Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

ق

Surah 50 45 Verses Makki

Qaf

My Note

Qaf — Surah 50

قٓ ۟ۚ وَ الۡقُرۡاٰنِ الۡمَجِیۡدِ ۚ﴿۱﴾
1
QAF. I CALL to witness the glorious Qur'an.
— Ahmedali
Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.
— Ahmedraza
Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.
— Daryabadi
Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.
— Hilali
Qaf. By the Glorious Quran.
— Itani
Qaf. By the glorious Qur'an.
— Maududi
Qaf. By the Glorious Qur'an.
— Mubarakpuri
Qaf. By the Glorious Qur'an,
— Pickthall
Qaaf. By the Glorious Koran!
— Qaribullah
Qaf. By the honored Qur'an...
— Sahih
Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah)
— Shakir
Qaf. By the glorious Quran!
— Wahiduddin
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
— Yusufali
قاف۔ قسم ہے قرآن بزرگ کی
— عبدالماجد دریابادی
ق۔ قسم ہے اس قرآن کی جو بڑی شان والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
قۤ۔ قسم ہے قرآن کی جو بہت بڑی شان والا ہے !
— عبدالسلام بھٹوی
عزت والے قرآن کی قسم
— احمد رضا خان
یہ سورة ق ہے قسم ہے باعظمت قرآن کی !
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے عظیم الشان قرآن کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
قٓ۔ قرآن مجید کی قسم (کہ محمد پیغمبر خدا ہیں)
— فتح محمد جالندھری
ق! بہت بڑی شان والے اس قرآن کی قسم ہے
— محمد جوناگڑھی
ق، قرآن مجید کی قسم ! (ان کافروں نے پیغمبر کو کسی دلیل کی وجہ سے نہیں جھٹلایا)
— محمد تقی عثمانی
ق، قسم ہے قرآن مجید کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ق (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قسم ہے قرآنِ مجید کی،
— طاہر القادری
Qaf. By the glorious Koran!
— Arberry
Qaf. By the glorious Quran.
— Qarai
By Qaf and the glorious Quran, (you are the Messenger of God).
— Sarwar
بَلۡ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ فَقَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا شَیۡءٌ عَجِیۡبٌ ۚ﴿۲﴾
2
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:
— Ahmedali
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
— Ahmedraza
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!
— Daryabadi
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
— Hilali
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.
— Itani
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.
— Maududi
Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!"
— Mubarakpuri
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
— Pickthall
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!
— Qaribullah
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
— Sahih
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:
— Shakir
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing,
— Wahiduddin
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
— Yusufali
کہ ہم نے آپ کو نذیر بنا کر بھیجا ہے) لیکن یہ لوگ اس پر حیرت کررہے ہیں کہ ان کے پاس ایک ڈرانے والا نہیں میں سے آیا۔ سو کافر کہتے ہیں کہ یہ تو (بڑی) عجیب بات ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ یہ لوگ اس بات پر تعجب کرتے ہیں کہ انہی میں سے ایک ڈرانے والا ان کے پاس آیا ہے۔ چناچہ کافروں نے کہا کہ : یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انھوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انھی میں سے ایک ڈرانے والا آیا، تو کافروں نے کہا یہ ایک عجیب چیز ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ انھیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہی میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا تو کافر بولے یہ تو عجیب بات ہے،
— احمد رضا خان
بلکہ ان لوگوں کو تعجب ہوا کہ ان کے پاس انہی کے اندر سے ایک آگاہ کرنے والا آیا تو کافروں نے کہا کہ یہ تو ایک نہایت عجیب بات ہے ،
— امین احسن اصلاحی
بلکہ انہیں بہت عجیب محسوس ہوا ہے کہ ان کے پاس آیا ہے ایک خبردار کرنے والا ان ہی میں سے تو کافروں نے کہا یہ تو بڑی عجیب سی بات ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن ان لوگوں نے تعجب کیا کہ انہی میں سے ایک ہدایت کرنے والا ان کے پاس آیا تو کافر کہنے لگے کہ یہ بات تو (بڑی) عجیب ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ انہیں تعجب معلوم ہوا کہ ان کے پاس انہی میں سے ایک آگاه کرنے واﻻ آیا تو کافروں نے کہا کہ یہ ایک عجیب چیز ہے
— محمد جوناگڑھی
بلکہ انہوں نے اس بات پر حیرت کا اظہار کیا ہے کہ کوئی (آخرت سے) ڈرانے والا خود انہی میں سے (کیسے) آگیا، چنانچہ ان کافروں نے یہ کہا ہے کہ : یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے "یہ تو عجیب بات ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ اُن لوگوں نے تعجب کیا کہ اُن کے پاس اُنہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے، سو کافر کہتے ہیں: یہ عجیب بات ہے،
— طاہر القادری
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
— Arberry
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’
— Qarai
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange
— Sarwar
ءَاِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِکَ رَجۡعٌۢ بَعِیۡدٌ ﴿۳﴾
3
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
— Ahmedali
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
— Ahmedraza
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!
— Daryabadi
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
— Hilali
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
— Itani
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
— Maududi
"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."
— Mubarakpuri
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
— Pickthall
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'
— Qaribullah
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
— Sahih
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
— Shakir
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!"
— Wahiduddin
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
— Yusufali
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے (تو کیا دوبارہ زندہ ہوں گے ؟) یہ رجعت تو (بہت ہی) بعید ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی بن جائیں گے (تو پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے ؟) یہ واپسی تو (عقل سے) بعید ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا جب ہم مر گئے اور ہم مٹی ہوگئے ؟ یہ واپس لوٹنا بہت دور ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے
— احمد رضا خان
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے تو دوبارہ لوٹائے جائیں گے ! یہ لوٹایا جانا تو بہت بعید ہے
— امین احسن اصلاحی
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے (تو ہم پھر سے زندہ کیے جائیں گے یہ لوٹایا جانا تو بہت دور کی بات ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے۔ پھر یہ واپسی دور (از عقل) ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ہم مر کھپ جائیں اور مٹی ہوجائیں گے، (اس وقت ہمیں پھر زندہ کیا جائے گا ؟) یہ واپسی تو ہماری سمجھ سے دور ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک ہو جائیں گے (تو دوبارہ اٹھائے جائیں گے)؟ یہ واپسی تو عقل سے بعید ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،
— طاہر القادری
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
— Arberry
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
— Qarai
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".
— Sarwar
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ عِنۡدَنَا کِتٰبٌ حَفِیۡظٌ ﴿۴﴾
4
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.
— Ahmedali
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
— Ahmedraza
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
— Daryabadi
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
— Hilali
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
— Itani
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
— Maududi
We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.
— Mubarakpuri
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
— Pickthall
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
— Qaribullah
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
— Sahih
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
— Shakir
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
— Wahiduddin
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
— Yusufali
لیکن ہم تو ان کے اجزاء تک کو جانتے ہیں جنہیں زمین (کی مٹی) کم کرتی ہے اور ہمارے پاس تو (پورا) رجسٹر (ہی) محفوظ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم جانتے ہیں کہ زمین ان (کے مردہ اجسام) میں سے کیا کچھ کم کرتی ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم جان چکے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے کم کرتی ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو خوب محفوظ رکھنے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم جانتے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے گھٹاتی ہے اور ہمارے پاس ایک یاد رکھنے والی کتاب ہے
— احمد رضا خان
ہم نے جان رکھا ہے جو کچھ زمین ان کے اندر سے کم کرتی ہے اور ہمارے پاس ایک محفوظ رکھنے والی کتاب بھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
ہم خوب جانتے ہیں کہ زمین ان میں سے کیا چیز کم کرتی ہے۔ اور ہمارے پاس تو ایک محفوظ رکھنے والی کتاب بھی موجود ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے
— فتح محمد جالندھری
زمین جو کچھ ان سے گھٹاتی ہے وه ہمیں معلوم ہے اور ہمارے پاس سب یاد رکھنے والی کتاب ہے
— محمد جوناگڑھی
واقعہ تو یہ ہے کہ زمین ان کے جن حصوں کو (کھا کر) گھٹا دیتی ہے ہمیں ان کا پورا علم ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سب کچھ محفوظ رکھتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
زمین ان کے جسم میں سے جو کچھ کھاتی ہے وہ سب ہمارے علم میں ہے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے،
— طاہر القادری
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
— Arberry
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
— Qarai
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
— Sarwar
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ فَہُمۡ فِیۡۤ اَمۡرٍ مَّرِیۡجٍ ﴿۵﴾
5
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.
— Ahmedali
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
— Ahmedraza
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.
— Daryabadi
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
— Hilali
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
— Itani
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.
— Maududi
Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.
— Mubarakpuri
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
— Pickthall
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
— Qaribullah
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
— Sahih
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
— Shakir
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
— Wahiduddin
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ یہ لوگ تو سچ ہی کو جھٹلاتے ہیں جب وہ ان کے پاس آگیا غرض یہ کہ وہ ایک متزلزل حالت میں ہیں۔۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ جب حق ان کے پاس آیا تو انہوں نے اسے جھٹلا دیا۔ چناچہ یہ لوگ ایک الجھی ہوئی بات میں پڑگئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انھوں نے سچ کو جھٹلادیا جب وہ ان کے پاس آیا۔ پس وہ ایک الجھے ہوئے معاملے میں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا تو وہ ایک مضطرب بے ثبات بات میں ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا ہے جب کہ وہ ان کے پاس آچکا ہے۔ پس وہ ایک صریح تضاد فکر میں مبتلا ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
بلکہ انہوں نے جھٹلا دیا حق کو جب کہ وہ ان کے پاس آیا سو اب وہ ایک بڑی الجھن میں مبتلاہو گئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ انہوں نے سچی بات کو جھوٹ کہا ہے جبکہ وه ان کے پاس پہنچ چکی پس وه ایک الجھاؤ میں پڑ گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
دراصل انہوں نے سچ کو اسی وقت جھٹلا دیا تھا جب وہ ان کے پاس آیا تھا، چنانچہ وہ متضاد باتوں میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ اِن لوگوں نے تو جس وقت حق اِن کے پاس آیا اُسی وقت اُسے صاف جھٹلا دیا اِسی وجہ سے اب یہ الجھن میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
— Arberry
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
— Qarai
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
— Sarwar
اَفَلَمۡ یَنۡظُرُوۡۤا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَہُمۡ کَیۡفَ بَنَیۡنٰہَا وَ زَیَّنّٰہَا وَ مَا لَہَا مِنۡ فُرُوۡجٍ ﴿۶﴾
6
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
— Ahmedali
So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?
— Ahmedraza
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?
— Daryabadi
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
— Hilali
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?
— Itani
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;
— Maududi
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it
— Mubarakpuri
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
— Pickthall
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
— Qaribullah
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
— Sahih
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
— Shakir
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;
— Wahiduddin
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
— Yusufali
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے کیسا بنایا اور ہم نے اسے آراستہ کیا اور اس میں کوئی رخنہ (تک) نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح اسے بنایا اور آراستہ کیا اور اس میں کوئی شگاف (بھی) نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا انھوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کیسے اسے بنایا اور اسے سجایا اور اس میں کوئی درزیں نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہ دیکھا ہم نے اسے کیسے بنایا اور سنوارا اور اس میں کہیں رخنہ نہیں
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے اپنے اور آسمان کو نہیں دیکھا، کس طرح ہم نے اس کو بنایا اور اس کو سنوارا اور کہیں اس میں کوئی رخنہ نہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا انہوں نے دیکھا نہیں آسمان کی طرف جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور کیسے اسے مزین کیا ہے اور اس میں کہیں کوئی رخنہ نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس کو کیونکر بنایا اور (کیونکر) سجایا اور اس میں کہیں شگاف تک نہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا انہوں نے آسمان کو اپنے اوپر نہیں دیکھا؟ کہ ہم نے اسے کس طرح بنایا ہے اور زینت دی ہے اس میں کوئی شگاف نہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے ؟ اور ہم نے اسے خوبصورتی بخشی ہے، اور اس میں کسی قسم کے رخنے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا، تو کیا اِنہوں نے کبھی اپنے اوپر آسمان کی طرف نہیں دیکھا؟ کس طرح ہم نے اسے بنایا اور آراستہ کیا، اور اس میں کہیں کوئی رخنہ نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہے،
— طاہر القادری
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
— Arberry
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
— Qarai
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰہَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ۙ﴿۷﴾
7
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
— Ahmedali
And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?
