Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الطور

Surah 52 49 Verses Makki

At-Tur

My Note

At-Tur — Surah 52

وَ الطُّوۡرِ ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the Mount Sinai,
— Ahmedali
By oath of (mount) Tur.
— Ahmedraza
By the mount.
— Daryabadi
By the Mount;
— Hilali
By the Mount.
— Itani
By the Mount,
— Maududi
By the Tur
— Mubarakpuri
By the Mount,
— Pickthall
By the Mount
— Qaribullah
By the mount
— Sahih
I swear by the Mountain,
— Shakir
By the Mount Sinai,
— Wahiduddin
By the Mount (of Revelation);
— Yusufali
قسم ہے پہاڑ کی
— عبدالماجد دریابادی
کوہ طور کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے طور کی !
— عبدالسلام بھٹوی
طور کی قسم
— احمد رضا خان
شاہد ہے طور
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے طور کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کوہ) طور کی قسم
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے طور کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے کوہ طور کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے طور کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کوہِ) طُور کی قَسم،
— طاہر القادری
By the Mount
— Arberry
By the Mount [Sinai],
— Qarai
By the Mount (Sinai),
— Sarwar
وَ کِتٰبٍ مَّسۡطُوۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2
And the Scripture inscribed
— Ahmedali
And by oath of a passage, written –
— Ahmedraza
By the book inscribed.
— Daryabadi
And by the Book Inscribed.
— Hilali
And a Book inscribed.
— Itani
and the Book inscribed
— Maududi
And the Book inscribed
— Mubarakpuri
And a Scripture inscribed
— Pickthall
and by the Book in lines
— Qaribullah
And [by] a Book inscribed
— Sahih
And the Book written
— Shakir
and by the Scripture penned
— Wahiduddin
By a Decree inscribed
— Yusufali
اور اس کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کتاب کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس نوشتہ کی
— احمد رضا خان
اور کتاب لکھی ہوئی ،
— امین احسن اصلاحی
اور اس کتاب کی قسم جو لکھی ہوئی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور لکھی ہوئی کتاب کی
— محمد جوناگڑھی
اور اس کتاب کی جو ایک کھلے ہوئے
— محمد تقی عثمانی
اور ایک ایسی کھلی کتاب کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم،
— طاہر القادری
and a Book inscribed
— Arberry
by the Book inscribed
— Qarai
by the book (Torah) written
— Sarwar
فِیۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍ ۙ﴿۳﴾
3
On a parchment scroll unrolled,
— Ahmedali
On an open record.
— Ahmedraza
In parchment unrolled.
— Daryabadi
In parchment unrolled.
— Hilali
In a published scroll.
— Itani
on fine parchment;
— Maududi
In parchment unrolled.
— Mubarakpuri
On fine parchment unrolled,
— Pickthall
in an exposed parchment
— Qaribullah
In parchment spread open
— Sahih
In an outstretched fine parchment,
— Shakir
on unrolled parchment,
— Wahiduddin
In a Scroll unfolded;
— Yusufali
کھلے کاغذ میں
— عبدالماجد دریابادی
جو کھلے ہوئے صفحات میں لکھی ہوئی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے ورق میں جو کھلا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو کھلے دفتر میں لکھا ہے
— احمد رضا خان
جھلی کے کھلے ہوئے اوراق میں
— امین احسن اصلاحی
کشادہ ورق میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کشادہ اوراق میں
— فتح محمد جالندھری
جو جھلی کے کھلے ہوئے ورق میں ہے
— محمد جوناگڑھی
صحیفے میں لکھی ہوئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو رقیق جلد میں لکھی ہوئی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)،
— طاہر القادری
in a parchment unrolled,
— Arberry
on an unrolled parchment;
— Qarai
on parchment for distribution,
— Sarwar
وَّ الۡبَیۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِ ۙ﴿۴﴾
4
The house ever-peopled,
— Ahmedali
And by oath of the Inhabited House.
— Ahmedraza
By the House Frequented.
— Daryabadi
And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
— Hilali
And the frequented House.
— Itani
by the much-frequented House,
— Maududi
And by Al-Bayt Al-Ma`mur.
— Mubarakpuri
And the House frequented,
— Pickthall
by the Visited House,
— Qaribullah
And [by] the frequented House
— Sahih
And the House (Kaaba) that is visited,
— Shakir
by the much-visited House,
— Wahiduddin
By the much-frequented Fane;
— Yusufali
اور بیت معمور کی
— عبدالماجد دریابادی
اور بیت المعمور کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آباد گھر کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیت معمور
— احمد رضا خان
اور شاہد ہے آباد گھر
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے آباد گھر کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آباد گھر کی
— فتح محمد جالندھری
اورآباد گھر کی
— محمد جوناگڑھی
اور قسم ہے بیت معمور کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور آباد گھر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،
— طاہر القادری
by the House inhabited
— Arberry
by the House greatly frequented;
— Qarai
by the established House (Mecca),
— Sarwar
وَ السَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِ ۙ﴿۵﴾
5
The roof raised high,
— Ahmedali
And the lofty roof.
— Ahmedraza
By the roof elevated.
— Daryabadi
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
— Hilali
And the elevated roof.
— Itani
by the elevated canopy;
— Maududi
And the roof raised high.
— Mubarakpuri
And the roof exalted,
— Pickthall
and the uplifted roof
— Qaribullah
And [by] the heaven raised high
— Sahih
And the elevated canopy
— Shakir
and by the lofty vault of the sky,
— Wahiduddin
By the Canopy Raised High;
— Yusufali
اور اونچی چھت کی
— عبدالماجد دریابادی
اور اونچی چھت کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اونچی اٹھائی ہوئی چھت کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور بلند چھت
— احمد رضا خان
اور بلند چھت
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے اونچی چھت کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اونچی چھت کی
— فتح محمد جالندھری
اور اونچی چھت کی
— محمد جوناگڑھی
اور بلند کی ہوئی چھت کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اونچی چھت کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم،
— طاہر القادری
and the roof uplifted
— Arberry
by the vault raised high,
— Qarai
by the high ceiling (heaven),
— Sarwar
وَ الۡبَحۡرِ الۡمَسۡجُوۡرِ ۙ﴿۶﴾
6
And the swollen sea,
— Ahmedali
And the sea set aflame.
— Ahmedraza
By the sea overflowing.
— Daryabadi
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
— Hilali
And the seething sea.
— Itani
and by the swelling sea:
— Maududi
And by the sea that is Masjur.
— Mubarakpuri
And the sea kept filled,
— Pickthall
and the sea that is full
— Qaribullah
And [by] the sea filled [with fire],
— Sahih
And the swollen sea
— Shakir
and by the swelling sea,
— Wahiduddin
And by the Ocean filled with Swell;-
— Yusufali
اور پانی سے لبریز سمندر کی
— عبدالماجد دریابادی
اور جوش مارتے ہوئے سمندر کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لباب بھرے ہوئے سمندر کی !
— عبدالسلام بھٹوی
اور سلگائے ہوئے سمندر کی
— احمد رضا خان
اور لبریز سمندر
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے ابلتے ہوئے سمندر کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ابلتے ہوئے دریا کی
— فتح محمد جالندھری
اور بھڑکائے ہوئے سمندر کی
— محمد جوناگڑھی
اور بھرے ہوئے سمندر کی
— محمد تقی عثمانی
اور موجزن سمندر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،
— طاہر القادری
and the sea swarming,
— Arberry
by the surging sea:
— Qarai
and by the swelling ocean,
— Sarwar
اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ۙ﴿۷﴾
7
The punishment of your Lord is certain to come.
— Ahmedali
Indeed your Lord’s punishment will surely take place.
— Ahmedraza
Verily the torment of thine Lord is sure to befalls
— Daryabadi
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
— Hilali
The punishment of your Lord is coming.
— Itani
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
— Maududi
Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.
— Mubarakpuri
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
— Pickthall
surely, the punishment of your Lord is about to come,
— Qaribullah
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
— Sahih
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
— Shakir
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
— Wahiduddin
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
— Yusufali
کہ بیشک آپ کے پروردگار کا عذاب ضرور ہو کر رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ آپ کے پروردگار کا عذاب واقع ہو کے رہے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ یقینا تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تیرے رب کا عذاب ضرور ہونا ہے
— احمد رضا خان
کہ تیرے رب کا عذاب واقع ہو کر رہے گا
— امین احسن اصلاحی
تیرے رب کا عذاب یقینا واقع ہو کر رہے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا
— فتح محمد جالندھری
بیشک آپ کے رب کا عذاب ہو کر رہنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ تمہارے پروردگار کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،
— طاہر القادری
surely thy Lord's chastisement is about to fall;
— Arberry
indeed your Lord’s punishment will surely befall.
