Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الذاريات

Surah 51 60 Verses Makki

Adh-Dhariyat

My Note

Adh-Dhariyat — Surah 51

وَالذّٰرِیٰتِ ذَرۡوًا ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
— Ahmedali
By oath of those which carry away while dispersing.
— Ahmedraza
By the dipersing winds that disperse.
— Daryabadi
By (the winds) that scatter dust.
— Hilali
By the spreaders spreading.
— Itani
By the winds which scatter dust,
— Maududi
By the scattering Dhariyat;
— Mubarakpuri
By those that winnow with a winnowing
— Pickthall
By the scatterers (the wind) scattering,
— Qaribullah
By those [winds] scattering [dust] dispersing
— Sahih
I swear by the wind that scatters far and wide,
— Shakir
By the winds that scatter the dust,
— Wahiduddin
By the (Winds) that scatter broadcast;
— Yusufali
قسم ہے اڑانے والی ہواؤں کی
— عبدالماجد دریابادی
ان ہواؤں کی قسم جو گردو غبار اڑائے پھرتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے ان (ہواؤں) کی جو اڑا کر بکھیرنے والی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں
— احمد رضا خان
شاہد میں تند ہوائیں جو اڑاتی ہیں غبار ،
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے ان ہوائوں کی جو بکھیرنے والی ہیں جیسے کہ بکھیرا جاتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بکھیرنے والیوں کی قسم جو اُڑا کر بکھیر دیتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے بکھیرنے والیوں کی اڑا کر
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے ان (ہواؤں) کی جو گرد اڑا کر بکھیر دیتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم،
— طاہر القادری
By the swift scatterers
— Arberry
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
— Qarai
By the winds which carry dust particles,
— Sarwar
فَالۡحٰمِلٰتِ وِقۡرًا ۙ﴿۲﴾
2
And those who bear the load (of rain),
— Ahmedali
Then by oath of those which carry the burdens.
— Ahmedraza
And the clouds bearing a load.
— Daryabadi
And (the clouds) that bear heavy weight of water;
— Hilali
And those carrying loads.
— Itani
which carry clouds laden with water,
— Maududi
And the laden Hamilat;
— Mubarakpuri
And those that bear the burden (of the rain)
— Pickthall
then the bearers of weight (the clouds),
— Qaribullah
And those [clouds] carrying a load [of water]
— Sahih
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
— Shakir
and those that bear the burden [of the rain],
— Wahiduddin
And those that lift and bear away heavy weights;
— Yusufali
پھر بوجھ اٹھانے والے بادلوں کی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو (بادلوں کا) بوجھ اٹھانے والی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ایک بڑے بوجھ (بادل) کو اٹھانے والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بوجھ اٹھانے والیاں
— احمد رضا خان
پھر اٹھالیتی ہیں بوجھ۔
— امین احسن اصلاحی
پھر بوجھ اٹھا کر لانے والی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر (پانی کا) بوجھ اٹھاتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر اٹھانے والیاں بوجھ کو
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کی جو (بادلوں کا) بوجھ اٹھاتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (پانی کا) بارِ گراں اٹھانے والی بدلیوں کی قَسم،
— طاہر القادری
and the burden-bearers
— Arberry
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
— Qarai
by the clouds which are heavily loaded with water,
— Sarwar
فَالۡجٰرِیٰتِ یُسۡرًا ۙ﴿۳﴾
3
And those who move (on the water) gently,
— Ahmedali
Then by oath of those which move with ease.
— Ahmedraza
And the ships that glide with ease.
— Daryabadi
And (the ships) that float with ease and gentleness;
— Hilali
And those moving gently.
— Itani
which then smoothly speed along,
— Maududi
And the steady Jariyat;
— Mubarakpuri
And those that glide with ease (upon the sea)
— Pickthall
then the easy runners (the ships);
— Qaribullah
And those [ships] sailing with ease
— Sahih
Then those (ships) that glide easily,
— Shakir
and those speeding along with ease,
— Wahiduddin
And those that flow with ease and gentleness;
— Yusufali
پھر نرمی سے چلنے والی کشتیوں کی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو آہستہ آہستہ چلتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر آسانی سے چلنے والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر نرم چلنے والیاں
— احمد رضا خان
پھر چلنے لگیت ہیں آہستہ۔
— امین احسن اصلاحی
پھر نرمی سے چلنے والی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر آہستہ آہستہ چلتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر چلنے والیاں نرمی سے
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کی جو آسانی سے رواں دواں ہوجاتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور خراماں خراماں چلنے والی کشتیوں کی قَسم،
— طاہر القادری
and the smooth runners
— Arberry
by [the ships] which move gently [on the sea];
— Qarai
by the ships which smoothly sail on the oceans,
— Sarwar
فَالۡمُقَسِّمٰتِ اَمۡرًا ۙ﴿۴﴾
4
And those who distribute (it) by command,
— Ahmedali
Then by oath of those which distribute by the command.
— Ahmedraza
And the angels who distribute the affair.
— Daryabadi
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
— Hilali
And those distributing as commanded.
— Itani
and execute the great task of apportioning (rainfall):
— Maududi
And the distributors of command,
— Mubarakpuri
And those who distribute (blessings) by command,
— Pickthall
then by the distributors (angels), ordered;
— Qaribullah
And those [angels] apportioning [each] matter,
— Sahih
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
— Shakir
and distributing the command of God at His behest!
— Wahiduddin
And those that distribute and apportion by Command;-
— Yusufali
پھر چیزیں تقسیم کرنے والے فرشتوں کی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو امر (بارش) کو تقسیم کرنیوالی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ایک بڑے کام (بارش) کو تقسیم کرنے والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر حکم سے بانٹنے والیاں
— احمد رضا خان
پھر الگ الگ کرتی ہیں معاملہ۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اللہ کے امر کو تقسیم کرنے والی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر چیزیں تقسیم کرتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر کام کو تقسیم کرنے والیاں
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کی جو چیزیں تقسیم کرتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم،
— طاہر القادری
and the partitioners,
— Arberry
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
— Qarai
by the angels which distribute the affairs,
— Sarwar
اِنَّمَا تُوۡعَدُوۡنَ لَصَادِقٌ ۙ﴿۵﴾
5
Verily the promise made to you is true:
— Ahmedali
Undoubtedly, the promise you are given is surely true.
— Ahmedraza
Verily that wherewith ye are threatened is surely true.
— Daryabadi
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
— Hilali
What you are promised is true.
— Itani
surely what you are being warned against is true,
— Maududi
Verily, that which you are promised is surely true.
— Mubarakpuri
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
— Pickthall
indeed, that which you are promised is true,
— Qaribullah
Indeed, what you are promised is true.
— Sahih
What you are threatened with is most surely true,
— Shakir
What you are promised is certainly true:
— Wahiduddin
Verily that which ye are promised is true;
— Yusufali
کہ تم سے جس چیز کا وعدہ کیا جاتا ہے وہ بالکل برحق ہے
— عبدالماجد دریابادی
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ سچا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بلاشبہ جو تم سے وعدہ کیا جاتا ہے یقینا سچا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جس بات کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضروری سچ ہے،
— احمد رضا خان
کہ جس عذاب کی تم کو وعید سنائی جا رہی ہے وہ سچ ہے
— امین احسن اصلاحی
جو وعدہ تمہیں دیا جا رہا ہے وہ یقینا سچ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ سچا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقین مانو کہ تم سے جو وعدے کیے جاتے ہیں (سب) سچے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہ جو وعدہ تم سے کیا جارہا ہے وہ یقینی طور پر سچا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جا رہا ہے وہ سچی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک (آخرت کا) جو وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے بالکل سچا ہے،
— طاہر القادری
surely that you are promised is true,
— Arberry
indeed what you are promised is true,
— Qarai
that what you are promised is certainly true
— Sarwar
وَّ اِنَّ الدِّیۡنَ لَوَاقِعٌ ؕ﴿۶﴾
6
The Judgement will indeed take place.
— Ahmedali
And undoubtedly justice will surely be done.
— Ahmedraza
And verily the Requital is surely to befall.
— Daryabadi
And verily, the Recompense is sure to happen.
— Hilali
Judgment will take place.
— Itani
and the Judgement shall doubtlessly take place.
— Maududi
And verily, Ad-Din is sure to occur.
— Mubarakpuri
And lo! the judgment will indeed befall.
— Pickthall
and the recompense shall surely happen.
— Qaribullah
And indeed, the recompense is to occur.
— Sahih
And the judgment must most surely come about.
— Shakir
the Judgement will surely come to pass --
— Wahiduddin
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
— Yusufali
اور جزا ضرور ہی ہونے والی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انصاف (کا دن) ضرور واقع ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ جزا یقینا واقع ہونے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
— احمد رضا خان
اور جزاء و سزا بیشک واقع ہو کے رہے گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور جزا و سزا ضرور واقع ہو کر رہے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انصاف (کا دن) ضرور واقع ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک انصاف ہونے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اعمال کا بدلہ یقینا مل کر رہے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک (اعمال کی) جزا و سزا ضرور واقع ہو کر رہے گی،
— طاہر القادری
and surely the Doom is about to fall!
— Arberry
and indeed the retribution will surely come to pass!
— Qarai
and the Day of Judgment will inevitably take place.
— Sarwar
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡحُبُکِ ۙ﴿۷﴾
7
The heavens webbed-with-tracks is witness
— Ahmedali
And by oath of the decorated heaven.
— Ahmedraza
By the heaven full of paths.
— Daryabadi
By the heaven full of paths,
— Hilali
By the sky that is woven.
— Itani
By the heaven with its numerous forms:
— Maududi
By the heaven full of Hubuk,
— Mubarakpuri
By the heaven full of paths,
— Pickthall
By the heaven with its passages,
— Qaribullah
By the heaven containing pathways,
— Sahih
I swear by the heaven full of ways.
— Shakir
by the heaven full of tracks,
— Wahiduddin
By the Sky with (its) numerous Paths,
— Yusufali
قسم ہے آسمان کی جس میں راستے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
راستوں والے آسمان کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے آسمان کی جو راستوں والا ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
آرائش والے آسمان کی قسم
— احمد رضا خان
شاہد ہے دھاریوں والا آسمان !
— امین احسن اصلاحی
اور قسم ہے جالی دار آسمان کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان کی قسم جس میں راستے ہیں
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے راہوں والے آسمان کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے راستوں والے آسمان کی۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (ستاروں اور سیّاروں کی) کہکشاؤں اور گزرگاہوں والے آسمان کی قَسم،
— طاہر القادری
By heaven with all its tracks
— Arberry
By the sky full of adornment [with stars],
— Qarai
By the beautiful heavens,
— Sarwar
اِنَّکُمۡ لَفِیۡ قَوۡلٍ مُّخۡتَلِفٍ ۙ﴿۸﴾
8
You are surely caught in contradictions.,
— Ahmedali
You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.
— Ahmedraza
Verily ye are in a divided opinion.
— Daryabadi
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
— Hilali
You differ in what you say.
— Itani
surely you are at variance (about the Hereafter);
— Maududi
Certainly, you have different ideas.
— Mubarakpuri
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
— Pickthall
surely, you are in different sayings,
— Qaribullah
Indeed, you are in differing speech.
— Sahih
Most surely you are at variance with each other in what you say,
— Shakir
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
— Wahiduddin
Truly ye are in a doctrine discordant,
— Yusufali
کہ تم مختلف گفتگوؤں میں (پڑے) ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تم (آخرت کے بارے میں) مختلف قسم کی باتیں کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بلا شبہ تم یقینا ایک اختلاف والی بات میں پڑے ہوئے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم مختلف بات میں ہو
— احمد رضا خان
بیشک تم ایک اختلاف میں پڑے ہوئے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا تم لوگ ایک جھگڑے کی بات میں پڑگئے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (اے اہل مکہ) تم ایک متناقض بات میں (پڑے ہوئے) ہو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم مختلف بات میں پڑے ہوئے ہو
— محمد جوناگڑھی
کہ تم متضاد باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک تم مختلف بے جوڑ باتوں میں (پڑے) ہو،
— طاہر القادری
surely you speak at variance,
— Arberry
indeed you are of different opinions!
— Qarai
your ideas are confused.
— Sarwar
یُّؤۡفَکُ عَنۡہُ مَنۡ اُفِکَ ﴿ؕ۹﴾
9
From which only he turns who is turned away.
— Ahmedali
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
— Ahmedraza
Turned aside therefrom is who is turned aside.
— Daryabadi
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
— Hilali
Averted from it is he who is averted.
— Itani
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
— Maududi
Turned aside therefrom is he who is turned aside.
— Mubarakpuri
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
— Pickthall
and are turned away from him who is turned.
— Qaribullah
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
— Sahih
He is turned away from it who would be turned away.
— Shakir
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
— Wahiduddin
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
— Yusufali
اس سے پھرتا وہی ہے جسے پھرنا ہی ہوتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جس کے لئے برگشتہ ہونا مقدر ہوچکا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس (قیامت) سے وہی بہکایا جاتا ہے جو (پہلے سے) بہکایا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
— احمد رضا خان
اس سے وہی روگردانی کرتے ہیں جن کی عقل الٹ دی گئی ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اس سے وہی پھیرا جاتا ہے جو پھیر دیا گیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے وہی پھرتا ہے جو (خدا کی طرف سے) پھیرا جائے
— فتح محمد جالندھری
اس سے وہی باز رکھا جاتا ہے جو پھیر دیا گیا ہو
— محمد جوناگڑھی
اس (آخرت کی حقیقت) سے وہی منہ موڑتا ہے جو حق سے بالکل ہی مڑا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن سے) وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا،
— طاہر القادری
and perverted therefrom are some.
— Arberry
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
— Qarai
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
— Sarwar
قُتِلَ الۡخَرّٰصُوۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10
Perish will those who just guess and speculate,
— Ahmedali
Slain be those who mould from their imaginations.
— Ahmedraza
Perish the conjecturers
— Daryabadi
Cursed be the liars,
— Hilali
Perish the imposters.
— Itani
Doomed are the conjecturers
— Maududi
Cursed be Al-Kharrasun
— Mubarakpuri
Accursed be the conjecturers
— Pickthall
Woe to the liars
— Qaribullah
Destroyed are the falsifiers
— Sahih
Cursed be the liars,
— Shakir
May the conjecturers perish,
— Wahiduddin
Woe to the falsehood-mongers,-
— Yusufali
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے
— عبدالماجد دریابادی
وہم و قیاس کرنے والوں کا ستیاناس ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اٹکل لگا نے والے مارے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مارے جایں دل سے تراشنے والے
— احمد رضا خان
اٹکل کے تیر تکے چلاین والے ہلاک ہوں !
— امین احسن اصلاحی
ہلاک ہوجائیں یہ اٹکلیں دوڑانے والے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اٹکل دوڑانے والے ہلاک ہوں
— فتح محمد جالندھری
بے سند باتیں کرنے والے غارت کر دیئے گئے
— محمد جوناگڑھی
خدا کی مار ہو ان پر جو (عقیدے کے معاملے میں) اٹکل پیچوں باتیں بنایا کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ظنّ و تخمین سے جھوٹ بولنے والے ہلاک ہو گئے،
— طاہر القادری
Perish the conjecturers
— Arberry
Perish the liars,
— Qarai
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
— Sarwar
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ غَمۡرَۃٍ سَاہُوۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Who are lost in deception.
— Ahmedali
Those who have forgotten in a state of intoxication.
— Ahmedraza
Those who are in heedlessness neglectful.
— Daryabadi
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
— Hilali
Those who are dazed in ignorance.
— Itani
who are steeped in ignorance and heedlessness.
— Maududi
Who are under a cover of Sahun,
— Mubarakpuri
Who are careless in an abyss!
— Pickthall
who are heedless in the immersion.
— Qaribullah
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
— Sahih
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
— Shakir
who flounder in the depths of ignorance.
— Wahiduddin
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
— Yusufali
جو کہ غفلت (جہالت) میں بھولے پڑے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو بےہوشی میں پڑے غافل بنے ہوئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو خود بڑی غفلت میں بھولے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
— احمد رضا خان
غفلت میں پڑے ہوئے ہیں، بالکل بیخبر ،
— امین احسن اصلاحی
جو اپنی غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو بےخبری میں بھولے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو غفلت میں ہیں اور بھولے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو غفلت میں ایسے ڈوبے ہیں کہ سب کچھ بھلائے بیٹھے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو جہالت و غفلت میں (آخرت کو) بھول جانے والے ہیں،
— طاہر القادری
who are dazed in perplexity
— Arberry
who are heedless in a stupor!
— Qarai
and who wander in the abyss of confusion.
— Sarwar
یَسۡـَٔلُوۡنَ اَیَّانَ یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۲﴾
12
They ask: "When is the Day of Judgement?" --
— Ahmedali
They ask, “When will be the Day of Judgement?”
— Ahmedraza
They ask: when is the Day of Requital coming?
— Daryabadi
They ask; "When will be the Day of Recompense?"
— Hilali
They ask, “When is the Day of Judgment?”
— Itani
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
— Maududi
They ask: "When will be the Day of Ad-Din"
— Mubarakpuri
They ask: When is the Day of Judgment?
— Pickthall
'When will the Day of Judgement be' they ask.
— Qaribullah
They ask, "When is the Day of Recompense?"
— Sahih
They ask: When is the day of judgment?
— Shakir
They ask, "When will the Day of Judgement come?"
— Wahiduddin
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
— Yusufali
پوچھتے ہیں کہ روز جزا کب ہوگا ؟
— عبدالماجد دریابادی
پوچھتے ہیں جزا و سزا کا دن کب ہوگا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پوچھتے ہیں جزا کا دن کب ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پوچھتے ہیں انصاف کا دن کب ہوگا
— احمد رضا خان
پوچھتے ہیں جزا و سزا کا دن کب آئے گا !
— امین احسن اصلاحی
وہ پوچھتے ہیں کب آئے گا وہ جزا و سزا کا دن
— ڈاکٹر اسرار احمد
پوچھتے ہیں کہ جزا کا دن کب ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
پوچھتے ہیں کہ یوم جزا کب ہوگا؟
— محمد جوناگڑھی
پوچھتے ہیں کہ : جزاء و سزا کا دن کب ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پوچھتے ہیں یومِ جزا کب ہو گا؟،
— طاہر القادری
asking, 'When shall be the Day of Doom?'
— Arberry
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’
— Qarai
They ask, "When it will be the Day of Judgment?"
— Sarwar
یَوۡمَ ہُمۡ عَلَی النَّارِ یُفۡتَنُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13
The day they will be burnt in the Fire,
— Ahmedali
It will be on the day when they will be roasted in the fire.
— Ahmedraza
It will be the Day whereon in the Fire they will be burned
— Daryabadi
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
— Hilali
The Day they are presented to the Fire.
— Itani
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire
— Maududi
(It will be) a Day when they will be Yuftanun in the Fire!
— Mubarakpuri
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
— Pickthall
On that Day they shall be tried at the Fire,
— Qaribullah
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
— Sahih
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
— Shakir
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
— Wahiduddin
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
— Yusufali
یہ دن (وہ ہوگا) جب وہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جس دن یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
— احمد رضا خان
جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
جس دن یہ لوگ آگ پر سینکے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اُس دن (ہوگا) جب ان کو آگ میں عذاب دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
ہاں یہ وه دن ہے کہ یہ آگ پر تپائے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اس دن ہوگا جب انہیں آگ پر تپایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرما دیجئے:) اُس دن (ہوگا جب) وہ آتشِ دوزخ میں تپائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Upon the day when they shall be tried at the Fire:
— Arberry
It is the day when they will be tormented in the Fire,
— Qarai
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
— Sarwar
ذُوۡقُوۡا فِتۡنَتَکُمۡ ؕ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
— Ahmedali
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
— Ahmedraza
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
— Daryabadi
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
— Hilali
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
— Itani
(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
— Maududi
"Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"
— Mubarakpuri
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
— Pickthall
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
— Qaribullah
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
— Sahih
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
— Shakir
"Taste your trial. This is what you sought to hasten."
— Wahiduddin
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
— Yusufali
اپنی سزا کا مزہ چکھو یہی ہے جس کی جلدی مچایا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور کہا جائے گا) اپنی شرارت کا مزہ چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کے لئے تم جلدی مچاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنے جلنے کا مزہ چکھو، یہی ہے جسے تم جلدی مانگتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
— احمد رضا خان
چکھو مزا اپنے فتنہ کا، یہی ہے وہ چیز جس کے لئے تم جلدی مچائے ہوئے تھے !
— امین احسن اصلاحی
ُس دن ان سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنی شرارت کا۔ یہ ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی مچایا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اپنی فتنہ پردازی کا مزه چکھو، یہی ہے جس کی تم جلدی مچا رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
کہ چکھو مزہ اپنی شرارت کا۔ یہی ہے وہ چیز جس کے بارے میں تم یہ مطالبہ کرتے تھے کہ وہ جلدی آجائے۔
— محمد تقی عثمانی
(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
— طاہر القادری
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
— Arberry
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
— Qarai
and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
— Ahmedali
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.
— Daryabadi
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
— Hilali
But the pious are amidst gardens and springs.
— Itani
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
— Maududi
Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,
— Mubarakpuri
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
— Pickthall
The righteous shall live among gardens and fountains,
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
— Shakir
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
— Wahiduddin
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
— Yusufali
بیشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ پرہیزگار (اس دن) باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں
— احمد رضا خان
بیشک پرہیز گار باغوں اور چشموں میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا اہل تقویٰ باغات اور چشموں کے اندر ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک پرہیزگار بہشتوں اور چشموں میں (عیش کر رہے) ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بیشک تقویٰ والے لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
متقی لوگ بیشک باغوں اور چشموں میں اس طرح رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں (لطف اندوز ہوتے) ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
— Arberry
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
— Qarai
The pious ones will live amidst gardens and springs,
— Sarwar
اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
16
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
— Ahmedali
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
— Ahmedraza
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
— Daryabadi
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
— Itani
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
— Maududi
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.
— Mubarakpuri
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
— Pickthall
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
— Qaribullah
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
— Sahih
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
— Shakir
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
— Wahiduddin
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
— Yusufali
لے رہے ہوں گے جو ان کے پروردگار نے انہیں عطا کیا ہوگا بیشک یہ لوگ اس کے قبل نیکوکار تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ ان کا پروردگار انہیں دے گا وہ لے رہے ہوں گے۔ وہ اس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
لینے والے ہوں گے جو ان کا رب انھیں دے گا، یقینا وہ اس سے پہلے نیکی کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
— احمد رضا خان
پا رہے ہیں گے جو کچھ ان کے رب نے ان کو بخشا۔ بیشک وہ اس سے پہلے خوب کاروں میں تھے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ (شکریے کے ساتھ) لے رہے ہوں گے جو کچھ ان کا رب انہیں دے گا۔ یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے پہلے نیکوکار تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
ان کے رب نے جو کچھ انہیں عطا فرمایا ہے اسے لے رہے ہوں گے وه تو اس سے پہلے ہی نیکوکار تھے
— محمد جوناگڑھی
کہ ان کا پروردگار انہیں جو کچھ دے گا، اسے وصول کر رہے ہوں گے۔ وہ لوگ اس سے پہلے ہی نیک عمل کرنے والے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے،
— طاہر القادری
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
— Arberry
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
— Qarai
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
— Sarwar
کَانُوۡا قَلِیۡلًا مِّنَ الَّیۡلِ مَا یَہۡجَعُوۡنَ ﴿۱۷﴾
17
They slept little in the night,
— Ahmedali
They used to sleep only a little during the night.