— Ahmedraza
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:
— Daryabadi
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
— Hilali
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?
— Itani
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?
— Maududi
And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair.
— Mubarakpuri
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
— Pickthall
We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it
— Qaribullah
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
— Sahih
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
— Shakir
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
— Wahiduddin
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
— Yusufali
اور زمین کو ہم نے پھیلا یا اور اس میں پہاڑوں کو جما دیا اور اس میں ہر قسم کی خوشنماچیزیں اگائیں
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور اس میں مضبوط پہاڑ رکھ دیئے اور اس میں ہر طرح کی پربہار چیزیں اگائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین، ہم نے اسے پھیلایا اور اس میں گڑے ہوئے پہاڑ رکھے اور اس میں خوبی والی ہر قسم اگائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین کو ہم نے پھیلایا اور اس میں لنگر ڈالے (بھاری وزن رکھے) (ف۹۱۴ اور اس میں ہر بارونق جوڑا اُگایا،
— احمد رضا خان
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور اس میں پہاڑ گاڑ دیئے اور اس میں ہر قسم کی خوش منظر چیزیں اگائیں ،
— امین احسن اصلاحی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور ہم نے اس میں لنگر ڈال دیے ہیں اور ہم نے اس میں ہر طرح کی بڑی ہی رونق والی چیزیں (جوڑوں کی شکل میں) پیدا کردیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کو (دیکھو اسے) ہم نے پھیلایا اور اس میں پہاڑ رکھ دیئے اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اُگائیں
— فتح محمد جالندھری
اور زمین کو ہم نے بچھا دیا اور اس میں ہم نے پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور اس میں ہم نے قسم قسم کی خوشنما چیزیں اگا دی ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور زمین ہے کہ ہم نے اسے پھیلا دیا ہے اور اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیے ہیں، اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اگائی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور اس میں پہاڑ جمائے اور اُس کے اندر ہر طرح کی خوش منظر نباتات اگا دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اِسی طرح) ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ہم نے بہت بھاری پہاڑ رکھے اور ہم نے اس میں ہر قسم کے خوش نما پودے اُگائے،
— طاہر القادری
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
— Arberry
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
— Qarai
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
— Sarwar
تَبۡصِرَۃً وَّ ذِکۡرٰی لِکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ ﴿۸﴾
8
As instruction and reminder to every penitent creature.
— Ahmedali
A perception and an understanding, for every bondman who inclines.
— Ahmedraza
An insight and an admonition for every bondman penitent.
— Daryabadi
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
— Hilali
A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
— Itani
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
— Maududi
An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.
— Mubarakpuri
A vision and a reminder for every penitent slave.
— Pickthall
as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
— Qaribullah
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
— Sahih
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
— Shakir
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
— Wahiduddin
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
— Yusufali
جو ذریعہ ہے بینائی اور دانائی کا ہر رجوع ہونے والے بندے کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(ان چیزوں میں) ہر رجوع کرنے والے بندے کے لئے بصیرت اور سبق (حاصل کرنے کا سامان) ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر اس بندے کو دکھانے اور یاد دلانے کے لیے جو رجوع کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سوجھ اور سمجھ ہر رجوع والے بندے کے لیے
— احمد رضا خان
ہر متوجہ ہونے والے بندے کی بصیرت اور یاد دہانی کے لئے !
— امین احسن اصلاحی
یہ اللہ کی نشانیاں ہیں) سجھانے اور یاد دہانی کرانے کو ہر اس بندے کے لیے جو رجوع رکھے ہوئے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ رجوع لانے والے بندے ہدایت اور نصیحت حاصل کریں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ ہر رجوع کرنے والے بندے کے لئے بینائی اور دانائی کا ذریعہ ہو
— محمد جوناگڑھی
تاکہ وہ اللہ سے لو لگانے والے ہر بندے کے لیے بصیرت اور نصیحت کا سامان ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ سب) بصیرت اور نصیحت (کاسامان) ہے ہر اس بندے کے لئے جو (اﷲ کی طرف) رجوع کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
for an insight and a reminder to every penitent servant.
— Arberry
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
— Qarai
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
— Sarwar
وَ نَزَّلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً مُّبٰرَکًا فَاَنۡۢبَتۡنَا بِہٖ جَنّٰتٍ وَّ حَبَّ الۡحَصِیۡدِ ۙ﴿۹﴾
9
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
— Ahmedali
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
— Ahmedraza
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.
— Daryabadi
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
— Hilali
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
— Itani
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
— Maududi
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.
— Mubarakpuri
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
— Pickthall
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
— Qaribullah
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
— Sahih
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
— Shakir
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
— Wahiduddin
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
— Yusufali
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغ اور کھیتی کا غلہ
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی نازل کیا جس سے ہم نے باغ اگائے اور اناج بھی جو کاٹا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمان سے ایک بہت بابرکت پانی اتارا، پھر ہم نے اس کے ساتھ باغات اور کاٹی جانے والی (کھیتی) کے دانے اگائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا تو اس سے باغ اُگائے اور اناج کہ کاٹا جاتا ہے
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا جس سے ہم نے باغ بھی اگائے اور کاٹی جانے والی فصلیں بھی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان سے اتارا برکت والا پانی تو ہم نے اگایا اس کے ذریعے سے باغات کو اور ان فصلوں کو جو کٹ جاتی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان سے برکت والا پانی اُتارا اور اس سے باغ وبستان اُگائے اور کھیتی کا اناج
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا اور اس سے باغات اور کٹنے والے کھیت کے غلے پیدا کیے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان سے برکتوں والا پانی اتارا، پھر اس کے ذریعے باغات اور وہ اناج کے دانے اگائے جن کی کٹائی ہوتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور آسمان سے ہم نے برکت والا پانی نازل کیا، پھر اس سے باغ اور فصل کے غلے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغات اگائے اور کھیتوں کا غلّہ (بھی)،
— طاہر القادری
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
— Arberry
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
— Qarai
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
— Sarwar
وَ النَّخۡلَ بٰسِقٰتٍ لَّہَا طَلۡعٌ نَّضِیۡدٌ ﴿ۙ۱۰﴾
10
And tall date-palms with their spathes pile on pile
— Ahmedali
And high date-palms with lush fruit.
— Ahmedraza
And tall date-palms laden with clusters ranged.
— Daryabadi
And tall date-palms, with ranged clusters;
— Hilali
And the soaring palm trees, with clustered dates.
— Itani
and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;
— Maududi
And date palms Basiqat, with arranged clusters.
— Mubarakpuri
And lofty date-palms with ranged clusters,
— Pickthall
and tall palmtrees with compact spathes
— Qaribullah
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
— Sahih
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
— Shakir
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
— Wahiduddin
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
— Yusufali
اور لمبی لمبی کھجور کے درخت جن کے گچھے خوب گندھے ہوئے رہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور کھجوروں کے بلند وبالا درخت بھی جن پر تہ بہ تہ خوشے لگتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کھجوروں کے درخت لمبے لمبے، جن کے تہ بہ تہ خوشے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کھجور کے لمبے درخت جن کا پکا گابھا،
— احمد رضا خان
اور کھجوروں کے بلند وبالا درخت بھی جن میں تہ بہ تہ خوشے لگتے ہیں ،
— امین احسن اصلاحی
اور کھجوروں کے بلند وبالا درخت جن کے خوشے ہیں تہ بہ تہ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لمبی لمبی کھجوریں جن کا گابھا تہہ بہ تہہ ہوتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کھجوروں کے بلند وباﻻ درخت جن کے خوشے تہ بہ تہ ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کھجور کے اونچے اونچے درخت جن میں تہہ بر تہہ خوشے ہوتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور بلند و بالا کھجور کے درخت پیدا کر دیے جن پر پھلوں سے لدے ہوئے خوشے تہ بر تہ لگتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لمبی لمبی کھجوریں جن کے خوشے تہ بہ تہ ہوتے ہیں،
— طاہر القادری
and tall palm-trees with spathes compact,
— Arberry
and tall date palms with regularly set spathes,
— Qarai
and tall palm-trees with clusters of dates
— Sarwar
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ ۙ وَ اَحۡیَیۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ؕ کَذٰلِکَ الۡخُرُوۡجُ ﴿۱۱﴾
11
As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.
— Ahmedali
As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.
— Ahmedraza
As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.
— Daryabadi
A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).
— Hilali
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection.
— Itani
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).
— Maududi
A provision for the servants. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the Resurrection.
— Mubarakpuri
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
— Pickthall
as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging.
— Qaribullah
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
— Sahih
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.
— Shakir
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection.
— Wahiduddin
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
— Yusufali
اگائے بندوں کو روزی دینے کے لئے اور ہم نے اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو زندہ کیا اسی طرح (زمین سے حشر میں) نکلنا ہی ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بندوں کے لئے رزق ہے اور اس پانی سے ہم ایک مردہ زمین زندہ کردیتے ہیں (تمہارا زمین سے دوبارہ) نکلنا بھی اسی طرح ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بندوں کو روزی دینے کے لیے اور ہم نے اس کے ساتھ ایک مردہ شہر کو زندہ کردیا، اسی طرح نکلنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بندووں کی روزی کے لیے اور ہم نے اس سے مردہ شہر جِلایا یونہی قبروں سے تمہارا نکلنا ہے
— احمد رضا خان
بندوں کی روزی کے لئے اور ہم نے اس سے مردہ زمین کو زندہ کردیا۔ اس طرح مرنے کے بعد زمین سے نکلنا بھی ہو گا
— امین احسن اصلاحی
یہ سب رزق ہے بندوں کے لیے اور اسی (پانی) سے ہم زندہ کردیتے ہیں مردہ زمین کو اسی طریقے سے نکلنا ہوگا (تمہارا بھی)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ سب کچھ) بندوں کو روزی دینے کے لئے (کیا ہے) اور اس (پانی) سے ہم نے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کیا۔ (بس) اسی طرح (قیامت کے روز) نکل پڑنا ہے
— فتح محمد جالندھری
بندوں کی روزی کے لئے اور ہم نے پانی سے مرده شہر کو زنده کر دیا۔ اسی طرح (قبروں سے) نکلنا ہے
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہم بندوں کو رزق عطا کریں اور (اس طرح) ہم نے اس پانی سے ایک مردہ پڑے ہوئے شہر کو زندگی دے دی، بس اسی طرح (انسانوں کا قبروں سے) نکلنا بھی ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ انتظام ہے بندوں کو رزق دینے کا اِس پانی سے ہم ایک مردہ زمین کو زندگی بخش دیتے ہیں (مرے ہوئے انسانوں کا زمین سے) نکلنا بھی اِسی طرح ہو گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگا،
— طاہر القادری
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.
— Arberry
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].
— Qarai
as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ اَصۡحٰبُ الرَّسِّ وَ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۱۲﴾
12
The people of Noah, Ar-Rass and Thamud denied before you,
— Ahmedali
Before these, the people of Nooh had denied, and so did the dwellers of Rass and the Thamud.
— Ahmedraza
And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.
— Daryabadi
Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,
— Hilali
Before them the people of Noah denied the truth, and so did the dwellers of Russ, and Thamood.
— Itani
In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),
— Maududi
Denied before them the people of Nuh, and the Dwellers of Rass, and Thamud,
— Mubarakpuri
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
— Pickthall
Before them, the nation of Noah, the nation of ArRass belied and so did Thamood
— Qaribullah
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
— Sahih
(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
— Shakir
Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud.
— Wahiduddin
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
— Yusufali
ان لوگوں کے قبل قوم نوح اور اہل رس اور ثمود
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں سے پہلے قوم نوح، کنوئیں والے اور ثمود نے جھٹلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا اور کنویں والوں نے اور ثمود نے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے جھٹلایا نوح کی قوم اور رس والوں اور ثمود
— احمد رضا خان
ان سے پہلے قوم نوح، اصحاب الرس، ثمود ،
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا تھا ان سے پہلے بھی نوح ؑ کی قوم نے کنویں والوں نے اور قوم ثمود نے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پہلے نوح کی قوم اور کنوئیں والے اور ثمود جھٹلا چکے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے نوح کی قوم نے اور رس والوں نے اور ﺛمود نے
— محمد جوناگڑھی
ان سے پہلے نوح کی قوم اور اصحاب الرس اور ثمود کے لوگوں نے بھی (اس بات کو) جھٹلایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور اصحاب الرس، اور ثمود
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن (کفّارِ مکہ) سے پہلے قومِ نوح نے، اور (سرزمینِ یمامہ کے اندھے) کنویں والوں نے، اور (مدینہ سے شام کی طرف تبوک کے قریب بستیِ حجر میں آباد صالح علیہ السلام کی قوم) ثمود نے جھٹلایا،
— طاہر القادری
Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,
— Arberry
The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud,
— Qarai
The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud,
— Sarwar
وَ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ وَ اِخۡوَانُ لُوۡطٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13
As did the people of 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot,
— Ahmedali
And the tribe of A’ad, and Firaun, and the fellowmen of Lut.
— Ahmedraza
And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.
— Daryabadi
And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),
— Hilali
And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.
— Itani
and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,
— Maududi
And `Ad, and Fir`awn, and the brethren of Lut,
— Mubarakpuri
And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
— Pickthall
and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot,
— Qaribullah
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
— Sahih
And Ad and Firon and Lut's brethren,
— Shakir
And the tribe of 'Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
— Wahiduddin
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
— Yusufali
اور عاد اور فرعون اور لوط والے
— عبدالماجد دریابادی
اور عاد اور فرعون اور قوم لوط نے بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور عاد اور فرعون نے اور لوط کے بھائیوں نے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور عاد اور فرعون اور لوط کے ہم قوموں
— احمد رضا خان
عاد، فرعون اور لوط کے بھائیوں
— امین احسن اصلاحی
اور قوم عاد فرعون اور لوط ؑ کے بھائیوں نے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور عاد اور فرعون اور لوط کے بھائی
— فتح محمد جالندھری
اور عاد نے فرعون نے اور برادران لوط نے
— محمد جوناگڑھی
نیز قوم عاد اور قوم فرعون اور لوط کے بھائیوں نے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور عاد، اور فرعون، اور لوطؑ کے بھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (عُمان اور اَرضِ مَہرہ کے درمیان یمن کی وادئ اَحقاف میں آباد ہود علیہ السلام کی قومِ) عاد نے اور(مصر کے حکمران) فرعون نے اور (اَرضِ فلسطین میں سدوم اور عمورہ کی رہنے والی) قومِ لُوط نے،
— طاہر القادری
and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,
— Arberry
and ‘Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot,
— Qarai
Ad, the Pharaoh, Lot,
— Sarwar
وَّ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَۃِ وَ قَوۡمُ تُبَّعٍ ؕ کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیۡدِ ﴿۱۴﴾
14
And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.
— Ahmedali
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubb’a; each one of them one denied the Noble Messengers, so My promised punishment proved true.
— Ahmedraza
And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.
— Daryabadi
And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.
— Hilali
And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true.
— Itani
and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.
— Maududi
And the Dwellers of Al-Aykah, and the people of Tubba`. Everyone of them denied (their) Messengers, so My threat took effect.
— Mubarakpuri
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
— Pickthall
the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba', all belied their Messengers, therefore My threat was realized.
— Qaribullah
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
— Sahih
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.
— Shakir
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.
— Wahiduddin
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
— Yusufali
اور اہل ایکہ اور قوم تبع سب ہی تکذیب پیغمبروں کی کرچکے ہیں سو میری وعید پوری اتری۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بن کے رہنے والوں اور تبع کی قوم نے بھی۔ ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو ان پر میرا وعدہ عذاب پورا ہو کر رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور درختوں کے جھنڈ والوں نے اور تبع کی قوم نے، ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بَن والوں اور تبع کی قوم نے ان میں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا
— احمد رضا خان
اور اصحب الایکہ اور قوم تبع نے بھی جھٹلایا۔ ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو ہماری وعیدان پر واقع ہو کر رہی۔
— امین احسن اصلاحی
اور بن والوں اور قومِ ُ تبع نے ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو وہ مستحق ہوگئے میری وعید کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بن کے رہنے والے اور تُبّع کی قوم۔ (غرض) ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہمارا وعید (عذاب) بھی پورا ہو کر رہا
— فتح محمد جالندھری
اور ایکہ والوں نے تبع کی قوم نے بھی تکذیب کی تھی۔ سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا پس میرا وعدہٴ عذاب ان پر صادق آگیا
— محمد جوناگڑھی
اور اصحاب الایکہ اور تبع قوم نے بھی۔ ان سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تھا، اس لیے میں نے جس عذاب سے ڈرایا تھا، وہ سچ ہو کر رہا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایکہ والے، اور تبع کی قوم کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا، اور آخر کار میری وعید اُن پر چسپاں ہو گئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن) اَیکہ کے رہنے والوں نے (یہ قومِ شعیب تھی) اور (بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب) تُبّع (الحِمیَری) کی قوم نے، (الغرض اِن) سب نے رسولوں کو جھٹلایا، پس (اِن پر) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہا،
— طاہر القادری
the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.
— Arberry
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
— Qarai
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
— Sarwar
اَفَعَیِیۡنَا بِالۡخَلۡقِ الۡاَوَّلِ ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ لَبۡسٍ مِّنۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿٪۱۵﴾
15
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
— Ahmedali
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
— Ahmedraza
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.
— Daryabadi
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
— Hilali
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
— Itani
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.
— Maududi
Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.
— Mubarakpuri
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
— Pickthall
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
— Qaribullah
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
— Sahih
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
— Shakir
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
— Wahiduddin
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
— Yusufali
تو کیا ہم پہلی بار کی پیدائش سے تھک چکے ہیں ؟ اصل یہ ہے کہ یہ لوگ از سر نو پیدائش ہی کی طرف سے شبہ میں پڑے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے سے تھک گئے ہیں ؟ بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ لوگ از سر نو پیدائش کے متعلق شک میں پڑے ہوئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا ہم پہلی دفعہ پیدا کرنے کے ساتھ تھک کر رہ گئے ہیں ؟ بلکہ وہ ایک نئے پیدا کیے جانے کے متعلق شک میں مبتلا ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا ہم پہلی بار بناکر تھک گئے بلکہ وہ نئے بننے سے شبہ میں ہیں،
— احمد رضا خان
کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے سے عاجز رہے ! بلکہ یہ لوگ از سر نو پیدا کئے جانے کے باب میں مبتلائے شک ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو کیا ہم پہلی مرتبہ پیدا کر کے عاجز آگئے ہیں بلکہ یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے ہیں نئی تخلیق سے متعلق۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم پہلی بار پیدا کرکے تھک گئے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ ازسرنو پیدا کرنے میں شک میں (پڑے ہوئے) ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم پہلی بار کے پیدا کرنے سے تھک گئے؟ بلکہ یہ لوگ نئی پیدائش کی طرف سے شک میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ہم پہلی بات پیدا کرنے سے تھک گئے تھے ؟ نہیں ! لیکن یہ لوگ از سر نو پیدا کرنے کے بارے میں دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا پہلی بار کی تخلیق سے ہم عاجز تھے؟ مگر ایک نئی تخلیق کی طرف سے یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے کے باعث تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ وہ لوگ اَزسرِنَو پیدائش کی نسبت شک میں (پڑے) ہیں،
— طاہر القادری
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
— Arberry
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
— Qarai
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَ نَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِہٖ نَفۡسُہٗ ۚۖ وَ نَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَیۡہِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِیۡدِ ﴿۱۶﴾
16
He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.
— Ahmedali
And indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.
— Ahmedraza
And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.
— Daryabadi
And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).
— Hilali
We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.
— Itani
Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.
— Maududi
And indeed We have created man, and We know what his self whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein.
— Mubarakpuri
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
— Pickthall
Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
— Qaribullah
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
— Sahih
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
— Shakir
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
— Wahiduddin
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
— Yusufali
اور ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم (خوب) جانتے ہیں ان وسوسوں (تک) کو جو اس کے جی میں آتے رہتے ہیں ہم تو اس کی رگ گردن سے بھی بڑھ کر اس کے قریب ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور جو کچھ اس کے دل میں وسوسہ گزرتا ہے، ہم تو اسے بھی جانتے ہیں اور اس کے گلے کی رگ سے بھی زیادہ اسکے قریب ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے انسان کو پیدا کیا اور ہم ان چیزوں کو جانتے ہیں جن کا وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی رگ جاں سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آدمی کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم دل کی رگ سے بھی اس سے زیادہ نزدیک ہیں
— احمد رضا خان
اور انسان کو ہم نے پیدا کیا ہے اور ہم جانتے ہیں اس کے دل میں جو وسوسے گزرتے ہیں اور ہم اس کی رگ جاں سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم خوب جانتے ہیں جو اس کا نفس وسوسے ڈالتا ہے اور ہم تو اس سے اس کی رَگِ جاں سے بھی زیادہ قریب ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی نے انسان کو پیدا کیا ہے اور جو خیالات اس کے دل میں گزرتے ہیں ہم ان کو جانتے ہیں۔ اور ہم اس کی رگ جان سے بھی اس سے زیادہ قریب ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں جو خیاﻻت اٹھتے ہیں ان سے ہم واقف ہیں اور ہم اس کی رگ جان سے بھی زیاده اس سے قریب ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے، اور اس کے دل میں جو خیالات آتے ہیں، ان (تک) سے ہم خوب واقف ہیں، اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں،
— طاہر القادری
We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.
— Arberry
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
— Qarai
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
— Sarwar
اِذۡ یَتَلَقَّی الۡمُتَلَقِّیٰنِ عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ عَنِ الشِّمَالِ قَعِیۡدٌ ﴿۱۷﴾
17
When the two (angels) who keep the account, one sitting on the right, one on the left, take it down,
— Ahmedali
When the two receiving angels receive from him, one seated on the right and one on the left.
— Ahmedraza
Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.
— Daryabadi
(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).
— Hilali
As the two receivers receive, seated to the right and to the left.
— Itani
Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.
— Maududi
(Remember) that the two receivers (recording angels) receive (each human being), one sitting on the right and one on the left.
