (نہیں بلکہ ہر تمنا)
— عبدالماجد دریابادی
انسان جیسی بھی آرزو کرے کیا وہ اسے مل جاتی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انسان کے لیے وہ (میسر) ہے جو وہ آرزو کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آدمی کو مل جائے گا جو کچھ وہ خیال باندھے
— احمد رضا خان
کیا انسان وہ سب کچھ پا لے گا جو وہ تمنا رکھتا ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا انسان کو وہی کچھ مل جائے گا جس کی وہ آرزو کرتا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا جس چیز کی انسان آرزو کرتا ہے وہ اسے ضرور ملتی ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا ہر شخص جو آرزو کرے اسے میسر ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کیا انسان کو ہر اس چیز کا حق پہنچتا ہے جس کی وہ تمنا کرے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا انسان جو کچھ چاہے اس کے لیے وحی حق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،
— طاہر القادری
Or shall man have whatever he fancies?
— Arberry
Shall man have whatever he yearns for?
— Qarai
Can the human being have whatever he wishes?
— Sarwar
فَلِلّٰہِ الۡاٰخِرَۃُ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿٪۲۵﴾
25
To God belong the End and the Beginning.
— Ahmedali
So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
— Ahmedraza
Allah's is the last and the first.
— Daryabadi
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
— Hilali
To God belong the Last and the First.
— Itani
To Allah belong both the Next World and the present.
— Maududi
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
— Mubarakpuri
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
— Pickthall
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
— Qaribullah
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
— Sahih
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
— Shakir
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
— Wahiduddin
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
— Yusufali
اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے آخرت (کی بھی)۔
— عبدالماجد دریابادی
آخرت اور دنیا کا پورا اختیار تو اللہ ہی کو ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اللہ ہی کے لیے پچھلا اور پہلا جہان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آخرت اور دنیا سب کا مالک اللہ ہی ہے
— احمد رضا خان
سویاد رکھو کہ آخرت اور دنیا سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
پس آخرت اور دنیا سب اللہ ہی کے اختیار میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ ہی کے ہاتھ ہے یہ جہان اور وه جہان
— محمد جوناگڑھی
(نہیں) کیونکہ آخرت اور دنیا تو تمام تر اللہ ہی کے اختیار میں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
دنیا اور آخرت کا مالک تو اللہ ہی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،
— طاہر القادری
And to God belongs the First and the Last.
— Arberry
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
— Qarai
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
— Sarwar
وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۶﴾
26
Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.
— Ahmedali
And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.
— Ahmedraza
And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.
— Daryabadi
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.
— Hilali
How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?
— Itani
Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.
— Maududi
And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.
— Mubarakpuri
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
— Pickthall
How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.
— Qaribullah
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
— Sahih
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.
— Shakir
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.
— Wahiduddin
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
— Yusufali
اور دنیا (کی بھی) اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں کہ ان کی سفارش ذرا بھی کام نہیں آسکتی مگر ہاں بعد اس کے کہ اللہ اجازت دے دے جس کے لئے وہ چاہے اور اس کی رضاہو۔
— عبدالماجد دریابادی
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ بھی کام نہ آئے گی الا یہ کہ اللہ تعالیٰ جس کے لئے چاہے اس فرشتے کو اس کا اذن دے اور وہ سفارش اسے پسند بھی ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آتی مگر اس کے بعد کہ اللہ اجازت دے جس کے لیے چاہے اور (جسے) پسند کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں کہ ان کی سفارش کچھ کام نہیں آتی مگر جبکہ اللہ اجازت دے دے جس کے لیے چاہے اور پسند فرمائے
— احمد رضا خان
اور آسمانوں میں کتنے فرشتے ہیں جن کی سفارش ذرا بھی کام آنے والی نہیں مگر بعد اس کے کہ اللہ اجازت دے جس کو چاہے اور جس کے لیے پسند کرے
— امین احسن اصلاحی
اور کتنے ہی فرشتے ہیں آسمانوں میں جن کی شفاعت کسی کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے
— فتح محمد جالندھری
اور بہت سے فرشتے آسمانوں میں ہیں جن کی سفارش کچھ بھی نفع نہیں دے سکتی مگر یہ اور بات ہے کہ اللہ تعالیٰ اپنی خوشی اور اپنی چاہت سے جس کے لیے چاہے اجازت دے دے
— محمد جوناگڑھی
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں جن کی سفارش کسی کے کچھ بھی کام نہیں آسکتی، البتہ اس کے بعد ہی کام آسکتی ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہے اجازت دیدے، اور اس پر راضی ہوجائے۔
— محمد تقی عثمانی
آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے موجود ہیں، اُن کی شفاعت کچھ بھی کام نہیں آ سکتی جب تک کہ اللہ کسی ایسے شخص کے حق میں اُس کی اجازت نہ دے جس کے لیے وہ کوئی عرضداشت سننا چاہے اور اس کو پسند کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،
— طاہر القادری
How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.
— Arberry
How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!
— Qarai
There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۷﴾
27
Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.
— Ahmedali
Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.
— Ahmedraza
Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.
— Daryabadi
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
— Hilali
Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.
— Itani
Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,
— Maududi
Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
— Mubarakpuri
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
— Pickthall
Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.
— Qaribullah
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
— Sahih
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.
— Shakir
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.
— Wahiduddin
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
— Yusufali
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو زنانے نام سے نامزد کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے یقینا وہ فرشتوں کے نام عورتوں کے ناموں کی طرح رکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ جو آخرت پر ایمان رکھتے نہیں ملائکہ کا نام عورتوں کا سا رکھتے ہیں
— احمد رضا خان
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے انہی نے فرشتوں کے نام عورتوں کے نام پر رکھ چھوڑے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے انہوں نے فرشتوں کے مونث نام رکھ دیے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وه فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، وہ فرشتوں کو زنانے ناموں سے یاد کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،
— طاہر القادری
Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.
— Arberry
Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.
— Qarai
Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.
— Sarwar
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۸﴾
28
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.
— Ahmedali
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
— Ahmedraza
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.
— Daryabadi
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
— Hilali
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
— Itani
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.
— Maududi
But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.
— Mubarakpuri
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
— Pickthall
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
— Qaribullah
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
— Sahih
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
— Shakir
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
— Wahiduddin
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
— Yusufali
حالانکہ ان کے پاس کوئی بھی دلیل نہیں یہ لوگ محض اٹکل پر چل رہے ہیں اور اٹکل حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دیتی۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کا انہیں کچھ بھی علم نہیں، وہ محض ظن کی پیروی کرتے ہیں اور ظن حق کے مقابلہ میں کچھ بھی کام نہیں آتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ انھیں اس کے متعلق کوئی علم نہیں، وہ صرف گمان کے پیچھے چل رہے ہیں اور بیشک گمان حق کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا
— احمد رضا خان
، حالانکہ اس باب میں ان کو کوئی علم نہیں، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور گمان کسی درجے میں بھی حق کا بدل نہیں ،
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے پاس اس بارے میں کوئی علم نہیں ہے۔ وہ نہیں پیروی کر رہے مگر صرف گمان کی۔ اور ظن تو حق سے کچھ بھی مستغنی نہیں کرسکتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا
— فتح محمد جالندھری
حاﻻنکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں وه صرف اپنے گمان کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور بیشک وہم (و گمان) حق کے مقابلے میں کچھ کام نہیں دیتا
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ انہیں اس بات کا ذرا بھی علم نہیں ہے، وہ محض وہم و گمان کے پیچھے چل رہے ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ وہم و گمان حق کے معاملے میں بالکل کار آمد نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،
— طاہر القادری
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
— Arberry
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
— Qarai
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
— Sarwar
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰی ۬ۙ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ لَمۡ یُرِدۡ اِلَّا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۲۹﴾
29
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
— Ahmedali
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
— Ahmedraza
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.
— Daryabadi
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
— Hilali
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
— Itani
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
— Maududi
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.
— Mubarakpuri
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
— Pickthall
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
— Qaribullah
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
— Sahih
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
— Shakir
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
— Wahiduddin
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
— Yusufali
تو آپ اس کی طرف سے خیال ہی ہٹا لیجئے جو بےپروائی اختیار کئے ہوئے ہے ہماری نصیحت کی طرف سے اور اس کا کوئی مقصود ہی نہیں بجز دنیوی زندگی کے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا جو شخص ہماری یاد سے منہ موڑتا ہے آپ اس کی پروا نہ کیجئے، ایسا شخص دنیا کی زندگی کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اس سے منہ پھیرلے جس نے ہماری نصیحت سے منہ موڑا اور جس نے دنیا کی زندگی کے سوا کچھ نہ چاہا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اس سے منہ پھیر لو، جو ہماری یاد سے پھرا اور اس نے نہ چاہی مگر دنیا کی زندگی
— احمد رضا خان
تو تم ان لوگوں سے اعراض کو جنہوں نے ہماری یاد دہانی سے اعراض کیا ہے اور جن کا مطلوب صرف دنیا کی زندگی ہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ اعراض کر لیجیے ہر اس شخص سے جس نے روگردانی کی ہے ہمارے ذکر سے اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو
— فتح محمد جالندھری
تو آپ اس سے منھ موڑ لیں جو ہماری یاد سے منھ موڑے اور جن کا اراده بجز زندگانیٴ دنیا کے اور کچھ نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم ایسے آدمی کی فکر نہ کرو جس نے ہماری نصیحت سے منہ موڑ لیا ہے، اور دنیوی زندگی کے سوا وہ کچھ اور چاہتا ہی نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیرتا ہے، اور دنیا کی زندگی کے سوا جسے کچھ مطلوب نہیں ہے، اُسے اس کے حال پر چھوڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،
— طاہر القادری
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
— Arberry
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
— Qarai
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
— Sarwar
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۰﴾
30
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.
— Ahmedali
This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.
— Ahmedraza
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.
— Daryabadi
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
— Hilali
That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.
— Itani
that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.
— Maududi
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance.
— Mubarakpuri
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
— Pickthall
That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.
— Qaribullah
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
— Sahih
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
— Shakir
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.
— Wahiduddin
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
— Yusufali
ان لوگوں کے علم کی رسائی کی حد بھی بس یہی ہے۔ آپ کا پروردگار ہی بیشک خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بھٹکا ہوا ہے اور وہی اس کو بھی خوب جانتا ہے جو راہ راست پر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے علم کی پرواز بس یہیں تک ہے۔ بلاشبہ آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ گم کئے ہوئے ہے اور کون ٹھیک راہ پر چل رہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ علم میں ان کی انتہا ہے، یقینا تیرا رب ہی زیادہ جاننے والا ہے اسے جو اس کے راستے سے بھٹک گیا اور وہی زیادہ جاننے والا ہے اسے جو راستے پر چلا۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک ان کے علم کی پہنچ ہے بیشک تمہارا خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا اور وہ خوب جانتا ہے جس نے راہ پائی،
— احمد رضا خان
ان کے علم کی رسائی بس یہیں تک ہے، تیرا رب خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بھٹکے ہوئے ہیں اور وہ ان کو بھی خوب جانتا ہے جو راہ یاب ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ہے ان کے علم کی رسائی کی حد یقینا آپ ﷺ کا ربّ خوب جانتا ہے ان کو بھی جو اس کی راہ سے بھٹک گئے ہیں اور وہ خوب جانتا ہے ان کو بھی جو ہدایت پر ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے علم کی انتہا یہی ہے۔ تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور اس سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چلا
— فتح محمد جالندھری
یہی ان کے علم کی انتہا ہے۔ آپ کا رب اس سے خوب واقف ہے جو اس کی راه سے بھٹک گیا ہے اور وہی خوب واقف ہےاس سے بھی جو راه یافتہ ہے
— محمد جوناگڑھی
ایسے لوگوں کے علم کی پہنچ بس یہیں تک ہے۔ تمہارا پروردگار ہی خوب جانتا ہے کہ کون اس کے راستے سے بھٹک چکا ہے، اور وہی خوب جانتا ہے کون راہ پا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کا مبلغ علم بس یہی کچھ ہے، یہ بات تیرا رب ہی زیادہ جانتا ہے کہ اُس کے راستے سے کون بھٹک گیا ہے اور کون سیدھے راستے پر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،
— طاہر القادری
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
— Arberry
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
— Qarai
This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.
— Sarwar
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۱﴾
31
To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.
— Ahmedali
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
— Ahmedraza
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.
— Daryabadi
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).
— Hilali
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.
— Itani
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,
— Maududi
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.
— Mubarakpuri
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
— Pickthall
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward
— Qaribullah
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
— Sahih
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
— Shakir
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
— Wahiduddin
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
— Yusufali
اور اللہ ہی کی ملک ہے جو کچھ بھی آسمانوں میں ہے اور جو کچھ بھی زمین میں ہے۔ انجام کار یہ ہے کہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کی پاداش میں بدلہ دے گا اور نیک کام کرنے والوں کو نیک بدلہ دے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اللہ ہی کا ہے (جس کا تقاضا یہ ہے) کہ وہ برائی کرنے والوں کو ان کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے اچھے عمل کئے انہیں اچھا بدلہ دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اللہ ہی کا ہے، تاکہ وہ ان لوگوں کو جنھوں نے برائی کی، اس کا بدلہ دے جو انھوں نے کیا اور ان لوگوں کو جنھوں نے بھلائی کی، بھلائی کے ساتھ بدلہ دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے،
— احمد رضا خان
(اور اللہ ہی کے اختیار میں ہے جو کچھ آسمان اور جو کچھ زمین میں ہے کہ وہ بدلہ دے ان لوگوں کو جنہوں نے برے کام کیے ہیں ان کے کیے کا اور بدلہ دے ان لوگوں کو جنہوں نے اچھے کام کیے ہیں اچھا ،
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ وہ بدلہ دے ان کو جنہوں نے برائیاں کمائی ہیں ان کے اعمال کا اور بدلہ دے ان کو جنہوں نے نیک کام کیے ہیں اچھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے (اور اس نے خلقت کو) اس لئے (پیدا کیا ہے) کہ جن لوگوں نے برے کام کئے ان کو ان کے اعمال کا (برا) بدلا دے اور جنہوں نے نیکیاں کیں ان کو نیک بدلہ دے
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ اللہ تعالیٰ برے عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا بدلہ دے اور نیک کام کرنے والوں کو اچھا بدلہ عنایت فرمائے
— محمد جوناگڑھی
اور آسمانوں میں جو کچھ ہے وہ بھی اور زمین میں جو کچھ ہے وہ بھی اللہ ہی کا ہے۔ نتیجہ یہ ہے کہ جنہوں نے برے کام کیے ہیں، وہ ان کو ان کے عمل کا بھی بدلہ دے گا، اور جنہوں نے نیک کام کیے ہیں، ان کو بہترین بدلہ عطا کرے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے،
— طاہر القادری
To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.
— Arberry
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
— Qarai
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
— Sarwar
اَلَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَۃِ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِکُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّۃٌ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ فَلَا تُزَکُّوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰی ٪﴿۳۲﴾
32
As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.
— Ahmedali
Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious.
— Ahmedraza
They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him.
— Daryabadi
Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].
— Hilali
Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.
— Itani
on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.
— Maududi
Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa.
— Mubarakpuri
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
— Pickthall
those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious.
— Qaribullah
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
— Sahih
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
— Shakir
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.