— Ahmedraza
Little of the night they were wont to slumber.
— Daryabadi
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
— Hilali
They used to sleep a little at night.
— Itani
they used to sleep but little by night,
— Maududi
They used to sleep but little by night.
— Mubarakpuri
They used to sleep but little of the night,
— Pickthall
They slept but a little at night,
— Qaribullah
They used to sleep but little of the night,
— Sahih
They used to sleep but little in the night.
— Shakir
sleeping little in the night-time,
— Wahiduddin
They were in the habit of sleeping but little by night,
— Yusufali
رات کو بہت کم سوتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
رات کو کم ہی سویا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ رات کے بہت تھوڑے حصے میں سوتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ رات میں کم سویا کرتے
— احمد رضا خان
وہ راتوں میں کم ہی سوتے تھے
— امین احسن اصلاحی
رات کا تھوڑا ہی حصہ ہوتا تھا جس میں وہ سوتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
رات کے تھوڑے سے حصے میں سوتے تھے
— فتح محمد جالندھری
وه رات کو بہت کم سویا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
وہ رات کے و قت کم سوتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
راتوں کو کم ہی سوتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ راتوں کو تھوڑی سی دیر سویا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Little of the night would they slumber,
— Arberry
They used to sleep a little during the night,
— Qarai
They slept very little during the night
— Sarwar
وَ بِالۡاَسۡحَارِ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18
And every morning asked forgiveness,
— Ahmedali
And used to seek forgiveness before dawn.
— Ahmedraza
And in the dawns they prayed for forgiveness.
— Daryabadi
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
— Hilali
And at dawn, they would pray for pardon.
— Itani
and would ask for forgiveness at dawn,
— Maududi
And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.
— Mubarakpuri
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
— Pickthall
and at dawn would ask forgiveness,
— Qaribullah
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
— Sahih
And in the morning they asked forgiveness.
— Shakir
praying at dawn for God's pardon,
— Wahiduddin
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
— Yusufali
اور اخیر شب میں استغفار کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سحری کے وقت مغفرت مانگا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کی آخری گھڑیوں میں وہ بخشش مانگتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پچھلی رات استغفار کرتے
— احمد رضا خان
اور صبح کے وقتوں میں مغفرت مانگتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور سحری کے اوقات میں وہ استغفار کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور وقت سحر استغفار کیا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور سحری کے اوقات میں وہ استغفار کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،
— طاہر القادری
and in the mornings they would ask for forgiveness;
— Arberry
and at dawns they would plead for forgiveness,
— Qarai
and asked for forgiveness in the early morning.
— Sarwar
وَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۱۹﴾
19
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
— Ahmedali
And the beggar and the destitute had a share in their wealth.
— Ahmedraza
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.
— Daryabadi
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).
— Hilali
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
— Itani
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.
— Maududi
And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.
— Mubarakpuri
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
— Pickthall
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
— Qaribullah
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
— Sahih
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
— Shakir
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
— Wahiduddin
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
— Yusufali
اور ان کے مال میں حق رہتا تھا سوالی اور غیر سوالی (سب) کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے اموال میں مانگنے والوں اور نہ مانگنے والوں (دونوں) کا حق ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محروم کے لیے ایک حصہ تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا
— احمد رضا خان
اور ان کے مالوں میں سائل اور محروم کا حق تھا
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے اموال میں سائل اور محتاج کا حق ہوا کرتا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے مال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے (دونوں) کا حق ہوتا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے مال میں مانگنے والوں کا اور سوال سے بچنے والوں کا حق تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے مال و دولت میں سائلوں اور محروم لوگوں کا (باقاعدہ) حق ہوتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا،
— طاہر القادری
and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
— Arberry
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
— Qarai
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
— Sarwar
وَ فِی الۡاَرۡضِ اٰیٰتٌ لِّلۡمُوۡقِنِیۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
— Ahmedali
And in the earth are signs for those who are certain.
— Ahmedraza
And on the earth there are signs for those who would be convinced.
— Daryabadi
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
— Hilali
And on earth are signs for the convinced.
— Itani
There are many Signs on earth for those of sure faith,
— Maududi
And on the earth are signs for those who have faith with certainty.
— Mubarakpuri
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
— Pickthall
For those with sure belief there are signs in the earth,
— Qaribullah
And on the earth are signs for the certain [in faith]
— Sahih
And in the earth there are signs for those who are sure,
— Shakir
On the earth, and in yourselves,
— Wahiduddin
On the earth are signs for those of assured Faith,
— Yusufali
اور زمین میں (بہت سی) نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
اور یقین کرنے والوں کے لئے زمین میں) بہت سی نشانیاں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لیے کئی نشانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین میں نشانیاں ہیں یقین والوں کو
— احمد رضا خان
اور زمین میں بھی نشانیاں ہیں یقین کرنے والوں کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اور زمین میں (ہر چہارطرف) نشانیاں ہیں یقین کرنے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یقین کرنے والوں کے لئے زمین میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یقین والوں کے لئے تو زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے لیے جو یقین کرنے والے ہوں، زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین میں صاحبانِ ایقان (یعنی کامل یقین والوں) کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں،
— طاہر القادری
In the earth are signs for those having sure faith;
— Arberry
In the earth are signs for those who have conviction,
— Qarai
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
— Sarwar
وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21
And within yourselves. Can you not perceive?
— Ahmedali
And in your own selves; so can you not perceive?
— Ahmedraza
And also in Your own selves. Behold ye not?
— Daryabadi
And also in your ownselves. Will you not then see?
— Hilali
And within yourselves. Do you not see?
— Itani
and also in your own selves. Do you not see?
— Maududi
And also in yourselves. Will you not then see
— Mubarakpuri
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
— Pickthall
and also in yourselves. Can you not see?
— Qaribullah
And in yourselves. Then will you not see?
— Sahih
And in your own souls (too); will you not then see?
— Shakir
there are signs for firm believers. Do you not see then?
— Wahiduddin
As also in your own selves: Will ye not then see?
— Yusufali
اور خود تمہاری ذات میں بھی کیا تمہیں دکھائی نہیں دیتا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور خود تمہارے اپنے اندر بھی، پھر کیا تم غور سے نہیں دیکھتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تمہارے نفسوں میں بھی، تو کیا تم نہیں دیکھتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور خود تم میں تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں،
— احمد رضا خان
اور خود تمہارے اندر بھی، کیا تم دیکھتے نہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
اور تمہاری اپنی جانوں میں بھی (نشانیاں ہیں)۔ تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خود تمہارے نفوس میں تو کیا تم دیکھتے نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اور خود تمہاری ذات میں بھی، تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو
— محمد جوناگڑھی
اور خود تمہارے اپنے وجود میں بھی۔ کیا پھر بھی تمہیں دکھائی نہیں دیتا ؟
— محمد تقی عثمانی
اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
and in your selves; what, do you not see?
— Arberry
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
— Qarai
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
— Sarwar
وَ فِی السَّمَآءِ رِزۡقُکُمۡ وَ مَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22
There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.
— Ahmedali
And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.
— Ahmedraza
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.
— Daryabadi
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
— Hilali
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.
— Itani
And in heaven is your provision and also what you are being promised.
— Maududi
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
— Mubarakpuri
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
— Pickthall
In the sky is your provision and that which you are promised.
— Qaribullah
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Sahih
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
— Shakir
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
— Wahiduddin
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
— Yusufali
اور آسمان میں تمہارا رزق بھی ہے اور وہ بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے۔۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور وہ کچھ بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان ہی میں تمہارا رزق ہے اور وہ بھی جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
— احمد رضا خان
اور آسمان میں تمہاری روزی بھی ہے اور وہ چیز بھی جس کی تم کو وعید سنائی جا رہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور وہ بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا رزق اور جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے آسمان میں ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تمہاری روزی اور جو تم سے وعده کیا جاتا ہے سب آسمان میں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان ہی میں تمہارا رزق بھی ہے اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آسمان ہی میں ہے تمہارا رزق بھی اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمان میں تمہارا رِزق (بھی) ہے اور وہ (سب کچھ بھی) جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،
— طاہر القادری
And in heaven is your provision, and that you are promised.
— Arberry
And in the sky is your provision and what you are promised.
— Qarai
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
— Sarwar
فَوَ رَبِّ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّہٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَاۤ اَنَّکُمۡ تَنۡطِقُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾
23
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
— Ahmedali
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
— Ahmedraza
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.
— Daryabadi
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
— Hilali
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
— Itani
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
— Maududi
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.
— Mubarakpuri
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
— Pickthall
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
— Qaribullah
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
— Sahih
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
— Shakir
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
— Wahiduddin
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
— Yusufali
سو قسم ہے آسمانوں اور زمین کے پروردگار کی کہ وہ برحق ہے (اسی طرح) جیسے کہ تم بات چیت کررہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
پس آسمان اور زمین کے پروردگار کی قسم ! یہ بات ایسے ہی ایک حقیقت ہے جیسے تمہارا بولنا ایک حقیقت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو آسمان و زمین کے رب کی قسم ہے ! بلاشبہ یہ (بات) یقینا حق ہے اس (بات) کی طرح کہ بلا شبہ تم بولتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آسمان اور زمین کے رب کی قسم بیشک یہ قرآن حق ہے ویسی ہی زبان میں جو تم بولتے ہو،
— احمد رضا خان
پس آسمان و زمین کے خداوند کی قسم، یہ بات شدنی ہے۔ جس طرح تم بول دیتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
تو آسمانوں اور زمین کے رب کی قسم یقینایہ حق ہے بالکل ایسے جیسے (اِس وقت) تم بات چیت کر رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
آسمان وزمین کے پروردگار کی قسم! کہ یہ بالکل برحق ہے ایسا ہی جیسے کہ تم باتیں کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
لہذا آسمان اور زمین کے پروردگار کی قسم ! یہ بات یقینا ایسی ہی سچی ہے جیسے یہ بات کہ تم بولتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)،
— طاہر القادری
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
— Arberry
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
— Qarai
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
— Sarwar
ہَلۡ اَتٰٮکَ حَدِیۡثُ ضَیۡفِ اِبۡرٰہِیۡمَ الۡمُکۡرَمِیۡنَ ﴿ۘ۲۴﴾
24
Has the story of Abraham's honoured guests come to you?
— Ahmedali
Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
— Ahmedraza
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?
— Daryabadi
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
— Hilali
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?
— Itani
(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?
— Maududi
Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim
— Mubarakpuri
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
— Pickthall
Have you heard the story of Abraham's honored guests?
— Qaribullah
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
— Sahih
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
— Shakir
Have you heard the story of Abraham's honoured guests?
— Wahiduddin
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
— Yusufali
کیا آپ تک ابراہیم ؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت پہنچی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی ﷺ !) کیا آپ کے پاس ابراہیم کے معزز مہمانوں کی بات بھی پہنچی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تیرے پاس ابراہیم کے معزز مہمانوں کی بات آئی ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! کیا تمہارے پاس ابراہیم کے معزز مہمانوں کی خبر آئی
— احمد رضا خان
کیا تمہیں ابراہیم کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی !
— امین احسن اصلاحی
کیا آپ ﷺ کے پاس ابراہیم ؑ کے معزز مہمانوں کی خبرپہنچی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تمہارے پاس ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا تجھے ابراہیم ؑ کے معزز مہمانوں کی خبر بھی پہنچی ہے؟
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) کیا ابراہیم کے معزز مہمانوں کا واقعہ تمہیں پہنچا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت بھی تمہیں پہنچی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ کے پاس ابراہیم ؑ کے معزّز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے،
— طاہر القادری
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
— Arberry
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests?
— Qarai
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
— Sarwar
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ ۚ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾
25
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.
— Ahmedali
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
— Ahmedraza
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
— Daryabadi
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"
— Hilali
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
— Itani
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
— Maududi
When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me."
— Mubarakpuri
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
— Pickthall
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
— Qaribullah
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
— Sahih
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
— Shakir
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."
— Wahiduddin
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
— Yusufali
جبکہ وہ ان کے پاس آئے پھر (ان کو) سلام کیا (انہوں نے بھی) کہا سلام (یہ) انجان لوگ (تھے) ۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے اور کہا آپ کو سلام ہے تو انہوں نے سلام کا جواب دیا (اور خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ اس پر داخل ہوئے تو انھوں نے سلام کہا۔ اس نے کہا سلام ہو، کچھ اجنبی لوگ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب وہ اس کے پاس آکر بولے سلام کہا، سلام ناشناسا لوگ ہیں
— احمد رضا خان
جب وہ اس کے پاس آئے تو انہوں نے السلام علیکم کہا۔ اس نے بھی سلام سے جواب دیا (اور دل میں کہا کہ) یہ تو اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
جب وہ اس کے ہاں داخل ہوئے تو انہوں نے سلام کہا۔ اس نے بھی (جواب میں) سلام کہا (اور دل میں کہا کہ) یہ تو کوئی اجنبی لوگ ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان
— فتح محمد جالندھری
وه جب ان کے ہاں آئے تو سلام کیا، ابراہیم نے جواب سلام دیا (اور کہا یہ تو) اجنبی لوگ ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو انہوں نے سلام کہا۔ ابراہیم نے بھی سلام کہا۔ (اور دل میں سوچا کہ) یہ کچھ انجان لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا "آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم ؑ نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں،
— طاہر القادری
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
— Arberry
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
— Qarai
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
— Sarwar
فَرَاغَ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ فَجَآءَ بِعِجۡلٍ سَمِیۡنٍ ﴿ۙ۲۶﴾
26
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
— Ahmedali
Then he went to his home – so he brought a healthy calf.
— Ahmedraza
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.
— Daryabadi
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
— Hilali
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
— Itani
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
— Maududi
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.
— Mubarakpuri
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
— Pickthall
So he turned to his household and brought a fattened calf.
— Qaribullah
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
— Sahih
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
— Shakir
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
— Wahiduddin
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
— Yusufali
پھر آپ اپنے گھر کی طرف چلے اور ایک فربہ بچھڑا لے آئے
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور ایک موٹا تازہ (بھنا ہوا) بچھڑا لے آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کی طرف گیا، پس (بھنا ہوا) موٹاتازہ بچھڑا لے آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اپنے گھر گیا تو ایک فربہ بچھڑا لے آیا
— احمد رضا خان
پھر وہ نظر بچا کر اپنے گھروالوں کے پاس گیا اور ان کے لئے فربہ بچھڑے کا بھنا ہوا گوشت لایا
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کی طرف گیا اور ایک (بھنا ہوا) موٹا تازہ بچھڑا لے آیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے گھر جا کر ایک (بھنا ہوا) موٹا بچھڑا لائے
— فتح محمد جالندھری
پھر (چﭗ چاپ جلدی جلدی) اپنے گھر والوں کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے (کا گوشت) ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
پھر چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور ایک موٹا سا بچھڑا لے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے،
— طاہر القادری
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
— Arberry
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
— Qarai
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
— Sarwar
فَقَرَّبَہٗۤ اِلَیۡہِمۡ قَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۫۲۷﴾
27
And placing it before them said: "Won't you eat?"
— Ahmedali
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
— Ahmedraza
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
— Daryabadi
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
— Hilali
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
— Itani
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
— Maududi
And placed it before them (saying): "Will you not eat"
— Mubarakpuri
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
— Pickthall
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
— Qaribullah
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
— Sahih
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
— Shakir
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
— Wahiduddin
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
— Yusufali
پھر اسے ان کے پاس لاکر رکھا (اور) کہا کہ آپ کھاتے کیوں نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسے ان کے سامنے پیش کیا اور پوچھا : تم کھاتے کیوں نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اسے ان کے قریب کیا کہا کیا تم نہیں کھاتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں،
— احمد رضا خان
اور اس کو ان کے سامنے پیش کیا۔ پھر بولا کہ آپ لوگ کھاتے نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اسے ان کی طرف بڑھایا اور کہا کہ آپ لوگ کھاتے نہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
اور اسے ان کے پاس رکھا اور کہا آپ کھاتے کیوں نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اسے ان مہمانوں کے سامنے رکھا۔ کہنے لگے : کیا آپ لوگ کھاتے نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے،
— طاہر القادری
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
— Arberry
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
— Qarai
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
— Sarwar
فَاَوۡجَسَ مِنۡہُمۡ خِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ؕ وَ بَشَّرُوۡہُ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾
28
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.
— Ahmedali
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
— Ahmedraza
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.
— Daryabadi
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
— Hilali
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
— Itani
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
— Maududi
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge.
— Mubarakpuri
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
— Pickthall
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
— Qaribullah
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
— Sahih
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
— Shakir
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
— Wahiduddin
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
— Yusufali
پھر آپ ان سے دل میں خائف ہوئے وہ بولے آپ ڈرئیے نہیں اور ان کو ایک بڑے عالم لڑکے کی بشارت دی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اپنے دل میں ان سے خوف محسوس کیا۔ وہ کہنے لگے : ڈرو نہیں پھر انہوں نے ابراہیم کو ایک صاحب علم لڑکے کی بشارت دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے ان سے دل میں خوف محسوس کیا، انھوں نے کہا مت ڈر ! اور انھوں نے اسے ایک بہت علم والے لڑکے کی خوشخبری دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے جی میں ان سے ڈرنے لگا وہ بولے ڈریے نہیں اور اسے ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی،
— احمد رضا خان
تو اس نے ان سے ایک قسم کا اندیشہ محسوس کیا انہوں نے اس سے کہا، تم اندیشہ ناک نہ ہو اور اس کو ایک ذی علم فرزند کی خوش خبری دی۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس نے ان کی طرف سے دل میں اندیشہ محسوس کیا۔ انہوں نے کہا : آپ ڈریں نہیں۔ اور انہوں نے اسے بشارت دی ایک صاحب علم بیٹے کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ (انہوں نے) کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
— فتح محمد جالندھری
پھر تو دل ہی دل میں ان سے خوفزده ہوگئے انہوں نے کہا آپ خوف نہ کیجئے۔ اور انہوں نے اس (حضرت ابراہیم) کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی
— محمد جوناگڑھی
اس سے ابراہیم نے ان کی طرف سے اپنے دل میں ڈر محسوس کیا۔ انہوں نے کہا : ڈرییے نہیں، اور انہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دی جو بڑا عالم ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا انہوں نے کہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی،
— طاہر القادری
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
— Arberry
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
— Qarai
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
— Sarwar
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُہٗ فِیۡ صَرَّۃٍ فَصَکَّتۡ وَجۡہَہَا وَ قَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
29
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: "I, am old and barren woman?"
— Ahmedali
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
— Ahmedraza
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!
— Daryabadi
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
— Hilali
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
— Itani
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
— Maududi
Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: "A barren old woman!"
— Mubarakpuri
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
— Pickthall
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
— Qaribullah
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
— Sahih
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
— Shakir
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, "I am surely a barren, old woman."
— Wahiduddin
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
— Yusufali
اتنے میں ان کی بیوی بولتی پکارتی ہوئی آئیں پھر ماتھے ہاتھ مار کر بولیں کہ بڑھیا بانجھ (کے اولاد) ۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کی بیوی بھی چلاتی ہوئی آگے بڑھی اس نے اپنا منہ پیٹا اور کہنے لگی : ایک تو بڑھیا اور دوسرے بانجھ ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی، پس اس نے اپنا چہرہ پیٹ لیا اور اس نے کہا بوڑھی بانجھ !
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر اس کی بی بی چلاتی آئی پھر اپنا ماتھا ٹھونکا اور بولی کیا بڑھیا بانجھ
— احمد رضا خان
پھر اس کی بیوی حیران ہو کر بڑھی۔ اس نے اپنا ماتھا ٹھونکا اور بولی کہ کیا ایک بڑھیا، بانجھ اب جنے گی !
— امین احسن اصلاحی
اس پر اس کی بیوی سامنے آئی بڑبڑاتی ہوئی اور اس نے اپنا ماتھا پیٹ لیا اور کہنے لگی : بڑھیا بانجھ (بچہ جنے گی کیا) ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ
— فتح محمد جالندھری
پس ان کی بیوی آگے بڑھی اور حیرت میں آکر اپنے منھ پر ہاتھ مار کر کہا کہ میں تو بوڑھیا ہوں اور ساتھ ہی بانجھ
— محمد جوناگڑھی
اس پر ان کی بیوی زور سے بولتی ہوئی آئیں، اور انہوں نے اپنا چہرہ پیٹ لیا اور کہنے لگیں (کیا) ایک بانجھ بڑھیا (بچہ جنے گی ؟)
— محمد تقی عثمانی
یہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، "بوڑھی، بانجھ!"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)،
— طاہر القادری
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
— Arberry
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
— Qarai
His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!"
— Sarwar
قَالُوۡا کَذٰلِکِ ۙ قَالَ رَبُّکِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۰﴾
30
They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."
— Ahmedali
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”
— Ahmedraza
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
— Daryabadi
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
— Hilali
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
— Itani
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
— Maududi
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
— Mubarakpuri
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
— Pickthall
'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'
— Qaribullah
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
— Sahih
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
— Shakir
"Such is the will of your Lord," they replied. "He is the Wise, the All Knowing."
— Wahiduddin
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
— Yusufali
وہ بولے کہ آپ کے پروردگار نے ایسا ہی فرمایا ہے اور کچھ شک نہیں کہ وہ بڑا حکمت والا ہے بڑا علم والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بلاشبہ بڑا حکمت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا تیرے رب نے ایسے ہی فرمایا ہے، یقینا وہی کمال حکمت والا، بےحد علم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہوں نے کہا تمہارے رب نے یونہی فرمادیا، اور وہی حکیم دانا ہے،
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ ایسا ہی فرمایا ہے تیرے رب نے۔ وہ بڑا ہی حکیم وعلیم ہے۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : ایسا ہی فرمایا ہے آپ کے رب نے۔ یقینا وہ سب کچھ جاننے والا بھی ہے اور بہت حکمت والا بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا ہاں تیرے پروردگار نے اسی طرح فرمایا ہے، بیشک وه حکیم وعلیم ہے
— محمد جوناگڑھی
مہمانوں نے کہا : تمہارے پروردگار نے ایسا ہی فرمایا ہے۔ یقین جانو وہی ہے جو بڑی حکمت کا، بڑے علم کا مالک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "یہی کچھ فرمایا ہے تیرے رب نے، وہ حکیم ہے اور سب کچھ جانتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،
— طاہر القادری
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
— Arberry
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
— Qarai
They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
— Sarwar
قَالَ فَمَا خَطۡبُکُمۡ اَیُّہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31
He said: "What is then your business, O messengers?"
