Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الدخان

Surah 44 59 Verses Makki

Ad-Dukhan

My Note

Ad-Dukhan — Surah 44

حٰمٓ ﴿ۚۛ۱﴾
1
HA MIM.
— Ahmedali
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Ha. Mim.
— Daryabadi
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
— Hilali
Ha, Meem.
— Itani
Ha'. Mim.
— Maududi
Ha Mim.
— Mubarakpuri
Ha. Mim.
— Pickthall
HaMeem
— Qaribullah
Ha, Meem.
— Sahih
Ha Mim!
— Shakir
Ha Mim.
— Wahiduddin
Ha-Mim.
— Yusufali
حا۔ میم قسم ہے
— عبدالماجد دریابادی
حا۔ م
— عبدالرحمٰن کیلانی
حۤمۤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
حٰمٓ
— احمد رضا خان
یہ حم ہے۔
— امین احسن اصلاحی
ح م۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
حٰم
— فتح محمد جالندھری
حٰم
— محمد جوناگڑھی
حم۔
— محمد تقی عثمانی
ح م
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
— طاہر القادری
Ha Mim
— Arberry
Ha, Meem.
— Qarai
Ha. Mim.
— Sarwar
وَ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ۙ﴿ۛ۲﴾
2
The perspicuous Book is witness
— Ahmedali
By oath of this clear Book.
— Ahmedraza
By the luminious Book.
— Daryabadi
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
— Hilali
By the Enlightening Scripture.
— Itani
By the Clear Book.
— Maududi
By the manifest Book that makes things clear.
— Mubarakpuri
By the Scripture that maketh plain
— Pickthall
By the Clear Book
— Qaribullah
By the clear Book,
— Sahih
I swear by the Book that makes manifest (the truth).
— Shakir
By the Book that makes things clear,
— Wahiduddin
By the Book that makes things clear;-
— Yusufali
) اس) کتاب واضح کی
— عبدالماجد دریابادی
اس واضح کتاب کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس بیان کرنے والی کتاب کی قسم !
— عبدالسلام بھٹوی
قسم اس روشن کتاب کی
— احمد رضا خان
قسم ہے واضح کردینے والی کتاب کی۔
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے اس روشن کتاب کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کتاب روشن کی قسم
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے اس وضاحت والی کتاب کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے اس کتاب کی جو حق کو واضح کرنے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے اِس کتاب مبین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس روشن کتاب کی قسم،
— طاہر القادری
By the Clear Book.
— Arberry
By the Manifest Book!
— Qarai
I swear by the illustrious Book.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰہُ فِیۡ لَیۡلَۃٍ مُّبٰرَکَۃٍ اِنَّا کُنَّا مُنۡذِرِیۡنَ ﴿۳﴾
3
(That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn --
— Ahmedali
We have indeed sent it down in a blessed night – indeed it is We Who warn.
— Ahmedraza
Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.
— Daryabadi
We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].
— Hilali
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.
— Itani
We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning;
— Maududi
We sent it down on a blessed night. Verily, We are ever warning.
— Mubarakpuri
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
— Pickthall
that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.
— Qaribullah
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
— Sahih
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
— Shakir
surely We sent it down on a blessed night, We have always sent warnings,
— Wahiduddin
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
— Yusufali
ہم نے اس کو ایک برکت والی رات میں اتارا ہے۔ (کیونکہ) ہم (بندوں کو) خبردار کردینے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ ہم نے اسے خیر و برکت والی رات میں نازل کیا ہے کیونکہ ہمیں بلاشبہ اس سے ڈرانا مقصود تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے اسے ایک بہت برکت والی رات میں اتارا، بیشک ہم ڈرانے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اسے برکت والی رات میں اتارا بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں
— احمد رضا خان
بیشک اس کو ہم نے ایک مبارک رات میں اتارا ہے۔ بیشک ہم لوگوں کو آگاہ کردینے والے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم نے اس کو نازل کیا ہے ایک مبارک رات میں یقینا ہم خبردار کردینے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے اسے بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈرانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہ ہم نے اسے ایک مبارک رات میں اتارا ہے۔ (کیونکہ) ہم لوگوں کو خبردار کرنے والے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ ہم نے اِسے ایک بڑی خیر و برکت والی رات میں نازل کیا ہے، کیونکہ ہم لوگوں کو متنبہ کرنے کا ارادہ رکھتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں،
— طاہر القادری
We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
— Arberry
We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind].
— Qarai
that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.
— Sarwar
فِیۡہَا یُفۡرَقُ کُلُّ اَمۡرٍ حَکِیۡمٍ ۙ﴿۴﴾
4
On which all affairs are sorted out and decided
— Ahmedali
During it are distributed all the works of wisdom.
— Ahmedraza
Therein is decreed every affair of wisdom
— Daryabadi
Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.
— Hilali
In it is distinguished every wise command.
— Itani
(We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined
— Maududi
Therein (that night) is decreed every matter, Hakim.
— Mubarakpuri
Whereon every wise command is made clear
— Pickthall
In it every wise matter is determined
— Qaribullah
On that night is made distinct every precise matter -
— Sahih
Therein every wise affair is made distinct,
— Shakir
on that night every wise decree is specified
— Wahiduddin
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
— Yusufali
اس رات میں ہر حکمت والا معاملہ ہماری پیشی سے حکم ہو کر طے کیا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس رات ہمارے حکم سے ہر معاملہ کا حکیمانہ فیصلہ کردیا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی میں ہر محکم کام کا فیصلہ کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں بانٹ دیا جاتا ہے ہر حکمت والا کام
— احمد رضا خان
اس رات میں تمام پر حکمت امور کی تقسیم ہوتی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اس رات میں تمام ُ پر حکمت امور کے فیصلے صادر کیے جاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی رات میں تمام حکمت کے کام فیصل کئے جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اسی رات میں ہر ایک مضبوط کام کا فیصلہ کیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اسی رات میں ہر حکیمانہ معاملہ ہمارے حکم سے طے کیا جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ رات تھی جس میں ہر معاملہ کا حکیمانہ فیصلہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (رات) میں ہر حکمت والے کام کا (جدا جدا) فیصلہ کر دیا جاتا ہے،
— طاہر القادری
therein every wise bidding
— Arberry
Every definitive matter is resolved on it,
— Qarai
On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
— Sarwar
اَمۡرًا مِّنۡ عِنۡدِنَا ؕ اِنَّا کُنَّا مُرۡسِلِیۡنَ ۚ﴿۵﴾
5
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
— Ahmedali
By a command from Us – indeed it is We Who send.
— Ahmedraza
As a command from before Us. Verily We were to become senders:
— Daryabadi
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
— Hilali
A decree from Us. We have been sending messages.
— Itani
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
— Maududi
As a command from Us. Verily, We are ever sending,
— Mubarakpuri
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
— Pickthall
an order from Us. We are ever sending.
— Qaribullah
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
— Sahih
A command from Us; surely We are the senders (of apostles),
— Shakir
by Our own command -- We have been sending messages,
— Wahiduddin
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
— Yusufali
ہم (آپ کو پیغمبر بنا کر) بھیجنے والے تھے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم ہی رسول بھیجنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہماری طرف سے حکم کی وجہ سے۔ بیشک ہم ہی بھیجنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہمارے پاس کے حکم سے، بیشک ہم بھیجنے والے ہیں
— احمد رضا خان
خاص ہمارے امر سے۔ بیشک ہم رسول بھیجنے والے تھے ،
— امین احسن اصلاحی
طے شدہ احکام ہماری طرف سے۔ یقینا ہم ہی ہیں (رسولوں کو) بھیجنے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہمارے پاس سے حکم ہوکر، ہم ہی ہیں رسول بناکر بھیجنے والے
— محمد جوناگڑھی
(نیز) ہم ایک پیغمبر بھیجنے والے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے ہم ایک رسول بھیجنے والے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،
— طاہر القادری
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
— Arberry
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
— Qarai
The command that We have been sending
— Sarwar
رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ۙ﴿۶﴾
6
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
— Ahmedali
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
— Ahmedraza
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
— Daryabadi
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
— Hilali
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
— Itani
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,
— Maududi
(As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
— Mubarakpuri
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
— Pickthall
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
— Qaribullah
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
— Sahih
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
— Shakir
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,
— Wahiduddin
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
— Yusufali
بسبب اس رحمت کے جو آپ کے پروردگار کی طرف سے ہے۔ بیشک وہ بڑا سننے والا ہے بڑا جاننے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ آپ کے پروردگار کی رحمت کی بنا پر تھا بلاشبہ وہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تیرے رب کی رحمت کے باعث، یقینا وہی سب کچھ سننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے رب کی طرف سے رحمت، بیشک وہی سنتا جانتا ہے،
— احمد رضا خان
خاص تیرے رب کی رحمت سے۔ بیشک سننے جاننے والا وہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
رحمت کے طور پر آپ کے رب کی طرف سے۔ یقینا وہی ہے سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کے رب کی مہربانی سے۔ وه ہی ہے سننے واﻻ جاننے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
تاکہ تمہارے رب کی طرف سے رحمت کا معاملہ ہو۔ یقینا وہی ہے جو ہر بات سننے والا، ہر چیز جاننے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تیرے رب کی رحمت کے طور پر یقیناً وہی سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
— Arberry
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
— Qarai
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
— Sarwar
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۘ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ ﴿۷﴾
7
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.