— Mubarakpuri
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
— Pickthall
When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left,
— Qaribullah
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
— Sahih
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
— Shakir
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
— Wahiduddin
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
— Yusufali
) انہیں اس وقت کی یاد دلائیے) جب دو گرفت میں لینے والے فرشتے داہنے اور بائیں بیٹھنے والے گرفت میں لاتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ دو (فرشتے) ضبط تحریر میں لانے والے اسکے دائیں اور بائیں بیٹھے سب کچھ ریکارڈ کرتے جاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب (اس کے ہر قول و فعل کو) دو لینے والے لیتے ہیں، جو دائیں طرف اور بائیں طرف بیٹھے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب اس سے لیتے ہیں دو لینے والے ایک داہنے بیٹھا اور ایک بائیں
— احمد رضا خان
دھیان رکھو جب کہ دو اخذ کرنے والے اخذ کرتے رہیت ہیں، ایک دائیں بیٹھا اور دوسرا بائیں بیٹھا۔
— امین احسن اصلاحی
جبکہ لیتے جاتے ہیں دو لینے والے جو دائیں طرف اور بائیں طرف بیٹھے ہوتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب (وہ کوئی کام کرتا ہے تو) دو لکھنے والے جو دائیں بائیں بیٹھے ہیں، لکھ لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس وقت دو لینے والے جا لیتے ہیں ایک دائیں طرف اور ایک بائیں طرف بیٹھا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس وقت بھی جب (اعمال کو) لکھنے والے دو فرشتے لکھ رہے ہوتے ہیں۔ ایک دائیں جانب اور دوسرا بائیں جانب بیٹھا ہوتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اور ہمارے اس براہ راست علم کے علاوہ) دو کاتب اس کے دائیں اور بائیں بیٹھے ہر چیز ثبت کر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب دو لینے والے (فرشتے اس کے ہر قول و فعل کو تحریر میں) لے لیتے ہیں (جو) دائیں طرف اور بائیں طرف بیٹھے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,
— Arberry
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
— Qarai
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
— Sarwar
مَا یَلۡفِظُ مِنۡ قَوۡلٍ اِلَّا لَدَیۡہِ رَقِیۡبٌ عَتِیۡدٌ ﴿۱۸﴾
18
There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).
— Ahmedali
He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.
— Ahmedraza
Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.
— Daryabadi
Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).
— Hilali
Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.
— Itani
He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.
— Maududi
Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).
— Mubarakpuri
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
— Pickthall
whatever phrase he utters, an observer is present.
— Qaribullah
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
— Sahih
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
— Shakir
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
— Wahiduddin
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
— Yusufali
وہ کوئی لفظ منہ سے نہیں نکالنے پاتا مگر یہ کہ اس کے آس پاس ہی ایک تاک میں لگا رہنے والا تیار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا مگر اس کے پاس ایک مستعد نگران موجود ہوتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کوئی بھی بات نہیں بولتا مگر اس کے پاس ایک تیار نگران ہوتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو
— احمد رضا خان
وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا ہے مگر اس کے پاس ایک مستعد نگران موجود ہوتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا ہے مگر اس کے پاس ایک مستعد نگران موجود ہوتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کوئی بات اس کی زبان پر نہیں آتی مگر ایک نگہبان اس کے پاس تیار رہتا ہے
— فتح محمد جالندھری
(انسان) منھ سے کوئی لفﻆ نکال نہیں پاتا مگر کہ اس کے پاس نگہبان تیار ہے
— محمد جوناگڑھی
انسان کوئی لفظ زبان سے نکال نہیں پاتا، مگر اس پر ایک نگران مقرر ہوتا ہے، ہر وقت (لکھنے کے لیے) تیار۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ مُنہ سے کوئی بات نہیں کہنے پاتا مگر اس کے پاس ایک نگہبان (لکھنے کے لئے) تیار رہتا ہے،
— طاہر القادری
not a word he utters, but by him is an observer ready.
— Arberry
he says no word but that there is a ready observer beside him.
— Qarai
The human being will certainly experience the agony of death
— Sarwar
وَ جَآءَتۡ سَکۡرَۃُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ مَا کُنۡتَ مِنۡہُ تَحِیۡدُ ﴿۱۹﴾
19
The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.
— Ahmedali
And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”
— Ahmedraza
And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.
— Daryabadi
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
— Hilali
The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”
— Itani
Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.
— Maududi
And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"
— Mubarakpuri
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
— Pickthall
And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid'
— Qaribullah
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
— Sahih
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
— Shakir
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
— Wahiduddin
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
— Yusufali
اور آپہنچی موت کی بےہوشی سچائی کے ساتھ۔ یہی وہ (حقیقت) ہے جس سے تو بدکتا رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ حقیقت کھولنے کے لئے موت کی بےہوشی آپہنچی، یہی وہ بات ہے جس سے تو (اے انسان) گریز کرتا رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آئے گی۔ یہ ہے وہ جس سے تو بھاگتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور آئی موت کی سختی حق کے ساتھ یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
— احمد رضا خان
اور موت کی غشی شدنی کے ساتھ آپہنچی ! یہ ہے وہ چیز جس سے تو کتراتا رہا تھا !
— امین احسن اصلاحی
اور بالآخر موت کی بےہوشی کا وقت آن پہنچا ہے حق کے ساتھ۔ یہی ہے نا وہ چیز جس سے تو بھاگا کرتا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور موت کی بے ہوشی حق لے کر آ پہنچی، یہی ہے جس سے تو بدکتا پھرتا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور موت کی سختی سچ مچ آنے ہی والی ہے۔ (اے انسان) یہ وہ چیز ہے جس سے تو بدکتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
— طاہر القادری
And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
— Arberry
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’
— Qarai
and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from".
— Sarwar
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمُ الۡوَعِیۡدِ ﴿۲۰﴾
20
And the trumpet blast will sound: It would be the Day of Doom.
— Ahmedali
And the Trumpet was blown; “This is the Day of the promised punishment.”
— Ahmedraza
And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.
— Daryabadi
And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).
— Hilali
And the Trumpet is blown: “This is the Promised Day.”
— Itani
And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.
— Maududi
And the Trumpet will be blown -- that will be the Day of the threat.
— Mubarakpuri
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
— Pickthall
And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat!
— Qaribullah
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
— Sahih
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.
— Shakir
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.
— Wahiduddin
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
— Yusufali
اور صور پھونکا جائے گا یہی دن ہے وعید کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (پھر جب) صور پھونکا جائے گا (تو اس سے کہا جائے گا) یہی وعدہ عذاب کا دن ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور صور میں پھونکا جائے گا، یہی عذاب کے وعدے کا دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور صُور پھونکا گیا یہ ہے وعدہٴ عذاب کا دن
— احمد رضا خان
اور صور پھونکا جائے۔ وہ ہماری وعید کے ظہور کا دن ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور صور میں پھونکا جائے گا یہ ہے وعدے کا دن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور صور پھونکا جائے گا۔ یہی (عذاب کے) وعید کا دن ہے
— فتح محمد جالندھری
اور صور پھونک دیا جائے گا۔ وعدہٴ عذاب کا دن یہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور صورت پھونکا جانے والا ہے۔ یہ وہ دن ہوگا جس سے ڈرایا جاتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور پھر صور پھونکا گیا، یہ ہے وہ دن جس کا تجھے خوف دلایا جاتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور صُور پھونکا جائے گا، یہی (عذاب ہی) وعید کا دن ہے،
— طاہر القادری
And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.
— Arberry
And the Trumpet will be blown: ‘This is the promised day.’
— Qarai
The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.
— Sarwar
وَ جَآءَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّعَہَا سَآئِقٌ وَّ شَہِیۡدٌ ﴿۲۱﴾
21
Each soul will come with a driver and a witness.
— Ahmedali
And every soul came, along with a herder and a witness.
— Ahmedraza
And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.
— Daryabadi
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
— Hilali
And every soul will come forward, accompanied by a driver and a witness.
— Itani
Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.
— Maududi
And every person will come forth along with a Sa'iq and a Shahid.
— Mubarakpuri
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
— Pickthall
Each soul shall come with a driver, and a witness.
— Qaribullah
And every soul will come, with it a driver and a witness.
— Sahih
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
— Shakir
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
— Wahiduddin
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
— Yusufali
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ ایک (فرشتہ) تو اس کے ساتھ ہمراہ لانے والا ہوگا اور ایک (فرشتہ) گواہ ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن ہر شخص اس حال میں آئے گا کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہی دینے والا (فرشتہ) ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر شخص آئے گا، اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہی دینے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہر جان یوں حاضر ہوئی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ
— احمد رضا خان
اور یہ جان اس طرح حاضر ہوگی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور ہر جان آئے گی (اس حالت میں کہ) اس کے ساتھ ہوگا ایک دھکیلنے والا اور ایک گواہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہر شخص (ہمارے سامنے) آئے گا۔ ایک (فرشتہ) اس کے ساتھ چلانے والا ہوگا اور ایک (اس کے عملوں کی) گواہی دینے والا
— فتح محمد جالندھری
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ایک ﻻنے واﻻ ہوگا اور ایک گواہی دینے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا ہوگا، اور ایک گواہی دینے والا
— محمد تقی عثمانی
ہر شخص اِس حال میں آ گیا کہ اُس کے ساتھ ایک ہانک کر لانے والا ہے اور ایک گواہی دینے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہر جان (ہمارے حضور اس طرح) آئے گی کہ اُس کا ایک ہانکنے والا (فرشتہ) اور (دوسرا اعمال پر) گواہ ہوگا،
— طاہر القادری
And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
— Arberry
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
— Qarai
Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
— Sarwar
لَقَدۡ کُنۡتَ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا فَکَشَفۡنَا عَنۡکَ غِطَآءَکَ فَبَصَرُکَ الۡیَوۡمَ حَدِیۡدٌ ﴿۲۲﴾
22
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
— Ahmedali
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
— Ahmedraza
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
— Daryabadi
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
— Hilali
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
— Itani
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
— Maududi
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"
— Mubarakpuri
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
— Pickthall
(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'
— Qaribullah
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
— Sahih
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
— Shakir
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
— Wahiduddin
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
— Yusufali
تو اسی دن سے بیخبر تھا سو ہم نے تجھ پر سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ تو اس دن سے غافل رہا سو آج ہم نے تیری آنکھوں سے پردہ اٹھا دیا ہے اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلا شبہ یقینا تو اس سے بڑی غفلت میں تھا، سو ہم نے تجھ سے تیرا پردہ دور کردیا، تو تیری نگاہ آج بہت تیز ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے
— احمد رضا خان
اور ایک گواہ تو اس سے غفلت میں پڑا رہا تو ہم نے تجھ سے تیرا پردہ ہٹا دیا تو آج تو تیری نظر بہت تیز ہے !
— امین احسن اصلاحی
(اللہ فرمائے گا : اے انسان !) تو اس دن سے غفلت میں رہا تھا نا۔ تو آج ہم نے تجھ سے تیرا پردہ ہٹا دیا ہے تو آج تمہاری نگاہ کتنی تیز ہوگئی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تو اس سے غفلت میں تھا لیکن ہم نے تیرے سامنے سے پرده ہٹا دیا پس آج تیری نگاه بہت تیز ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ تو اس واقعے کی طرف سے غفلت میں پڑا ہوا تھا، اب ہم نے تجھ سے وہ پردہ ہٹا دیا ہے جو تجھ پر پڑا ہوا تھا۔ چنانچہ آج تیری نگاہ خوب تیز ہوگئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے،
— طاہر القادری
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
— Arberry
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
— Qarai
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
— Sarwar
وَ قَالَ قَرِیۡنُہٗ ہٰذَا مَا لَدَیَّ عَتِیۡدٌ ﴿ؕ۲۳﴾
23
His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."