— Ahmedali
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
— Ahmedraza
He said: what then is your errand! O ye sent ones!
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
— Hilali
He said, “What is your business, O envoys?”
— Itani
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
— Maududi
(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"
— Mubarakpuri
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
— Pickthall
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
— Qaribullah
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Sahih
He said: What is your affair then, O apostles!
— Shakir
Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"
— Wahiduddin
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
— Yusufali
(ابراہیم ؑ نے) کہا (اچھا) تمہیں کیا بڑی مہم درپیش ہے (اے آسمانی) قاصدو۔۔
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم نے ان (فرشتوں) سے پوچھا : اے فرستادگان الٰہی ! تمہارا کیا مقصد ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تو اے بھیجے ہوئے (قاصدو !) تمہارا معاملہ کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
ابراہیم نے فرمایا تو اے فرشتو! تم کس کام سے آئے
— احمد رضا خان
اس نے پوچھا، اسے فرستادو، اس وقت آپ کے سامنے مہم کیا ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
ابراہیم نے پوچھا کہ اے ایلچیو ! پھر آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
(حضرت ابرہیم علیہ السلام) نے کہا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا کیا مقصد ہے؟
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتو ! تم کس مہم پر ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ نے کہا "اے فرستادگان الٰہی، کیا مہم آپ کو در پیش ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،
— طاہر القادری
Said he, 'And what is your business, envoys?'
— Arberry
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
— Qarai
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمٍ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
32
They said: "We have been sent to a wicked people
— Ahmedali
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
— Ahmedraza
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.
— Daryabadi
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
— Hilali
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
— Itani
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
— Maududi
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
— Mubarakpuri
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
— Pickthall
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
— Qaribullah
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
— Sahih
They said: Surely we are sent to a guilty people,
— Shakir
They replied, "We have been sent to a sinful people,
— Wahiduddin
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
— Yusufali
وہ بولے کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا بیشک ہم کچھ گناہ گار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرموں کی ایک قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : ہم بھیجے گئے ہیں ایک مجرم قوم کی طرف۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ ہم گنہگار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ ہم گناه گار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ہمیں کچھ مجرم لوگوں کے پاس بھیجا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
— Arberry
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
— Qarai
They replied, "We have been sent to a sinful people
— Sarwar
لِنُرۡسِلَ عَلَیۡہِمۡ حِجَارَۃً مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿ۙ۳۳﴾
33
So as to let loose clods of clay on them
— Ahmedali
“To throw upon them stones of baked clay.”
— Ahmedraza
That we may send down upon them stones of baked clay.
— Daryabadi
To send down upon them stones of baked clay.
— Hilali
“To unleash upon them rocks of clay.”
— Itani
that we may unleash a shower of clay-stones
— Maududi
"To send down upon them stones of clay."
— Mubarakpuri
That we may send upon them stones of clay,
— Pickthall
so that we bring down stones of clay upon them
— Qaribullah
To send down upon them stones of clay,
— Sahih
That we may send down upon them stone of clay,
— Shakir
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
— Wahiduddin
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
— Yusufali
تاکہ ہم ان پر کھنگر کے پتھر برسائیں
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ ان پر مٹی کے پتھر برسائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر (کھنگر) پھینکیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ان پر گارے کے بنائے ہوئے پتھر چھوڑیں،
— احمد رضا خان
تاکہ ان کے اوپر سنگ گل کی بارش کردیں
— امین احسن اصلاحی
تاکہ ہم ان پر بارش برسائیں کنکریوں کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ ان پر کھنگر برسائیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ ہم ان پر مٹی کے کنکر برسائیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہم ان پر پکی مٹی کے پتھر برسائیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ اُس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر برسا دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں،
— طاہر القادری
to loose upon them stones of clay
— Arberry
that We may rain upon them stones of clay,
— Qarai
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
— Sarwar
مُّسَوَّمَۃً عِنۡدَ رَبِّکَ لِلۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34
Marked by your Lord for those who waste their substance."
— Ahmedali
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
— Ahmedraza
Marked, from before thy Lord, for extravagant.
— Daryabadi
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
— Hilali
“Marked by your Lord for the excessive.”
— Itani
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
— Maududi
"Marked by your Lord for transgressors."
— Mubarakpuri
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
— Pickthall
marked by your Lord for the sinful'
— Qaribullah
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Sahih
Sent forth from your Lord for the extravagant.
— Shakir
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."
— Wahiduddin
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
— Yusufali
جن پر آپ کے پروردگار کے پاس نشان خاص بھی پڑے ہوئے ہیں حد سے نکل جانے والوں کے لئے
— عبدالماجد دریابادی
جو حد سے بڑھنے والوں (کی ہلاکت) کے لئے آپ کے پروردگار کے ہاں سے نشان زدہ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جن پر تیرے رب کے ہاں حد سے بڑھنے والوں کے لیے نشان لگائے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو تمہارے رب کے پاس حد سے بڑھنے والوں کے لیے نشان کیے رکھے ہیں
— احمد رضا خان
جو نشان لگائے ہوئے ہیں تیرے رب کے پاس ان لوگوں کے لئے جو حدود سے آگے بڑھ جانے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جو نشان زدہ ہیں آپ کے رب کے پاس حد سے بڑھ جانے والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو تیرے رب کی طرف سے نشان زده ہیں، ان حد سے گزر جانے والوں کے لیے
— محمد جوناگڑھی
جن پر حد سے گزرے ہوئے لوگوں کے لیے تمہارے پروردگار کے پاس سے خاص نشان بھی لگا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
جو آپ کے رب کے ہاں حد سے گزر جانے والوں کے لیے نشان زدہ ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے،
— طاہر القادری
marked with thy Lord for the prodigal.
— Arberry
sent for the transgressors from your Lord.
— Qarai
They are transgressors in the presence of your Lord".
— Sarwar
فَاَخۡرَجۡنَا مَنۡ کَانَ فِیۡہَا مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۳۵﴾
35
So We evacuated everyone who was a believer there,
— Ahmedali
So We removed the people who had faith, from that town.
— Ahmedraza
Thus We brought forth from there in who were believers.
— Daryabadi
So We brought out from therein the believers.
— Hilali
We evacuated all the believers who were in it.
— Itani
Then We evacuated there from all the believers
— Maududi
So We brought out from therein the believers.
— Mubarakpuri
Then we brought forth such believers as were there.
— Pickthall
So We brought the believers out of that they were in.
— Qaribullah
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
— Sahih
Then We brought forth such as were therein of the believers.
— Shakir
We saved all the faithful in the town.
— Wahiduddin
Then We evacuated those of the Believers who were there,
— Yusufali
تو ہم نے جتنے اہل ایمان تھے ان کو وہاں سے الگ کردیا
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہاں جتنے مومن تھے ہم نے انہیں نکال لیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ہم نے اس (بستی) میں ایمان والوں سے جو بھی تھا نکال لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
— احمد رضا خان
پھر وہاں جتنے اہل ایمان تھے ان کو ہم نے نکال لیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے نکال لیا جو بھی اس بستی میں تھے اہل ایمان۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
— فتح محمد جالندھری
پس جتنے ایمان والے وہاں تھے ہم نے انہیں نکال لیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ اس بستی میں جو کوئی مومن تھا اس کو ہم نے وہاں سے نکال لیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
— طاہر القادری
So We brought forth such believers as were in it,
— Arberry
So We picked out those who were in it of the faithful,
— Qarai
We saved the believers among them,
— Sarwar
فَمَا وَجَدۡنَا فِیۡہَا غَیۡرَ بَیۡتٍ مِّنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾
36
But did not find more than a single family of believers.
— Ahmedali
We therefore found just one house over there that was Muslim.
— Ahmedraza
And We found not therein more than one house of the Muslims.
— Daryabadi
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
— Hilali
But found in it only one household of Muslims.
— Itani
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
— Maududi
But We found not there any household of the Muslims except one.
— Mubarakpuri
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
— Pickthall
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
— Qaribullah
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
— Sahih
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
— Shakir
We found in it only one household of true believers --
— Wahiduddin
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
— Yusufali
سو ہم نے وہاں بجز مسلمانوں کے ایک گھر کے (کوئی گھر مسلمانوں کا) نہ پایا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے وہاں ایک گھر کے سوا کوئی مسلمانوں کا گھر نہ پایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا کوئی نہ پایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے وہاں ایک ہی گھر مسلمان پایا
— احمد رضا خان
تو وہاں ہم نے بجز ایک گھر کے کسی کو مسلم نہیں پایا
— امین احسن اصلاحی
تو نہیں پایا ہم نے اس میں سوائے ایک گھر کے کسی کو مسلمانوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس میں ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے وہاں مسلمانوں کا صرف ایک ہی گھر پایا
— محمد جوناگڑھی
اور اس میں ایک گھر کے سوا ہم نے کسی اور گھر کو مومن نہیں پایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہاں ہم نے ایک گھر کے سوا مسلمانوں کا کوئی گھر نہ پایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)،
— طاہر القادری
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
— Arberry
but We did not find there other than one house of Muslims,
— Qarai
but We found only one Muslim house.
— Sarwar
وَ تَرَکۡنَا فِیۡہَاۤ اٰیَۃً لِّلَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿ؕ۳۷﴾
37
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
— Ahmedali
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
— Ahmedraza
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.
— Daryabadi
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
— Hilali
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
— Itani
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
— Maududi
And We have left there a sign for those who fear the painful torment.
— Mubarakpuri
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
— Pickthall
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Qaribullah
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Sahih
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Shakir
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
— Wahiduddin
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
— Yusufali
اور ہم نے اس (واقعہ) میں ایک نشانی ان لوگوں کے لئے رہنے دی جو عذاب دردناک سے ڈرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہاں ان لوگوں کے لئے ایک نشانی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس میں ان لوگوں کے لیے ایک نشانی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس میں ایک بڑی نشانی چھوڑی ان لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس میں ایک نشانی چھوڑ دی ان لوگوں کے لیے جو ڈرتے ہوں دردناک عذاب سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
— فتح محمد جالندھری
اور وہاں ہم نے ان کے لیے جو درد ناک عذاب کا ڈر رکھتے ہیں ایک (کامل) علامت چھوڑی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اس بستی میں ان لوگوں کے لیے (عبرت کی) ایک نشانی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،
— طاہر القادری
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
— Arberry
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
— Qarai
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
— Sarwar
وَ فِیۡ مُوۡسٰۤی اِذۡ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾
38
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
— Ahmedali
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
— Ahmedraza
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
— Daryabadi
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
— Hilali
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
— Itani
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
— Maududi
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
— Mubarakpuri
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
— Pickthall
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
— Qaribullah
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Sahih
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
— Shakir
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Wahiduddin
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
— Yusufali
اور موسیٰ ؑ (کے قصہ) میں بھی (نشانی ہے) جب کہ ہم نے انہیں فرعون کے پاس بھیجا ایک کھلی ہوئی دلیل دے کر۔
— عبدالماجد دریابادی
اور موسیٰ (کے واقعہ میں بھی) ایک نشانی (ہم نے چھوڑی ہے) جب ہم نے اسے صریح معجزہ دے کر فرعون کی طرف بھیجا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور موسیٰ میں (بھی ایک نشانی ہے) جب ہم نے اسے فرعون کی طرف ایک واضح دلیل دے کر بھیجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
— احمد رضا خان
اور موسیٰ کی سرگزشت میں بھی نشانی ہے جب کہ ہم نے اس کو فرعون کے پاس بھیجا ایک واضح سند کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
اور موسیٰ کے معاملے میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے اسے بھیجا فرعون کی طرف کھلی سند دے کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ (علیہ السلام کے قصے) میں (بھی ہماری طرف سے تنبیہ ہے) کہ ہم نے اسے فرعون کی طرف کھلی دلیل دے کر بھیجا
— محمد جوناگڑھی
اور موسیٰ (کے واقعے) میں بھی (ہم نے ایسی ہی نشانی چھوڑی تھی) جب ہم نے انہیں ایک کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،
— طاہر القادری
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
— Arberry
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
— Qarai
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
— Sarwar
فَتَوَلّٰی بِرُکۡنِہٖ وَ قَالَ سٰحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿۳۹﴾
39
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
— Ahmedali
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
— Ahmedraza
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.
— Daryabadi
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
— Hilali
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
— Itani
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
— Maududi
But (he) turned away along with his hosts, and said: "A sorcerer or a madman."
— Mubarakpuri
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
— Pickthall
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
— Qaribullah
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
— Sahih
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
— Shakir
But he turned his back, he and his courtiers, and said, "This is a sorcerer or a madman."
— Wahiduddin
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
— Yusufali
لیکن اس نے اپنی قوت (کے زعم) میں سرتابی کی اور کہنے لگا یہ ساحر یا مجنون ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اس نے اپنی طاقت کے بل بوتے پر سرتابی کی اور کہنے لگا کہ : یہ ساحر یا دیوانہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے اپنی قوت کے سبب منہ پھیرلیا اور اس نے کہا یہ جادوگر ہے، یا دیوانہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
— احمد رضا خان
تو اس نے گھمنڈ کے ساتھ منہ موڑا اور بولا کہ یہ تو ایک جادوگر ہے یا خبطی۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس نے منہ موڑ لیا اپنی شان و شوکت کے گھمنڈ میں اور کہا کہ یہ ساحر ہے یا مجنون ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
— فتح محمد جالندھری
پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
— محمد جوناگڑھی
تو فرعون نے اپنی قوت بازو کے بل پر منہ موڑا، اور کہا کہ : یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
— Arberry
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
— Qarai
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
— Sarwar
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿ؕ۴۰﴾
40
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
— Ahmedali
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
— Ahmedraza
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
— Daryabadi
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
— Hilali
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
— Itani
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
— Maududi
So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.
— Mubarakpuri
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
— Pickthall
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
— Qaribullah
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Sahih
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
— Shakir
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
— Wahiduddin
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
— Yusufali
سو ہم نے اس کو اور اس کے لشکر کو پکڑ کر سمندر میں پھینک دیا اور وہ تھا ہی قابل ملامت۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور سمندر میں پھینک دیا اور وہ تھا ہی قابل ملامت
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا، پھر انھیں سمندر میں پھینک دیا، اس حال میں کہ وہ قابل ملامت کام کرنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو اور اس کی فوج کو پکڑا اور ان کو پھینک دیا سمندر میں۔ اور اس کے لئے وہ خود سزاوار ملامت تھا۔
— امین احسن اصلاحی
سو ہم نے پکڑا اس کو اور اس کے لشکروں کو اور انہیں پھینک دیا سمندر میں اور وہ ملامت زدہ تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا
— فتح محمد جالندھری
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا، اور وہ تھا ہی ملامت کے لائق۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،
— طاہر القادری
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
— Arberry
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
— Qarai
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
— Sarwar
وَ فِیۡ عَادٍ اِذۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الرِّیۡحَ الۡعَقِیۡمَ ﴿ۚ۴۱﴾
41
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
— Ahmedali
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
— Ahmedraza
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
— Daryabadi
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
— Hilali
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
— Itani
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
— Maududi
And in `Ad when We sent against them the barren wind;
— Mubarakpuri
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
— Pickthall
And in Aad. We let loose on them a withering wind
— Qaribullah
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
— Sahih
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
— Shakir
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
— Wahiduddin
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
— Yusufali
اور عاد (کے قصہ میں بھی عبرت ہے) جب کہ ہم نے ان پر نامبارک آندھی بھیجی
— عبدالماجد دریابادی
اور عاد کے قصہ میں بھی (ایک نشانی چھوڑی ہے) جبکہ ہم نے ان پر تباہ کن آندھی چھوڑ دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور عاد میں، جب ہم نے ان پر بانجھ (خیرو برکت سے خالی) آندھی بھیجی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
— احمد رضا خان
اور عاد کی سرگزشت میں بھی نشانی ہے جب کہ ہم نے ان پر بادخشک چلادی
— امین احسن اصلاحی
اور قوم عاد میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے ان پر ایک ایسی ہوا چھوڑ دی تھی جوہر خیر سے خالی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور عاد (کی قوم کے حال) میں بھی (نشانی ہے) جب ہم نے ان پر نامبارک ہوا چلائی
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح عادیوں میں بھی (ہماری طرف سے تنبیہ ہے) جب کہ ہم نے ان پر خیر وبرکت سے خالی آندھی بھیجی
— محمد جوناگڑھی
نیز قوم عاد میں (بھی ہم نے ایسی ہی نشانی چھوڑی تھی) جب ہم نے ان پر ایک ایسی آندھی بھیجی جو ہر بہتری سے بانجھ دی۔
— محمد تقی عثمانی
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی،
— طاہر القادری
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
— Arberry
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
— Qarai
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
— Sarwar
مَا تَذَرُ مِنۡ شَیۡءٍ اَتَتۡ عَلَیۡہِ اِلَّا جَعَلَتۡہُ کَالرَّمِیۡمِ ﴿ؕ۴۲﴾
42
Which turned everything it touched to ashes.
— Ahmedali
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
— Ahmedraza
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
— Daryabadi
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
— Hilali
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
— Itani
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
— Maududi
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
— Mubarakpuri
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
— Pickthall
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
— Qaribullah
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
— Sahih
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
— Shakir
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
— Wahiduddin
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
— Yusufali
جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ایسا کر چھوڑتی تھی جیسے کوئی چیز گل کر ریزہ ریزہ ہوجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح چکنا چور کردیتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی تھی جس پر سے گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح کردیتی تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
— احمد رضا خان
وہ جس چیز پر سے بھی گزرتی ریزہ ریزہ کرکے چھوڑتی۔
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں چھوڑتی تھی کسی شے کو جس پر وہ آجاتی تھی مگر اس کو چوراچورا کر کے رکھ دیتی تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جس چیز پر چلتی اس کو ریزہ ریزہ کئے بغیر نہ چھوڑتی
— فتح محمد جالندھری
وه جس جس چیز پر گرتی تھی اسے بوسیده ہدی کی طرح (چورا چورا) کردیتی تھی
— محمد جوناگڑھی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی، اسے ایسا کر چھوڑتی، جیسے وہ گل کر چورا چورا ہوگئی ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی،
— طاہر القادری
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
— Arberry
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
— Qarai
which turned everything it approached into dust.
— Sarwar
وَ فِیۡ ثَمُوۡدَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمۡ تَمَتَّعُوۡا حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۴۳﴾
43
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
— Ahmedali
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
— Ahmedraza
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
— Daryabadi
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
— Hilali
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
— Itani
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
— Maududi
And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
— Mubarakpuri
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
— Pickthall
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
— Qaribullah
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
— Sahih
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
— Shakir
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
— Wahiduddin
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
— Yusufali
اور ثمود (کے قصہ میں بھی عبرت ہے) جبکہ ان لوگوں سے کہا گیا کہ کچھ دن اور چین کرلو
— عبدالماجد دریابادی
اور ثمود میں (بھی ایک نشانی چھوڑی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک خاص وقت تک مزے اڑا لو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ثمود میں، جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
— احمد رضا خان
اور ثمود کے واقعہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ان سے کہا گیا کہ تھوڑی مدت کے لئے اور عیش کرلو۔
— امین احسن اصلاحی
اور اسی طرح ثمود کے معاملے میں بھی (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک خاص وقت تک کے لیے تم فائدہ اٹھا لو (دنیا کی نعمتوں سے)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (قوم) ثمود (کے حال) میں (نشانی ہے) جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
— فتح محمد جالندھری
اور ﺛمود (کے قصے) میں بھی (عبرت) ہے جب ان سے کہا گیا کہ تم کچھ دنوں تک فائده اٹھا لو
— محمد جوناگڑھی
اور ثمود میں بھی (ایسی ہی نشانی تھی) جب ان سے کہا گیا تھا کہ : تھوڑے وقت تک مزے اڑا لو۔ (پھر سیدھے نہ ہوئے تو عذاب آئے گا)
— محمد تقی عثمانی
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو،
— طاہر القادری
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
— Arberry
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
— Qarai
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
— Sarwar
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَتۡہُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
— Ahmedali
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
— Ahmedraza
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
— Daryabadi
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
— Hilali
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
— Itani
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
— Maududi
But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.
— Mubarakpuri
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
— Pickthall
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
— Qaribullah
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
— Sahih
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
— Shakir
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
— Wahiduddin
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
— Yusufali
پر انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی سو انہیں عذاب نے آلیا اس حال میں کہ وہ دیکھ رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر (اس تنبیہ کے باوجود) انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرتابی کی تو ان کے دیکھتے دیکھتے ہی انہیں بجلی کے عذاب نے آلیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر انھوں نے اپنے رب کے حکم سے سر کشی کی تو انھیں کڑک نے پکڑ لیا اور وہ دیکھ رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا
— احمد رضا خان
تو انہوں نے سرکشی سے اپنے رب کے حکم سے اعراض کیا تو ان کو پکڑ لیا کڑک نے اور وہ دیکھتے رہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے سرکشی کی اپنے رب کے حکم سے تو ان کے دیکھتے ہی دیکھتے ایک چنگھاڑ نے انہیں آپکڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی۔ سو ان کو کڑک نے آ پکڑا اور وہ دیکھ رہے تھے
— فتح محمد جالندھری
لیکن انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی جس پر انہیں ان کے دیکھتے دیکھتے (تیز وتند) کڑاکے نے ہلاک کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اس پر بھی انہوں نے اپنے پروردگار کا حکم ماننے سے سرکشی اختیار کی تو انہیں کڑک نے آپکڑا اور وہ دیکھتے رہ گئے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے،
— طاہر القادری
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
— Arberry
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
— Qarai
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
— Sarwar
فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مِنۡ قِیَامٍ وَّ مَا کَانُوۡا مُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
45
And neither stand up nor defend themselves.
— Ahmedali
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
— Ahmedraza
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
— Daryabadi
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
— Hilali
They could not rise up, nor could they find help.
— Itani
They were unable even to stand up or protect themselves.
— Maududi
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
— Mubarakpuri
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
— Pickthall
they could neither stand up straight, nor were they helped.
— Qaribullah
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
— Sahih
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
— Shakir
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
— Wahiduddin
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
— Yusufali
سو نہ تو وہ کھڑے ہی ہو سکے اور نہ (ہم سے) بدلہ ہی لے سکے
— عبدالماجد دریابادی
پھر نہ تو ان میں میں کھڑا ہونے کی سکت رہ گئی اور نہ ہی وہ اپنا بچاؤ کرسکے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر نہ انھوں نے کسی طرح کھڑے ہونے کی طاقت پائی اور نہ وہ بدلہ لینے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
— احمد رضا خان
پھر نہ وہاٹھ ہی سکے اور نہ اپنا بچائو ہی کرسکے۔
— امین احسن اصلاحی
تو نہ ان میں کھڑے ہونے کی سکت رہی اور نہ ہی اس قابل رہے کہ بدلہ لیتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر وہ نہ تو اُٹھنے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ مقابلہ ہی کرسکتے تھے
— فتح محمد جالندھری
پس نہ تو وه کھڑے ہو سکے اور نہ بدلہ لے سکے
— محمد جوناگڑھی
نتیجہ یہ کہ نہ تو ان میں یہ سکت رہی کہ کھڑے ہوسکیں اور نہ وہ اس قابل تھے کہ اپنا بچاؤ کرتے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے،
— طاہر القادری
and they were not able to stand upright, and were not helped.
— Arberry
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
— Qarai
They were unable to stand up, nor were they helped.
— Sarwar
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿٪۴۶﴾
46
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
— Ahmedali
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
— Ahmedraza
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
— Daryabadi
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
— Hilali
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
— Itani
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
— Maududi
(So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.
— Mubarakpuri
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
— Pickthall
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
— Qaribullah
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
— Sahih
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
— Shakir
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
— Wahiduddin
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
— Yusufali
اور (ان سے) بہت پہلے قوم نوح (کا بھی یہی حال ہوچکا تھا) وہ بڑے نافرمان لوگ تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور اس سے پہلے ہم نے قوم نوح (کو ہلاک کیا تھا) بلاشبہ وہ نافرمان لوگ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو، یقینا وہ نافرمان لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،
— احمد رضا خان
اور قوم نوح کو بھی ہم نے اس سے پہلے پکڑا۔ یہ لوگ بھی نافرمان تھے
— امین احسن اصلاحی
اور قوم نوح کو بھی اس سے پہلے (ہم نے پکڑا)۔ یقینا وہ بھی بڑے ہی نافرمان لوگ تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے پہلے (ہم) نوح کی قوم کو (ہلاک کرچکے تھے) بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
— فتح محمد جالندھری
اور نوح ؑ کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے بھی پہلے نوح کی قوم کو بھی ہم نے پکڑ میں لیا تھا۔ یقین جانو وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس سے پہلے نُوح ؑ کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے،
— طاہر القادری
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
— Arberry
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
— Qarai
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
— Sarwar
وَ السَّمَآءَ بَنَیۡنٰہَا بِاَیۡٮدٍ وَّ اِنَّا لَمُوۡسِعُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
— Ahmedali
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
— Ahmedraza
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
— Daryabadi
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
— Hilali
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
— Itani
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
— Maududi
With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.
— Mubarakpuri
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
— Pickthall
We built the heaven with might, and We widely extended it.
— Qaribullah
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
— Sahih
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
— Shakir
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
— Wahiduddin
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
— Yusufali
اور ہم نے آسمان کو دست قدرت سے بنایا اور ہم وسیع القدرت ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کو ہم نے اپنے دستِ (قدرت) سے بنایا اور ہم اسے وسیع کرتے جارہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان، ہم نے اسے قوت کے ساتھ بنایا اور بلاشبہ ہم یقینا وسعت والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں
— احمد رضا خان
اور آسمان کو ہم نے بنایا قدرت کے ساتھ اور ہم بڑی ہی وسعت رکھنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور آسمان کو ہم نے بنایا اپنے ہاتھوں سے اور ہم (اس کو) توسیع دینے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے
— فتح محمد جالندھری
آسمان کو ہم نے (اپنے) ہاتھوں سے بنایا ہے اور یقیناً ہم کشادگی کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان کو ہم نے قوت سے بنایا ہے، اور ہم یقینا وسعت پیدا کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
— Arberry
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
— Qarai
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضَ فَرَشۡنٰہَا فَنِعۡمَ الۡمٰہِدُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
— Ahmedali
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
— Ahmedraza
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!
— Daryabadi
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
— Hilali
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
— Itani
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
— Maududi
And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!
— Mubarakpuri
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
— Pickthall
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
— Qaribullah
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
— Sahih
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
— Shakir
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
— Wahiduddin
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
— Yusufali
اور زمین کو ہم نے فرش بنایا۔ سو ہم کیسے اچھے بچھانے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو ہم نے بچھا دیا اور ہم بڑے اچھے بچھانے والے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین، ہم نے اسے بچھا دیا، سو (ہم) اچھے بچھا نے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
— احمد رضا خان
اور زمین کو ہم نے بچھایا، پس کیا ہی خوب بچھانے والے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور زمین کو ہم نے (فرش کی مانند) بچھا دیا پس ہم کیا ہی خوب بچھانے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو (دیکھو) ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور زمین کو ہم نے فرش بنا دیاہے پس ہم بہت ہی اچھے بچھانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو ہم نے فرش بنایا، چنانچہ ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
— Arberry
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
— Qarai
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
— Sarwar
وَ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَیۡنِ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
And We created pairs of everything that you may contemplate.
— Ahmedali
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
— Ahmedraza
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
— Daryabadi
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
— Hilali
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
— Itani
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
— Maududi
And of everything We have created pairs, that you may remember.
— Mubarakpuri
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
— Pickthall
We created two kinds of all things, so that you will remember.
— Qaribullah
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
— Sahih
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
— Shakir
and We created pairs of all things so that you might reflect.
— Wahiduddin
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
— Yusufali
اور ہم نے ہر چیز کو دو دو قسم کی بنایا تاکہ تم سمجھو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے پیدا کردیئے شاید تم (ان سے) سبق حاصل کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر چیز سے ہم نے دو قسمیں بنائیں، تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
— احمد رضا خان
اور ہر چیز سے ہم نے پیدا کئے جوڑے تاکہ تم یاددہانی حاصل کرو۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ہر شے کے جوڑے بنائے ہیں شاید کہ تم نصیحت اخذ کرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہر چیز کی ہم نے دو قسمیں بنائیں تاکہ تم نصیحت پکڑو
— فتح محمد جالندھری
اور ہر چیز کو ہم نے جوڑا جوڑا پیداکیا ہے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
— محمد جوناگڑھی
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے پیدا کیے ہیں، تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو،
— طاہر القادری
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
— Arberry
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
— Qarai
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
— Sarwar
فَفِرُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۰﴾
50
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
— Ahmedali
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
— Ahmedraza
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
— Daryabadi
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
— Hilali
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
— Itani
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
— Maududi
So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
— Mubarakpuri
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
— Pickthall
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
— Qaribullah
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Sahih
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
— Shakir
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
— Wahiduddin
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
— Yusufali
بس تم اللہ ہی کی طرف دوڑو میں تمہارے لئے اللہ کی طرف سے کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
پس اللہ کی طرف دوڑ کر آؤ۔ میں تمہارے لئے اس کی طرف سے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس دوڑو اللہ کی طرف، یقینا میں تمہارے لیے اس کی طرف سے کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
— احمد رضا خان
پس اللہ کی طرف بھاگو، میں اس کی طرف سے تمہارے لئے ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
۔ } تو دوڑو اللہ کی طرف یقینا میں تم لوگوں کے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
پس تم اللہ کی طرف دوڑ بھاگ (یعنی رجوع) کرو، یقیناً میں تمہیں اس کی طرف سے صاف صاف تنبیہ کرنے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
لہذا دوڑو اللہ کی طرف یقین جانو، میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صاف صاف خبردار کرنے والا (بن کر آیا) ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
— Arberry
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
— Qarai
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
— Sarwar
وَ لَا تَجۡعَلُوۡا مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۱﴾
51
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
— Ahmedali
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
— Ahmedraza
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
— Daryabadi
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
— Hilali
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
— Itani
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
— Maududi
And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
— Mubarakpuri
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
— Pickthall
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
— Qaribullah
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
— Sahih
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
— Shakir
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
— Wahiduddin
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
— Yusufali
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور معبودمت قرار دو میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا الٰہ نہ بناؤ میں اس کی طرف تمہیں صاف صاف ڈرا رہا ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بلاشبہ میں تمہارے لیے اس کی طرف سے کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
— احمد رضا خان
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو شریک نہ بنائو۔ میں اس کی جانب سے تمہارے لئے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھہرائو۔ یقینا میں اس کی جانب سے تمہارے لیے واضح طور پر خبردار کرنے والا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ ٹھراؤ۔ بیشک میں تمہیں اس کی طرف سے کھلا ڈرانے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بناؤ۔ یقین جانو میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صاف صاف خبردار کرنے والا (بن کر آیا) ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
— Arberry
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
— Qarai
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
— Sarwar
کَذٰلِکَ مَاۤ اَتَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿ۚ۵۲﴾
52
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
— Ahmedali
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
— Ahmedraza
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!
— Daryabadi
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
— Hilali
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
— Itani
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
— Maududi
Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"
— Mubarakpuri
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
— Pickthall
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'
— Qaribullah
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
— Sahih
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
— Shakir
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman."
— Wahiduddin
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
— Yusufali
اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے ساحر یا مجنون نہ کہا ہو
— عبدالماجد دریابادی
اسی طرح ان (کفار مکہ) سے پہلے جو رسول بھی آیا اسے لوگوں نے یہی کہا کہ وہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ان لوگوں کے پاس جو ان سے پہلے تھے، کوئی رسول نہیں آیا مگر انھوں نے کہا یہ جادوگر ہے، یا دیوانہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
یونہی جب ان سے اگلوں کے پاس کوئی رسول تشریف لایا تو یہی بولے کہ جادوگر ہے یا دیوانہ،
— احمد رضا خان
ایسے ہی ان کے اگلوں کے پاس جو رسول بھی آیا اس کو انہوں نے جادوگریا دیوانہ ٹھہرایا۔
— امین احسن اصلاحی
۔ } اسی طرح (ہوتا آیا ہے کہ) نہیں آیا تھا ان سے پہلے لوگوں کے پاس کوئی رسول مگر انہوں نے یہی کہا تھا کہ یہ ساحر ہے یا مجنون ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں ان کے پاس جو بھی رسول آیا انہوں نے کہہ دیا کہ یا تو یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
— محمد جوناگڑھی
اسی طرح ان سے پہلے جو لوگ تھے ان کے پاس بھی کوئی پیغمبر ایسا نہیں آیا جس کے بارے میں انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ : جادوگر ہے، یا دیوانہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
— Arberry
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
— Qarai
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
— Sarwar
اَتَوَاصَوۡا بِہٖ ۚ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾
53
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
— Ahmedali
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
— Ahmedraza
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.
— Daryabadi
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
— Hilali
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
— Itani
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
— Maududi
Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
— Mubarakpuri
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
— Pickthall
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
— Qaribullah
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
— Sahih
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
— Shakir
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
— Wahiduddin
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
— Yusufali
کیا اس بات کی ایک دوسرت جو ریت کرتے آئے ہیں ؟ نہیں بلکہ یہ لوگ (سب کے سب) ہوئے ہی سرکش ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا یہ اس بات کی وصیت کرتے چلے آئے ہیں ؟ بلکہ یہ ہیں ہی سرکش لوگ
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انھوں نے ایک دوسرے کو اس (بات) کی وصیت کی ہے ؟ (نہیں) بلکہ یہ (خود ہی) سر کش لوگ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا آپس میں ایک دوسرے کو یہ بات کہہ مرے ہیں بلکہ وہ سرکش لوگ ہیں
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے آپس میں ایک دوسرے کو اس کی وصیت کرچھوڑی ہے۔ یہ ہیں ہی سرکش لوگ !
— امین احسن اصلاحی
کیا وہ ایک دوسرے کو وصیت کر گئے تھے اس کی ؟ بلکہ یہ ہیں ہی سرکش لوگ
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے چلے آئے ہیں ؟ نہیں، بلکہ یہ سرکش لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،
— طاہر القادری
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
— Arberry
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
— Qarai
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
— Sarwar
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِمَلُوۡمٍ ﴿٭۫۵۴﴾
54
Turn away from them. You will not be blamed.
— Ahmedali
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
— Ahmedraza
So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
— Daryabadi
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
— Hilali
So turn away from them; you are not to blame.
— Itani
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
— Maududi
So turn away from them, you are not blameworthy.
— Mubarakpuri
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
— Pickthall
So turn away from them, you shall not be blamed,
— Qaribullah
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
— Sahih
Then turn your back upon them for you are not to blame;
— Shakir
so ignore them, you are not to blame,
— Wahiduddin
So turn away from them: not thine is the blame.
— Yusufali
تو آپ ان کی طرف التفات نہ کیجئے کیونکہ آپ پر کوئی الزام نہیں
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی ﷺ !) آپ ان کی پروا نہ کیجئے۔ آپ پر کوئی الزام نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو ان سے منہ پھیر لے، کیونکہ تو ہرگز کسی طرح ملامت کیا ہوا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں
— احمد رضا خان
پس ان سے تم اعراض کرو، اب تم پر کوئی الزام نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
پس (اے نبی ﷺ !) آپ ان سے رُخ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
— فتح محمد جالندھری
(نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم ان سے بےرخی اختیار کرو، کیونکہ تم قابل ملامت نہیں ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
— طاہر القادری
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
— Arberry
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
— Qarai
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
— Sarwar
وَّ ذَکِّرۡ فَاِنَّ الذِّکۡرٰی تَنۡفَعُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
— Ahmedali
And advise, for advice benefits the Muslims.
— Ahmedraza
And admonish, for verily admonition profiteth the believers.
— Daryabadi
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
— Hilali
And remind, for the reminder benefits the believers.
— Itani
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
— Maududi
And remind, for verily, the reminding profits the believers.
— Mubarakpuri
And warn, for warning profiteth believers.
— Pickthall
But remind, the Reminder will benefit the believers.
— Qaribullah
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
— Sahih
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
— Shakir
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
— Wahiduddin
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
— Yusufali
اور (انہیں) سمجھاتے رہئے کیونکہ سمجھانا نفع دیتا ہے ایمان والوں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نصیحت کرتے رہیے۔ کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کو فائدہ دیتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نصیحت کر، کیونکہ یقینا نصیحت ایمان والوں کو نفع دیتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سمجھاؤ کہ سمجھانا مسلمانوں کو فائدہ دیتا ہے،
— احمد رضا خان
اور یاددہانی کرتے رہو کیونکہ یاددہانی ایمان والوں کو نفع پہنچاتی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور آپ تذکیر کرتے رہیے کیونکہ یہ تذکیر اہل ایمان کے لیے بہت فائدہ مند ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور نصیحت کرتے رہیں یقیناً یہ نصیحت ایمان والوں کو نفع دے گی
— محمد جوناگڑھی
اور نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کو فائدہ دیتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے،
— طاہر القادری
And remind; the Reminder profits the believers.
— Arberry
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
— Qarai
Keep on reminding them. This benefits the believers.
— Sarwar
وَ مَا خَلَقۡتُ الۡجِنَّ وَ الۡاِنۡسَ اِلَّا لِیَعۡبُدُوۡنِ ﴿۵۶﴾
56
I have not created the jinns and men but to worship Me.
— Ahmedali
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
— Ahmedraza
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.
— Daryabadi
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
— Hilali
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
— Itani
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
— Maududi
And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.
— Mubarakpuri
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
— Pickthall
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
— Qaribullah
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
— Sahih
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
— Shakir
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
— Wahiduddin
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
— Yusufali
اور میں نے تو جنات اور انسان کو پیدا ہی اسی غرض سے کیا ہے کہ میری عبادت کیا کریں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نے جنوں اور انسانوں کو صرف اس لئے پیدا کیا ہے کہ وہ میری عبادت کریں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نے جنوں اور انسانوں کو پیدا نہیں کیا مگر اس لیے کہ وہ میری عبادت کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نے جن اور آدمی اتنے ہی لیے بنائے کہ میری بندگی کریں
— احمد رضا خان
میں نے جنوں اور انسانوں کو صرف اس لئے پیدا کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں۔
— امین احسن اصلاحی
۔ } اور میں نے نہیں پیدا کیا جنوں اور انسانوں کو مگر صرف اس لیے کہ وہ میری بندگی کریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں
— فتح محمد جالندھری
میں نے جنات اورانسانوں کو محض اسی لیے پیدا کیا ہے کہ وه صرف میری عبادت کریں
— محمد جوناگڑھی
اور میں نے جنات اور انسانوں کو اس کے سوا کسی اور کام کے لیے پیدا نہیں کیا کہ وہ میری عبادت کریں۔
— محمد تقی عثمانی
میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،
— طاہر القادری
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
— Arberry
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
— Qarai
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
— Sarwar
مَاۤ اُرِیۡدُ مِنۡہُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ وَّ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ یُّطۡعِمُوۡنِ ﴿۵۷﴾
57
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
— Ahmedali
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
— Ahmedraza
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
— Daryabadi
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
— Hilali
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
— Itani
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
— Maududi
I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
— Mubarakpuri
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
— Pickthall
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
— Qaribullah
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
— Sahih
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
— Shakir
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
— Wahiduddin
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
— Yusufali
میں ان سے نہ روزی چاہتا ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے کھلایا کریں
— عبدالماجد دریابادی
میں ان سے رزق نہیں چاہتا نہ ہی یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ میں ان سے کوئی رزق چاہتا ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں
— احمد رضا خان
نہ میں ان سے یہ چاہتا ہوں کہ وہ رزق کا سامان کریں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
— امین احسن اصلاحی
میں ان سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ میں یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کھلائیں پلائیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
— فتح محمد جالندھری
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں
— محمد جوناگڑھی
میں ان سے کسی قسم کا رزق نہیں چاہتا، اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
— محمد تقی عثمانی
میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
— طاہر القادری
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
— Arberry
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
— Qarai
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
— Sarwar
اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الۡقُوَّۃِ الۡمَتِیۡنُ ﴿۵۸﴾
58
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
— Ahmedali
Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.
— Ahmedraza
Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.
— Daryabadi
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
— Hilali
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
— Itani
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
— Maududi
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong.
— Mubarakpuri
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
— Pickthall
Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
— Qaribullah
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
— Sahih
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
— Shakir
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
— Wahiduddin
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
— Yusufali
اللہ تو خود ہی سب کو روزی پہنچانے والا ہے۔ قوت والا ہے مضبوط ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تو خود ہی رزاق ہے، بڑی قوت والا ہے اور زبردست ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اللہ ہی بےحد رزق دینے والا، طاقت والا، نہایت مضبوط ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اللہ ہی بڑا رزق دینے والا قوت والا قدرت والا ہے
— احمد رضا خان
بلاشبہ اللہ ہی روزی رساں، زور آور، قوت والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا اللہ ہی سب کو رزق دینے والا قوت والا زبردست ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا ہی تو رزق دینے والا زور آور اور مضبوط ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ تو خود ہی سب کا روزی رساں توانائی واﻻ اور زور آور ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ تو خود ہی رزاق ہے، مستحکم قوت والا۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ تو خود ہی رزاق ہے، بڑی قوت والا اور زبردست
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اﷲ ہی ہر ایک کا روزی رساں ہے، بڑی قوت والا ہے، زبردست مضبوط ہے (اسے کسی کی مدد و تعاون کی حاجت نہیں)،
— طاہر القادری
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
— Arberry
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
— Qarai
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
— Sarwar
فَاِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذَنُوۡبًا مِّثۡلَ ذَنُوۡبِ اَصۡحٰبِہِمۡ فَلَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۵۹﴾
59
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
— Ahmedali
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
— Ahmedraza
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
— Daryabadi
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
— Hilali
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
— Itani
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
— Maududi
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
— Mubarakpuri
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
— Pickthall
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
— Qaribullah
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
— Sahih
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
— Shakir
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
— Wahiduddin
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
— Yusufali
سو جو یہ ظالم لوگ ہیں ان کی بھی باری ہے جیسے ان کے ہم مشربوں کی باری تھی سو یہ لوگ مجھ سے جلدی۔
— عبدالماجد دریابادی
سو ان ظالموں (کے گناہوں) کا ڈول بھی ایسے ہی بھر چکا ہے جسے ان جیسے دوسرے لوگوں کا بھر گیا تھا۔ لہذا یہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس یقینا ان لوگوں کے لیے جنھوں نے ظلم کیا، ان کے ساتھیوں کی باری کی طرح (عذاب کی) ایک باری ہے، سو وہ مجھ سے جلدی (عذاب) نہ مانگیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بیشک ان ظالموں کے لیے عذاب کی ایک باری ہے جیسے ان کے ساتھ والوں کے لیے ایک باری تھی تو مجھ سے جلدی نہ کریں
— احمد رضا خان
پس ان ظالموں کے لئے بھی ویسا ہی مقرر پیمانہ ہے جیسا ان کے اگلے ہم مشریوں کے لئے تھا۔ تو جلدی نہ مچائیں۔
— امین احسن اصلاحی
پس ان ظالموں کا پیمانہ بھی لبریز ہوچکا ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کا پیمانہ لبریز ہوا تھا سو یہ مجھ سے جلدی نہ مچائیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے
— فتح محمد جالندھری
پس جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے انہیں بھی ان کے ساتھیوں کے حصہ کے مثل حصہ ملے گا، لہٰذا وه مجھ سے جلدی طلب نہ کریں
— محمد جوناگڑھی
اب تو جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کی بھی ایسی ہی باری آئے گی جیسے ان کے (پچھلے) ساتھیوں کی باری آئی تھی، اس لیے وہ مجھ سے جلدی (عذاب لانے) کا مطالبہ نہ کریں۔
— محمد تقی عثمانی
پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حصے کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے جیسا اِنہی جیسے لوگوں کو اُن کے حصے کا مل چکا ہے، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں،
— طاہر القادری
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
— Arberry
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
— Qarai
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
— Sarwar
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ یَّوۡمِہِمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾
60
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
— Ahmedali
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
— Ahmedraza
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
— Daryabadi
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
— Hilali
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
— Itani
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
— Maududi
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
— Mubarakpuri
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
— Pickthall
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
— Qaribullah
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
— Sahih
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
— Shakir
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
— Wahiduddin
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
— Yusufali
نہ کریں غرض ان کافروں کے لئے اس دن کے آنے سے بڑی خرابی ہے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کفر کرنے والوں کے لئے اس دن تباہی ہوگی جس دن سے انہیں ڈرایا جارہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بڑی ہلاکت ہے ان لوگوں کے لیے جنھوں نے کفر کیا، ان کے اس دن سے جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کافروں کی خرابی ہے ان کے اس دن سے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں
— احمد رضا خان
ان کافروں کے لئے ان کے اس دن کے سبب سے بڑی خرابی ہے جس کی ان کو دھمکی دی جارہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو ہلاکت اور بربادی ہے ان کافروں کے لیے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن کا ان کافروں سے وعدہ کیا جاتا ہے اس سے ان کے لئے خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
پس خرابی ہے منکروں کو ان کے اس دن کی جس کا وعده دیئے جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
غرض جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے، ان کی اس دن کی وجہ سے بڑی خرابی ہوگی جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اُس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
— Arberry
Woe to the faithless for the day they are promised!
— Qarai
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
— Sarwar