— Ahmedali
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.
— Ahmedraza
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.
— Daryabadi
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
— Hilali
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
— Itani
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.
— Maududi
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
— Mubarakpuri
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
— Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).
— Qaribullah
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
— Sahih
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
— Shakir
He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,
— Wahiduddin
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
— Yusufali
پروردگار آسمانوں اور زمین کا اور ان دونوں کے درمیان کا ہے اگر تم یقین لانا چاہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ آسمانوں، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان موجود ہے سب چیزوں کا مالک ہے، اگر تم واقعی یقین کرنے والے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
آسمانوں اور زمین اور ان چیزوں کا رب جو ان دونوں کے درمیان ہے، اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، اگر تمہیں یقین ہو
— احمد رضا خان
اس رب کی رحمت سے جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کا خداوند ہے اگر تم یقین کرنے والے بنو۔
— امین احسن اصلاحی
آسمانوں اور زمین کا رب اور جو کچھ ان کے مابین ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
— فتح محمد جالندھری
جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
جو سارے آسمانوں اور زمین کا اور ان کے درمیان ہر چیز کا رب ہے، اگر تم واقعی یقین کرنے والے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
آسمانوں اور زمین کا رب اور ہر اُس چیز کا رب جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،
— طاہر القادری
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
— Arberry
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.
— Qarai
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
— Sarwar
لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ ؕ رَبُّکُمۡ وَ رَبُّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۸﴾
8
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.
— Ahmedali
There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.
— Ahmedraza
There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.
— Daryabadi
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
— Hilali
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.
— Itani
There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.
— Maududi
La ilaha illa Huwa. He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your forefathers.
— Mubarakpuri
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
— Pickthall
There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
— Qaribullah
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
— Sahih
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
— Shakir
there is no deity save Him: It is He who gives both life and death -- He is your Lord, and the Lord of your forefathers,
— Wahiduddin
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
— Yusufali
کوئی خدا اس کے سوا نہیں وہی جلاتا ہے اور وہی مارتا ہے پروردگار تمہارا بھی ہے اور پروردگار تمہارے اگلے باپ دادوں کا بھی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں، وہی زندہ کرتا اور مارتا ہے، وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے آباء و اجداد کا بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ زندگی بخشتا اور موت دیتا ہے، تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں وہ جِلائے اور مارے، تمہارا رب اور تمہارے اگلے باپ دادا کا رب،
— احمد رضا خان
اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ وہی زندہ کرتا اور مارتا ہے، تمہارا بھی رب اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا بھی رب
— امین احسن اصلاحی
اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہی زندہ رکھتا ہے اور وہی مارتا ہے وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے پہلے آباء واجداد کا بھی رب ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) جِلاتا ہے اور (وہی) مارتا ہے۔ وہی تمہارا اور تمہارے باپ دادا کا پروردگار ہے
— فتح محمد جالندھری
کوئی معبود نہیں اس کے سوا وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے، وہی تمہارا رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا
— محمد جوناگڑھی
اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، وہ زندگی بھی دیتا ہے، اور موت بھی، وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے پہلے گزرے ہوئے باپ دادوں کا بھی رب
— محمد تقی عثمانی
کوئی معبود اُس کے سوا نہیں ہے وہی زندگی عطا کرتا ہے اور وہی موت دیتا ہے تمہارا رب اور تمہارے اُن اسلاف کا رب جو پہلے گزر چکے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے،
— طاہر القادری
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
— Arberry
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.
— Qarai
There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
— Sarwar
بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ یَّلۡعَبُوۡنَ ﴿۹﴾
9
Yet they are lost in doubt and play.
— Ahmedali
Rather they are in doubt, playing.
— Ahmedraza
Aye! they're in doubt sporting.
— Daryabadi
Nay! They play in doubt.
— Hilali
Yet they play around in doubt.
— Itani
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.
— Maududi
Nay! They play about in doubt.
— Mubarakpuri
Nay, but they play in doubt.
— Pickthall
Yet they are in doubt, playing.
— Qaribullah
But they are in doubt, amusing themselves.
— Sahih
Nay, they are in doubt, they sport.
— Shakir
yet, they toy with their doubts.
— Wahiduddin
Yet they play about in doubt.
— Yusufali
لیکن یہ لوگ تو شک میں پڑے کھیل میں لگے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر وہ اس معاملہ میں شک میں پڑے کھیل رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ ایک شک میں کھیل رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ وہ شک میں پڑے ہوئے کھیل رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
لیکن یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے کھیل رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن یہ لوگ شک میں کھیل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ وه شک میں پڑے کھیل رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(پھر بھی کافر ایمان نہیں لاتے) بلکہ وہ شک میں پڑے ہوئے کھیل کر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(مگر فی الواقع اِن لوگوں کو یقین نہیں ہے) بلکہ یہ اپنے شک میں پڑے کھیل رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but they are in doubt, playing.
— Arberry
But they play around in doubt.
— Qarai
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
— Sarwar
فَارۡتَقِبۡ یَوۡمَ تَاۡتِی السَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۱۰﴾
10
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,
— Ahmedali
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –
— Ahmedraza
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:
— Daryabadi
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
— Hilali
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.
— Itani
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,
— Maududi
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
— Mubarakpuri
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
— Pickthall
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,
— Qaribullah
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
— Sahih
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
— Shakir
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.
— Wahiduddin
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
— Yusufali
تو آپ انتظار کیجئے اس روز کا جب آسمان کی طرف ایک نظر آنے والا دھواں پیدا ہو
— عبدالماجد دریابادی
سو آپ اس دن کا انتظار کیجئے جب آسمان سے صریح دھواں ظاہر ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو انتظار کر جس دن آسمان ظاہر دھواں لائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اس دن کے منتظر رہو جب آسمان ایک ظاہر دھواں لائے گا،
— احمد رضا خان
پس انتظار کرو اس دن کا جس دن آسمان ایک کھلے ہوئے دھوئیں کے ساتھ نمودار ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
تو آپ انتظار کیجیے اس دن کا جس دن آسمان لائے گا واضح دھواں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس دن کا انتظار کرو کہ آسمان سے صریح دھواں نکلے گا
— فتح محمد جالندھری
آپ اس دن کے منتظر رہیں جب کہ آسمان ﻇاہر دھواں ﻻئے گا
— محمد جوناگڑھی
لہذا اس دن کا انتظار کرو جب آسمان ایک واضح دھواں لے کر نمودار ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا انتظار کرو اُس دن کا جب آسمان صریح دھواں لیے ہوئے آئے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا،
— طاہر القادری
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
— Arberry
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
— Qarai
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
— Sarwar
یَّغۡشَی النَّاسَ ؕ ہٰذَا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
11
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.
— Ahmedali
Which will envelop the people; this is a painful punishment.
— Ahmedraza
Covering the people's this shall be a torment afflictive.
— Daryabadi
Covering the people, this is a painful torment.
— Hilali
Enveloping mankind; this is a painful punishment.
— Itani
enveloping people. That will be a grievous scourge.
— Maududi
Covering mankind, this is a painful torment.
— Mubarakpuri
That will envelop the people. This will be a painful torment.
— Pickthall
engulfing the people; this will be a painful punishment.
— Qaribullah
Covering the people; this is a painful torment.
— Sahih
That shall overtake men; this is a painful punishment.
— Shakir
That will envelop the people. This will be a painful punishment.
— Wahiduddin
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
— Yusufali
جو (ان سب) لوگوں پر چھاجائے یہ ایک عذاب دردناک ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگوں پر چھا جائے گا۔ یہ دردناک عذاب ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا۔ یہ دردناک عذاب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ لوگوں کو ڈھانپ لے گا یہ ہے دردناک عذاب،
— احمد رضا خان
وہ دھواں لوگوں کو ڈھانک لے گا۔ یہ ایک درد ناک عذاب ہے !
— امین احسن اصلاحی
وہ ڈھانپ لے گا لوگوں کو۔ یہ ایک درد ناک عذاب ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگوں پر چھا جائے گا۔ یہ درد دینے والا عذاب ہے
— فتح محمد جالندھری
جو لوگوں کو گھیر لے گا، یہ دردناک عذاب ہے
— محمد جوناگڑھی
جو لوگوں پر چھا جائے گا۔ یہ ایک دردناک سزا ہے
— محمد تقی عثمانی
اور وہ لوگوں پر چھا جائے گا، یہ ہے درد ناک سزا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا (یعنی ہر طرف محیط ہو جائے گا)، یہ دردناک عذاب ہے،
— طاہر القادری
covering the people; this is a painful chastisement.
— Arberry
enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment.
— Qarai
which will smother the people. They will say, "This is a painful torment.
— Sarwar
رَبَّنَا اکۡشِفۡ عَنَّا الۡعَذَابَ اِنَّا مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲﴾
12
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
— Ahmedali
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”
— Ahmedraza
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.
— Daryabadi
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
— Hilali
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
— Itani
(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
— Maududi
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
— Mubarakpuri
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
— Pickthall
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'
— Qaribullah
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
— Sahih
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
— Shakir
Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."
— Wahiduddin
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
— Yusufali
اے ہمارے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کردیجئے ہم ضرور ایمان لے آئیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اس وقت لوگ واویلا کریں گے) اے ہمارے پروردگار ! ہم سے اس عذاب کو دور کردے ہم ایمان لاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے ہمارے رب ! ہم سے یہ عذاب دور کر دے، بیشک ہم ایمان لانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں
— احمد رضا خان
اے ہمارے رب ! ہم سے عذاب دور کر دے، ہم ایمان لانے والے بنے۔
— امین احسن اصلاحی
(اُس وقت لوگ کہیں گے :) اے ہمارے رب ! اس عذاب کو ہم سے دور کر دے ہم ایمان لانے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہیں گے کہ اے ہمارے رب! یہ آفت ہم سے دور کر ہم ایمان قبول کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اس وقت یہ لوگ کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ہم سے یہ عذاب دور کر دیجئے، ہم ضرور ایمان لے آئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
(اب کہتے ہیں کہ) " پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،
— طاہر القادری
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
— Arberry
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
— Qarai
Lord, remove this torment from us for we are believers".
— Sarwar
اَنّٰی لَہُمُ الذِّکۡرٰی وَ قَدۡ جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13
How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,
— Ahmedali
How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?
— Ahmedraza
How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!
— Daryabadi
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
— Hilali
But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.
— Itani
But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,
— Maududi
How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
— Mubarakpuri
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
— Pickthall
But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them
— Qaribullah
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
— Sahih
How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
— Shakir
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
— Wahiduddin
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
— Yusufali
ان کو کب (اس سے) نصیحت ہوتی ہے حالانکہ ان کے پاس پیغمبر کھلے ہوئے (دلائل کے ساتھ) آچکا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت انہیں نصیحت کیونکر کارگر ہوگی حالانکہ ان کے پاس کھول کر بیان کرنے والا رسول آچکا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے نصیحت کہاں ؟ حالانکہ یقینا ان کے پاس بیان کرنے والا رسول آ چکا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
— احمد رضا خان
اب ان کے لئے نصیحت پکڑنے کا کہاں موقع باقی رہا ! ان کے پاس تو ایک واضح کردینے والا رسول آچکا تھا
— امین احسن اصلاحی
کہاں ہے ان کے لیے یاد دہانی کی استعداد جبکہ آچکا ہے ان کے پاس ایک واضح کردینے والا رسول
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان کے لیے نصیحت کہاں ہے؟ کھول کھول کر بیان کرنے والے پیغمبران کے پاس آچکے
— محمد جوناگڑھی
ان کو نصیحت کہاں ہوتی ہے ؟ حالانکہ ان کے پاس ایسا پیغمبر آیا ہے جس نے حقیقت کو کھول کر رکھ دیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے،
— طاہر القادری
How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
— Arberry
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
— Qarai
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
— Sarwar
ثُمَّ تَوَلَّوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا مُعَلَّمٌ مَّجۡنُوۡنٌ ﴿ۘ۱۴﴾
14
But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed."
— Ahmedali
Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?
— Ahmedraza
Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.
— Daryabadi
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"
— Hilali
But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”
— Itani
yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”
— Maududi
Then they had turned away from him and said: "(He is) one taught, a madman!"
— Mubarakpuri
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
— Pickthall
but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad'
— Qaribullah
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
— Sahih
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
— Shakir
Then they turned away from him and said, "He is a madman, taught by others!"
— Wahiduddin
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
— Yusufali
پھر بھی یہ لوگ اس سے سرتابی کرتے رہے اور یہی کہتے رہے کہ یہ سکھایا ہوا ہے دیوانہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان لوگوں نے اس (رسول) سے منہ پھیرلیا اور کہنے لگے : یہ تو سکھایا پڑھایا دیوانہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر انھوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور انھوں نے کہا سکھلایا ہوا ہے، دیوانہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو ایک سکھایا پڑھایا خبطی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر انہوں نے منہ پھیرلیا اس کی طرف سے اور کہا کہ یہ تو سکھایا پڑھایا ہوا مجنون ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر انہوں نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہنے لگے (یہ تو) پڑھایا ہوا (اور) دیوانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر بھی انہوں نے ان سے منھ پھیرا اور کہہ دیا کہ سکھایا پڑھایا ہوا باؤﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی یہ لوگ اس سے منہ موڑے رہے، اور کہنے لگے کہ : یہ سکھایا پڑھایا ہوا ہے، دیوانہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ "یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
— Arberry
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
— Qarai
and they turned away, saying, "He is a trained and insane person".
— Sarwar
اِنَّا کَاشِفُوا الۡعَذَابِ قَلِیۡلًا اِنَّکُمۡ عَآئِدُوۡنَ ﴿ۘ۱۵﴾
15
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
— Ahmedali
We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
— Ahmedraza
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
— Daryabadi
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
— Hilali
We will ease the punishment a little, but you will revert.
— Itani
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
— Maududi
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
— Mubarakpuri
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
— Pickthall
We are removing the punishment a little, but you revert.
— Qaribullah
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
— Sahih
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
— Shakir
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
— Wahiduddin
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
— Yusufali
بیشک ہم چندے اس عذاب کو ہٹا لیں گے اور تم بھی (اپنی پہلی حالت پر) لوٹ آؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم تھوڑی مدت کے لئے عذاب ہٹا دیں گے مگر تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم یہ عذاب تھوڑی دیر کے لیے دور کرنے والے ہیں، بیشک تم دوبارہ وہی کچھ کرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
— احمد رضا خان
ہم کچھ وقت کے لئے اس عذاب کو کھول بھی دیں تو تم لوٹ کر وہی کرو گے جو کرتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
ہم دور کردیں گے اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیے تو تم لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
— فتح محمد جالندھری
ہم عذاب کو تھوڑا دور کردیں گے تو تم پھر اپنی اسی حالت پر آجاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
(اچھا) ہم عذاب کو کچھ عرصے تک ہٹا دیتے ہیں۔ یقین ہے کہ تم پھر اسی حالت پر لوٹ آؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
— طاہر القادری
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
— Arberry
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
— Qarai
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
— Sarwar
یَوۡمَ نَبۡطِشُ الۡبَطۡشَۃَ الۡکُبۡرٰی ۚ اِنَّا مُنۡتَقِمُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.
— Ahmedali
The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.
— Ahmedraza
On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.
— Daryabadi
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
— Hilali
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.
— Itani
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.
— Maududi
On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.
— Mubarakpuri
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
— Pickthall
But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!
— Qaribullah
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
— Sahih
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
— Shakir
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
— Wahiduddin
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
— Yusufali
جس روز ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے (اس روز) ہم پورا بدلہ لے لیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر) جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو پھر انتقام لے کے رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن ہم بڑی پکڑ پکڑیں گے، بیشک ہم انتقام لینے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
— احمد رضا خان
یاد رکھو جس دن ہم پکڑیں گے بڑی پکڑ اس دن ہم پورا بدلہ لے کر رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
جس دن ہم پکڑیں گے بڑی پکڑ (اُس دن) یقینا ہم پورا پورا انتقام لیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے تو بےشک انتقام لے کر چھوڑیں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے، بالیقین ہم بدلہ لینے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جس دن ہماری طرف سے سب سے بڑی پکڑ ہوگی، اس دن ہم پورا انتظام لے لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے،
— طاہر القادری
Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
— Arberry
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
— Qarai
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَہُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَ جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ کَرِیۡمٌ ﴿ۙ۱۷﴾
17
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
— Ahmedali
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.
— Ahmedraza
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.
— Daryabadi
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
— Hilali
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
— Itani
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
— Maududi
And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger.
— Mubarakpuri
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
— Pickthall
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,
— Qaribullah
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
— Sahih
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
— Shakir
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
— Wahiduddin
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
— Yusufali
اور ہم نے ان سے پہلے قوم فرعون کی آزمائش کی تھی اور ان کے پاس ایک معزز پیغمبر آئے تھے
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے ہم فرعون کی قوم کو آزما چکے ہیں۔ ان کے پاس ایک معزز رسول آیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے اس سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا اور ان کے پاس ایک بہت باعزت رسول آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو جانچا اور ان کے پاس ایک معزز رسول تشریف لایا
— احمد رضا خان
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کو آزمایا اور ان کے پاس ایک باعزت رسول آیا۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آزمایا تھا ان سے پہلے قوم فرعون کو بھی اور ان کے پاس بھی ایک بہت معزز رسول آیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے پہلے ہم نے قوم فرعون کی آزمائش کی اور ان کے پاس ایک عالی قدر پیغمبر آئے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ان سے پہلے ہم قوم فرعون کو (بھی) آزما چکے ہیں جن کے پاس (اللہ) کا باعزت رسول آیا
— محمد جوناگڑھی
اور ان سے پہلے ہم نے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز پیغمبر آئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے،
— طاہر القادری
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
— Arberry
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
— Qarai
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
— Sarwar
اَنۡ اَدُّوۡۤا اِلَیَّ عِبَادَ اللّٰہِ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿ۙ۱۸﴾
18
"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.
— Ahmedali
Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”
— Ahmedraza
Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
— Hilali
Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”
— Itani
(and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you,
— Maududi
Saying: "Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust."
— Mubarakpuri
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
— Pickthall
(saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.
— Qaribullah
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
— Sahih
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
— Shakir
saying, "Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
— Wahiduddin
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
— Yusufali
) یہ پیام لے کر) کہ اللہ کے ان بندوں کو میرے حوالہ کردو میں تمہارا معتبر پیغمبر ہوں
— عبدالماجد دریابادی
(جس نے کہا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو۔ میں تمہارے لئے ایک امانت دار رسول ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو، بیشک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
— احمد رضا خان
اس پیغام کے ساتھ کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالہ کرو، میں تمہارے لئے ایک معتمد رسول ہوں
— امین احسن اصلاحی
(اس پیغام کے ساتھ) کہ تم اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کر دو۔ یقینا میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
— فتح محمد جالندھری
کہ اللہ تعالیٰ کے بندوں کو میرے حوالے کر دو، یقین مانو کہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
— محمد جوناگڑھی
(اور انہوں نے کہا تھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو۔ میں تمہاری طرف ایک امانت دار پیغمبر بن کر آیا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس نے کہا "اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،
— طاہر القادری
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
— Arberry
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
"Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
— Sarwar
وَّ اَنۡ لَّا تَعۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ ۚ اِنِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۚ۱۹﴾
19
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.
— Ahmedali
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
— Ahmedraza
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.
— Daryabadi
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
— Hilali
And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.
— Itani
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).
— Maududi
"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."
— Mubarakpuri
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
— Pickthall
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
— Qaribullah
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
— Sahih
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
— Shakir
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
— Wahiduddin
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
— Yusufali
اور یہ کہ تم اللہ سے سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے واضح دلیل پیش کرتا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ کہ اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے سامنے صریح سند پیش کرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، بیشک میں تمہارے پاس واضح دلیل لانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں
— احمد رضا خان
اور یہ کہ تم خدا کے مقابل میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے سامنے ایک واضح حجت پیش کرتا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس لے کر آیا ہوں ایک واضح سند
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا کے سامنے سرکشی نہ کرو۔ میں تمہارے پاس کھلی دلیل لے کر آیا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور تم اللہ تعالیٰ کے سامنے سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس کھلی دلیل ﻻنے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ : اللہ کے آگے سرکشی مت کرو، میں تمہارے پاس ایک کھلی ہوئی دلیل پیش کرتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،
— طاہر القادری
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
— Arberry
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
— Qarai
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
— Sarwar
وَ اِنِّیۡ عُذۡتُ بِرَبِّیۡ وَ رَبِّکُمۡ اَنۡ تَرۡجُمُوۡنِ ﴿۫۲۰﴾
20
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.
— Ahmedali
“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”
— Ahmedraza
And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.
— Daryabadi
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
— Hilali
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
— Itani
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.
— Maududi
"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me."
— Mubarakpuri
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
— Pickthall
I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
— Qaribullah
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
— Sahih
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
— Shakir
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
— Wahiduddin
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
— Yusufali
اور میں پناہ چاہتا ہوں اپنے پروردگار اور تمہارے پروردگار کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ لے لی کہ تم مجھے سنگسار کرسکو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ پکڑتا ہوں، اس سے کہ تم مجھے سنگسار کردو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
— احمد رضا خان
اور میں نے اپنے اور تمہارے خداوند کی پناہ مانگی اس بات سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے پناہ پکڑ لی ہے اپنے اور تمہارے رب کی اس بات سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس (بات) سے کہ تم مجھے سنگسار کرو اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناه میں آتا ہوں اس سے کہ تم مجھے سنگسار کردو
— محمد جوناگڑھی
اور میں اس بات سے اپنے پروردگار اور تمہارے پروردگار کی پناہ لیتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،
— طاہر القادری
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
— Arberry
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
— Qarai
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
— Sarwar
وَ اِنۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا لِیۡ فَاعۡتَزِلُوۡنِ ﴿۲۱﴾
21
If you do not believe in me, leave me alone."
— Ahmedali
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
— Ahmedraza
And if ye will not believe in me, then let me alone.
— Daryabadi
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
— Hilali
But if you do not believe in me, keep away from me.”
— Itani
But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”
— Maududi
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
— Mubarakpuri
And if ye put no faith in me, then let me go.
— Pickthall
And if you do not believe me, then leave me'
— Qaribullah
But if you do not believe me, then leave me alone."
— Sahih
And if you do not believe in me, then leave me alone.
— Shakir
If you do not believe in me, at least keep away from me."
— Wahiduddin
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
— Yusufali
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہی رہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر تم میری بات پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ سے الگ رہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ
— احمد رضا خان
اور اگر تم میری تصدیق نہیں کرتے تو میری راہ چھوڑو۔
— امین احسن اصلاحی
اور اگر تم لوگ میری بات نہیں مانتے ہو تو مجھ سے دوررہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ
— فتح محمد جالندھری
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں ﻻتے تو مجھ سے الگ ہی رہو
— محمد جوناگڑھی
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
— محمد تقی عثمانی
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ،
— طاہر القادری
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
— Arberry
And if you do not believe me, keep out of my way.’
— Qarai
If you do not want to believe, leave me alone".
— Sarwar
فَدَعَا رَبَّہٗۤ اَنَّ ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمٌ مُّجۡرِمُوۡنَ ﴿ؓ۲۲﴾
22
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
— Ahmedali
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
— Ahmedraza
Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
— Daryabadi
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
— Hilali
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
— Itani
Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
— Maududi
So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."
— Mubarakpuri
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
— Pickthall
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
— Qaribullah
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
— Sahih
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
— Shakir
Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."
— Wahiduddin
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
— Yusufali
تب (موسی ؑ نے) اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ (بڑے سخت) مجرم لوگ ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر موسیٰ نے اپنے پروردگار کو پکار کر کہا کہ : : یہ لوگ مجرم ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
آخر اس نے اپنے رب کو پکارا کہ بیشک یہ مجرم لوگ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
— احمد رضا خان
پس اس نے اپنے رب سے دعا ماگنی کہ یہ مجرم ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم قوم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ سب گنہگار لوگ ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ یہ مجرم لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں،
— طاہر القادری
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
— Arberry
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
— Qarai
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
— Sarwar
فَاَسۡرِ بِعِبَادِیۡ لَیۡلًا اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23
"Journey by night with My devotees," (it was said); "you will certainly be pursued.
— Ahmedali
We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”
— Ahmedraza
So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.
— Daryabadi
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
— Hilali
“Set out with My servants by night—you will be followed.
— Itani
(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.
— Maududi
(Allah said): "Depart you with My servants by night. Surely, you will be pursued."
— Mubarakpuri
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
— Pickthall
(His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.
— Qaribullah
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
— Sahih
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
— Shakir
God said, "Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
— Wahiduddin
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
— Yusufali
تو اب میرے بندوں کو بھی تم رات ہی میں لے کر چلے جاؤ
— عبدالماجد دریابادی
(اللہ نے حکم دیا کہ) اور میرے بندوں کو رات کے وقت لے کر نکل جاؤ۔ یقینا تمہارا تعاقب کیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس میرے بندوں کو رات کے کسی حصے میں لے جا، بیشک تم پیچھا کیے جانے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا
— احمد رضا خان
حکم ہوا کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جائو، آگاہ رہو کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
پس میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جائو آگاہ رہو کہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا نے فرمایا کہ) میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ اور (فرعونی) ضرور تمہارا تعاقب کریں گے
— فتح محمد جالندھری
(ہم نے کہہ دیا) کہ راتوں رات تو میرے بندوں کو لے کر نکل، یقیناً تمہارا پیچھا کیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
(اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ) اچھا تم میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ۔ تمہارا پیچھا ضرور کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
— طاہر القادری
'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
— Arberry
[Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued.
— Qarai
We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
— Sarwar
وَ اتۡرُکِ الۡبَحۡرَ رَہۡوًا ؕ اِنَّہُمۡ جُنۡدٌ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"
— Ahmedali
“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”
— Ahmedraza
And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.
— Daryabadi
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
— Hilali
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
— Itani
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”
— Maududi
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
— Mubarakpuri
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
— Pickthall
Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
— Qaribullah
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
— Sahih
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
— Shakir
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned."
— Wahiduddin
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
— Yusufali
تمہارا تعاقب ہوگا اور تم اس دریاکو سکون کی حالت میں چھوڑنا ان لوگوں کا لشکر غرق ہو کر رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سمندر کو کھڑے کا کھڑا چھوڑ کر پار نکل جاؤ۔ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سمندر کو اپنے حال پر ٹھہرا ہو اچھوڑ دے، بیشک وہ ایسا لشکر ہیں جو غرق کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
— احمد رضا خان
اور دریا کو ساکن چھوڑ دو ، یہ ڈوبنے والی فوج بنیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور چھوڑ دینا سمندر کو ساکن یہ ایک لشکر ہیں جو غرق کیے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
تو دریا کو ساکن چھوڑ کر چلا جا، بلاشبہ یہ لشکر غرق کردیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور تم سمندر کو ٹھہرا ہوا چھوڑ دینا یقینا یہ لشکر ڈبویا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،
— طاہر القادری
And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
— Arberry
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’
— Qarai
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
— Sarwar
کَمۡ تَرَکُوۡا مِنۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25
How many gardens and fountains did they leave behind,
— Ahmedali
How many gardens and water-springs they left behind!
— Ahmedraza
They left - how many! - of gardens and springs.
— Daryabadi
How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.
— Hilali
How many gardens and fountains did they leave behind?
— Itani
How many gardens did they leave behind, and how many fountains
— Maududi
How many of gardens and springs that they (Fir`awn's people) left behind,
— Mubarakpuri
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
— Pickthall
How many gardens and fountains did they leave behind,
— Qaribullah
How much they left behind of gardens and springs
— Sahih
How many of the gardens and fountains have they left!
— Shakir
How many gardens and fountains they left behind them,
— Wahiduddin
How many were the gardens and springs they left behind,
— Yusufali
وہ لوگ کتنے ہی باغ اور چشمے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کتنے ہی باغ اور چشمے چھوڑ گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کتنے ہی وہ چھوڑ گئے باغات اور چشمے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتنے چھوڑ گئے باغ اور چشمے،
— احمد رضا خان
چھوڑے انہوں نے کتنے ہی باغ اور چشمے ،
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کتنے ہی باغوں اور چشموں کو چھوڑا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ لوگ بہت سے باغ اور چشمے چھوڑ گئے
— فتح محمد جالندھری
وه بہت سے باغات اور چشمے چھوڑ گئے
— محمد جوناگڑھی
کتنے باغات اور چشمے تھے جو یہ لوگ چھوڑ گئے۔
— محمد تقی عثمانی
" کتنے ہی باغ اور چشمے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے،
— طاہر القادری
They left how many gardens and fountains,
— Arberry
How many gardens and springs did they leave behind!
— Qarai
How many were the gardens, springs,
— Sarwar
وَّ زُرُوۡعٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۲۶﴾
26
And fields and stately mansions,
— Ahmedali
And fields and grand palaces!
— Ahmedraza
And cornfields and goodly positions.
— Daryabadi
And green crops (fields etc.) and goodly places,
— Hilali
And plantations, and splendid buildings.
— Itani
and sown fields and splendid mansions,
— Maududi
And green crops (fields) and goodly places,
— Mubarakpuri
And the cornlands and the goodly sites
— Pickthall
and sown fields, fine sitting places,
— Qaribullah
And crops and noble sites
— Sahih
And cornfields and noble places!
— Shakir
and cornfields and splendid buildings,
— Wahiduddin
And corn-fields and noble buildings,
— Yusufali
اور کھیتاں اور عمدہ مکانات
— عبدالماجد دریابادی
اور کھیت اور عمدہ عمارتیں بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کھیتیاں اور عمدہ مقام۔
— عبدالسلام بھٹوی
او رکھیت اور عمدہ مکانات
— احمد رضا خان
کھیتیاں اور راحت بخش ٹھکانے
— امین احسن اصلاحی
اور کھیتیوں اور شاندار رہائش گاہوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کھیتیاں اور نفیس مکان
— فتح محمد جالندھری
اور کھیتیاں اور راحت بخش ٹھکانے
— محمد جوناگڑھی
اور کتنے کھیت اور شاندار مکانات۔
— محمد تقی عثمانی
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں،
— طاہر القادری
sown fields, and how noble a station,
— Arberry
Fields and splendid places,
— Qarai
corn-fields, gracious mansions,
— Sarwar
وَّ نَعۡمَۃٍ کَانُوۡا فِیۡہَا فٰکِہِیۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾
27
And the comfort they enjoyed.
— Ahmedali
And favours amongst which they were rejoicing!
— Ahmedraza
And the delights which they had been enjoying!
— Daryabadi
And comforts of life wherein they used to take delight!
— Hilali
And comforts they used to enjoy.
— Itani
and the life of ease in which they took delight!
— Maududi
And comforts of life wherein they used to take delight!
— Mubarakpuri
And pleasant things wherein they took delight!
— Pickthall
and good things in which they took delight.
— Qaribullah
And comfort wherein they were amused.
— Sahih
And goodly things wherein they rejoiced;
— Shakir
and pleasant things in which they delighted!
— Wahiduddin
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
— Yusufali
اور آرام کے سامان جن میں رہا کرتے تھے چھوڑگئے
— عبدالماجد دریابادی
اور نعمت کے سامان بھی جن سے وہ مزے اڑاتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور خوش حالی، جن میں وہ مزے اڑانے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے
— احمد رضا خان
اور سامان عیش، جس میں وہ مگن رہتے تھے ،
— امین احسن اصلاحی
اور کیسی کیسی نعمتوں کو جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور وه آرام کی چیزیں جن میں عیش کررہے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور عیش کے کتنے سامان جن میں وہ مزے کر رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and what prosperity they had rejoiced in!
— Arberry
and the affluence wherein they rejoiced!
— Qarai
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
— Sarwar
کَذٰلِکَ ۟ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28
Thus it was; and We passed them on to another people.
— Ahmedali
That is what We did; and We made another nation their heirs.
— Ahmedraza
Even so And We caused to inherit them another people.
— Daryabadi
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
— Hilali
So it was; and We passed it on to another people.
— Itani
Thus it was; and We made another people inherit all that.
— Maududi
Thus (it was)! And We made other people inherit them.
— Mubarakpuri
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
— Pickthall
As such (it was). And We made other people inherit them.
— Qaribullah
Thus. And We caused to inherit it another people.
— Sahih
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
— Shakir
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
— Wahiduddin
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
— Yusufali
) یہ قصہ) اسی طرح واقع ہوا اور ہم نے ان (چیزوں) کا مالک ایک دوسری قوم کو بنا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اسی طرح ہوا۔ اور ہم نے ایک دوسری قوم کو ان کا وارث بنادیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ہوا اور ہم نے ان کا وارث اور لوگوں کو بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا
— احمد رضا خان
اور ان چیزوں کا وارث ہم نے دوسروں کو بنایا۔ مجروں کے ساتھ ایسا ہی معاملہ کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یوں ہی ہوا اور ہم نے وارث بنا دیا ان چیزوں کا دوسرے لوگوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح ہوگیا اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
— محمد جوناگڑھی
ان کا انجام اسی طرح ہوا، اور ہم نے ان سب چیزوں کا وارث ایک دوسری قوم کو بنادیا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا،
— طاہر القادری
Even so; and We bequeathed them upon another people.
— Arberry
So it was; and We bequeathed them to another people.
— Qarai
We gave these as an inheritance to other people.
— Sarwar
فَمَا بَکَتۡ عَلَیۡہِمُ السَّمَآءُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَا کَانُوۡا مُنۡظَرِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.
— Ahmedali
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.
— Ahmedraza
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.
— Daryabadi
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
— Hilali
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.
— Itani
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.
— Maududi
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given respite.
— Mubarakpuri
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
— Pickthall
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
— Qaribullah
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
— Sahih
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
— Shakir
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
— Wahiduddin
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
— Yusufali
تو ان پر نہ تو آسمان اور زمین روئے اور نہ انہیں مہلت ہی ملی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر نہ آسمان ان پر رویا اور نہ زمین اور نہ ہی انہیں کچھ مہلت دی گئی
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر نہ ان پر آسمان و زمین روئے اور نہ وہ مہلت پانے والے ہوئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی
— احمد رضا خان
پس نہ ان پر آسمان نے آنسو بہائے اور نہ زمین ہی نے اور نہ وہ مہلت پانے والے ہی بنے
— امین احسن اصلاحی
تو نہ ان پر آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی گئی
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی
— فتح محمد جالندھری
سو ان پر نہ تو آسمان وزمین روئے اور نہ انہیں مہلت ملی
— محمد جوناگڑھی
پھر نہ ان پر آسمان رویا نہ زمین، اور نہ ان کو کچھ مہلت دی گئی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،
— طاہر القادری
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
— Arberry
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
— Qarai
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ نَجَّیۡنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ مِنَ الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ۙ۳۰﴾
30
So We saved the children of Israel from degrading suffering
— Ahmedali
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
— Ahmedraza
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment
— Daryabadi
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
— Hilali
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
— Itani
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
— Maududi
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
— Mubarakpuri
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
— Pickthall
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment
— Qaribullah
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
— Sahih
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
— Shakir
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
— Wahiduddin
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
— Yusufali
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو فرعون کے سخت ذلت والے عذاب سے نجات دی
— عبدالماجد دریابادی
اور بنی اسرائیل کو ہم نے رسوا کرنے والے عذاب سے نجات دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے بنی اسرائیل کو ذلیل کرنے والے عذاب سے نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی
— احمد رضا خان
اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلیل کرنے والے عذاب سے نجات دی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نجات دے دی بنی اسرائیل کو ذلت آمیز عذاب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات دی
— فتح محمد جالندھری
اور بےشک ہم نے (ہی) بنی اسرائیل کو (سخت) رسوا کن سزا سے نجات دی
— محمد جوناگڑھی
اور بنی اسرائیل کو ہم نے ذلت کے عذاب سے نجات دے دی،
— محمد تقی عثمانی
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،
— طاہر القادری
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
— Arberry
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
— Qarai
We rescued the Israelites from the humiliating torment
— Sarwar
مِنۡ فِرۡعَوۡنَ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَالِیًا مِّنَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31
They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.
— Ahmedali
From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.
— Ahmedraza
From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.
— Daryabadi
From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
— Hilali
From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.
— Itani
from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.
— Maududi
From Fir`awn; verily, he was arrogant and was of the excessive.
— Mubarakpuri
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
— Pickthall
from Pharaoh, who ranked high in sin,
— Qaribullah
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
— Sahih
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
— Shakir
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
— Wahiduddin
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
— Yusufali
واقعہ وہ بڑا سرکش حد سے نکل جانے والوں میں تھا
— عبدالماجد دریابادی
(یعنی) فرعون سے وہ حد سے بڑھنے والوں میں سے سر نکال رہا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرعون سے، بیشک وہ حد سے بڑھنے والوں میں سے ایک سرکش شخص تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،
— احمد رضا خان
یعنی فرعون سے۔ بیشک وہ بڑا ہی سرکش، حدود سے نکل جانے والا تھا
— امین احسن اصلاحی
یعنی فرعون سے یقینا وہ بڑا ہی سرکش حد سے نکل جانے والوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) فرعون سے۔ بےشک وہ سرکش (اور) حد سے نکلا ہوا تھا
— فتح محمد جالندھری
(جو) فرعون کی طرف سے (ہو رہی) تھی۔ فیالواقع وه سرکش اور حد سے گزر جانے والوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
یعنی فرعون سے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا سرکش، حد سے گزرے ہوئے لوگوں میں سے تھا۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا،
— طاہر القادری
from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
— Arberry
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
— Qarai
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
— Sarwar
وَ لَقَدِ اخۡتَرۡنٰہُمۡ عَلٰی عِلۡمٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾
32
And We exalted them over the other people knowingly,
— Ahmedali
And We knowingly chose them, among all others of their time.
— Ahmedraza
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.
— Daryabadi
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
— Hilali
And We chose them knowingly over all other people.
— Itani
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
— Maududi
And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,
— Mubarakpuri
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
— Pickthall
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
— Qaribullah
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
— Sahih
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
— Shakir
We knowingly chose them above all other people
— Wahiduddin
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
— Yusufali
ہم نے بنی اسرائیل کو دنیا جہاں پر فضلیت (اپنے) علم کے ماتحت ہی دی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اپنے علم کی بنا پر اہل عالم پر ترجیح دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے انھیں علم کی بنا پر جہانوں سے چن لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو دنیا والوں پر ترجیح دی جان بوجھ کر
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے علم رکھنے کے باوجود اُن (بنی اسرائیل) کو اقوامِ عالم پر ترجیح دی تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کو اپنے علم کے مطابق جہان والوں پر فوقیت دی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
— طاہر القادری
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
— Arberry
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
— Qarai
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
— Sarwar
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنَ الۡاٰیٰتِ مَا فِیۡہِ بَلٰٓـؤٌا مُّبِیۡنٌ ﴿۳۳﴾
33
And sent them tokens to bring out the best in them.
— Ahmedali
And We gave them signs in which lay clear favours.
— Ahmedraza
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.
— Daryabadi
And granted them signs in which there was a plain trial.
— Hilali
And We gave them many signs, in which was an obvious test.
— Itani
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
— Maududi
And granted them signs in which there was a plain trial.
— Mubarakpuri
And We gave them portents wherein was a clear trial.
— Pickthall
And gave signs to them in which there was a clear trial.
— Qaribullah
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
— Sahih
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
— Shakir
and showed them signs in which there was a clear test.
— Wahiduddin
And granted them Signs in which there was a manifest trial
— Yusufali
اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دی تھیں جس میں کھلا ہوا انعام تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں وہ نشانیاں دیں جن میں واضح آزمائش تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
— احمد رضا خان
اور ان کو ایسی نشانیاں دیں جن میں کھلا ہوا انعام تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے انہیں بہت سی ایسی نشانیاں دیں جن میں بہت واضح آزمائش تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی
— محمد جوناگڑھی
اور ان کو ایسی نشانیاں دیں جن میں کھلا ہوا انعام تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،
— طاہر القادری
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
— Arberry
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
— Qarai
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
— Sarwar
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34
Even then they say:
— Ahmedali
Indeed these disbelievers proclaim; –
— Ahmedraza
Verily these! they say:
— Daryabadi
Verily, these (Quraish) people are saying:
— Hilali
These people say.
— Itani
Indeed these people say:
— Maududi
Verily, these people are saying:
— Mubarakpuri
Lo! these, forsooth, are saying:
— Pickthall
Yet these say:
— Qaribullah
Indeed, these [disbelievers] are saying,
— Sahih
Most surely these do say:
— Shakir
Yet those who deny the truth say,
— Wahiduddin
As to these (Quraish), they say forsooth:
— Yusufali
یہ لوگ تو یہی کہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ تو یہ کہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ لوگ یقینا کہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ کہتے ہیں،
— احمد رضا خان
یہ لوگ بڑے جزم کے ساتھ کہتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ تو یہی کہہ رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ لوگ یہ کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ تو یہی کہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ صاف کہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ کہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ لوگ کہتے ہیں،
— طاہر القادری
These men do say,
— Arberry
These ones say,
— Qarai
These people say,
— Sarwar
اِنۡ ہِیَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِیۡنَ ﴿۳۵﴾
35
"There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.
— Ahmedali
“There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”
— Ahmedraza
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
— Daryabadi
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
— Hilali
“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.
— Itani
“This is our first and only death, and we shall never be raised again.
— Maududi
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected."
— Mubarakpuri
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
— Pickthall
'There is nothing except the first death, we shall never be revived.
— Qaribullah
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
— Sahih
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
— Shakir
there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.
— Wahiduddin
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
— Yusufali
کہ بس یہی موت ہی (ہمارا آخری انجام) ہے اور ہم دوبارہ زندہ نہ ہوں گے سو لاؤ
— عبدالماجد دریابادی
یہ ہماری بس پہلی موت ہی ہے اور ہم دوبارہ اٹھائے نہیں جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ ہماری اس پہلی موت کے سوا کوئی (موت) نہیں اور نہ ہم کبھی دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے
— احمد رضا خان
کہ بس یہ ہماری پہلی موت ہی ہے اور ہم اس کے بعد زندہ نہیں کئے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
کچھ نہیں مگر ہماری یہ پہلی موت ہی ہوگی اور ہم (دوبارہ) اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
— فتح محمد جالندھری
کہ (آخری چیز) یہی ہماری پہلی بار (دنیا سے) مرجانا ہے اور ہم دوباره اٹھائے نہیں جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
کہ : اور کچھ نہیں ہے، بس ہماری وہی پہلی موت ہوگی اور ہمیں دوبارہ زندہ نہیں کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
"ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
— Arberry
‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected.
— Qarai
"After we die, we shall never be raised to life again.
— Sarwar
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۶﴾
36
So bring our ancestors back, if you are truthful."
— Ahmedali
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
— Ahmedraza
Bring then our fathers if ye say so.
— Daryabadi
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
— Hilali
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
— Itani
Bring back to us our fathers if you are truthful.”
— Maududi
"Then bring back our forefathers, if you speak the truth!"
— Mubarakpuri
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
— Pickthall
Bring us our fathers, if what you say is true'
— Qaribullah
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
— Sahih
So bring our fathers (back), if you are truthful.
— Shakir
So bring our fathers [back], if what you say is true.
— Wahiduddin
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
— Yusufali
) اے مسلمانو) ہمارے باپ دادوں کو اگر تم سچے ہو۔۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تم سچے ہو تو ہمارے آباء و اجداد کو لاکے دکھاؤ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ، اگر تم سچے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
تو لائو ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے ہو
— امین احسن اصلاحی
تو لائو ذرا ہمارے آباء و اَجداد کو اگر تم سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ
— فتح محمد جالندھری
اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو لے آؤ
— محمد جوناگڑھی
اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو اٹھا لاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تم سچے ہو تو اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Bring us our fathers, if you speak truly!'
— Arberry
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
— Qarai
Bring back to life our fathers if what you say is true".
— Sarwar
اَہُمۡ خَیۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍ ۙ وَّ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ ۫ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
— Ahmedali
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.
— Ahmedraza
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.
— Daryabadi
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
— Hilali
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.
— Itani
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.
— Maududi
Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them because they were indeed criminals.
— Mubarakpuri
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
— Pickthall
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.
— Qaribullah
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
— Sahih
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
— Shakir
Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.
— Wahiduddin
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
— Yusufali
تو کیا یہ لوگ بڑھ چڑھ کر ہیں یا قوم تبع والے اور جو لوگ ان سے بھی پیشتر ہوئے ہیں ہم نے ان تک کو ہلاک کرڈالا اس لئے کہ وہ نافرمان تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا یہ بہتر ہیں یا قوم تبع ؟ اور اس سے پہلے کے لوگ ؟ ہم نے ان سب کو ہلاک کردیا۔ کیونکہ وہ مجرم تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا یہ لوگ بہتر ہیں، یا تبع کی قوم اور وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے ؟ ہم نے انھیں ہلاک کردیا، بیشک وہ مجرم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور جو ان سے پہلے تھے ہم نے انہیں ہلاک کردیا بیشک وہ مجرم لوگ تھے
— احمد رضا خان
کیا یہ بہتر حالت میں ہیں یا قوم تبع کے لوگ اور وہ لوگ جو ان سے پہلے گزرے ؟ ہم نے ان کو ہلاک کردیا، بیشک وہ نافرمان لوگ تھے۔
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ بہتر ہیں یا ُ تبع ّکی قوم اور وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے ؟ ہم نے ان سب کو ہلاک کردیا بیشک وہ سب کے سب مجرم تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا یہ اچھے ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں۔ ہم نے ان (سب) کو ہلاک کردیا۔ بےشک وہ گنہگار تھے
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ لوگ بہتر ہیں یا تبع کی قوم کے لوگ اور جو ان سے بھی پہلے تھے۔ ہم نے ان سب کو ہلاک کردیا یقیناً وه گنہ گار تھے
— محمد جوناگڑھی
بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے ؟ ہم نے ان سب کو ہلاک کردیا۔ (کیونکہ) وہ یقینی طور پر مجرم لوگ تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور اُس سے پہلے کے لوگ؟ ہم نے ان کو اِسی بنا پر تباہ کیا کہ وہ مجرم ہوگئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھے،
— طاہر القادری
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
— Arberry
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.
— Qarai
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
— Sarwar
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
— Ahmedali
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
— Ahmedraza
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
— Daryabadi
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
— Hilali
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
— Itani
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
— Maududi
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
— Mubarakpuri
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
— Pickthall
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
— Qaribullah
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
— Sahih
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
— Shakir
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
— Wahiduddin
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
— Yusufali
اور آسمان اور زمین اور جو ان کے درمیان ہے یہ سب ہم نے یونہی خواہ مخواہ نہیں بنا ڈالا
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے آسمانوں اور زمین کو، اور جو چیزیں ان کے درمیان ہیں انہیں کھیل کے طور پیدا نہیں کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیلتے ہوئے نہیں بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں کھیل کے طور پر نہیں بنائیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے مابین ہے محض کھیل کے طور پر تو تخلیق نہیں فرمایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے زمین اور آسمانوں اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیل کے طور پر پیدا نہیں کیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں بےفائدہ کھیل کرنے کے لیے پیدا نہیں کردی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،
— طاہر القادری
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
— Arberry
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
— Qarai
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
— Sarwar
مَا خَلَقۡنٰہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
— Ahmedali
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
— Ahmedraza
We created them not save with a purpose but most of them know not.
— Daryabadi
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
— Hilali
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
— Itani
We did not create them except in Truth. But most of them do not know.
— Maududi
We created them not except with truth, but most of them know not.
— Mubarakpuri
We created them not save with truth; but most of them know not.
— Pickthall
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
— Qaribullah
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
— Sahih
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
— Shakir
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
— Wahiduddin
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
— Yusufali
ہم نے ان کو کسی حکمت ہی سے بنایا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ انہیں حقیقی مصلحت سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ یہ بات جانتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے ان دونوں کو حق ہی کے ساتھ پیدا کیا ہے اور لیکن ان کے اکثر نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے انہیں نہ بنایا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں اکثر جانتے نہیں
— احمد رضا خان
ہم نے ان کو نہیں پیدا کیا ہے مگر ایک غایت کے ساتھ لیکن ان کے اکثر لوگ اس حقیقت کو نہیں جانتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نہیں بنایا ان دونوں کو مگر حق کے ساتھ مگر ان لوگوں کی اکثریت علم نہیں رکھتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ہم نے انہیں درست تدبیر کے ساتھ ہی پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے انہیں برحق مقصد ہی کے لیے پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے،
— طاہر القادری
We created them not save in truth; but most of them know it not.
— Arberry
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
— Qarai
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
— Sarwar
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ مِیۡقَاتُہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
40
The Day of Judgement is your promised day of meeting,
— Ahmedali
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.
— Ahmedraza
Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.
— Daryabadi
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
— Hilali
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
— Itani
The Day of Final Decision is the appointed time for all;
— Maududi
Verily, the Day of Judgement is the time appointed for all of them --
— Mubarakpuri
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
— Pickthall
The Day of Decision is the appointed time for all.
— Qaribullah
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
— Sahih
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
— Shakir
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
— Wahiduddin
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
— Yusufali
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کا وقت مقرر ہے
— عبدالماجد دریابادی
فیصلے کا دن ان سب سے وعدہ کا وقت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا فیصلے کا دن ان سب کا مقرر وقت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،
— احمد رضا خان
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کا وقت موعود ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا فیصلے کا دن ان سب کا وقت ِمعین ّہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ فیصلے کا دن ان سب (کے اُٹھنے) کا وقت ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً فیصلے کا دن ان سب کا طے شده وقت ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ فیصلے کا دن ان سب کی مقررہ میعاد ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے،
— طاہر القادری
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
— Arberry
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
— Qarai
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
— Sarwar
یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ مَوۡلًی عَنۡ مَّوۡلًی شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
41
The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,
— Ahmedali
The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)
— Ahmedraza
A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.
— Daryabadi
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
— Hilali
The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.
— Itani
the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,
— Maududi
The Day when a near relative cannot avail a near relative in aught, and no help can they receive,
— Mubarakpuri
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
— Pickthall
On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped
— Qaribullah
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
— Sahih
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
— Shakir
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,
— Wahiduddin
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
— Yusufali
جس دن کوئی تعلق والا کسی تعلق والے کے کام نہ آئے گا اور نہ ان کی حمایت ہی کی جائے گی
— عبدالماجد دریابادی
جس دن کوئی دوست اپنے دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی انہیں کہیں سے مدد ملے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد ہوگی
— احمد رضا خان
جس دن کوئی رشتہ دار کسی رشتہ دار کے کام نہیں آئے گا اور نہ ان کی کوئی مدد ہی ہو سکے گی۔
— امین احسن اصلاحی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہیں آسکے گا اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کو مدد ملے گی
— فتح محمد جالندھری
اس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ ان کی امداد کی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
جس دن کوئی حمایتی کسی حمایتی کے ذرا بھی کام نہیں آئے گا اور ان میں سے کسی کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی،
— طاہر القادری
the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
— Arberry
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
— Qarai
(when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۴۲﴾
42
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.
— Ahmedali
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.
— Ahmedraza
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
— Itani
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
— Maududi
Except him on whom Allah has mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
— Shakir
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
— Wahiduddin
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
ہاں مگر اللہ ہی کسی پر رحم فرمائے بیشک وہ زبردست ہے رحیم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر جس پر اللہ نے رحم کردیا۔ کیونکہ وہ ہر چیز پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جس پر اللہ نے رحم کیا، بیشک وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
ہاں مگر وہ جن پر اللہ رحم فرمائے۔ بیشک وہی عزیز و رحیم ہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جس پر اللہ رحم فرما دے۔ یقینا وہی ہے زبردست بہت رحم فرمانے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہوجائے وه زبردست اور رحم کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
سوائے اس کے جس پر اللہ رحم فرمائے۔ یقینا وہ مکمل اقتدار کا مالک بھی ہے اور بہت مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّوۡمِ ﴿ۙ۴۳﴾
43
The tree of Zaqqum will indeed be
— Ahmedali
Indeed the tree of Zaqqum, –
— Ahmedraza
Verily the tree of Zaqqum:
— Daryabadi
Verily, the tree of Zaqqum,
— Hilali
The Tree of Bitterness.
— Itani
The tree of al-Zaqqum
— Maududi
Verily, the tree of Zaqqum
— Mubarakpuri
Lo! the tree of Zaqqum,
— Pickthall
The food of the Zakkum tree
— Qaribullah
Indeed, the tree of zaqqum
— Sahih
Surely the tree of the Zaqqum,
— Shakir
Surely the fruit of the Zaqqum tree
— Wahiduddin
Verily the tree of Zaqqum
— Yusufali
بیشک زقوم کا درخت
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ تھوہر کا درخت
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک زقوم کا درخت۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تھوہڑ کا پیڑ
— احمد رضا خان
زقوم کا درخت
— امین احسن اصلاحی
یقینا زقوم کا درخت
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلاشبہ تھوہر کا درخت
— فتح محمد جالندھری
بیشک زقوم (تھوہر) کا درخت
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ زقوم کا درخت،۔
— محمد تقی عثمانی
زقوم کا درخت
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک کانٹے دار پھل کا درخت،
— طاہر القادری
Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
— Arberry
Indeed the tree of Zaqqum
— Qarai
The tree of Zaqqum
— Sarwar
طَعَامُ الۡاَثِیۡمِ ﴿ۖۛۚ۴۴﴾
44
The food of sinners.
— Ahmedali
Is the food of the sinners.
— Ahmedraza
Food of the sinner.
— Daryabadi
Will be the food of the sinners,
— Hilali
The food of the sinner.
— Itani
shall be the food of the sinful.
— Maududi
Will be the food of the sinners.
— Mubarakpuri
The food of the sinner!
— Pickthall
shall be the food of the guilty sinners.
— Qaribullah
Is food for the sinful.
— Sahih
Is the food of the sinful
— Shakir
shall be food for the sinners:
— Wahiduddin
Will be the food of the Sinful,-
— Yusufali
بڑے مجرم کا کھانا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
گنہگار کا کھانا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
گناہ گار کا کھانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
گنہگاروں کی خوراک ہے
— احمد رضا خان
گنہگاروں کا کھانا ہو گا
— امین احسن اصلاحی
گنہگاروں کا کھانا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
گنہگار کا کھانا ہے
— فتح محمد جالندھری
گناه گار کا کھانا ہے
— محمد جوناگڑھی
گنہگار کا کھانا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
گناہ گار کا کھانا ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بڑے نافرمانوں کا کھانا ہوگا،
— طاہر القادری
is the food of the guilty,
— Arberry
will be the food of the sinful.
— Qarai
is food for the sinner.
— Sarwar
کَالۡمُہۡلِ ۚۛ یَغۡلِیۡ فِی الۡبُطُوۡنِ ﴿ۙ۴۵﴾
45
It is like pitch. It will fume in the belly
— Ahmedali
Like molten copper; it churns in their bellies.
— Ahmedraza
Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:
— Daryabadi
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
— Hilali
Like molten lead; boiling inside the bellies.
— Itani
Like dregs of oil, it will boil in their bellies
— Maududi
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
— Mubarakpuri
Like molten brass, it seetheth in their bellies
— