So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
— Ahmedali
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
— Ahmedraza
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
— Daryabadi
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
— Hilali
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
— Itani
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
— Maududi
So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
— Pickthall
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
— Qaribullah
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
— Sahih
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
— Shakir
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
— Wahiduddin
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
— Yusufali
سو آپ ان کی باتوں پر صبر ہی کیجئے اور اپنے پروردگار کی حمد وتسبیح کرتے رہئے آفتاب نکلنے سے پہلے اور (اس کے) چھپنے سے پہلے بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی !) جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اس پر صبر کیجیے اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ طلوع آفتاب اور غروب سے پہلے تسبیح کیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اس پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور سورج طلوع ہونے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کی باتوں پر صبر کرو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو سورج چمکنے سے پہلے اور ڈوبنے سے پہلے
— احمد رضا خان
تو جو کچھ یہ کہتے ہیں اس پر صبر کرو اور اپنے رب کی تسبیح کرتے رہو، اس کی حمد کے ساتھ، سورج کے
طلوع او اس کے غروب سے پہلے
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ آپ صبر کیجیے اس پر جو یہ لوگ کہہ رہے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیے سورج کے طلوع ہونے سے قبل اور غروب ہونے سے قبل۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو کچھ یہ (کفار) بکتے ہیں اس پر صبر کرو اور آفتاب کے طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
پس یہ جو کچھ کہتے ہیں آپ اس پر صبر کریں اور اپنے رب کی تسبیح تعریف کے ساتھ بیان کریں سورج نکلنے سے پہلے بھی اور سورج غروب ہونے سے پہلے بھی
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں تم اس پر صبر کرو، اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو، سورج نکلنے سے پہلے بھی، اور سورج ڈوبنے سے پہلے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، طلوع آفتاب اور غروب آفتاب سے پہلے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلے،
— طاہر القادری
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
— Arberry
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
— Qarai
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
— Sarwar