— Qarai
the torment of your Lord will inevitably take place
— Sarwar
مَّا لَہٗ مِنۡ دَافِعٍ ۙ﴿۸﴾
8
There is none who could avert it.
— Ahmedali
No one can avert it.
— Ahmedraza
Of it there is no averter.
— Daryabadi
There is none that can avert it;
— Hilali
There is nothing to avert it.
— Itani
none can avert that.
— Maududi
There is none that can avert it.
— Mubarakpuri
There is none that can ward it off.
— Pickthall
there is none to prevent it.
— Qaribullah
Of it there is no preventer.
— Sahih
There shall be none to avert it;
— Shakir
there is no one who could avert it,
— Wahiduddin
There is none can avert it;-
— Yusufali
کوئی بھی اسے ٹال نہیں سکتا
— عبدالماجد دریابادی
اسے کوئی روکنے والا نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے کوئی ہٹانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں
— احمد رضا خان
کوئی اس کو ٹالنے والا نہیں بن سکے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اسے کوئی روکنے والا نہ ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) اس کو کوئی روک نہیں سکے گا
— فتح محمد جالندھری
اسے کوئی روکنے واﻻ نہیں
— محمد جوناگڑھی
کوئی ہیں ہے جو اسے روک سکے۔
— محمد تقی عثمانی
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
— طاہر القادری
there is none to avert it.
— Arberry
There is none who can avert it.
— Qarai
and no one will be able to prevent it.
— Sarwar
یَّوۡمَ تَمُوۡرُ السَّمَآءُ مَوۡرًا ۙ﴿۹﴾
9
The day the sky will tremble,
— Ahmedali
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
— Ahmedraza
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.
— Daryabadi
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
— Hilali
On the Day when the heaven sways in agitation.
— Itani
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,
— Maududi
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
— Mubarakpuri
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
— Pickthall
Upon the Day when the heaven spins dizzily
— Qaribullah
On the Day the heaven will sway with circular motion
— Sahih
On the day when the heaven shall move from side to side
— Shakir
on the Day when the skies are convulsed,
— Wahiduddin
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
— Yusufali
اور اس روز ہوگا) جس روز آسمان تھرتھرانے لگے گا
— عبدالماجد دریابادی
جس دن آسمان تیزی سے لرزنے لگے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن آسمان لرزے گا، سخت لرزنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے
— احمد رضا خان
اس دن کو یاد رکھو جس دن آسمان ڈانواں ڈول ہوجائے گا
— امین احسن اصلاحی
جس روز کہ آسمان بری طرح لرزے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر
— فتح محمد جالندھری
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا
— محمد جوناگڑھی
جس دن آسمان تھر تھرا کر لرز اٹھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،
— طاہر القادری
Upon the day when heaven spins dizzily
— Arberry
On the day when the sky whirls violently,
— Qarai
On the day when the heavens will swiftly fly
— Sarwar
وَّ تَسِیۡرُ الۡجِبَالُ سَیۡرًا ﴿ؕ۱۰﴾
10
The mountains move and fly away,
— Ahmedali
And the mountains will move with a visible movement.
— Ahmedraza
And the mountains will move away with an awful movement.
— Daryabadi
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
— Hilali
And the mountains go into motion.
— Itani
and the mountains shall violently fly about.
— Maududi
And Tasir the mountains Sayr.
— Mubarakpuri
And the mountains move away with (awful) movement,
— Pickthall
and the mountains move, moving.
— Qaribullah
And the mountains will pass on, departing -
— Sahih
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
— Shakir
and the mountains shudder and shake.
— Wahiduddin
And the mountains will fly hither and thither.
— Yusufali
اور پہاڑ پھٹ پھٹ جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ تیزی سے اڑتے پھریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑ چلیں گے، بہت چلنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
— احمد رضا خان
اور پہاڑ چلنے لگ جائیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑ چل رہے ہوں گے جیسے چلا جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑ چلنے پھرنے لگیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑ ہولناک طریقے سے چل پڑیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،
— طاہر القادری
and the mountains are in motion,
— Arberry
and the mountains move with an awful motion:
— Qarai
and the mountains quickly move.
— Sarwar
فَوَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Will be the day of woe for those
— Ahmedali
So on that day, ruin is for those who deny.
— Ahmedraza
Woe, then, will be on that Day to the beliers
— Daryabadi
Then woe that Day to the beliers;
— Hilali
Woe on that Day to the deniers.
— Itani
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
— Maududi
Then woe that Day to those who denied.
— Mubarakpuri
Then woe that day unto the deniers
— Pickthall
On that Day woe to those who belied
— Qaribullah
Then woe, that Day, to the deniers,
— Sahih
So woe on that day to those who reject (the truth),
— Shakir
Woe on that Day to those who deny the truth,
— Wahiduddin
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
— Yusufali
سو بڑی شامت اس جھٹلانے والوں کی ہے
— عبدالماجد دریابادی
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس دن جھٹلانے والوں کے لیے بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
— احمد رضا خان
پس بد بختی ہے اس دن جھٹلانے والوں کی !
— امین احسن اصلاحی
پس ہلاکت و بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس دن جھٹلانے والوں کو (پوری) خرابی ہے
— محمد جوناگڑھی
تو اس دن بڑی خرابی ہوگی ان کی جو حق کو جھٹلاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
— طاہر القادری
woe that day unto those that cry lies,
— Arberry
woe to the deniers on that day
— Qarai
Woe will be to those who rejected the Truth
— Sarwar
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ خَوۡضٍ یَّلۡعَبُوۡنَ ﴿ۘ۱۲﴾
12
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
— Ahmedali
Those who are playing in pursuits.
— Ahmedraza
Those who in wading sport themselves.
— Daryabadi
Who are playing in falsehood.
— Hilali
Those who play with speculation.
— Itani
and amuse themselves with vain argumentation.
— Maududi
Those who were, in their falsehood, playing.
— Mubarakpuri
Who play in talk of grave matters;
— Pickthall
those who are in plunging, playing.
— Qaribullah
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
— Sahih
Those who sport entering into vain discourses.
— Shakir
who divert themselves with idle chatter:
— Wahiduddin
That play (and paddle) in shallow trifles.
— Yusufali
جو بیہودگی کے ساتھ مشغلہ (تکذیب) میں لگے ہوئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو کج بحثیوں میں پڑے کھیل رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو فضول بحث میں کھیل رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
— احمد رضا خان
ان کی جو سخن گستری میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
وہ لوگ جو خوش گپیوں میں مصروف کھیل رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی بیہوده گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو بےہودہ باتوں میں ڈوبے ہوئے کھیل رہے ہیں
— محمد تقی عثمانی
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
— طاہر القادری
such as play at plunging,
— Arberry
—those who play around in vain talk,
— Qarai
and who indulged in false disputes against (God's revelations).
— Sarwar
یَوۡمَ یُدَعُّوۡنَ اِلٰی نَارِ جَہَنَّمَ دَعًّا ﴿ؕ۱۳﴾
13
The day they are dragged and pushed into Hell,
— Ahmedali
A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.
— Ahmedraza
On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.
— Daryabadi
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
— Hilali
The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
— Itani
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
— Maududi
The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
— Mubarakpuri
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
— Pickthall
On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),
— Qaribullah
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
— Sahih
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
— Shakir
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
— Wahiduddin
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
— Yusufali
یہ وہ دن ہوگا جب انہیں ڈھکیل ڈھکیل کر آتش دوزخ کی طرف لائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جس دن انہیں دھکے مار مار کر آتش دوزخ کی طرف چلایا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن انھیں جہنم کی آگ کی طرف دھکیلا جائے گا، سخت دھکیلا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن جہنم کی طرف دھکا دے کر دھکیلے جائیں گے
— احمد رضا خان
جس دن کہ وہ آتش دوزخ کی طرف دھکے دے دے کرلے جائے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
جس دن ان کو دھکے دے دے کر جہنم کی طرف دھکیلاجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن ان کو آتش جہنم کی طرف دھکیل دھکیل کر لے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن وه دھکے دے دے کر آتش جہنم کی طرف ﻻئیں جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اس دن جب انہیں دھکے دے دے کر جہنم کی آگ کی طرف دھکیلا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے،
— طاہر القادری
the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
— Arberry
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
— Qarai
On that day they will be violently pushed into the fire
— Sarwar
ہٰذِہِ النَّارُ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14
(And told:) "This is the fire which you denied.
— Ahmedali
“This is the fire, which you used to deny!”
— Ahmedraza
This is the Fire which ye were wont to believe.
— Daryabadi
This is the Fire which you used to belie.
— Hilali
“This is the Fire which you used to deny.
— Itani
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
— Maududi
This is the Fire which you used to deny.
— Mubarakpuri
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
— Pickthall
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!
— Qaribullah
"This is the Fire which you used to deny.
— Sahih
This is the fire which you used to give the lie to.
— Shakir
This is the fire which you used to deny.
— Wahiduddin
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
— Yusufali
یہ وہی دوزخ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
(اور کہا جائے گا) یہ ہے وہ جہنم جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے
— احمد رضا خان
کہ یہ ہے وہ دوزخ جس کو تم جھٹلاتے رہے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور کہا جائے گا) یہ ہے وہ آگ جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہی وه آتش دوزخ ہے جسے تم جھوٹ بتلاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
(کہ) یہ ہے وہ آگ جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ "یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
'This is the fire that you cried lies to!
— Arberry
‘This is the Fire which you used to deny!
— Qarai
and they will be told, "This is the fire which you called a lie.
— Sarwar
اَفَسِحۡرٌ ہٰذَاۤ اَمۡ اَنۡتُمۡ لَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۵﴾
15
Is it magic, or you cannot see?
— Ahmedali
“So is this magic, or are you unable to see?”
— Ahmedraza
Is this magic? or ye still see not clearly!
— Daryabadi
Is this magic, or do you not see?
— Hilali
Is this magic, or do you not see?
— Itani
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?
— Maududi
Is this magic or do you not see
— Mubarakpuri
Is this magic, or do ye not see?
— Pickthall
Is this magic, or is it that you do you not see?
— Qaribullah
Then is this magic, or do you not see?
— Sahih
Is it magic then or do you not see?
— Shakir
Is this magic or do you not see?
— Wahiduddin
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
— Yusufali
تو کیا یہ بھی سحر ہے یا تمہیں نظر نہیں آتا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اب بتاؤ کیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ نظر ہی نہیں آتا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا یہ جادو ہے، یا تم نہیں دیکھ رہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
— احمد رضا خان
کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سمجھائی نہیں دے رہا ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ جادو ہے یا تم دیکھ نہیں رہے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا
— فتح محمد جالندھری
(اب بتاؤ) کیا یہ جادو ہے؟ یا تم دیکھتے ہی نہیں ہو
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا یہ جادو ہے یا تمہیں (اب بھی) کچھ نظر نہیں آرہا ؟
— محمد تقی عثمانی
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،
— طاہر القادری
What, is this magic, or is it you that do not see?
— Arberry
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
— Qarai
Is it magic or do you not still see?
— Sarwar
اِصۡلَوۡہَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡا ۚ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
— Ahmedali
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
— Ahmedraza
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
— Daryabadi
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
— Hilali
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
— Itani
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
— Maududi
Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
— Mubarakpuri
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
— Pickthall
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
— Qaribullah
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
— Sahih
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
— Shakir
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
— Wahiduddin
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
— Yusufali
(اب) اس میں داخل ہو پھر خواہ اس پر صبر کرنا یا نہ کرنا تمہارے حق میں (سب) برابر ہے تم کو وہی بدلہ تو دیا جارہا ہے جیسا کہ تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس میں داخل ہوجاؤ، اب تم صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لئے یکساں ہے تمہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم کام کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں داخل ہوجاؤ، پھر صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
— احمد رضا خان
اس میں داخل ہو جائو، اب صبر کردیا نہ کرو۔ تمہارے لیے یکساں ہے۔ تم وہی بدلے میں پا رہے ہو جو کرتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اب داخل ہو جائو اس میں تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو اب تمہارے حق میں برابر ہے۔ تمہیں بدلے میں وہی کچھ تو مل رہا ہے جو کچھ تم عمل کیا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
جاؤ دوزخ میں اب تمہارا صبر کرنا اور نہ کرنا تمہارے لیے یکساں ہے تمہیں فقط تمہارے کیے کا بدلہ دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
داخل ہوجاؤ اس میں، پھر تم صبر کرو، یا نہ کرو، تمہارے لیے برابر ہے۔ تمہیں انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
— محمد تقی عثمانی
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،
— طاہر القادری
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
— Arberry
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
— Qarai
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۱۷﴾
17
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
— Ahmedali
Indeed the pious are in Gardens and peace.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
— Daryabadi
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
— Hilali
But the righteous will be amid gardens and bliss.
— Itani
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
— Maududi
Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.
— Mubarakpuri
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
— Pickthall
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
— Shakir
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
— Wahiduddin
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
— Yusufali
بیشک متقی لوگ باغوں اور سامان عیش میں ہورہے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
(البتہ) پرہیزگار باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک متقی لوگ باغوں اور بڑی نعمت میں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں
— احمد رضا خان
بیشک متقی بندے باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
یقینا متقی لوگ باغات میں اور نعمتوں میں ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً پرہیزگار لوگ جنتوں میں اور نعمتوں میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
متقی لوگ بیشک باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
— Arberry
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
— Qarai
The pious will live in bountiful Paradise,
— Sarwar
فٰکِہِیۡنَ بِمَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ۚ وَ وَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۸﴾
18
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
— Ahmedali
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
— Ahmedraza
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
— Daryabadi
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
— Hilali
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
— Itani
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
— Maududi
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
— Mubarakpuri
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
— Pickthall
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
— Qaribullah
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
— Sahih
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
— Shakir
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
— Wahiduddin
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
— Yusufali
اس سے جو کچھ کہ ان کے پروردگار نے انہیں دیا ہوگا اور ان کا پروردگار انہیں عذاب دوزخ سے محفوظ رکھے گا
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ انہیں انکا پروردگار عطا کرے گا اس سے لطف اندوز ہوں گے اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
لطف اٹھانے والے اس سے جو ان کے رب نے انھیں دیا اور ان کے رب نے انھیں بھڑکتی ہوئی آگ کے عذاب سے بچا لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
— احمد رضا خان
وہ محفوظ ہو رہے ہوں گے۔ ان نعمتوں سے جوان کے رب نے ان کو دے رکھی ہوں گی اور اس بات سے کہ ان کے رب نے ان کو دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھا۔
— امین احسن اصلاحی
وہ مزے کر رہے ہوں گے ان نعمتوں کے ساتھ جو ان کے رب نے انہیں عطا کی ہوں گی۔ اور بچا لے گا انہیں ان کا ربّ جہنم کے عذاب سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
— فتح محمد جالندھری
جو انہیں ان کے رب نے دے رکھی ہیں اس پر خوش خوش ہیں، اوران کے پروردگار نے انہیں جہنم کے عذاب سے بھی بچا لیا ہے
— محمد جوناگڑھی
ان کے پروردگار نے انہیں جس طرح نوازا اور ان کے پروردگار ہی نے انہیں دوزخ کے عذاب سے جس طرح بچایا، اس کا لطف اٹھا رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،
— طاہر القادری
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
— Arberry
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
— Qarai
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
— Sarwar
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـًٔۢا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾
19
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
— Ahmedali
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
— Ahmedraza
Eat and drink with relish for that which ye have been working.
— Daryabadi
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
— Hilali
Eat and drink happily, for what you used to do.
— Itani
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
— Maududi
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
— Mubarakpuri
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
— Pickthall
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
— Qaribullah
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Sahih
Eat and drink pleasantly for what you did,
— Shakir
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
— Wahiduddin
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
— Yusufali
خوب (مزے سے) کھاؤ پیوان (نیکیوں) کے بدلہ میں جو تم کرتے رہے ہو
— عبدالماجد دریابادی
(انہیں کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ پؤ یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تم کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کھاؤ اور پیو خوب مزے سے، اس کے بدلے جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
— احمد رضا خان
کھائو اور پیو بےغل و غش اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور کھائو پیو رچتا پچتا اُن اعمال کا صلہ جو تم کرتے رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
— فتح محمد جالندھری
تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا جائے گا کہ) خوب مزے سے کھاؤ پیو، ان اعمال کے صلے میں جو تم کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
— طاہر القادری
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
— Arberry
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
— Qarai
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
— Sarwar
مُتَّکِئِیۡنَ عَلٰی سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَۃٍ ۚ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿۲۰﴾
20
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
— Ahmedali
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
— Ahmedraza
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
— Daryabadi
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
— Hilali
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.
— Itani
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
— Maududi
They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.
— Mubarakpuri
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
— Pickthall
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
— Qaribullah
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
— Sahih
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
— Shakir
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
— Wahiduddin
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
— Yusufali
تکیہ لگائے ہوں گے برابر بچھے ہوئے تختوں پر اور ہم ان کی تزویج کردیں گے گوری گوری بڑی بڑی آنکھ والیوں کے ساتھ۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ قطار در قطار تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے اور ہم انہیں بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے بیاہ دیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو قطاروں میں بچھائے ہوئے ہیں اور ہم نے ان کا نکاح سفید جسم، سیاہ آنکھوں والی عورتوں سے کردیا، جو بڑی بڑی آنکھوں والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
— احمد رضا خان
ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے صف بہ صف، تختوں کے اوپر اور ہم ان کو بیا دیں گے غزال چشم حوریں
— امین احسن اصلاحی
وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے ان تختوں پر جو برابر بچھے ہوں گے صف درصف۔ اورا نہیں ہم بیاہ دیں گے بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں کے ساتھ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے
— فتح محمد جالندھری
برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ ایک قطار میں لگی ہوئی اونچی نشستوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے، اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کا بیاہ کردیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
— طاہر القادری
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
— Arberry
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
— Qarai
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اتَّبَعَتۡہُمۡ ذُرِّیَّتُہُمۡ بِاِیۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ مَاۤ اَلَتۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَمَلِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ کُلُّ امۡرِیًٴۢ بِمَا کَسَبَ رَہِیۡنٌ ﴿۲۱﴾
21
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
— Ahmedali
And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.
— Ahmedraza
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
— Daryabadi
And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
— Hilali
Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.
— Itani
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.
— Maududi
And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
— Mubarakpuri
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
— Pickthall
Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.
— Qaribullah
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
— Sahih
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
— Shakir
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
— Wahiduddin
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
— Yusufali
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا ساتھ دیا ہم ان کے ساتھ ان کی اولاد کو بھی شامل کردیں گے اور ہم ان کے عمل میں سے کوئی چیز کم نہ ہونے دیں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں محبوس رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان لانے میں ان کی پیروی کی تو ہم ان کی اولاد کو بھی ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اپنے عملوں سے کچھ بھی کم نہ کریں گے ہر شخص اپنے ہی عملوں کے عوض گروی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد کسی بھی درجے کے ایمان کے ساتھ ان کے پیچھے چلی، ہم ان کی اولاد کو ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان سے ان کے عمل میں کچھ کمی نہ کریں گے، ہر آدمی اس کے عوض جو اس نے کمایا گروی رکھا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ہم نے ان کی اولاد ان سے ملادی اور ان کے عمل میں انہیں کچھ کمی نہ دی سب آدمی اپنے کیے میں گرفتار ہیں
— احمد رضا خان
اور جو لوگ ایمان لائے، اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ان کے ساتھ ہم ان کی اولاد کو بھی جمع کردیں گے اور ان کے عمل میں سے ذرا بھی کمی نہیں کریں گے۔ ہر ایک اس کمائی کے بدلے میں گرد ہوگا جو اس نے کی ہو گی
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ان کی پیروی کی ایمان کے ساتھ ہم ملا دیں گے ان کے ساتھ ان کی اس اولاد کو اور ہم ان کے عمل میں سے کوئی کمی نہیں کریں گے۔ ہر انسان اپنی کمائی کے عوض رہن ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد بھی (راہ) ایمان میں ان کے پیچھے چلی۔ ہم ان کی اولاد کو بھی ان (کے درجے) تک پہنچا دیں گے اور ان کے اعمال میں سے کچھ کم نہ کریں گے۔ ہر شخص اپنے اعمال میں پھنسا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور ان کی اوﻻد نے بھی ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کی اوﻻد کو ان تک پہنچا دیں گے اور ان کے عمل سے ہم کچھ کم نہ کریں گے، ہر شخص اپنے اپنے اعمال کا گروی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کی پیروی کی ہے تو ان کی اولاد کو ہم انہی کے ساتھ شامل کردیں گے، اور ان کے عمل میں سے کسی چیز کی کمی نہیں کریں گے۔ ہر انسان کی جان اپنی کمائی کے بدلے رہن رکھی ہوئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا،
— طاہر القادری
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
— Arberry
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
— Qarai
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
— Sarwar
وَ اَمۡدَدۡنٰہُمۡ بِفَاکِہَۃٍ وَّ لَحۡمٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22
We shall give them fruits and meats, and what they desire.
— Ahmedali
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.
— Ahmedraza
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
— Daryabadi
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
— Hilali
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.
— Itani
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.
— Maududi
And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
— Mubarakpuri
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
— Pickthall
We shall give them fruits and meat as they desire.
— Qaribullah
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
— Sahih
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
— Shakir
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
— Wahiduddin
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
— Yusufali
اور ہم انہیں میوے اور گوشت جیسے بھی مرغوب ہوں گے روز افزوں دیتے رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم انہیں پھل اور گوشت جو وہ چاہیں گے دیتے چلے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم انھیں پھل اور گوشت زیادہ دیں گے اس میں سے جو وہ چاہیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
— احمد رضا خان
اور ہم ان کی پسند کے میوے اور گوشت ان کو برابر دیتے رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم انہیں دیے چلے جائیں گے پھل اور گوشت جس سے وہ چاہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس طرح کے میوے اور گوشت کو ان کا جی چاہے گا ہم ان کو عطا کریں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم ان کے لیے میوے اورمرغوب گوشت کی ریل پیل کردیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم انہیں ایک کے بعد ایک پھل اور گوشت، جو بھی ان کا دل چاہے گا، دیے چلے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،
— طاہر القادری
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
— Arberry
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
— Qarai
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
— Sarwar
یَتَنَازَعُوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِیۡہَا وَ لَا تَاۡثِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
23
They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.
— Ahmedali
In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.
— Ahmedraza
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.
— Daryabadi
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
— Hilali
They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.
— Itani
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.
— Maududi
There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.
— Mubarakpuri
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
— Pickthall
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
— Qaribullah
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
— Sahih
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
— Shakir
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
— Wahiduddin
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
— Yusufali
ہاں آپس میں جام (شراب) پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے کہ اس (شراب) میں نہ بک بک لگے گی اور نہ اور کوئی بیہودہ بات۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں وہ لپک لپک کر ایک دوسرے سے جام شراب لیں گے جس میں نہ یا وہ گوئی ہوگی اور نہ کوئی گناہ کا کام
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ چھینیں جھپٹیں گے، جس میں نہ بےہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ میں ڈالنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
— احمد رضا خان
ان کے درمیان ایسی شراب کے پیالوں کے تبادلے ہو رہے ہوں گے جو لغویت اور گناہ سے پاک ہو گی
— امین احسن اصلاحی
اس میں وہ ایک دوسرے سے چھین رہے ہوں گے وہ جام جن (کے مشروب) میں نہ تو کوئی بےہودگی ہوگی اور نہ ہی گناہ میں ڈالنے والی کوئی بات۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات
— فتح محمد جالندھری
(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه
— محمد جوناگڑھی
وہاں وہ ایسے جام شراب پر (دوستانہ) چھینا جھپٹی کر رہے ہوں گے جس میں نہ کوئی بےہودگی ہوگی، اور نہ کوئی گناہ ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،
— طاہر القادری
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
— Arberry
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
— Qarai
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
— Sarwar
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ غِلۡمَانٌ لَّہُمۡ کَاَنَّہُمۡ لُؤۡلُؤٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۲۴﴾
24
And young attendants like pearls within their shells, will go round.
— Ahmedali
And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.
— Ahmedraza
And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.
— Daryabadi
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
— Hilali
Serving them will be youths like hidden pearls.
— Itani
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.
— Maududi
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
— Mubarakpuri
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
— Pickthall
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
— Qaribullah
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
— Sahih
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
— Shakir
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
— Wahiduddin
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
— Yusufali
اور ان کے پاس لڑکے آئیں جائیں گے جو ان کے لئے ہیں گویا وہ محفوظ موتی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں ان کی خدمت پر مامور لڑکے چکر لگاتے رہیں گے اور وہ خود ایسے خوبصورت ہوں گے جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر چکر لگاتے رہیں گے انھی کے لڑکے، جیسے وہ چھپائے ہوئے موتی ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
— احمد رضا خان
اور محفوظ موتیوں کے مانند چھو کر ان کی خدمت میں سر گرم ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان پر گردش میں رہیں گے نوجوان لڑکے ان کی خدمت کے لیے وہ ایسے ہوں گے جیسے موتی ہوں غلافوں میں رکھے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نوجوان خدمت گار (جو ایسے ہوں گے) جیسے چھپائے ہوئے موتی ان کے آس پاس پھریں گے
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے اردگرد ان کے نو عمر غلام چل پھر رہے ہوں گے، گویا کہ وه موتی تھے جو ڈھکے رکھے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے اردگرد نوجوان پھر رہے ہوں گے جو انہی (کی خدمت) کے لیے مخصوص ہوں گے، ایسے (خوبصورت) جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،
— طاہر القادری
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
— Arberry
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
— Qarai
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
— Sarwar
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25
They will ask each other questions,
— Ahmedali
And one of them turned towards the other, questioning.
— Ahmedraza
And they will advance Unto each other asking questions.
— Daryabadi
And some of them draw near to others, questioning.
— Hilali
And they will approach one another, inquiring.
— Itani
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
— Maududi
And some of them draw near to others, questioning.
— Mubarakpuri
And some of them draw near unto others, questioning,
— Pickthall
They will go to one another asking each other questions:
— Qaribullah
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Sahih
And some of them shall advance towards others questioning each other.
— Shakir
They will converse with one another, putting questions to each other,
— Wahiduddin
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
— Yusufali
وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر بات چیت کریں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر (گزشتہ حالات) پوچھیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے بعض بعض پر متوجہ ہوں گے، ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
— احمد رضا خان
وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے، دریافت حال کرتے ہوئے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ (اہل جنت) ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے باہم سوال کریں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے
— فتح محمد جالندھری
اور آپس میں ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،
— طاہر القادری
They advance one upon another, asking each other questions.
— Arberry
They will turn to one another, questioning each other.
— Qarai
They will turn to one another ask questions,
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا قَبۡلُ فِیۡۤ اَہۡلِنَا مُشۡفِقِیۡنَ ﴿۲۶﴾
26
Saying: "We were also once full of fear at home.
— Ahmedali
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
— Ahmedraza
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
— Daryabadi
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
— Hilali
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
— Itani
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
— Maududi
Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."
— Mubarakpuri
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
— Pickthall
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
— Qaribullah
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
— Sahih
Saying: Surely we feared before on account of our families:
— Shakir
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
— Wahiduddin
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
— Yusufali
(اور یہ بھی) کہیں گے کہ ہم تو اس سے پہلے اپنے گھر میں بہت ڈرا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہیں گے : اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں میں ڈرتے ڈرتے رہا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہیں گے بلاشبہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
— احمد رضا خان
کہیں گے۔ ہم اس سے پہلے اپنے اہل و عیال کے باب میں بڑے ہی چوکنے رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے اہل و عیال میں ڈرتے ہوئے رہتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
— فتح محمد جالندھری
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
کہیں گے کہ : ہم پہلے جب اپنے گھر والوں (یعنی دنیا) میں تھے تو ڈرے سہمے رہتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
— طاہر القادری
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
— Arberry
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
— Qarai
saying, "We were afraid while in the world.
— Sarwar
فَمَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا وَ وَقٰٮنَا عَذَابَ السَّمُوۡمِ ﴿۲۷﴾
27
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.
— Ahmedali
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
— Ahmedraza
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
— Daryabadi
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
— Hilali
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.
— Itani
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.
— Maududi
"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire."
— Mubarakpuri
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
— Pickthall
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
— Qaribullah
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Sahih
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
— Shakir
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
— Wahiduddin
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
— Yusufali
سو اللہ نے ہم پر بڑا احسان کیا اور ہم کو عذاب دوزخ سے بچا لیا
— عبدالماجد دریابادی
سو (آج) اللہ نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں زہریلی لو کے عذاب سے بچا لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
— احمد رضا خان
تو اللہ نے ہم پر اپنا فضل فرمایا اور ہمیں عذاب دوزخ سے محفوظ رکھا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اللہ نے بڑا احسان کیا ہم پر اور ہمیں بچالیا لو کے عذاب سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا
— فتح محمد جالندھری
پس اللہ تعالیٰ نے ہم پر بڑا احسان کیا اور ہمیں تیز وتند گرم ہواؤں کے عذاب سے بچا لیا
— محمد جوناگڑھی
آخر اللہ نے ہم پر بڑا احسان فرمایا، اور ہمیں جھلسانے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
— طاہر القادری
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
— Arberry
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
— Qarai
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
— Sarwar
اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡہُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡبَرُّ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۲۸﴾
28
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
— Ahmedali
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
— Ahmedraza
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'
— Daryabadi
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
— Hilali
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
— Itani
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
— Maududi
"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."
— Mubarakpuri
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
— Pickthall
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'
— Qaribullah
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
— Sahih
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
— Shakir
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."
— Wahiduddin
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
— Yusufali
ہم اس سے پہلے اس کی دعائیں مانگا کرتے تھے واقعی وہ بڑا محسن ہے مہربان ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم اس سے پہلے (دنیا میں) اسی کو پکارا کرتے تھے۔ بلاشبہ وہ بڑا احسان کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم اس سے پہلے ہی اسے پکارا کرتے تھے، بیشک وہی تو بہت احسان کرنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
ہم اس سے پہلے اسی کو پکارتے رہے تھے، بیشک وہ بڑا ہی با وفا اور مہربان ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم پہلے سے اس کو پکارا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم اس سے پہلے اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہی ہے جو بڑا محسن، بہت مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
— Arberry
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
— Qarai
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
— Sarwar
فَذَکِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّکَ بِکَاہِنٍ وَّ لَا مَجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۲۹﴾
29
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
— Ahmedraza
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
— Daryabadi
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Hilali
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Itani
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
— Maududi
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
— Mubarakpuri
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
— Pickthall
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
— Qaribullah
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Sahih
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
— Shakir
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
— Wahiduddin
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
— Yusufali
تو آپ سمجھاتے رہئے کیونکہ آپ اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں اور نہ مجنون ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آپ نصیحت کرتے رہئے۔ اپنے رب کے فضل سے آپ کاہن یا مجنون نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس نصیحت کر، کیوں کہ تو اپنے رب کی مہربانی سے ہرگز نہ کسی طرح کاہن ہے اور نہ کوئی دیوانہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،
— احمد رضا خان
(پس تم یاددہانی کرتے ہو، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کوئی کاہن ہو اور نہ کوئی دیوانے ،
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ تذکیر کرتے رہیے پس آپ اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے
— فتح محمد جالندھری
تو آپ سمجھاتے رہیں کیونکہ آپ اپنے رب کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں نہ دیوانہ
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو، کیونکہ تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ کاہن ہو، نہ مجنون۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،
— طاہر القادری
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
— Arberry
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
— Qarai
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
— Sarwar
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِہٖ رَیۡبَ الۡمَنُوۡنِ ﴿۳۰﴾
30
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
— Ahmedali
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
— Ahmedraza
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!
— Daryabadi
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
— Hilali
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
— Itani
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
— Maududi
Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"
— Mubarakpuri
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
— Pickthall
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'
— Qaribullah
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
— Sahih
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
— Shakir
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"
— Wahiduddin
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
— Yusufali
ہاں کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہیں اور ہم تو ان کے بارے میں حادثہ موت کا انتظار کررہے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
ہیں یا وہ کہتے ہیں کہ : یہ شاعر ہے جس کے متعلق ہم گردش ایام کے منتظر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہے جس پر ہم زمانے کے حوادث کا انتظار کرتے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے
— احمد رضا خان
کیا یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہے جس کے لیے ہم گردش روزگار کے منتظر ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کا کہنا ہے کہ یہ ایک شاعر ہے جس کے لیے ہم منتظر ہیں گردش زمانہ کے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا کافر یوں کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے ہم اس پر زمانے کے حوادث (یعنی موت) کا انتظار کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ : یہ صاحب شاعر ہیں جن کے بارے میں ہم زمانے کی گردش کا انتظار کر رہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،
— طاہر القادری
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
— Arberry
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
— Qarai
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
— Sarwar
قُلۡ تَرَبَّصُوۡا فَاِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُتَرَبِّصِیۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾
31
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
— Ahmedali
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
— Ahmedraza
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
— Hilali
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
— Itani
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”
— Maududi
Say: "Wait! I am with you among those who wait!"
— Mubarakpuri
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
— Pickthall
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
— Qaribullah
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Sahih
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
— Shakir
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
— Wahiduddin
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے (بہتر ہے) انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ انہیں کہئے : تم بھی انتظار کرو ، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے انتظار کرو، پس بیشک میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں سے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں
— احمد رضا خان
ان سے کہہ دو کہ تم انتظار میں رہو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے کہ اچھا تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ انتظار کئے جاؤ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : کرلو انتظار، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کررہا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
— Arberry
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
— Qarai
Say, "Wait, I too am waiting with you".
— Sarwar
اَمۡ تَاۡمُرُہُمۡ اَحۡلَامُہُمۡ بِہٰذَاۤ اَمۡ ہُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾
32
Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
— Ahmedali
Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
— Ahmedraza
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
— Daryabadi
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
— Hilali
Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
— Itani
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
— Maududi
Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
— Mubarakpuri
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
— Pickthall
Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
— Qaribullah
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Sahih
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
— Shakir
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
— Wahiduddin
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
— Yusufali
کیا ان کی عقلیں انہیں باتوں کی تعلیم کرتی ہیں یا یہ ہے کہ یہ ہیں ہی شریر لوگ ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان کی عقلیں ہی انہیں ایسی باتیں کرنے کا حکم دیتی ہیں یا پھر یہ لوگ ہیں ہی سرکش۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھیں ان کی عقلیں اس بات کا حکم دیتی ہیں، یا وہ خود ہی حد سے گزرنے والے لوگ ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
— احمد رضا خان
کیا ان کی عقلیں یہی باتیں ان کو سمجھاتی ہیں یا یہ ہیں ہی سرکش لوگ !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی کچھ سکھا رہی ہیں یا یہ ہیں ہی سرکش لوگ ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر
— فتح محمد جالندھری
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی سکھاتی ہیں؟ یا یہ لوگ ہی سرکش ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا ان کی عقلیں ان کو یہی کچھ کرنے کو کہتی ہیں، یا وہ ہیں ہی سرکش لوگ ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،
— طاہر القادری
Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
— Arberry
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
— Qarai
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
— Sarwar
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَہٗ ۚ بَلۡ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۚ۳۳﴾
33
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
— Ahmedali
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
— Ahmedraza
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
— Daryabadi
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
— Hilali
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
— Itani
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
— Maududi
Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!
— Mubarakpuri
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
— Pickthall
Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
— Qaribullah
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Sahih
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
— Shakir
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
— Wahiduddin
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
— Yusufali
ہاں یہ کہتے ہیں انہوں نے (قرآن) کو گڑھ لیا ہے ؟ اصل یہ ہے کہ ان میں ایمان ہی نہیں
— عبدالماجد دریابادی
یا (پھر) یہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود ہی بنا ڈالا ہے۔ (بات یہ نہیں) بلکہ یہ ایمان لائیں گے ہی نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے یہ خود گھڑ لیا ہے ؟ بلکہ وہ ایمان نہیں لاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
— احمد رضا خان
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس کو اس نے خود ہی گھڑا ہے ! بلکہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کا کہنا ہے کہ یہ اس (محمد ﷺ نے خود گھڑ لیا ہے ؟ بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ ماننے والے نہیں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نبی نے (قرآن) خود گھڑ لیا ہے، واقعہ یہ ہے کہ وه ایمان نہیں ﻻتے
— محمد جوناگڑھی
ہاں کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ : ان صاحب نے یہ (قرآن) خود گھڑ لیا ہے ؟ نہیں، بلکہ یہ (ضد میں) ایمان نہیں لارہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
— طاہر القادری
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
— Arberry
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
— Qarai
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
— Sarwar
فَلۡیَاۡتُوۡا بِحَدِیۡثٍ مِّثۡلِہٖۤ اِنۡ کَانُوۡا صٰدِقِیۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾
34
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
— Ahmedali
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
— Ahmedraza
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
— Daryabadi
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
— Hilali
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
— Itani
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
— Maududi
Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.
— Mubarakpuri
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
— Pickthall
Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
— Qaribullah
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Sahih
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
— Shakir
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
— Wahiduddin
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
— Yusufali
اچھا تو یہ لوگ اسی طرح کا کوئی کلام لے آئیں اگر یہ (اپنے دعوے میں) سچے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر وہ (ان باتوں میں) سچے ہیں تو پھر اسی جیسا کوئی کلام بنا لائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ اس جیسی ایک ہی بات بنا کرلے آئیں، اگر سچے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
— احمد رضا خان
پس یہ اس کے مانند کوئی کلام لائیں، اگر یہ سچے ہیں۔)
— امین احسن اصلاحی
تو وہ لے آئیں اس جیسی کوئی ایک بات اگر وہ سچے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں
— فتح محمد جالندھری
اچھا اگر یہ سچے ہیں تو بھلا اس جیسی ایک (ہی) بات یہ (بھی) تو لے آئیں
— محمد جوناگڑھی
اگر یہ واقعے سچے ہیں تو اس جیسا کوئی کلام (گھڑ کر) لے آئیں۔
— محمد تقی عثمانی
اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
— طاہر القادری
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
— Arberry
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
— Qarai
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
— Sarwar
اَمۡ خُلِقُوۡا مِنۡ غَیۡرِ شَیۡءٍ اَمۡ ہُمُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35
Or were they created of themselves? Or are they the creators?
— Ahmedali
Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?
— Ahmedraza
Have they not been created by aught, or are they the creators?
— Daryabadi
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
— Hilali
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
— Itani
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
— Maududi
Or were they created by nothing Or were they themselves the creators
— Mubarakpuri
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
— Pickthall
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
— Qaribullah
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Sahih
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
— Shakir
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
— Wahiduddin
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
— Yusufali
کیا یہ لوگ بغیر کسی کے (پیدا کئے) پیدا ہوگئے یا یہ خود (اپنے) خالق ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا کیا وہ بغیر کسی چیز کے خود ہی پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود (اپنے) خالق ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کسی چیز کے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں، یا وہ (خود) پیدا کرنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں
— احمد رضا خان
کیا یہ بغیر کسی خالق ہی کے پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی خالق ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ بغیر کسی کے بنائے ہوئے خود بن گئے ہیں یا یہ خود ہی خالق ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ بغیر کسی (پیدا کرنے والے) کے خود بخود پیدا ہوگئے ہیں؟ یا یہ خود پیدا کرنے والے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ لوگ بغیر کسی کے آپ سے آپ پیدا ہوگئے، یا یہ خود (اپنے) خالق ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،
— طاہر القادری
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
— Arberry
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
— Qarai
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
— Sarwar
اَمۡ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ ۚ بَلۡ لَّا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿ؕ۳۶﴾
36
Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.
— Ahmedali
Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.
— Ahmedraza
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
— Daryabadi
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
— Hilali
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
— Itani
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.
— Maududi
Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.
— Mubarakpuri
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
— Pickthall
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
— Qaribullah
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Sahih
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
— Shakir
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
— Wahiduddin
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
— Yusufali
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرلیا ہے ؟ اصل یہ ہے ان میں یقین ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا آسمانوں اور زمین کو انہوں نے پیدا کیا ہے ؟ اصل بات یہ ہے کہ وہ (اللہ کی قدرتوں پر) یقین ہی نہیں رکھتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھوں نے آسمانوں کو اور زمین کو پیدا کیا ہے ؟ بلکہ وہ یقین نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
— احمد رضا خان
کیا انہی نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، بلکہ وہ یقین نہیں رکھتے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا آسمانوں اور زمین کو انہوں نے بنایا ہے ؟ بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ یقین نہیں رکھتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
کیا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ یہ یقین نہ کرنے والے لوگ ہیں
— محمد جوناگڑھی
یا کیا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے ہیں ؟ نہیں، بلکہ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے۔
— محمد تقی عثمانی
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
— Arberry
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
— Qarai
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
— Sarwar
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّکَ اَمۡ ہُمُ الۡمُصَۜیۡطِرُوۡنَ ﴿ؕ۳۷﴾
37
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
— Ahmedali
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
— Ahmedraza
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
— Daryabadi
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
— Hilali
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
— Itani
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
— Maududi
Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
— Mubarakpuri
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
— Pickthall
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
— Qaribullah
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Sahih
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
— Shakir
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
— Wahiduddin
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
— Yusufali
کیا ان لوگوں کے پاس آپ کے پروردگار کے خزانے ہیں یا یہ لوگ حاکم (مجاز) ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان کے پاس آپ کے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں ؟ یا یہ ان (خزانوں) پر حکم چلانے والے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں، یا وہی حکم چلانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
— احمد رضا خان
کیا انہی کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں یا وہ ان پر داروغہ مقرر ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے قبضہ قدرت میں آپ کے رب کے خزانے ہیں یا یہ داروغہ ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
یا کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا (ان خزانوں کے) یہ داروغہ ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہارے پروردگار کے خزانے ان کے پاس ہیں، یا وہ داروغہ بنے ہوئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،
— طاہر القادری
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
— Arberry
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
— Qarai
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
— Sarwar
اَمۡ لَہُمۡ سُلَّمٌ یَّسۡتَمِعُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَلۡیَاۡتِ مُسۡتَمِعُہُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ۳۸﴾
38
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
— Ahmedali
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!
— Ahmedraza
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.
— Daryabadi
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
— Hilali
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
— Itani
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
— Maududi
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.