— Ahmedali
And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”
— Ahmedraza
And his companion will say: this is that which with me is ready.
— Daryabadi
And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"
— Hilali
And His escort will say, “This is what I have ready with me.”
— Itani
His companion said: “Here is he who was in my charge.”
— Maududi
And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me!"
— Mubarakpuri
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
— Pickthall
And his companion will say: 'This is that which I have present'
— Qaribullah
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
— Sahih
And his companions shall say: This is what is ready with me.
— Shakir
His companion attendant will say, "I have here his record ready."
— Wahiduddin
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
— Yusufali
اور اس کے ساتھ والا (فرشتہ) کہے گا کہ یہ وہ (روزنامچہ) ہے جو میرے پاس تیار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کا ساتھی (فرشتہ) کہے گا۔ یہ (اس کا اعمال نامہ) میرے پاس تیار موجود ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کا ساتھی (فرشتہ) کہے گا یہ ہے وہ جو میرے پاس تیار ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
— احمد رضا خان
اور اس کا ساتھی کہے گا، یہ جو میری تحویل میں تھا، حاضر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اس کا ساتھی کہے گا : (پروردگار !) یہ جو میری تحویل میں تھا حاضر ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا کہ یہ (اعمال نامہ) میرے پاس حاضر ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا یہ حاضر ہے جو کہ میرے پاس تھا
— محمد جوناگڑھی
اور اس کا ساتھی کہے گا کہ : یہ ہے وہ (اعمال نامہ) جو میرے پاس تیار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس کے ساتھ رہنے والا (فرشتہ) کہے گا: یہ ہے جو کچھ میرے پاس تیار ہے،
— طاہر القادری
And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'
— Arberry
Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’
— Qarai
His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready".
— Sarwar
اَلۡقِیَا فِیۡ جَہَنَّمَ کُلَّ کَفَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿ۙ۲۴﴾
24
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),
— Ahmedali
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
— Ahmedraza
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.
— Daryabadi
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
— Hilali
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
— Itani
The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
— Maududi
(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"
— Mubarakpuri
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
— Pickthall
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
— Qaribullah
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
— Sahih
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
— Shakir
"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
— Wahiduddin
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
— Yusufali
ڈال دو تم دونوں جہنم میں ہر ایسے شخص کو جو کفر کرنے والا ہو ضد رکھنے ولا ہو
— عبدالماجد دریابادی
(سائق اور شہید دونوں فرشتوں کو حکم ہوگا کہ) ہر سرکش کافر کو جہنم میں پھینک دو
— عبدالرحمٰن کیلانی
جہنم میں پھینک دو تم دونوں (فرشتے) ہر زبردست ناشکرے کو، جو بہت عناد رکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
— احمد رضا خان
تم جھونک دو ، جہنم میں ہر ناشکرے، معاند ،
— امین احسن اصلاحی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا) جھونک دو جہنم میں ہر ناشکرے سرکش کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(حکم ہوگا کہ) ہر سرکش ناشکرے کو دوزخ میں ڈال دو
— فتح محمد جالندھری
ڈال دو جہنم میں ہر کافر سرکش کو
— محمد جوناگڑھی
(حکم دیا جائے گا کہ) تم دونوں ہر اس شخص کو جہنم میں ڈال دو جو کٹر کافر اور حق کا پکا دشمن تھا۔
— محمد تقی عثمانی
حکم دیا گیا "پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دو،
— طاہر القادری
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
— Arberry
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
— Qarai
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
— Sarwar
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ مُّرِیۡبِۣ ﴿ۙ۲۵﴾
25
"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
— Ahmedali
“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”
— Ahmedraza
Hinderer o fgood, trespasser, doubter
— Daryabadi
"Hinderer of good, transgressor, doubter,
— Hilali
Preventer of good, aggressor, doubter.
— Itani
who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,
— Maududi
"Hinderer of good, transgressor, doubter,"
— Mubarakpuri
Hinderer of good, transgressor, doubter,
— Pickthall
forbidder of good, transgressor and doubter,
— Qaribullah
Preventer of good, aggressor, and doubter,
— Sahih
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
— Shakir
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
— Wahiduddin
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
— Yusufali
نیک کام سے روکنے والا ہو حد سے نکل جانے والا ہو
— عبدالماجد دریابادی
جو مال میں بخل کرنے والا ، حد سے بڑھنے والا اور شک میں پڑا ہوا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو خیر کو بہت روکنے والا، حد سے گزرنے والا، شک کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا
— احمد رضا خان
خیر سے روکنے والے، حدود کو توڑنے والے، مبتلائے شک کو
— امین احسن اصلاحی
جو خیر سے روکنے والا حد سے بڑھنے والا اور شکوک و شبہات میں مبتلا رہنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھنے والا شبہے نکالنے والا تھا
— فتح محمد جالندھری
جو نیک کام سے روکنے واﻻ حد سے گزر جانے واﻻ اور شک کرنے واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
جو دوسروں کو بھلائی سے روکنے کا عادی، بےحد زیادتی کرنے والا اور (حق بات میں) شک ڈالنے والا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نیکی سے روکنے والا ہے، حد سے بڑھ جانے والا ہے، شک کرنے اور ڈالنے والا ہے،
— طاہر القادری
every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
— Arberry
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
— Qarai
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
— Sarwar
الَّذِیۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَاَلۡقِیٰہُ فِی الۡعَذَابِ الشَّدِیۡدِ ﴿۲۶﴾
26
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
— Ahmedali
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
— Ahmedraza
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.
— Daryabadi
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
— Hilali
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”
— Itani
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”
— Maududi
"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."
— Mubarakpuri
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
— Pickthall
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'
— Qaribullah
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
— Sahih
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
— Shakir
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --
— Wahiduddin
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
— Yusufali
شبہ رکھنے والا ہو جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا تجویز کر رکھا ہو سو ایسے کو تم دونوں عذاب سخت میں ڈال دو۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے اللہ کے علاوہ کوئی اور الٰہ بھی بنا رکھا تھا۔ لہذا اسے سخت عذاب میں پھینک دو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا، سو دونوں اسے بہت سخت عذاب میں ڈال دو۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
— احمد رضا خان
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے معبود ٹھہرائے تو ڈال دو اس کو سخت عذاب میں
— امین احسن اصلاحی
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا الٰہ بھی بنا لیا تھا۔ تو جھونک دو اس کو بڑے سخت عذاب میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو
— فتح محمد جالندھری
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا تھا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو
— محمد جوناگڑھی
جس نے اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود بنا رکھا تھا۔ لہذا اب تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈال دو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو،
— طاہر القادری
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
— Arberry
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
— Qarai
and an idol worshipper. Throw him into severe torment".
— Sarwar
قَالَ قَرِیۡنُہٗ رَبَّنَا مَاۤ اَطۡغَیۡتُہٗ وَ لٰکِنۡ کَانَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۲۷﴾
27
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
— Ahmedali
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
— Ahmedraza
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
— Daryabadi
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
— Hilali
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
— Itani
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
— Maududi
His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."
— Mubarakpuri
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
— Pickthall
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
— Qaribullah
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
— Sahih
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
— Shakir
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
— Wahiduddin
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
— Yusufali
) تب) اس کے ساتھ والا (شیطان) کہے گا اے ہمارے پروردگار میں نے اسے نہیں بھٹکایا تھا بلکہ یہ خود ہی دور دراز کی گمراہی میں تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کا ساتھی عرض کرے گا ہمارے پروردگار ! میں نے اسے سرکش نہیں بنایا تھا بلکہ یہ خود دور تک گمراہی میں پڑا ہوا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا اے ہمارے رب ! میں نے اسے سر کش نہیں بنایا اور لیکن وہ خود ہی دور کی گمراہی میں تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے ساتھی شیطان نے کہا ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا
— احمد رضا خان
اس کا ساتھی شیطان کہے گا، اے ہمارے رب میں نے اس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود نہایت دور کی گمراہی میں پڑا رہا۔
— امین احسن اصلاحی
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا : پروردگار ! میں نے اس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی بہت دور کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا
— فتح محمد جالندھری
اس کا ہمنشین (شیطان) کہے گا اے ہمارے رب! میں نے اسے گمراه نہیں کیا تھا بلکہ یہ خود ہی دور دراز کی گمراہی میں تھا
— محمد جوناگڑھی
اس کا ساتھی کہے گا کہ : اے ہمارے پروردگار ! میں نے اسے گمراہ نہیں کیا تھا، بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے ساتھی نے عرض کیا "خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا،
— طاہر القادری
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
— Arberry
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
— Qarai
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
— Sarwar
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوۡا لَدَیَّ وَ قَدۡ قَدَّمۡتُ اِلَیۡکُمۡ بِالۡوَعِیۡدِ ﴿۲۸﴾
28
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.
— Ahmedali
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
— Ahmedraza
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.
— Daryabadi
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
— Hilali
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.
— Itani
(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.
— Maududi
(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."
— Mubarakpuri
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
— Pickthall
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
— Qaribullah
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
— Sahih
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
— Shakir
God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
— Wahiduddin
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
— Yusufali
ارشاد ہوگا کہ میرے سامنے جھگڑو مت اور میں تو پہلے ہی تمہارے پاس بھیج چکا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
(اللہ تعالیٰ فرمائے گا) میرے ہاں جھگڑا مت کرو۔ میں تمہیں پہلے ہی اس وعید کی خبر دے چکا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا میرے پاس جھگڑا مت کرو، حالانکہ میں نے تو تمہاری طرف ڈرانے کا پیغام پہلے بھیج دیا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا
— احمد رضا خان
ارشاد ہوگا، اب میرے سامنے جھگڑا نہ کرو، میں نے پہلے ہی تمہیں اپنی وعید سے آگاہ کردیا تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ فرمائے گا :) اب میرے سامنے جھگڑ 1 مت کرو جبکہ میں پہلے ہی تمہاری طرف وعید بھیج چکا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا) فرمائے گا کہ ہمارے حضور میں ردوکد نہ کرو۔ ہم تمہارے پاس پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکے تھے
— فتح محمد جالندھری
حق تعالیٰ فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑنے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہٴ عذاب) بھیج چکا تھا
— محمد جوناگڑھی
اللہ تعالیٰ کہے گا کہ : تم میرے سامنے جھگڑے نہ کرو، اور میں تو پہلے ہی تمہارے پاس عذاب کی دھمکی بھیج چکا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
جواب میں ارشاد ہوا "میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوں،
— طاہر القادری
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
— Arberry
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
— Qarai
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
— Sarwar
مَا یُبَدَّلُ الۡقَوۡلُ لَدَیَّ وَ مَاۤ اَنَا بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿٪۲۹﴾
29
There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."
— Ahmedali
“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”
— Ahmedraza
The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.
— Daryabadi
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
— Hilali
The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”
— Itani
My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
— Maududi
"The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants."
— Mubarakpuri
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
— Pickthall
The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'
— Qaribullah
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
— Sahih
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
— Shakir
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants."