— Wahiduddin
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
— Yusufali
وہ لوگ ایسے ہیں جو کبیر گناہوں اور بےحیائیوں سے بچے رہتے ہیں مگر ہاں یہ کہ ہلکے ہلکے گناہ ہوجائیں۔ بیشک آپ کا پروردگار بڑی وسیع مغفرت والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے جب کہ تم کو زمین سے پیدا کیا تھا اور جب تم ماؤں کے پیٹ میں بطور جنین کے تھے تو تم اپنے آپ کو مقدس نہ سمجھو بس وہی خوب جانتا ہے تقوی والوں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کبیرہ گنا ہوں اور بےحیائی کے کاموں سے بچتے ہیں الا یہ کہ چھوٹے گناہ (ان سے سرزدہوجائیں) بلاشبہ آپ کے پروردگار کی مغفرت بہت وسیع ہے۔ وہ تمہاری اس حالت کو بھی خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور اس حالت کو بھی جب تم اپنی ماؤں کے بطنوں میں جنین تھے لہذا تم اپنے پاک ہونے کا دعویٰ نہ کرو۔ وہی بہتر جانتا ہے کہ کون پرہیزگار ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ لوگ جو بڑے گناہوں اور بےحیائیوں سے بچتے ہیں مگر صغیرہ گناہ، یقینا تیرا رب وسیع بخشش والا ہے، وہ تمہیں زیادہ جاننے والا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں بچے تھے۔ سو اپنی پاکیزگی کا دعویٰ نہ کرو، وہ زیادہ جاننے والا ہے کہ کون بچا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں مگر اتنا کہ گناہ کے پاس گئے اور رک گئے بیشک تمہارے رب کی مغفرت وسیع ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے تمہیں مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں حمل تھے، تو آپ اپنی جانوں کو ستھرا نہ بتاؤ وہ خوب جانتا ہے جو پرہیزگار ہیں
— احمد رضا خان
یعنی ان لوگوں کو جو بڑے گناہوں اور کھلی بےحیائیوں سے بچتے رہے مگر یہ کہ کبھی کسی برائی پر پائوں پڑگئے۔ سو تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے، وہ تم کو خوب جانتا ہے جب کہ اس نے تم کو زمین سے پیدا کیا اور جب کہ تم اپنی نائوں کے پیٹوں میں جنین کی شکل میں رہے، تو اپنے کو پاکیزہ نہ ٹھہرائو وہ ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ لوگ جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی سے بچتے ہیں سوائے کچھ آلودگی کے۔ یقینا آپ کا ربّ بہت ہی وسیع مغفرت والا ہے۔ وہ تمہیں خوب جانتا ہے جبکہ اس نے تمہیں زمین سے اٹھایا اور جب کہ تم اپنی مائوں کے پیٹوں میں جنین کی شکل میں تھے۔ تو تم خود کو بہت پاکباز نہ ٹھہرائو۔ وہ اسے خوب جانتا ہے جو تقویٰ اختیار کرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو صغیرہ گناہوں کے سوا بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بڑی بخشش والا ہے۔ وہ تم کو خوب جانتا ہے۔ جب اس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچّے تھے۔ تو اپنے آپ کو پاک صاف نہ جتاؤ۔ جو پرہیزگار ہے وہ اس سے خوب واقف ہے
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں کو جو بڑے گناہوں سے بچتے ہیں اور بے حیائی سے بھی۔ سوائے کسی چھوٹے سے گناه کے۔ بیشک تیرا رب بہت کشاده مغفرت واﻻ ہے، وه تمہیں بخوبی جانتا ہے جبکہ اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچے تھے۔ پس تم اپنی پاکیزگی آپ بیان نہ کرو، وہی پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں کو جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے بچتے ہیں، البتہ کبھی کبھار پھسل جانے کی بات اور ہے۔ یقین رکھو تمہارا پروردگار بہت وسیع مغفرت والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا، اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں بچے تھے، لہذا تم اپنے آپ کو پاکیزہ نہ ٹھہراؤ، وہ خوب جانتا ہے کہ کون متقی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے،
— طاہر القادری
Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.
— Arberry
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
— Qarai
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۳﴾
33
Have you seen him who turns his back,
— Ahmedali
So did you observe him who turned away?
— Ahmedraza
Observedest thou him who turned away?
— Daryabadi
Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).
— Hilali
Have you considered him who turned away?
— Itani
(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),
— Maududi
Did you observe him who turned away (from Islam).
— Mubarakpuri
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
— Pickthall
Have you considered he who turns his back,
— Qaribullah
Have you seen the one who turned away
— Sahih
Have you then seen him who turns his back?
— Shakir
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
— Wahiduddin
Seest thou one who turns back,
— Yusufali
بھلا آپ نے اس شخص کے حال پر نظر کی ہے جس نے روگردانی کی
— عبدالماجد دریابادی
بھلا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے روگردانی کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا تو نے دیکھا اسے جس نے منہ موڑ لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
— احمد رضا خان
بھلا اس کو دیکھا جس نے اعراض کیا ،
— امین احسن اصلاحی
پھر (اے نبی ﷺ !) کیا آپ نے اس شخص کو بھی دیکھا جس نے پیٹھ موڑ لی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے اسے دیکھا جس نے منھ موڑ لیا
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) بھلا تم نے اس شخص کو بھی دیکھا جو (حق سے) منہ موڑ گیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا،
— طاہر القادری
Hast thou considered him who turns his back
— Arberry
Did you see him who turned away,
— Qarai
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
— Sarwar
وَ اَعۡطٰی قَلِیۡلًا وَّ اَکۡدٰی ﴿۳۴﴾
34
Who gives but little, and is niggardly?
— Ahmedali
And he gave a little, then refrained?
— Ahmedraza
And gave little, and then stopped?
— Daryabadi
And gave a little, then stopped (giving)?
— Hilali
And gave a little, and held back?
— Itani
who gave a little, and then stopped?
— Maududi
And gave a little, then stopped
— Mubarakpuri
And gave a little, then was grudging?
— Pickthall
and gives a little, grudgingly?
— Qaribullah
And gave a little and [then] refrained?
— Sahih
And gives a little and (then) withholds.
— Shakir
who at first gave a little, then later held back?
— Wahiduddin
Gives a little, then hardens (his heart)?
— Yusufali
اور مال قلیل دیا اور (اب) بند کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تھوڑا سا دیا پھر رک گیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تھوڑا سا دیا اور رک گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
— احمد رضا خان
تھوڑا سا دیا پھر رک گیا ،
— امین احسن اصلاحی
تھوڑا سا دیا اور پھر سخت ہوگیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا
— فتح محمد جالندھری
اور بہت کم دیا اور ہاتھ روک لیا
— محمد جوناگڑھی
اور جس نے تھوڑا سا دیا، پھر رک گیا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا،
— طاہر القادری
and gives a little, and then grudgingly?
— Arberry
gave a little and held off?
— Qarai
and grudgingly spends very little for the cause of God?
— Sarwar
اَعِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡغَیۡبِ فَہُوَ یَرٰی ﴿۳۵﴾
35
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?
— Ahmedali
Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?
— Ahmedraza
Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?
— Daryabadi
Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?
— Hilali
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
— Itani
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?
— Maududi
Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees
— Mubarakpuri
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
— Pickthall
Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?
— Qaribullah
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
— Sahih
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
— Shakir
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
— Wahiduddin
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
— Yusufali
کیا اس شخص کے پاس علم غیب ہے کہ (اسے) دیکھ رہا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا اس کے پاس علم غیب ہے کہ وہ (سب کچھ) دیکھ رہا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے ؟ پس وہ دیکھ رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
— احمد رضا خان
کیا اس کے پاس علم غیب ہے پس وہ دیکھ رہا ہے ،
— امین احسن اصلاحی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ اس کو دیکھ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا اسے علم غیب ہے کہ وه (سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے جو وہ دیکھ رہا ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے،
— طاہر القادری
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
— Arberry
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
— Qarai
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
— Sarwar
اَمۡ لَمۡ یُنَبَّاۡ بِمَا فِیۡ صُحُفِ مُوۡسٰی ﴿ۙ۳۶﴾
36
Has he not heard what is contained in the Book of Moses,
— Ahmedali
Did not the news reach him, of that which is mentioned in the Books of Moosa?
— Ahmedraza
Hath he not been told of that which is in the writs of Musa.
— Daryabadi
Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),
— Hilali
Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?
— Itani
Has he not been informed of what is in the Scrolls of Moses,
— Maududi
Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa,
— Mubarakpuri
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
— Pickthall
Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses
— Qaribullah
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
— Sahih
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
— Shakir
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
— Wahiduddin
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
— Yusufali
کیا اسے خبر نہیں پہنچی اس (مضمون) کی جو موسیٰ ؑ کے صحیفوں میں تھے
— عبدالماجد دریابادی
کیا اسے ان باتوں کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا اسے اس بات کی خبر نہیں دی گئی جو موسیٰ کے صحیفوں میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
— احمد رضا خان
کیا اس کو خبر نہیں ملی اس بات کی جو موسیٰ صحیفوں میں ہے
— امین احسن اصلاحی
کیا اسے خبر نہیں پہنچی اس بارے میں جو کچھ موسیٰ ؑ کے صحیفوں میں تھا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا جو باتیں موسیٰ کے صحیفوں میں ہیں ان کی اس کو خبر نہیں پہنچی
— فتح محمد جالندھری
کیا اسے اس چیز کی خبر نہیں دی گئی جو موسیٰ ؑ کے
— محمد جوناگڑھی
کیا اسے ان باتوں کی خبر نہیں ملی جو موسیٰ کے صحیفوں میں درج ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی ؑ کے صحیفوں میں (مذکور) تھیں،
— طاہر القادری
Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,
— Arberry
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
— Qarai
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
— Sarwar
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ الَّذِیۡ وَفّٰۤی ﴿ۙ۳۷﴾
37
And of Abraham who fulfilled his trust? --
— Ahmedali
And of Ibrahim, who was most obedient?
— Ahmedraza
And of Ibrahim who faithfully fulfilled?
— Daryabadi
And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),
— Hilali
And of Abraham, who fulfilled?
— Itani
and of Abraham, who lived up to the trust?
— Maududi
And of Ibrahim who fulfilled all that:
— Mubarakpuri
And Abraham who paid his debt:
— Pickthall
and Abraham, who paid his debt in full?
— Qaribullah
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
— Sahih
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
— Shakir
And with Abraham who kept his word:
— Wahiduddin
And of Abraham who fulfilled his engagements?-
— Yusufali
اور ابراہیم ؑ کے بھی جنہوں نے (احکام کی) پوری بجاآوری کی
— عبدالماجد دریابادی
اور ابراہیم (کے صحیفوں میں بھی) جس نے (حق اطاعت و رسالت کو) پورا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ابراہیم کے (صحیفوں میں) جس نے (عہد) پورا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
— احمد رضا خان
اور ابراہیم کے جس نے اپنے قول پورے کر دکھائے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ابراہیم کے (صحیفوں میں تھا) جس نے وفا کی انتہا کردی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ابراہیمؑ کی جنہوں نے (حق طاعت ورسالت) پورا کیا
— فتح محمد جالندھری
اور وفادار ابراہیم ؑ کے صحیفوں میں تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ابراہیم کے صحیفوں میں بھی، جو مکمل وفادار رہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ابراہیم ؑ کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اﷲ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا،
— طاہر القادری
and Abraham, he who paid his debt in full?
— Arberry
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
— Qarai
and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?
— Sarwar
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ﴿ۙ۳۸﴾
38
That no one who carries a burden bears another's load;
— Ahmedali
That no burdened soul bears another soul’s burden?
— Ahmedraza
To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.
— Daryabadi
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
— Hilali
That no soul bears the burdens of another soul.
— Itani
“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,
— Maududi
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
— Mubarakpuri
That no laden one shall bear another's load,
— Pickthall
That no soul shall bear another's burden,
— Qaribullah
That no bearer of burdens will bear the burden of another
— Sahih
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
— Shakir
that no soul shall bear the burden of another;
— Wahiduddin
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
— Yusufali
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھا سکتا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی (جان) کسی دوسری کا بوجھ نہیں اٹھائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
— احمد رضا خان
کہ کوئی جان کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گی
— امین احسن اصلاحی
کہ نہیں اٹھائے گی کوئی جان کسی دوسری جان کے بوجھ کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ کہ کوئی شخص دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
— فتح محمد جالندھری
کہ کوئی شخص کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا
— محمد جوناگڑھی
یعنی یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہ) کا بوجھ نہیں اٹھاسکتا،
— محمد تقی عثمانی
"یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا،
— طاہر القادری
That no soul laden bears the load of another,
— Arberry
that no bearer shall bear another’s burden,
— Qarai
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
— Sarwar
وَ اَنۡ لَّیۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۹﴾
39
That a man receives but only that for which he strives;
— Ahmedali
And that man will not obtain anything except what he strove for?
— Ahmedraza
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.
— Daryabadi
And that man can have nothing but what he does (good or bad).
— Hilali
And that the human being attains only what he strives for.
— Itani
and that man shall have nothing but what he has striven for,
— Maududi
And that man can have nothing but what he does.
— Mubarakpuri
And that man hath only that for which he maketh effort,
— Pickthall
and that everyone shall have in his account only that which he worked for,
— Qaribullah
And that there is not for man except that [good] for which he strives
— Sahih
And that man shall have nothing but what he strives for-
— Shakir
and that man shall have only that for which he strives;
— Wahiduddin
That man can have nothing but what he strives for;
— Yusufali
اور انسان کو صرف اپنی ہی کمائی ملے گی
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جو اس نے کوشش کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ انسان کے لیے صرف وہی ہے جس کی اس نے کوشش کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
— احمد رضا خان
اور یہ کہ انسان کے لیے وہی ہے جو اس نے کمائی کی ہو گی
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ انسان کے لیے نہیں ہے مگر وہی کچھ جس کی اس نے سعی کی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ ہر انسان کے لیے صرف وہی ہے جس کی کوشش خود اس نے کی
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ انسان کو خود اپنی کوشش کے سوا کسی اور چیز کا (بدلہ لینے کا) حق نہیں پہنچتا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اﷲ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)،
— طاہر القادری
and that a man shall have to his account only as he has laboured,
— Arberry
that nothing belongs to man except what he strives for,
— Qarai
nor can man achieve anything without hard labor.
— Sarwar
وَ اَنَّ سَعۡیَہٗ سَوۡفَ یُرٰی ﴿۪۴۰﴾
40
That his endeavours will be judged,
— Ahmedali
And that his effort will soon be scrutinised?
— Ahmedraza
And that his endeavour shall be presently observed.
— Daryabadi
And that his deeds will be seen,
— Hilali
And that his efforts will be witnessed.
— Itani
and that (the result of) his striving shall soon be seen,
— Maududi
And that his deeds will be seen.
— Mubarakpuri
And that his effort will be seen.
— Pickthall
and that his work is surely seen
— Qaribullah
And that his effort is going to be seen -
— Sahih
And that his striving shall soon be seen-
— Shakir
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
— Wahiduddin
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
— Yusufali
اور یہ کہ انسان کی سعی بہت جلد دیکھ لی جائے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ اس کی کوشش، جلد ہی دیکھی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ یقینا اس کی کوشش جلد ہی اسے دکھائی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
— احمد رضا خان
اور یہ کہ اس کی کمائی عنقریب ملاحظہ کی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب اسے دکھا دی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ اس کی کوشش دیکھی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ بیشک اس کی کوشش عنقریب دیکھی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ اس کی کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ اُس کی ہر کوشش عنقریب دکھا دی جائے گی (یعنی ظاہر کر دی جائے گی)،
— طاہر القادری
and that his labouring shall surely be seen,
— Arberry
and that he will soon be shown his endeavour,
— Qarai
He will certainly see the result of his labor
— Sarwar
ثُمَّ یُجۡزٰٮہُ الۡجَزَآءَ الۡاَوۡفٰی ﴿ۙ۴۱﴾
41
And only then will he receive his recompense in full;
— Ahmedali
Then he will be fully repaid for it?
— Ahmedraza
Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.
— Daryabadi
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
— Hilali
Then he will be rewarded for it the fullest reward.
— Itani
and that he shall then be fully recompensed,
— Maududi
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.
— Mubarakpuri
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
— Pickthall
then, he shall be recompensed for it in full repayment
— Qaribullah
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
— Sahih
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
— Shakir
and in the end he will be repaid for it in full;
— Wahiduddin
Then will he be rewarded with a reward complete;
— Yusufali
پھر اسے پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسے اس کا پورا بدلہ دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اسے اس کا بدلہ دیا جائے گا، پورا بدلہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
— احمد رضا خان
پھر اس کو پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کو بدلہ دیا جائے گا پورا پورا بدلہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کا بدلہ اسے پورا پورا دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا،
— طاہر القادری
then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
— Arberry
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
— Qarai
and will be fully recompensed for his deeds.
— Sarwar
وَ اَنَّ اِلٰی رَبِّکَ الۡمُنۡتَہٰی ﴿ۙ۴۲﴾
42
And that to your Lord is your returning;
— Ahmedali
And that the end is only towards your Lord?
— Ahmedraza
And that Unto thy Lord is the goal.
— Daryabadi
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
— Hilali
And that to your Lord is the finality.
— Itani
and that the final end is with your Lord,
— Maududi
And that to your Lord is the End.
— Mubarakpuri
And that thy Lord, He is the goal;
— Pickthall
and that the final return is to your Lord,
— Qaribullah
And that to your Lord is the finality
— Sahih
And that to your Lord is the goal-
— Shakir
that all things in the end shall return to God;
— Wahiduddin
That to thy Lord is the final Goal;
— Yusufali
اور یہ کہ (سب کو) آپ کے پروردگار کے پاس ہی پہنچنا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ سب کو آپ کے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک تیرے رب ہی کی طرف آخر پہنچنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ بیشک تمہارے رب ہی کی طرف انتہا ہے
— احمد رضا خان
اور یہ کہ سب کا منتہیٰ تیرے رب کی طرف ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ بالآخر پہنچنا تمہارے رب ہی کی طرف ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ آخر کار (سب کو) تمہارے پروردگار ہی کے پاس پہنچنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ آخر کار پہنچنا تیرے رب ہی کے پاس ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے،
— طاہر القادری
and that the final end is unto thy Lord,
— Arberry
that the terminus is toward your Lord,
— Qarai
To your Lord will all things eventually return.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَضۡحَکَ وَ اَبۡکٰی ﴿ۙ۴۳﴾
43
That it is He who makes you happy and morose,
— Ahmedali
And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?
— Ahmedraza
And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.
— Daryabadi
And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;
— Hilali
And that it is He who causes laughter and weeping.
— Itani
and that He it is Who causes people to laugh and to cry,
— Maududi
And that it is He Who makes laugh, and makes weep.
— Mubarakpuri
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
— Pickthall
that it is He who causes to laugh and causes to weep.
— Qaribullah
And that it is He who makes [one] laugh and weep
— Sahih
And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
— Shakir
that it is He who brings laughter and tears;
— Wahiduddin
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
— Yusufali
اور یہ کہ وہی ہنساتا اور رلاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ وہی ہنساتا اور رلاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک حقیقت یہ ہے کہ اسی نے ہنسایا اور رلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ وہی ہے جس نے ہنسایا اور رلایا
— احمد رضا خان
اور بیشک وہی ہے جو ہنساتا اور لاتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ وہی ہے جو ہنساتا بھی ہے اور رلاتا بھی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ وہ ہنساتا اور رلاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اور وہی رﻻتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہی ہے جو ہنساتا اور رلاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اُسی نے ہنسایا اور اُسی نے رلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے،
— طاہر القادری
and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
— Arberry
that it is He who makes [men] laugh, and weep,
— Qarai
It is He who causes laughter and weeping.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَمَاتَ وَ اَحۡیَا ﴿ۙ۴۴﴾
44
And He who ordains death and life;
— Ahmedali
And that it is He Who gave death and gave life?
— Ahmedraza
And that it is He Who causeth to die and causeth to live.
— Daryabadi
And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;
— Hilali
And that it is He who gives death and life.
— Itani
and that He it is Who causes death and grants life,
— Maududi
And that it is He Who causes death and gives life.
— Mubarakpuri
And that He it is Who giveth death and giveth life;
— Pickthall
and that it is He who causes to die, and causes to live
— Qaribullah
And that it is He who causes death and gives life
— Sahih
And that He it is Who causes death and gives life-
— Shakir
that it is He who causes death and gives life;
— Wahiduddin
That it is He Who granteth Death and Life;
— Yusufali
اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ وہی مارتا اور زندہ کرتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک حقیقت یہ ہے کہ اسی نے موت دی اور زندگی بخشی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ وہی ہے جس نے مارا اور جِلایا
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جو مارتا اور زندہ کرتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ وہی ہے جو مارتا بھی ہے اور زندہ بھی رکھتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جلاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہی ہے جو موت بھی دیتا ہے اور زندگی بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے،
— طاہر القادری
and that it is He who makes to die, and that makes to live,
— Arberry
that it is He who brings death and gives life,
— Qarai
It is He who causes death and gives life.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗ خَلَقَ الزَّوۡجَیۡنِ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰی ﴿ۙ۴۵﴾
45
That He created pairs, male and female,
— Ahmedali
And that it is He Who has created the two pairs, male and female?
— Ahmedraza
And that He createth the pair, the male and the female.
— Daryabadi
And that He (Allah) creates the pairs, male and female,
— Hilali
And that it is He who created the two kinds—the male and the female.
— Itani
and He it is Who created the two kinds, the male and the female,
— Maududi
And that He creates the pairs, male and female,
— Mubarakpuri
And that He createth the two spouses, the male and the female,
— Pickthall
and that it is He who created pairs, the male and the female,
— Qaribullah
And that He creates the two mates - the male and female -
— Sahih
And that He created pairs, the male and the female
— Shakir
and that He Himself created the two sexes: male and female,
— Wahiduddin
That He did create in pairs,- male and female,
— Yusufali
اور یہ کہ اسی نے نر و مادہ دونوں جنسوں کو
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ اسی نے نر اور مادہ دونوں قسمیں پیدا کیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک اسی نے دو قسمیں نر اور مادہ پیدا کیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ اسی نے دو جوڑے بنائے نر اور مادہ
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے جوڑے کے دونوں فرد، نر اور ناری پیدا کیے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ وہی ہے جس نے پیدا کیے ہیں جوڑے نر اور مادہ کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ وہی نر اور مادہ دو قسم (کے حیوان) پیدا کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ اسی نے جوڑا یعنی نر ماده پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ اسی نے نر اور مادہ کے دو جوڑے پیدا کیے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اُسی نے نر اور مادہ کا جوڑا پیدا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیا،
— طاہر القادری
and that He Himself created the two kinds, male and female,
— Arberry
that it is He who created the mates, the male and the female,
— Qarai
It is He who has created spouses, male and female,
— Sarwar
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ اِذَا تُمۡنٰی ﴿۪۴۶﴾
46
From a drop of semen when emitted;
— Ahmedali
From a drop of liquid, when it is added?
— Ahmedraza
From seed when it is emitted.
— Daryabadi
From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;
— Hilali
From a sperm drop, when emitted.
— Itani
from a drop of sperm when it was emitted,
— Maududi
From Nutfah when it is emitted.
— Mubarakpuri
From a drop (of seed) when it is poured forth;
— Pickthall
from an ejaculated drop (of sperm),
— Qaribullah
From a sperm-drop when it is emitted
— Sahih
From the small seed when it is adapted
— Shakir
from an ejected drop of sperm;
— Wahiduddin
From a seed when lodged (in its place);
— Yusufali
نطفہ سے پیدا کیا ہے جب وہ ڈالا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نطفہ سے جبکہ وہ (رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک قطرے سے، جب وہ ٹپکا یا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نطفہ سے جب ڈالا جائے
— احمد رضا خان
ایک بوند سے جب کہ وہ ٹپکا دی جاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
ایک ہی بوندھ سے جبکہ وہ ٹپکائی جاتی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) نطفے سے جو (رحم میں) ڈالا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
نطفہ سے جبکہ وه ٹپکایا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
(وہ بھی صرف) ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک بوند سے جب وہ ٹپکائی جاتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نطفہ (ایک تولیدی قطرہ) سے جبکہ وہ (رَحمِ مادہ میں) ٹپکایا جاتا ہے،
— طاہر القادری
of a sperm-drop, when it was cast forth,
— Arberry
from a drop of [seminal] fluid when emitted;
— Qarai
from a discharged living germ
— Sarwar
وَ اَنَّ عَلَیۡہِ النَّشۡاَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿ۙ۴۷﴾
47
That the second creation is incumbent on Him;
— Ahmedali
And that only upon Him is the next revival?
— Ahmedraza
And that upon Him is another bringing forth.
— Daryabadi
And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);
— Hilali
And that upon Him is the next existence.
— Itani
and that it is for Him to grant the second life,
— Maududi
And that upon Him is another bringing forth (Resurrection).
— Mubarakpuri
And that He hath ordained the second bringing forth;
— Pickthall
and that upon Him is the second creation
— Qaribullah
And that [incumbent] upon Him is the next creation
— Sahih
And that on Him is the bringing forth a second time;
— Shakir
and that He will bring about the Second Creation;
— Wahiduddin
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
— Yusufali
اور یہ کہ دوبارہ پیدائش اسی کے ذمہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ دوسری بار زندہ کرنا اس کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک اسی کے ذمہ دوسری دفعہ پیدا کرنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ اسی کے ذمہ ہے پچھلا اٹھانا (دوبارہ زندہ کرنا)
— احمد رضا خان
اور بیشک دوبارہ اٹھانا اس کی ذمہ داری ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ اسی کے ذمے ہے دوبارہ اٹھانا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ (قیامت کو) اسی پر دوبارہ اٹھانا لازم ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ اسی کے ذمہ دوباره پیدا کرنا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ دوسری زندگی دینے کا بھی اسی نے ذمہ لیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ دوسری زندگی بخشنا بھی اُسی کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ (مرنے کے بعد) دوبارہ زندہ کرنا (بھی) اسی پر ہے،
— طاہر القادری
and that upon Him rests the second growth,
— Arberry
that with Him lies the second genesis,
— Qarai
and on Him depends the life hereafter.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَغۡنٰی وَ اَقۡنٰی ﴿ۙ۴۸﴾
48
That it is He who makes you rich and contented;
— Ahmedali
And that it is He Who has given wealth and contentment?
— Ahmedraza
And that it is He Who enricheth and preserveth property.
— Daryabadi
And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),
— Hilali
And that it is He who enriches and impoverishes.
— Itani
that He it is Who bestowed wealth and riches,
— Maududi
And that it is He Who Aghna and Aqna.
— Mubarakpuri
And that He it is Who enricheth and contenteth;
— Pickthall
and that it is He who gives riches and causes to hoard,
— Qaribullah
And that it is He who enriches and suffices
— Sahih
And that He it is Who enriches and gives to hold;
— Shakir
that it is He who gives wealth and possessions;
— Wahiduddin
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
— Yusufali
اور یہ کہ وہی غنی کرتا ہے اور (سرمایہ) باقی رکھتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک اسی نے غنی کیا اور خزانہ بخشا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ اسی نے غنیٰ دی اور قناعت دی
— احمد رضا خان
اور اسی نے غنی اور سرمایہ دار کیا
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ اسی نے دولت دی اور اسی نے خزانہ دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ وہی دولت مند بناتا اور مفلس کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ وہی مالدار بناتا ہے اور سرمایہ دیتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہی ہے جو مال دار بناتا اور دولت کو محفوظ کراتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اُسی نے غنی کیا اور جائداد بخشی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے،
— طاہر القادری
and that it is He who gives wealth and riches,
— Arberry
that it is He who enriches and grants possessions,
— Qarai
It is He who grants people temporary and durable wealth.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗ ہُوَ رَبُّ الشِّعۡرٰی ﴿ۙ۴۹﴾
49
That He is the Lord of Sirius;
— Ahmedali
And that He only is the Lord of the star Sirius?
— Ahmedraza
And that it is He Who is the Lord of Sirius.
— Daryabadi
And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);
— Hilali
And that it is He who is the Lord of Sirius.
— Itani
that He is the Lord of Sirius,
— Maududi
And that He is the Lord of Ash-Shi`ra.
— Mubarakpuri
And that He it is Who is the Lord of Sirius;
— Pickthall
and that He is the Lord of (the star) Sirius,
— Qaribullah
And that it is He who is the Lord of Sirius
— Sahih
And that He is the Lord of the Sirius;
— Shakir
that He is the Lord of Sirius.
— Wahiduddin
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
— Yusufali
اور یہ کہ وہی پروردگار ہے شعری کا بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا مالک ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک وہی شعریٰ (ستارے) کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
او ریہ کہ وہی ستارہ شِعریٰ کا رب ہے
— احمد رضا خان
اور وہی شعری کا بھی رب ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا بھی ربّ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ وہی شعریٰ (ستارے) کا رب ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہی ہے جو شعری ستارے کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ وہی شعریٰ کا رب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)،
— طاہر القادری
and that it is He who is the Lord of Sirius,
— Arberry
that it is He who is the Lord of Sirius;
— Qarai
It is He who is the Lord of Sirius.
— Sarwar
وَ اَنَّہٗۤ اَہۡلَکَ عَادَۨ ا الۡاُوۡلٰی ﴿ۙ۵۰﴾
50
That it was He who destroyed the 'Ad of old,
— Ahmedali
And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad?
— Ahmedraza
And that He destroyed the former 'A-ad.
— Daryabadi
And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),
— Hilali
And that it is He who destroyed the first Aad.
— Itani
that He it is Who destroyed the ancient 'Ad,
— Maududi
And that it is He Who destroyed the former `Ad,
— Mubarakpuri
And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
— Pickthall
that it was He that destroyed ancient Aad
— Qaribullah
And that He destroyed the first [people of] 'Aad
— Sahih
And that He did destroy the Ad of old
— Shakir
It was He who totally destroyed the former 'Ad
— Wahiduddin
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
— Yusufali
اور یہ کہ اسی نے قوم عاد اول کو ہلاک کیا
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ اسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک اسی نے پہلی قوم عاد کو ہلاک کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ اسی نے پہلی عاد کو ہلاک فرمایا
— احمد رضا خان
اور اسی نے ہلاک کیا عاد اول کو
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ اسی نے ہلاک کیا تھا عاد اولیٰ کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ اسی نے عاد اول کو ہلاک کر ڈالا
— فتح محمد جالندھری
اور یہ کہ اس نے عاد اول کو ہلاک کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہی ہے جس نے پچھلے زمانے کی قوم عاد کو ہلاک کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہ اُسی نے عاد اولیٰ کو ہلاک کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ اسی نے پہلی (قومِ) عاد کو ہلاک کیا،
— طاہر القادری
and that He destroyed Ad, the ancient,
— Arberry
that it is He who destroyed the former ‘Ad,
— Qarai
It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad,
— Sarwar
وَ ثَمُوۡدَا۠ فَمَاۤ اَبۡقٰی ﴿ۙ۵۱﴾
51
And Thamud, and did not leave them,
— Ahmedali
And destroyed the tribe of Thamud, not sparing anyone?
— Ahmedraza
And that Thamud! He left not.
— Daryabadi
And Thamud (people). He spared none of them.
— Hilali
And Thamood, sparing no one.
— Itani
and Thamud, leaving no trace of them,
— Maududi
And Thamud. He spared none of them.
— Mubarakpuri
And (the tribe of) Thamud He spared not;
— Pickthall
and Thamood, sparing no one,
— Qaribullah
And Thamud - and He did not spare [them] -
— Sahih
And Samood, so He spared not
— Shakir
and Thamud tribes,
— Wahiduddin
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
— Yusufali
اور ثمود کو بھی کہ کسی کو باقی نہ چھوڑا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ثمود کو بھی حتیٰ کہ کوئی باقی نہ چھوڑا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ثمود کو، پس (کسی کو) باقی نہیں چھوڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ثمود کو تو کوئی باقی نہ چھوڑا
— احمد رضا خان
اور ثمود کو بھی، پس کسی کو بھی باقی نہ چھوڑا
— امین احسن اصلاحی
اور ثمود کو بھی پس کسی کو باقی نہ چھوڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ثمود کو بھی۔ غرض کسی کو باقی نہ چھوڑا
— فتح محمد جالندھری
اور ﺛمود کو بھی (جن میں سے) ایک کو بھی باقی نہ رکھا
— محمد جوناگڑھی
اور ثمود کو بھی، اور کسی کو باقی نہ چھوڑا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ثمود کو ایسا مٹایا کہ ان میں سے کسی کو باقی نہ چھوڑا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قومِ) ثمود کو (بھی)، پھر (ان میں سے کسی کو) باقی نہ چھوڑا،
— طاہر القادری
and Thamood, and He did not spare them,
— Arberry
and Thamud, sparing none [of them];
— Qarai
Thamud,
— Sarwar
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا ہُمۡ اَظۡلَمَ وَ اَطۡغٰی ﴿ؕ۵۲﴾
52
Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;
— Ahmedali
And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!
— Ahmedraza
And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.
— Daryabadi
And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].
— Hilali
And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.
— Itani
and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.
— Maududi
And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.
— Mubarakpuri
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
— Pickthall
and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.
— Qaribullah
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
— Sahih
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;
— Shakir
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
— Wahiduddin
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
— Yusufali
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو (ہلاک کیا) بیشک وہ اور بھی بڑھے ہوئے ظالم و سرکش تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور اس سے پہلے قوم نوح کو (بھی ہلاک کیا) کیونکہ وہ لوگ بھی بہت ظالم اور سرکش تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو، یقینا وہی زیادہ ظالم اور زیادہ حد سے بڑھے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے
— احمد رضا خان
اور قوم نوح کو بھی ان سے پہلے، بیشک وہ نہایت ظالم اور سر کش تھے
— امین احسن اصلاحی
اور قوم نوح ؑ کو بھی (ہلاک کیا) ان سے پہلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے
— فتح محمد جالندھری
اور اس سے پہلے قوم نوح کو، یقیناً وه بڑے ﻇالم اور سرکش تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو بھی (ہلاک کیا)۔ بیشک وہ سب سے زیادہ ظالم اور سرکش تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،
— طاہر القادری
and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent
— Arberry
and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;
— Qarai
and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.
— Sarwar
وَ الۡمُؤۡتَفِکَۃَ اَہۡوٰی ﴿ۙ۵۳﴾
53
And He overthrew the Cities of the Plain,
— Ahmedali
And that it is He Who threw down the upturned townships?
— Ahmedraza
And the subverted cities He overthrew.
— Daryabadi
And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].
— Hilali
And He toppled the ruined cities.
— Itani
And He brought perdition upon the subverted cities
— Maududi
And He destroyed the overthrown cities.
— Mubarakpuri
And Al-Mu'tafikah He destroyed
— Pickthall
He plunged the villages
— Qaribullah
And the overturned towns He hurled down
— Sahih
And the overthrown cities did He overthrow,
— Shakir
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]
— Wahiduddin
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
— Yusufali
اور الٹی ہوئی بستیوں کو بھی پھینک مارا تھا
— عبدالماجد دریابادی
اور اسی نے الٹائی ہوئی بستی کو دے پٹکا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور الٹ جانے والی بستی کو گرا مارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا
— احمد رضا خان
اور الٹی ہوئی بستیوں کو بھی دے مارا ،
— امین احسن اصلاحی
اور (اُسی نے) الٹی ہوئی بستیوں کو پٹخ دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا
— فتح محمد جالندھری
اور مؤتفکہ (شہر یا الٹی ہوئی بستیوں کو) اسی نے الٹ دیا
— محمد جوناگڑھی
اور جو بستیاں اوندھی گری تھیں۔ ان کو بھی اسی نے اٹھا پھینکا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا،
— طاہر القادری
and the Subverted City He also overthrew,
— Arberry
and He overthrew the town that was overturned,
— Qarai
It is He who turned upside down the people of Lot
— Sarwar
فَغَشّٰہَا مَا غَشّٰی ﴿ۚ۵۴﴾
54
So that they were covered over by what they were covered over.
— Ahmedali
So they were covered with whatever covered them?
— Ahmedraza
Then covered them with that which covered them.
— Daryabadi
So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).
— Hilali
And covered them with whatever covered them.
— Itani
and caused them to be covered with that which He covered them with.
— Maududi
So, there covered them that which did cover.
— Mubarakpuri
So that there covered them that which did cover.
— Pickthall
so that there came upon them that which came.
— Qaribullah
And covered them by that which He covered.
— Sahih
So there covered them that which covered.
— Shakir
and then covered them from sight forever.
— Wahiduddin
So that (ruins unknown) have covered them up.
— Yusufali
پھر ان بستیوں کو گھیر لیا جس چیز نے کہ گھیر لیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس پر (تباہی) چھا گئی جس نے اس بستی کو پوری طرح ڈھانپ لیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ڈھانپ دیا اسے جس سے ڈھانپا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
— احمد رضا خان
پس ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے ڈھانک لیا
— امین احسن اصلاحی
اور پھر اس کو ڈھانپ لیاجس چیز نے ڈھانپ لیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان پر چھایا جو چھایا
— فتح محمد جالندھری
پھر اس پر چھا دیا جو چھایا
— محمد جوناگڑھی
پھر جس (خوفناک) چیز نے انہیں ڈھانپا، وہ انہیں ڈھانپ کر ہی رہی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)،
— طاہر القادری
so that there covered it that which covered.
— Arberry
covering it with what covered it.
— Qarai
and covered them with torment.
— Sarwar
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکَ تَتَمَارٰی ﴿۵۵﴾
55
How many favours of your Lord will you then deny?
— Ahmedali
So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?
— Ahmedraza
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
— Daryabadi
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
— Hilali
So which of your Lord's marvels can you deny?
— Itani
So, which of your Lord's bounties will you doubt?”
— Maududi
Then which of the graces of your Lord will you doubt
— Mubarakpuri
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
— Pickthall
So which then of your Lord's favors do you dispute?
— Qaribullah
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
— Sahih
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
— Shakir
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
— Wahiduddin
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
— Yusufali
سو تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرتا رہے گا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پس تو (اے انسان !) اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس میں شک کرے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کے کن کن کرشموں کے باب میں جھگڑے رہو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم اپنے رب کی کون کون سی قدرتوں کے بارے میں شک کرو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
— فتح محمد جالندھری
پس اے انسان تو اپنے رب کی کس کس نعمت کے بارے میں جھگڑے گا؟
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون کونسی نعمتوں میں شک کرے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،
— طاہر القادری
Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
— Arberry
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
— Qarai
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
— Sarwar
ہٰذَا نَذِیۡرٌ مِّنَ النُّذُرِ الۡاُوۡلٰی ﴿۵۶﴾
56
He who warns you is one of the warners of old.
— Ahmedali
He (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is a Herald of Warning, like the former Heralds of Warning.
— Ahmedraza
This is a warner of the warners of old.
— Daryabadi
This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.
— Hilali
This is a warning, just like the first warnings.
— Itani
This is a warning among the warnings of yore.
— Maududi
This is a warner from the warners of old.
— Mubarakpuri
This is a warner of the warners of old.
— Pickthall
This is a warner from the warners of ancient times.
— Qaribullah
This [Prophet] is a warner like the former warners.
— Sahih
This is a warner of the warners of old.
— Shakir
This is a warning just like those of former times.
— Wahiduddin
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
— Yusufali
یہ ڈرانے والے (پیغمبر) بھی پہلے ڈرانے والوں میں سے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ (نبی) بھی پہلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ پہلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
— احمد رضا خان
(یہ اگلے نذیروں ہی کے زمرے کا ایک نذیر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یہ (محمد ﷺ ایک خبردار کرنے والے ہیں پہلے خبردار کرنے والوں (کے زمرے) میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (محمدﷺ) بھی اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ (نبی) ڈرانے والے ہیں پہلے ڈرانے والوں میں سے
— محمد جوناگڑھی
یہ (پیغمبر) بھی پہلے خبردار کرنے والے پیغمبروں کی طرح ایک خبردار کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں،
— طاہر القادری
This is a warner, of the warners of old.
— Arberry
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
— Qarai
This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
— Sarwar
اَزِفَتِ الۡاٰزِفَۃُ ﴿ۚ۵۷﴾
57
What is to come is imminent.
— Ahmedali
The approaching event has come near.
— Ahmedraza
There hath approached the approaching Hour.
— Daryabadi
The Day of Resurrection draws near,
— Hilali
The inevitable is imminent.
— Itani
The imminent Hour has drawn near,
— Maududi
The Azifah draws near.
— Mubarakpuri
The threatened Hour is nigh.
— Pickthall
The Imminent is near at hand;
— Qaribullah
The Approaching Day has approached.
— Sahih
The near event draws nigh.
— Shakir
The Hour that was to come draws ever nearer.
— Wahiduddin
The (Judgment) ever approaching draws nigh:
— Yusufali
وہ قریب آجانے والی چیز قریب آگئی
— عبدالماجد دریابادی
آنے والی (گھڑی) قریب آپہنچی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
قریب آگئی وہ قریب آنے والی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پاس آئی پاس آنے والی
— احمد رضا خان
قریب آنے والی قریب آگئی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
قریب آچکی ہے وہ آنے والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
آنے والی (یعنی قیامت) قریب آ پہنچی
— فتح محمد جالندھری
آنے والی گھڑی قریب آ گئی ہے
— محمد جوناگڑھی
جو گھڑی جلد آنے والی ہے، وہ قریب آپہنچی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آنے والی (قیامت کی گھڑی) قریب آپہنچی،
— طاہر القادری
The Imminent is imminent;
— Arberry
The Imminent [Hour] is near at hand.
— Qarai
The Day of Judgment is drawing nearer.
— Sarwar
لَیۡسَ لَہَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ کَاشِفَۃٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58
There is no one to unveil it apart from God.
— Ahmedali
None except Allah can avert it.
— Ahmedraza
None, except Allah, can avert it.
— Daryabadi
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).
— Hilali
None besides God can unveil it.
— Itani
and none but Allah can avert it.
— Maududi
None besides Allah can avert it.
— Mubarakpuri
None beside Allah can disclose it.
— Pickthall
none except Allah can disclose it.
— Qaribullah
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
— Sahih
There shall be none besides Allah to remove it.
— Shakir
None but God can avert it.
— Wahiduddin
No (soul) but Allah can lay it bare.
— Yusufali
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والا نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ کے سوا کوئی اسے ہٹانے والا نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جسے اللہ کے سوا کوئی ہٹانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
— احمد رضا خان
اللہ کے سوا اس کو کوئی ٹالنے والا نہیں ہوسکتا۔
— امین احسن اصلاحی
نہیں ہے اس کو اللہ کے سوا کوئی کھولنے والا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس (دن کی تکلیفوں) کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
— فتح محمد جالندھری
اللہ کے سوا اس کا (وقت معین پر کھول) دکھانے واﻻ اور کوئی نہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ کے سوا کوئی نہیں ہے جو اسے ہٹا سکے۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اﷲ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے،
— طاہر القادری
apart from God none can disclose it.
— Arberry
There is none who may unveil it besides Allah.
— Qarai
No one besides God can rescue a soul from hardship.
— Sarwar
اَفَمِنۡ ہٰذَا الۡحَدِیۡثِ تَعۡجَبُوۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59
Are you astonished at this news,
— Ahmedali
So are you surprised at this fact?
— Ahmedraza
At this discourse then marvel ye?
— Daryabadi
Do you then wonder at this recital (the Quran)?
— Hilali
Do you marvel at this discourse?
— Itani
Will you, then, wonder at this?
— Maududi
Do you then wonder at this reci- tation
— Mubarakpuri
Marvel ye then at this statement,
— Pickthall
Do you marvel then at this discourse (the Koran)?
— Qaribullah
Then at this statement do you wonder?
— Sahih
Do you then wonder at this announcement?
— Shakir
Do you then find these tidings strange?
— Wahiduddin
Do ye then wonder at this recital?
— Yusufali
سو کیا تم لوگ اس کلام سے تعجب کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
— احمد رضا خان
تو کیا تم اس کلام پر متعجب ہوتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا تم لوگوں کو اس کلام کے بارے میں تعجب ہورہا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے منکرین خدا) کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
پس کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
تو کیا تم اسی بات پر حیرت کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو،
— طاہر القادری
Do you then marvel at this discourse,
— Arberry
Will you then wonder at this discourse,
— Qarai
Does this statement seem strange to them
— Sarwar
وَ تَضۡحَکُوۡنَ وَ لَا تَبۡکُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60
And keep laughing and do not weep,
— Ahmedali
And you laugh, and do not weep!
— Ahmedraza
And laugh and not weep?
— Daryabadi
And you laugh at it and weep not,
— Hilali
And laugh, and do not weep?
— Itani
Will you laugh at it rather than weep?
— Maududi
And you laugh at it and weep not,
— Mubarakpuri
And laugh and not weep,
— Pickthall
Or do you laugh, and do you not weep
— Qaribullah
And you laugh and do not weep
— Sahih
And will you laugh and not weep?
— Shakir
Why do you laugh rather than weep?
— Wahiduddin
And will ye laugh and not weep,-
— Yusufali
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم ہنستے ہو (مگر) روتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
— احمد رضا خان
اور ہنستے ہو، روتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اور ہنس رہے ہو؟ روتے نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور (اس کا مذاق بنا کر) ہنستے ہو، اور روتے نہیں ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
and do you laugh, and do you not weep,
— Arberry
and laugh and not weep,
— Qarai
and do they laugh instead of weeping,
— Sarwar
وَ اَنۡتُمۡ سٰمِدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
Indulging in pleasantries?
— Ahmedali
And you are lost in play!
— Ahmedraza
And ye are behaving proudly.
— Daryabadi
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
— Hilali
Lost in your frivolity?
— Itani
Will you occupy yourselves simply in merriment?
— Maududi
While you are Samidun.
— Mubarakpuri
While ye amuse yourselves?
— Pickthall
while you are thoughtless?
— Qaribullah
While you are proudly sporting?
— Sahih
While you are indulging in varieties.
— Shakir
Will you remain proudly heedless?
— Wahiduddin
Wasting your time in vanities?
— Yusufali
اور تم تکبر کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
تم کھیل کود میں پڑ کر اس سے غافل ہوچکے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
وَتَضْحَکُوْنَ وَلَاتَبْکُوْنَ یعنی بجائے اس کے کہ تم یہ سن کر ڈر جاتے کہ کہیں ہم پر بھی ایسا عذاب نہ آجائے اور رونے لگتے ، الٹا اس کا مذاق اڑاتے اور ہنستے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم کھیل میں پڑے ہو،
— احمد رضا خان
اور تم مدہوش پڑے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور تم خوش فعلیاں کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم غفلت میں پڑ رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
(بلکہ) تم کھیل رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
جبکہ تم تکبر کے ساتھ کھیل کود میں پڑے ہوئے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو،
— طاہر القادری
while you make merry?
— Arberry
while you remain heedless?!
— Qarai
indulging in carelessly idle games?
— Sarwar
فَاسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ وَ اعۡبُدُوۡا ﴿٪ٛ۶۲﴾
62
Bow instead in adoration before God and worship Him.
— Ahmedali
Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)
— Ahmedraza
So prostrate yourselves before Allah and worship.
— Daryabadi
So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).
— Hilali
So bow down to God, and worship!
— Itani
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.
— Maududi
So fall you down in prostration to Allah and worship Him.
— Mubarakpuri
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
— Pickthall
Rather, prostrate to Allah and worship Him.
— Qaribullah
So prostrate to Allah and worship [Him].
— Sahih
So make obeisance to Allah and serve (Him).
— Shakir
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
— Wahiduddin
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
— Yusufali
غرض یہ کہ اللہ کی اطاعت کرو اور عبادت کرو
— عبدالماجد دریابادی
پس اللہ کے آگے سجدہ کرو اور اسی کی بندگی بجا لاؤ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اللہ کو سجدہ کرو اور (اس کی) بندگی کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
— احمد رضا خان
(ہوش میں آئو) اللہ ہی کو سجدہ اور اسی کی بندگی کرو)
— امین احسن اصلاحی
پس سجدہ کرو اللہ کے لیے اور اسی کی بندگی کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا کے آگے سجدہ کرو اور (اسی کی) عبادت کرو
— فتح محمد جالندھری
اب اللہ کے سامنے سجدے کرو اور (اسی) کی عبادت کرو
— محمد جوناگڑھی
اب (بھی) جھک جاؤ اللہ کے سامنے اور اس کی بندگی کرلو۔
— محمد تقی عثمانی
جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اﷲ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو،
— طاہر القادری
So bow yourselves before God, and serve Him!
— Arberry
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
— Qarai
So prostrate yourselves before God and worship him.
— Sarwar