— Mubarakpuri
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
— Pickthall
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
— Qaribullah
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
— Sahih
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
— Shakir
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
— Wahiduddin
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
— Yusufali
کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے کہ اس کے ذریعہ سے باتیں سن لیا کرتے ہیں ؟ تو ان میں سے جو سن آتا ہو وہ لائے (اپنے دعوی پر) کوئی کھلی دلیل۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر وہ (عالم بالا کی) باتیں سن آتے ہیں ؟ (اگر ایسی بات ہو) تو ان میں سے کوئی سننے والا صریح سند کے ساتھ وہ بات پیش کرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر وہ اچھی طرح سن لیتے ہیں ؟ تو ان کا سننے والا کوئی واضح دلیل پیش کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا ان کے پاس کوئی زینہ ہے جس میں چڑھ کر سن لیتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی روشن سند لائے،
— احمد رضا خان
کیا ان کے پاس کوئی ایسی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر وہ آسمان کی باتیں سن لیتے ہیں۔ اگر ایسا ہے تو ان کا سننے والا کوئی واضح دلیل پیش کرے ،
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے پاس کوئی ایسی سیڑھی ہے جس کے ذریعے سے یہ آسمان کی خبریں سن لیتے ہیں ؟ اگر ایسا ہے) تو ان کا سننے والا کوئی واضح دلیل لائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر (چڑھ کر آسمان سے باتیں) سن آتے ہیں۔ تو جو سن آتا ہے وہ صریح سند دکھائے
— فتح محمد جالندھری
یا کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر سنتے ہیں؟ (اگر ایسا ہے) تو ان کا سننے واﻻ کوئی روشن دلیل پیش کرے
— محمد جوناگڑھی
یا ان کے لئے کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ (عالم بالا کی باتیں) سن لیتے ہیں۔ اگر ایسا ہے تو ان میں سے جو سنتا ہو وہ کوئی واضح ثبوت تو لائے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے،
— طاہر القادری
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
— Arberry
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
— Qarai
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
— Sarwar
اَمۡ لَہُ الۡبَنٰتُ وَ لَکُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿ؕ۳۹﴾
39
Has (God) daughters and they sons?
— Ahmedali
What! The daughters for Him, and the sons for you?
— Ahmedraza
Hath He daughters and ye sons?
— Daryabadi
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
— Hilali
Or for Him the daughters, and for you the sons?
— Itani
Or does Allah have daughters whereas you have sons?
— Maududi
Or has He only daughters and you have sons
— Mubarakpuri
Or hath He daughters whereas ye have sons?
— Pickthall
Or, has He daughters, and they sons?
— Qaribullah
Or has He daughters while you have sons?
— Sahih
Or has He daughters while you have sons?
— Shakir
Does God have daughters while you have sons?
— Wahiduddin
Or has He only daughters and ye have sons?
— Yusufali
کیا اللہ کے لئے تو بیٹیاں ہوں اور تمہارے لئے بیٹے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا اس (اللہ) کے لئے تو بیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا اس کے لیے تو بیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے
— احمد رضا خان
کیا اس کے لیے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے
— امین احسن اصلاحی
کیا اس کے لیے تو بیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
— فتح محمد جالندھری
کیا اللہ کی تو سب لڑکیاں ہیں اور تمہارے ہاں لڑکے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اللہ کے حصے میں تو بیٹیاں ہیں اور بیٹے تمہارے حصے میں آئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،
— طاہر القادری
Or has He daughters, and they sons?
— Arberry
Does He have daughters while you have sons?
— Qarai
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
— Sarwar
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ؕ۴۰﴾
40
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
— Ahmedali
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
— Ahmedraza
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
— Daryabadi
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
— Hilali
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
— Itani
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
— Maududi
Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
— Mubarakpuri
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
— Pickthall
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
— Qaribullah
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
— Sahih
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
— Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
— Wahiduddin
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
— Yusufali
یا آپ ان سے کچھ معاوضہ طلب کرتے ہیں سو وہ اس تاوان کے بوجھ سے دبے جاتے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
یا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں جس کے تاوان سے یہ دبے جارہے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تو ان سے کوئی اجرت مانگتا ہے ؟ پس وہ تاوان سے بوجھل کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
— احمد رضا خان
کیا تم ان سے کسی عوض کے طالب ہو کہ وہ اس تاوان کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا آپ ان لوگوں سے کوئی اجرت طلب کر رہے ہیں کہ یہ تاوان کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کیا تم ان سے کوئی اجرت مانگ رہے ہو جس کی وجہ سے یہ تاوان کے بوجھ میں دبے جارہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
— Arberry
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
— Qarai
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
— Sarwar
اَمۡ عِنۡدَہُمُ الۡغَیۡبُ فَہُمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿ؕ۴۱﴾
41
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
— Ahmedali
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
— Ahmedraza
Is with them the Unseen, and they write it down!
— Daryabadi
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
— Hilali
Or do they know the future, and they are writing it down?
— Itani
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
— Maududi
Or that the Unseen is with them, and they write it down
— Mubarakpuri
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
— Pickthall
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
— Qaribullah
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
— Sahih
Or have they the unseen so that they write (it) down?
— Shakir
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
— Wahiduddin
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
— Yusufali
کیا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیا کرتے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے وہ لکھتے جاتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے پاس غیب ہے ؟ پس وہ لکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں
— احمد رضا خان
کیا ان کے پاس علم غیب ہے۔ پس وہ خود ہی لکھ لیتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے جسے یہ لکھ لیتے ہوں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،
— طاہر القادری
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
— Arberry
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
— Qarai
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
— Sarwar
اَمۡ یُرِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ؕ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہُمُ الۡمَکِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
— Ahmedali
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
— Ahmedraza
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
— Daryabadi
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
— Hilali
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
— Itani
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
— Maududi
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
— Mubarakpuri
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
— Pickthall
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
— Qaribullah
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
— Sahih
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
— Shakir
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
— Wahiduddin
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
— Yusufali
کیا یہ لوگ برائی کا ارادہ رکھتے ہیں ؟ سو یہ کافر خود ہی برائی میں گرفتار ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
یا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ حالانکہ یہ کافر خود ہی اس چال میں پھنسنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ تو جن لوگوں نے کفر کیا وہی چال میں آنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
— احمد رضا خان
کیا وہ کوئی چال چلنی چاہتے ہیں تو یاد رکھیں کہ جنہوں نے کفر کیا وہی اس چال میں گرفتار ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ لوگ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں ؟ اصل میں تو یہ کافر خود ہی چال کا شکار ہوگئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ لوگ کوئی فریب کرنا چاہتے ہیں؟ تو یقین کرلیں کہ فریب خورده کافر ہی ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ کوئی مکر کرنا چاہتے ہیں ؟ تو درحقیقت جو کافر ہیں، مکر تو انہی پر پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
— Arberry
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
— Qarai
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
— Sarwar
اَمۡ لَہُمۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
— Ahmedali
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
— Ahmedraza
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
— Daryabadi
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
— Hilali
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
— Itani
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
— Maududi
Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.
— Mubarakpuri
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
— Pickthall
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
— Qaribullah
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
— Sahih
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
— Shakir
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
— Wahiduddin
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
— Yusufali
کیا ان کا اللہ کے سوا کوئی اور خدا ہے ؟ پاک ہے اللہ ان کے شرک سے
— عبدالماجد دریابادی
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور الٰہ ہے ؟ اللہ ان سب باتوں سے پاک ہے جن میں یہ اس کا شریک بناتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کا اللہ کے سوا کوئی معبود ہے ؟ پاک ہے اللہ اس سے جو وہ شریک بناتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
— احمد رضا خان
۔ کیا اللہ کے سوا اور کوئی معبود بھی ان کے لیے ہے ؟ اللہ پاک ہے ان چیزوں سے جن کو یہ شریک گردانتے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے لیے اللہ کے سوا کوئی اور الٰہ بھی ہے ؟ پاک ہے اللہ اس سے جو شرک یہ کر رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) اللہ تعالیٰ ان کے شرک سے پاک ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے ؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو یہ کر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
— طاہر القادری
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
— Arberry
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
— Qarai
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
— Sarwar
وَ اِنۡ یَّرَوۡا کِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا یَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡکُوۡمٌ ﴿۴۴﴾
44
If they should see a segment falling from the sky, they would say: "It is only a massive cloud."
— Ahmedali
And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”
— Ahmedraza
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.
— Daryabadi
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
— Hilali
Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”
— Itani
(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”
— Maududi
And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
— Mubarakpuri
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
— Pickthall
Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'
— Qaribullah
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
— Sahih
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
— Shakir
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, "A mass of clouds,"
— Wahiduddin
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
— Yusufali
اور اگر یہ آسمان کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھ گرتا ہوا دیکھ لیں تو بھی یہی کہیں کہ یہ تو تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے
— عبدالماجد دریابادی
اگر یہ لوگ آسمان سے سے کوئی گرتا ہوا ٹکڑا بھی دیکھ لیں تو کہہ دیں گے کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر وہ آسمان سے گرتا ہوا کوئی ٹکڑا دیکھ لیں تو کہہ دیں گے یہ ایک تہ بہ تہ بادل ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے
— احمد رضا خان
اور اگر یہ آسمان سے کوئی ٹکڑا بھی گرتا ہوا دیکھیں گے تو کہیں گے یہ توتہہ پہ تہہ بادل ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر کبھی یہ دیکھیں آسمان کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا تو کہیں گے کہ یہ تو بادل ہیں تہ بر تہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے
— فتح محمد جالندھری
اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر یہ آسمان کا کوئی ٹکڑا گرتے ہوئے بھی دیکھ لیں تو یہ کہیں گے کہ یہ کوئی گہرا بادل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،
— طاہر القادری
Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
— Arberry
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’
— Qarai
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
— Sarwar
فَذَرۡہُمۡ حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ فِیۡہِ یُصۡعَقُوۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
45
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.
— Ahmedali
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.
— Ahmedraza
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.
— Daryabadi
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
— Hilali
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.
— Itani
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,
— Maududi
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
— Mubarakpuri
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
— Pickthall
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
— Qaribullah
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
— Sahih
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
— Shakir
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
— Wahiduddin
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
— Yusufali
تو انہیں چھوڑے رہئے یہاں تک کہ انہیں اپنا وہ دن پیش آئے جس میں ان کے ہوش اڑ جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا انہیں (ان کے حال پر) چھوڑیئے تاآنکہ اپنے اس دن کو جاملیں جس میں یہ بےہوش ہو کر گرپڑیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں چھوڑ دے، یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن کو جا ملیں جس میں وہ بےہوش کیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بے ہوش ہوں گے
— احمد رضا خان
تو ان کو چھوڑو، یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے دو چار ہوں جس دن دن ان کے ہوش جاتے رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) چھوڑے رکھیے ان کو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں جس میں ان پر بجلی کی کڑک گرے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے
— فتح محمد جالندھری
تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دو ، یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جا ملیں جس میں ان کے ہوش جاتے رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
— Arberry
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
— Qarai
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
— Sarwar
یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾
46
Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.
— Ahmedali
A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.
— Ahmedraza
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.
— Daryabadi
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
— Hilali
The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.
— Itani
when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.
— Maududi
The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.
— Mubarakpuri
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
— Pickthall
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
— Qaribullah
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
— Sahih
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
— Shakir
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
— Wahiduddin
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
— Yusufali
جس دن ان کی تدبیریں ان کے کچھ بھی کام نہ آئیں گی اور نہ انہیں مدد ہی ملے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی نہ ہی انہیں کہیں سے مدد مل سکے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن نہ ان کی چال ان کے کسی کام آئے گی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو
— احمد رضا خان
جس دن نہ ان کی چال ان کے کچھ کام آئے گی اور نہ ان کی کوئی مدد ہی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن ان کی چالیں ان کے کسی کام نہ آسکیں گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد ہی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
— فتح محمد جالندھری
جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وه مدد کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس دن ان کی مکاری ان کے کچھ کام نہیں آئے گی، اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،
— طاہر القادری
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
— Arberry
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
— Qarai
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
— Sarwar
وَ اِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا عَذَابًا دُوۡنَ ذٰلِکَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
— Ahmedali
And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
— Ahmedraza
And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.
— Daryabadi
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].
— Hilali
For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.
— Itani
Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.
— Maududi
And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.
— Mubarakpuri
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
— Pickthall
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
— Qaribullah
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
— Sahih
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
— Shakir
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
— Wahiduddin
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
— Yusufali
ان ظالموں پر قبل اس کے بھی عذاب (ہونے والا) ہے لیکن ان میں سے اکثر (اس کا) علم نہیں رکھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ظالموں کے لئے اس اخروی عذاب کے علاوہ (دنیا میں بھی) عذاب ہے۔ لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا ان لوگوں کے لیے جنھوں نے ظلم کیا، اس (آخرت) سے پہلے بھی ایک عذاب ہے، اور لیکن ان کے اکثر نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں
— احمد رضا خان
اور ان ظالموں کے لیے اس کے سوا بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس کو نہیں جانتی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان ظالموں کے لیے اس (آخرت کے عذاب) کے علاوہ بھی ایک عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت علم نہیں رکھتی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے
— فتح محمد جالندھری
بیشک ﻇالموں کے لیے اس کے علاوه اور عذاب بھی ہیں۔ لیکن ان لوگوں میں سے اکثر بےعلم ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے پہلے بھی ان ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے۔ لیکن ان میں سے اکثر لوگوں کو پتہ نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
— Arberry
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
— Qarai
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
— Sarwar
وَ اصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ فَاِنَّکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿ۙ۴۸﴾
48
Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,
— Ahmedali
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.
— Ahmedraza
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.
— Daryabadi
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
— Hilali
So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.
— Itani
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,
— Maududi
So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.
— Mubarakpuri
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
— Pickthall
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,
— Qaribullah
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
— Sahih
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
— Shakir
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].
— Wahiduddin
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
— Yusufali
آپ اپنے پروردگار کی تجویز پر صبر سے قائم رہئے اس لئے کہ آپ تو عین ہماری حفاظت میں ہیں۔ اور آپ اپنے پروردگار کی حمد وتسبیح کیا کیجئے جب اٹھا کیجئے
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی ﷺ آپ اپنے پروردگار کا حکم آنے تک صبر کیجئے۔ بلاشبہ آپ ہماری آنکھوں کے سامنے ہیں اور جب آپ اٹھا کریں تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کا حکم آنے تک صبر کر، پس بیشک تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے اور اپنے رب کی تعریف کے ساتھ تسبیح کر جب تو کھڑا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اے محبوب! تم اپنے رب کے حکم پر ٹھہرے رہو کہ بیشک تم ہماری نگہداشت میں ہو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو جب تم کھڑے ہو
— احمد رضا خان
اور تم صبر کے ساتھ اپنے رب کے فیصلہ کا انتظار کرو۔ بیشک تم ہماری آنکھوں میں ہو۔ اور اپنے رب کی تسبیح کرو، اس کی حمد کے ساتھ، جس وقت تم اٹھتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
(اور اے نبی ﷺ آپ اپنے ربّ کے فیصلے کا انتظار کیجیے۔ بیشک آپ ہماری نگاہوں میں ہیں۔ اور آپ تسبیح کرتے رہیں اپنے رب کی حمد کے ساتھ جب آپ کھڑے ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر سے کام لے، بیشک تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہے۔ صبح کو جب تو اٹھے اپنے رب کی پاکی اور حمد بیان کر
— محمد جوناگڑھی
اور تم اپنے پروردگار کے حکم پر جمے رہو، کیونکہ تم ہماری نگاہوں میں ہو، اور جب تم اٹھتے ہو اس وقت اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیا کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں، ٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔
— طاہر القادری
And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
— Arberry
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
— Qarai
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
— Sarwar
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡہُ وَ اِدۡبَارَ النُّجُوۡمِ ﴿٪۴۹﴾
49
And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.
— Ahmedali
And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.
— Ahmedraza
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.
— Daryabadi
And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
— Hilali
And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.
— Itani
and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.
— Maududi
And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.
— Mubarakpuri
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
— Pickthall
and exalt Him in the night and at the declining of the stars.
— Qaribullah
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
— Sahih
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
— Shakir
Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
— Wahiduddin
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
— Yusufali
اور رات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور ستاروں سے پیچھے بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کو بھی اس کی تسبیح کیجئے اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کے کچھ حصے میں پھر اس کی تسبیح کر اور ستاروں کے جانے کے بعد بھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ رات میں اس کی پاکی بولو اور تاروں کے پیٹھ دیتے
— احمد رضا خان
اور شب میں بھی اس کی تسبیح کرو اور ستاروں کے پیچھے ہٹنے کے وقت بھی۔
— امین احسن اصلاحی
اور رات کے ایک حصے میں بھی آپ اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیٹھ موڑتے وقت بھی (آپ تسبیح کیجیے)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی اس کی تنزیہ کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
اور رات کو بھی اس کی تسبیح پڑھ اور ستاروں کے ڈوبتے وقت بھی
— محمد جوناگڑھی
اور کچھ رات کو بھی اس کی تسبیح کرو، اور اس وقت بھی جب ستارے ڈوبتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں،
— طاہر القادری
and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.
— Arberry
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
— Qarai
and glorify Him after the setting of the stars.
— Sarwar