— Wahiduddin
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
— Yusufali
سو میرے ہاں بات نہیں بدلی جائے گی اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاسکتی اور میں اپنے بندوں کے لئے ظالم بھی نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور میں بندوں پر ہرگز کوئی ظلم ڈھانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،
— احمد رضا خان
میرے اں بات بدلی نہیں جاتی اور میں بندوں پر ذرا بھی ظلم کرنے والا نہیں ہوں
— امین احسن اصلاحی
میرے حضور میں بات تبدیل نہیں کی جاسکتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمارے ہاں بات بدلا نہیں کرتی اور ہم بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتے
— فتح محمد جالندھری
میرے ہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں اپنے بندوں پر ذرا بھی ﻇلم کرنے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
میرے سامنے وہ بات بدلی نہیں جاسکتی اور میں بندوں پر کوئی ظلم کرنے والا نہیں ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میری بارگاہ میں فرمان بدلا نہیں جاتا اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں،
— طاہر القادری
The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'
— Arberry
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
— Qarai
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".
— Sarwar
یَوۡمَ نَقُوۡلُ لِجَہَنَّمَ ہَلِ امۡتَلَاۡتِ وَ تَقُوۡلُ ہَلۡ مِنۡ مَّزِیۡدٍ ﴿۳۰﴾
30
We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"
— Ahmedali
The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”
— Ahmedraza
Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?
— Daryabadi
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
— Hilali
On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”
— Itani
On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
— Maududi
On the Day when We will say to Hell: "Are you filled" It will say: "Are there any more"
— Mubarakpuri
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
— Pickthall
On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full' And it will answer: 'Are there any more'
— Qaribullah
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
— Sahih
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
— Shakir
On that Day, We shall ask Hell, "Are you now full?" Hell will answer, "Are there any more?"
— Wahiduddin
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
— Yusufali
) اور انہیں یاد دلائیے) وہ دن جب ہم دوزخ سے کہیں گے کہ تو بھر بھی گئی ؟ اور وہ کہے گی کہ کچھ اور بھی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن ہم جہنم سے پوچھیں گے : کیا تو بھر گئی ؟ تو وہ کہے گی : کیا کچھ اور بھی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ مزید ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن ہم جہنم سے فرمائیں گے کیا تو بھر گئی وہ عرض کرے گی کچھ اور زیادہ ہے
— احمد رضا خان
اس دن کو یاد رکھو جس دن ہم جہنم سے پوچھیں گے، کیا تو بھر گی ! اور وہ جواب دے گی ابھی اور بھی ہیں !
— امین احسن اصلاحی
جس دن ہم پوچھیں گے جہنم سے کہ کیا تو بھر گئی ؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کہ کیا تو بھر گئی؟ وہ کہے گی کہ کچھ اور بھی ہے؟
— فتح محمد جالندھری
جس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کیا تو بھر چکی؟ وه جواب دے گی کیا کچھ اور زیاده بھی ہے؟
— محمد جوناگڑھی
وہ وقت (یاد رکھو) جب ہم جہنم سے کہیں گے کہ : کیا تو بھر گئی ؟ اور وہ کہے گی کہ : کیا کچھ اور بھی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن ہم دوزخ سے فرمائیں گے: کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی: کیا کچھ اور زیادہ بھی ہے،
— طاہر القادری
Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
— Arberry
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
— Qarai
On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?"
— Sarwar
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ ﴿۳۱﴾
31
And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
— Ahmedali
And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.
— Ahmedraza
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.
— Daryabadi
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
— Hilali
And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.
— Itani
And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
— Maududi
And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.
— Mubarakpuri
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
— Pickthall
And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
— Qaribullah
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
— Sahih
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
— Shakir
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
— Wahiduddin
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
— Yusufali
اور جنت متقیوں کے قریب لائی جائے گی کہ کچھ دور نہ رہے گی
— عبدالماجد دریابادی
اور جنت کو پرہیزگاروں کے قریب کردیا جائے گا وہ کچھ دور نہ ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جنت پر ہیز گاروں کے لیے قریب کردی جائے گی، جو کچھ دور نہ ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی
— احمد رضا خان
اور جنت متقیوں کے قریب لائی جائے گی، درآنحالیکہ دور نہ ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
اور جنت قریب لائی جائے گی اہل تقویٰ کے لیے کچھ بھی دور نہیں ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی
— فتح محمد جالندھری
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے بالکل قریب کر دی جائے گی ذرا بھی دور نہ ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اور پرہیزگاروں کے لیے جنت اتنی قریب کردی جائے گی کہ کچھ بھی دور نہیں رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی،
— طاہر القادری
And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
— Arberry
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
— Qarai
Paradise will be brought near for the pious ones
— Sarwar
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِکُلِّ اَوَّابٍ حَفِیۡظٍ ﴿ۚ۳۲﴾
32
"This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty),
— Ahmedali
This is what you are promised – for every repenting, careful person.
— Ahmedraza
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.
— Daryabadi
(It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).
— Hilali
“This is what you were promised—for every careful penitent.
— Itani
it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,
— Maududi
(It will be said): "This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz."
— Mubarakpuri
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
— Pickthall
(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.
— Qaribullah
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
— Sahih
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
— Shakir
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
— Wahiduddin
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
— Yusufali
یہی وہ چیز ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا کہ وہ ہر رجوع ہوجانے والے پابندی رکھنے والے کے لئے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔ یہ ہر رجوع کرنے والے اور نگہداشت کرنے والے کے لئے ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اس شخص کے لیے جو بہت رجوع والا، خوب حفاظت کرنے والا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ہر رجوع لانے والے نگہداشت والے کے لیے
— احمد رضا خان
یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر رجوع کرنے والے اور حدود الٰہی کی حفاظت کرنے والے کے لئے
— امین احسن اصلاحی
(ان سے کہا جائے گا) یہ ہے جس کا وعدہ تم لوگوں سے کیا جاتا تھا ہر اس شخص کے لیے جو (اللہ کی طرف) رجوع کرنے والا اور حفاظت کرنے والا ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی وہ چیز ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (یعنی) ہر رجوع لانے والے حفاظت کرنے والے سے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے جس کا تم سے وعده کیا جاتا تھا ہر اس شخص کے لئے جو رجوع کرنے واﻻ اور پابندی کرنے واﻻ ہو
— محمد جوناگڑھی
(اور کہا جائے گا کہ) یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے یہ وعدہ کیا جاتا تھا کہ وہ ہر اس شخص کے لیے ہے جو اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے ہو، (اور) اپنی نگرانی رکھنے والا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ارشاد ہوگا "یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو بہت رجوع کرنے والا اور بڑی نگہداشت کرنے والا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)،
— طاہر القادری
'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'
— Arberry
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
— Qarai
(and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
— Sarwar
مَنۡ خَشِیَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَیۡبِ وَ جَآءَ بِقَلۡبٍ مُّنِیۡبِۣ ﴿ۙ۳۳﴾
33
Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:
— Ahmedali
Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.
— Ahmedraza
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:
— Daryabadi
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),
— Hilali
Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.
— Itani
to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).
— Maududi
"Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance."
— Mubarakpuri
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
— Pickthall
Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
— Qaribullah
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
— Sahih
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
— Shakir
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
— Wahiduddin
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
— Yusufali
(غرض) جو کوئی بھی (خدائے) رحمن سے بےدیکھے ڈرتا ہوگا اور رجوع ہونے والا دل لے کر آئے گا
— عبدالماجد دریابادی
جو رحمن سے بن دیکھے ڈرتا رہا اور رجوع کرنے والا دل لے کر حاضر ہوا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو رحمان سے بغیر دیکھے ڈر گیا اور رجوع کرنے والا دل لے کر آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا
— احمد رضا خان
جو خدائے رحمان سے ڈرا غیب ہیں اور حاض رہوا متوجہ رہنے والے دل کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
جو ڈرتا رہا رحمن سے غیب میں ہونے کے باوجود۔ اور لے کر آیا رجوع کرنے والا دل۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا
— فتح محمد جالندھری
جو رحمٰن کا غائبانہ خوف رکھتا ہو اور توجہ واﻻ دل ﻻیا ہو
— محمد جوناگڑھی
جو خدائے رحمن سے اسے دیکھے بغیر ڈرتا ہو، اور اللہ کی طرف رجوع ہونے والا دل لے کر آئے۔
— محمد تقی عثمانی
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،
— طاہر القادری
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
— Arberry
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
— Qarai
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart".
— Sarwar
ادۡخُلُوۡہَا بِسَلٰمٍ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمُ الۡخُلُوۡدِ ﴿۳۴﴾
34
"Enter it in peace. This is the day of life abiding."
— Ahmedali
It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”
— Ahmedraza
Enter it in peace. This is the Day of Abidence.
— Daryabadi
"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!"
— Hilali
Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”
— Itani
Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.
— Maududi
"Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life!"
— Mubarakpuri
Enter it in peace. This is the day of immortality.
— Pickthall
Enter it in peace. This is the Day of Eternity'
— Qaribullah
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
— Sahih
Enter it in peace, that is the day of abiding.
— Shakir
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
— Wahiduddin
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
— Yusufali
) اس کو حکم ہوگا کہ) داخل ہوجاؤ اس جنت میں سلامتی کے ساتھ یہ دن ہمیشگی کا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ یہ دن حیات ابدی کا دن ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ، یہی ہمیشہ رہنے کا دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے فرمایا جائے گا جنت میں جاؤ سلامتی کے ساتھ یہ ہمیشگی کا دن ہے
— احمد رضا خان
داخل ہو جائو اس جنت میں سلامتی کے ساتھ ! یہ ہمیشگی کا دن ہے
— امین احسن اصلاحی
ان سے کہا جائے گا :) داخل ہو جائو اس (جنت) میں سلامتی کے ساتھ اب یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے
— فتح محمد جالندھری
تم اس جنت میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ۔ یہ ہمیشہ رہنے کا دن ہے
— محمد جوناگڑھی
تم سب اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہوجاؤ۔ وہ دن ابدی زندگی کا دن ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی کے ساتھ" وہ دن حیات ابدی کا دن ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ، یہ ہمیشگی کا دن ہے،
— طاہر القادری
'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'
— Arberry
Enter it in peace! This is the day of immortality.’
— Qarai
(They will be told), "Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever".
— Sarwar
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ فِیۡہَا وَلَدَیۡنَا مَزِیۡدٌ ﴿۳۵﴾
35
Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.
— Ahmedali
In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.
— Ahmedraza
Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.
— Daryabadi
There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).
— Hilali
Therein they will have whatever they desire—and We have even more.
— Itani
Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.
— Maududi
There they will have all that they desire -- and We have more.
— Mubarakpuri
There they have all that they desire, and there is more with Us.
— Pickthall
There they have all that they desire, and with Us is much more.
— Qaribullah
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
— Sahih
They have therein what they wish and with Us is more yet.
— Shakir
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.
— Wahiduddin
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
— Yusufali
ان لوگوں کو وہاں سب کچھ ملے گا جو وہ چاہیں گے اور ہمارے پاس اور بھی زائد ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہاں جو کچھ وہ چاہیں گے انہیں ملے گا اور ہمارے پاس اس سے زیادہ بھی (ان کے لئے) موجود ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے جو کچھ وہ چاہیں گے اس میں ہوگا اور ہمارے پاس مزید بھی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے لیے ہے اس میں جو چاہیں اور ہمارے پاس اس سے بھی زیادہ ہے
— احمد رضا خان
ان کو ملے گا جو وہ چاہیں گے اور ہمارے پاس مزید بھی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
ان کے لیے اس میں وہ سب کچھ ہوگاجو وہ چاہیں گے اور ہمارے پاس مزید بھی بہت کچھ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں وہ جو چاہیں گے ان کے لئے حاضر ہے اور ہمارے ہاں اور بھی (بہت کچھ) ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ وہاں جو چاہیں انھیں ملے گا (بلکہ) ہمارے پاس اور بھی زیاده ہے
— محمد جوناگڑھی
ان (جنتیوں) کو وہ سب کو کچھ ملے گا جو وہاں وہ چاہیں گے، اور ہمارے پاس کچھ اور زیادہ بھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں ان کے لیے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے، اور ہمارے پاس اس سے زیادہ بھی بہت کچھ ان کے لیے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِس (جنت) میں اُن کے لئے وہ تمام نعمتیں (موجود) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے اور ہمارے حضور میں ایک نعمت مزید بھی ہے (یا اور بھی بہت کچھ ہے، سو عاشق مَست ہوجائیں گے)،
— طاہر القادری
Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.
— Arberry
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
— Qarai
They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
— Sarwar
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَشَدُّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِی الۡبِلَادِ ؕ ہَلۡ مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۶﴾
36
How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.
— Ahmedali
And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?
— Ahmedraza
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.
— Daryabadi
And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?
— Hilali
How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?
— Itani
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?
— Maududi
And how many a generation We have destroyed before them who were stronger in power than they. And they went about the land! Could they find any place of refuge
— Mubarakpuri
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
— Pickthall
How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?
— Qaribullah
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
— Sahih
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
— Shakir
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?
— Wahiduddin
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
— Yusufali
اور ہم ان قبل بہت سی امتوں کو ہلاک کرچکے ہیں جو قوت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھے اور (تمام) شہروں کو چھانتے پھرتے تھے (سو) انہیں کہیں بھاگنے کی جگہ بھی ملی ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم ان سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کرچکے ہیں جو ان سے زیادہ طاقتور تھیں۔ (جب عذاب آیا تو) انہوں نے ملک کا کونا کونا چھان مارا کہ انہیں کہیں پناہ کی جگہ مل سکے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی نسلیں ہلاک کردیں، جو پکڑنے میں ان سے زیادہ سخت تھیں۔ پس انھوں نے شہروں کو چھان مارا، کیا بھاگنے کی کوئی جگہ ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں کہ گرفت میں ان سے سخت تھیں تو شہروں میں کاوشیں کیں ہے کہیں بھاگنے کی جگہ
— احمد رضا خان
اور کتنی ہی قومیں ہم نے ہلاک کر چھوڑیں ان سے پہلے جو قوت میں ان سے بڑھ چڑھ کر تھیں تو جس کا دھر سینگ سمایا ادھر کو، ملکوں میں، چل کھڑا ہوا کہ ہے کوئی پناہ کی جگہ !
— امین احسن اصلاحی
اور کتنی ہی قوموں کو ہم نے ان سے پہلے ہلاک کیا ہے جو قوت میں ان سے بڑھ کر تھیں سو انہوں نے ملکوں کے ملک فتح کیے ! پھر کیا وہ کوئی جائے فرار پا سکے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان سے پہلے کئی اُمتیں ہلاک کر ڈالیں۔ وہ ان سے قوت میں کہیں بڑھ کر تھے وہ شہروں میں گشت کرنے لگے۔ کیا کہیں بھاگنے کی جگہ ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور ان سے پہلے بھی ہم بہت سی امتوں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے طاقت میں بہت زیاده تھیں وه شہروں میں ڈھونڈھتے ہی ره گئے، کہ کوئی بھاگنے کا ٹھکانہ ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور ان (مکہ کے کافروں) سے پہلے ہم کتنی ہی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کی طاقت پر گرفت ان سے زیادہ سخت تھی، چنانچہ انہوں نے سارے شہر چھان مارے تھے۔ کیا ان کے لیے بھاگنے کی کوئی جگہ تھی ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے بہت زیادہ طاقتور تھیں اور دنیا کے ملکوں کو انہوں نے چھان مارا تھا پھر کیا وہ کوئی جائے پناہ پا سکے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن (کفار و مشرکینِ مکہّ) سے پہلے کتنی ہی اُمتوں کو ہلاک کر دیا جو طاقت و قوّت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھیں، چنانچہ انہوں نے (دنیا کے) شہروں کو چھان مارا تھا کہ کہیں (موت یا عذاب سے) بھاگ جانے کی کوئی جگہ ہو،
— طاہر القادری
How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?
— Arberry
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?
— Qarai
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِمَنۡ کَانَ لَہٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَی السَّمۡعَ وَ ہُوَ شَہِیۡدٌ ﴿۳۷﴾
37
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
— Ahmedali
Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.
— Ahmedraza
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.
— Daryabadi
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
— Hilali
In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.
— Itani
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.
— Maududi
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
— Mubarakpuri
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
— Pickthall
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
— Qaribullah
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
— Sahih
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
— Shakir
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
— Wahiduddin
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
— Yusufali
اس (اہلکا) میں اس کے لئے بڑی عبرت ہے جس کے پاس دل ہے یا وہ متوجہ ہو کان ہی لگا دیتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس (تاریخ) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو دل رکھتا ہو یا حضور قلب کے ساتھ متوجہ ہو کر بات سنے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ اس میں اس شخص کے لیے یقینا نصیحت ہے جس کا کوئی دل ہو، یا کان لگائے، اس حال میں کہ وہ (دل سے) حاضر ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دِل رکھتا ہو یا کان لگائے اور متوجہ ہو،
— احمد رضا خان
بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے بڑی یاددہانی ہے جن کے پاس دل ہو یا وہ بات سننے کے لئے کان لگائیں، متوجہ ہو کر
— امین احسن اصلاحی
۔ } یقینا اس میں یاد دہانی ہے اس کے لیے جس کا دل ہو یا جو توجہ سے سنے حاضر ہو کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
اس میں ہر صاحب دل کے لئے عبرت ہے اور اس کے لئے جو دل سے متوجہ ہو کر کان لگائے اور وه حاضر ہو
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس میں اس شخص کے لیے بڑی نصیحت کا سامان ہے جس کے پاس دل ہو، یا جو حاضر دماغ بن کر کان دھرے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سنے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے)،
— طاہر القادری
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
— Arberry
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
— Qarai
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ٭ۖ وَّ مَا مَسَّنَا مِنۡ لُّغُوۡبٍ ﴿۳۸﴾
38
We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.
— Ahmedali
And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.
— Ahmedraza
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.
— Daryabadi
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
— Hilali
We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
— Itani
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.
— Maududi
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
— Mubarakpuri
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
— Pickthall
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
— Qaribullah
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
— Sahih
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.
— Shakir
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
— Wahiduddin
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
— Yusufali
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کو چھ دن میں پید کردیا اور ہم کو تکان نے چھوا تک نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے آسمانوں، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب چیزوں کو چھ دن میں پیدا کیا اور ہمیں تھکاوٹ محسوس تک نہ ہوئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ دنوں میں پیدا کیا اور ہمیں کسی قسم کی تھکاوٹ نے نہیں چھوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دن میں بنایا، اور تکان ہمارے پاس نہ آئی
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، سب کو، چھ دنوں میں پیدا کیا اور ہمیں کوئی تکان لاحق نہیں ہوئی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے مابین ہے پیدا کیا چھ دنوں میں۔ اور ہم پر کوئی تکان طاری نہیں ہوئی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے سب کو چھ دن میں بنا دیا۔ اور ہم کو ذرا تکان نہیں ہوئی
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کو (صرف) چھ دن میں پیدا کر دیا اور ہمیں تکان نے چھوا تک نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے سارے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان کی چیزوں کو چھ دن میں پیدا کیا، اور ہمیں ذرا سی تھکاوٹ بھی چھو کر نہیں گزری۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن کے درمیان کی ساری چیزوں کو چھ دنوں میں پیدا کر دیا اور ہمیں کوئی تکان لاحق نہ ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اُس (کائنات) کو جو دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں تخلیق کیا ہے، اور ہمیں کوئی تکان نہیں پہنچی،
— طاہر القادری
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
— Arberry
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
— Qarai
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
— Sarwar
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ الۡغُرُوۡبِ ﴿ۚ۳۹﴾
39
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
— Ahmedali
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
— Ahmedraza
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
— Daryabadi
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
— Hilali
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
— Itani
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
— Maududi
So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
— Pickthall
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
— Qaribullah
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
— Sahih
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
— Shakir
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
— Wahiduddin
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
— Yusufali
سو آپ ان کی باتوں پر صبر ہی کیجئے اور اپنے پروردگار کی حمد وتسبیح کرتے رہئے آفتاب نکلنے سے پہلے اور (اس کے) چھپنے سے پہلے بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی !) جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اس پر صبر کیجیے اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ طلوع آفتاب اور غروب سے پہلے تسبیح کیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اس پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور سورج طلوع ہونے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کی باتوں پر صبر کرو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو سورج چمکنے سے پہلے اور ڈوبنے سے پہلے
— احمد رضا خان
تو جو کچھ یہ کہتے ہیں اس پر صبر کرو اور اپنے رب کی تسبیح کرتے رہو، اس کی حمد کے ساتھ، سورج کے طلوع او اس کے غروب سے پہلے
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ آپ صبر کیجیے اس پر جو یہ لوگ کہہ رہے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیے سورج کے طلوع ہونے سے قبل اور غروب ہونے سے قبل۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو کچھ یہ (کفار) بکتے ہیں اس پر صبر کرو اور آفتاب کے طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
پس یہ جو کچھ کہتے ہیں آپ اس پر صبر کریں اور اپنے رب کی تسبیح تعریف کے ساتھ بیان کریں سورج نکلنے سے پہلے بھی اور سورج غروب ہونے سے پہلے بھی
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں تم اس پر صبر کرو، اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو، سورج نکلنے سے پہلے بھی، اور سورج ڈوبنے سے پہلے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، طلوع آفتاب اور غروب آفتاب سے پہلے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلے،
— طاہر القادری
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
— Arberry
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
— Qarai
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
— Sarwar
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡہُ وَ اَدۡبَارَ السُّجُوۡدِ ﴿۴۰﴾
40
And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.
— Ahmedali
And say His Purity during the night, and after the customary prayers.
— Ahmedraza
And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.
— Daryabadi
And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].
— Hilali
And glorify Him during the night, and at the end of devotions.
— Itani
and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.
— Maududi
And during a part of the night (also) glorify His praises and (so likewise) after the prostrations.
— Mubarakpuri
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
— Pickthall
And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.
— Qaribullah
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
— Sahih
And glorify Him in the night and after the prayers.
— Shakir
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.
— Wahiduddin
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
— Yusufali
اور رات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور نمازوں کے بعد بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رات کو اور سجدے کے بعد بھی اس کی تسبیح کیجیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کے کچھ حصے میں پھر اس کی تسبیح کر اور سجدے کے بعد کے اوقات میں بھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ رات گئے اس کی تسبیح کرو اور نمازوں کے بعد
— احمد رضا خان
اور رات میں بھی اس کی تسبیح کرو اور ستاروں کے ڈھلنے کے بعد
— امین احسن اصلاحی
اور رات کے حصوں میں بھی اس کی تسبیح بیان کرو۔ اور سجدوں (نمازوں) کے بعد بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اور نماز کے بعد بھی اس (کے نام) کی تنزیہ کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
اور رات کے وقت بھی تسبیح کریں اور نماز کے بعد بھی
— محمد جوناگڑھی
اور رات کے حصوں میں بھی اس کی تسبیح کرو۔ اور سجدوں کے بعد بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کے وقت پھر اُس کی تسبیح کرو اور سجدہ ریزیوں سے فارغ ہونے کے بعد بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور نمازوں کے بعد بھی،
— طاہر القادری
and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.
— Arberry
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
— Qarai
Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.
— Sarwar
وَ اسۡتَمِعۡ یَوۡمَ یُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّکَانٍ قَرِیۡبٍ ﴿ۙ۴۱﴾
41
Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),
— Ahmedali
And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.
— Ahmedraza
And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.
— Daryabadi
And listen on the Day when the caller will call from a near place,
— Hilali
And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.
— Itani
Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,
— Maududi
And listen on the Day when the caller will call from a near place.
— Mubarakpuri
And listen on the day when the crier crieth from a near place,
— Pickthall
Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place.
— Qaribullah
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
— Sahih
And listen on the day when the crier shall cry from a near place
— Shakir
Hearken! The Day when the caller will call from near.
— Wahiduddin
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
— Yusufali
اور سن رکھ (اے مخاطب) کہ جس دن ایک پکارنے والا پاس ہی سے پکارے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور توجہ سے سنیے۔ جس دن پکارنے والا قریب ہی سے پکارے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کان لگا کر سن جس دن پکارنے والا ایک قریب جگہ سے پکارے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کان لگا کر سنو جس دن پکارنے والا پکارے گا ایک پاس جگہ سے
— احمد رضا خان
اور کان لگائے رکھو جس دن منادی بہت قریب کی جگہ سے پکارے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور کان لگائے رکھو جس دن پکارنے والا پکارے گا بہت قریب کی جگہ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سنو جس دن پکارنے والا نزدیک کی جگہ سے پکارے گا
— فتح محمد جالندھری
اور سن رکھیں کہ جس دن ایک پکارنے واﻻ قریب ہی کی جگہ سے پکارے گا
— محمد جوناگڑھی
اور ذرا توجہ سے سنو ! جس دن ایک پکارنے والا ایک قریبی جگہ سے پکارے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور سنو، جس دن منادی کرنے والا (ہر شخص کے) قریب ہی سے پکارے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اُس دِن کا حال) خوب سن لیجئے جس دن ایک پکارنے والا قریبی جگہ سے پکارے گا،
— طاہر القادری
And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.
— Arberry
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
— Qarai
Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.
— Sarwar
یَّوۡمَ یَسۡمَعُوۡنَ الصَّیۡحَۃَ بِالۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمُ الۡخُرُوۡجِ ﴿۴۲﴾
42
The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead.
— Ahmedali
The day when all will hear the Scream with the truth; this is the day of coming out of the graves.
— Ahmedraza
The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.
— Daryabadi
The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).
— Hilali
The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence.
— Itani
the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.
— Maududi
The Day when they will hear As-Sayhah in truth, that will be the Day of coming out.
— Mubarakpuri
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
— Pickthall
On the Day when they will hear the Shout, in truth that Day they will emerge.
— Qaribullah
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
— Sahih
The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.
— Shakir
The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves].
— Wahiduddin
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
— Yusufali
جس دن اس چیخ کو بالیقین (سب) سن لیں گے وہ نکلنے کا دن ہوگا (قبروں سے)۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) سب لوگ اس زور دار آواز کو ٹھیک ٹھیک سن لیں گے۔ یہی (زمین سے دوبارہ) نکلنے کا دن ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن وہ چیخ کو حق کے ساتھ سنیں گے، یہ نکلنے کا دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن چنگھاڑ سنیں گے حق کے ساتھ، یہ دن ہے قبروں سے باہر آنے کا،
— احمد رضا خان
جس دن یہ سنیں گے چیخ کو شدنی کے ساتھ وہ دن نکل کھڑے ہونے کا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن کہ وہ سنیں گے ایک چنگھاڑ حق کے ساتھ۔ وہ ہوگا نکلنے کا دن۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن لوگ چیخ یقیناً سن لیں گے۔ وہی نکل پڑنے کا دن ہے
— فتح محمد جالندھری
جس روز اس تند وتیز چیﺦ کو یقین کے ساتھ سن لیں گے، یہ دن ہوگا نکلنے کا
— محمد جوناگڑھی
جس دن لوگ سچ مچ اس پکار کی آواز سنیں گے، وہ قبروں سے نکلنے کا دن ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
جس دن سب لوگ آوازۂ حشر کو ٹھیک ٹھیک سن رہے ہوں گے، وہ زمین سے مُردوں کے نکلنے کا دن ہو گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن لوگ سخت چنگھاڑ کی آواز کو بالیقین سنیں گے، یہی قبروں سے نکلنے کا دن ہوگا،
— طاہر القادری
On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.
— Arberry
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead].
— Qarai
On that day they will certainly hear the sound of the trumpet and that will be the Day of Resurrection.
— Sarwar
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡیٖ وَ نُمِیۡتُ وَ اِلَیۡنَا الۡمَصِیۡرُ ﴿ۙ۴۳﴾
43
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
— Ahmedali
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.
— Ahmedraza
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.
— Daryabadi
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
— Hilali
It is We who control life and death, and to Us is the destination.
— Itani
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
— Maududi
Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.
— Mubarakpuri
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
— Pickthall
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.
— Qaribullah
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
— Sahih
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
— Shakir
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
— Wahiduddin
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
— Yusufali
بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف باز گشت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اور ہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا ہم ہی زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم جِلائیں اور ہم ماریں اور ہماری طرف پھرنا ہے
— احمد رضا خان
بیشک ہم ہی زندہ کرتے اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف لوٹنا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت وارد کرتے ہیں۔ اور ہماری ہی طرف (سب کو) پلٹ کر آنا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم ہی تو زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہمارے ہی پاس لوٹ کر آنا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم ہی جلاتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف لوٹ پھر کر آنا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو ہم ہی ہیں جو زندگی بھی دیتے ہیں اور موت بھی اور آخر کار سب کو ہمارے پاس ہی لوٹنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم ہی زندگی بخشتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں، اور ہماری طرف ہی اُس دن سب کو پلٹنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے،
— طاہر القادری
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
— Arberry
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
— Qarai
We give life and cause things to die. To Us all things will return.
— Sarwar
یَوۡمَ تَشَقَّقُ الۡاَرۡضُ عَنۡہُمۡ سِرَاعًا ؕ ذٰلِکَ حَشۡرٌ عَلَیۡنَا یَسِیۡرٌ ﴿۴۴﴾
44
The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.
— Ahmedali
On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering – easy for Us.
— Ahmedraza
That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.
— Daryabadi
On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
— Hilali
The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us.
— Itani
on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.
— Maududi
On the Day when the earth shall be cleft, from off them (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.
— Mubarakpuri
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
— Pickthall
Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us.
— Qaribullah
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
— Sahih
The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.
— Shakir
on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.
— Wahiduddin
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
— Yusufali
جس روز زمین ان پر سے کھل جائے گی جبکہ وہ دوڑتے ہوں گے یہ جمع کرلینا ہمارے لئے آسان ہے
— عبدالماجد دریابادی
جس دن زمین ان پر سے پھٹ جائے گی اور وہ جھٹ پٹ نکل کھڑے ہوں گے۔ یہ اس طرح جمع کرنا ہمارے لیے بہت آسان ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن زمین ان سے پھٹے گی، اس حال میں کہ وہ تیز دوڑنے والے ہوں گے، یہ ایسا اکٹھا کرنا ہے جو ہمارے لیے نہایت آسان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن زمین ان سے پھٹے گی تو جلدی کرتے ہوئے نکلیں گے یہ حشر ہے ہم کو آسان،
— احمد رضا خان
اس دن زمین ان کے اوپر سے کھل جائے گی اور وہ تیزی سے نکلتے ہوں گے۔ یہ اکٹھا کرلینا ہمارے لئے نہایت آسان ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن زمین ان پر سے پھٹ جائے گی اور وہ تیزی سے نکل پڑیں گے۔ یہ (سب کا) جمع کردینا ہمارے لیے بہت آسان ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن زمین ان پر سے پھٹ جائے گی اور وہ جھٹ پٹ نکل کھڑے ہوں گے۔ یہ جمع کرنا ہمیں آسان ہے
— فتح محمد جالندھری
جس دن زمین پھٹ جائے گی اور یہ دوڑتے ہوئے (نکل پڑیں گے) یہ جمع کر لینا ہم پر بہت ہی آسان ہے
— محمد جوناگڑھی
اس دن جب زمین پھٹ کر ان کو اس طرح باہر کردے گی کہ وہ جلدی جلدی نکل رہے ہوں گے۔ اس طرح سب کو جمع کرلینا ہمارے لیے بہت آسان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جب زمین پھٹے گی اور لوگ اس کے اندر سے نکل کر تیز تیز بھاگے جا رہے ہوں گے یہ حشر ہمارے لیے بہت آسان ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جِس دن زمین اُن پر سے پھٹ جائے گی تو وہ جلدی جلدی نکل پڑیں گے، یہ حشر (پھر سے لوگوں کو جمع کرنا) ہم پر نہایت آسان ہے،
— طاہر القادری
Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
— Arberry
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
— Qarai
On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection.
— Sarwar
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِجَبَّارٍ ۟ فَذَکِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ یَّخَافُ وَعِیۡدِ ﴿٪۴۵﴾
45
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
— Ahmedali
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.
— Ahmedraza
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.
— Daryabadi
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
— Hilali
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.
— Itani
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.
— Maududi
We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.
— Mubarakpuri
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
— Pickthall
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.
— Qaribullah
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
— Sahih
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
— Shakir
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
— Wahiduddin
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
— Yusufali
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ یہ کہہ رہے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے (بنا کر) نہیں (بھیجے گئے) ہیں سو آپ قرآن کے ذریعہ سے نصیحت کرتے رہئے اسے جو میری وعید سے ڈرتا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں۔ آپ ان پر جبر تو کر نہیں سکتے لہذا اس قرآن کے ذریعہ ہر اس شخص کو نصیحت کیجئے جو میرے وعدہ عذاب سے ڈرتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم اسے زیادہ جاننے والے ہیں جو یہ کہتے ہیں اور تو ان پر کوئی زبردستی کرنے والا نہیں، سو قرآن کے ساتھ اس شخص کو نصیحت کر جو میرے عذاب کے وعدے سے ڈرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم خوب جان رہے ہیں جو وہ کہہ رہے ہیں اور کچھ تم ان پر جبر کرنے والے نہیں تو قرآن سے نصیحت کرو اسے جو میری دھمکی سے ڈرے،
— احمد رضا خان
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں اور تم ان پر کوئی داروغہ مقرر نہیں ہو۔ پس اس قرآن کے ذریعے سے ان لوگوں کو یاد دہانی کر دو جو میرے وعید سے ڈرتے ہوں
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اور آپ ان پر کوئی زبردستی کرنے والے نہیں ہیں۔ پس آپ تذکیر کرتے رہیے اس قرآن کے ذریعے سے ہر اس شخص کو جو میری وعید سے ڈرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ پس جو ہمارے (عذاب کی) وعید سے ڈرے اس کو قرآن سے نصیحت کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
یہ جو کچھ کہہ رہے ہیں ہم بخوبی جانتے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں، تو آپ قرآن کے ذریعے انہیں سمجھاتے رہیں جو میرے وعید (ڈرانے کے وعدوں) سے ڈرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور (اے پیغمبر) تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ لہذا قرآن کے ذریعے ہر اس شخص کو نصیحت کرتے رہو جو میری وعید سے ڈرتا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بنا رہے ہیں انہیں ہم خوب جانتے ہیں، اور تمہارا کام ان سے جبراً بات منوانا نہیں ہے بس تم اِس قرآن کے ذریعہ سے ہر اُس شخص کو نصیحت کر دو جو میری تنبیہ سے ڈرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہے،
— طاہر القادری
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
— Arberry
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
— Qarai
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
— Sarwar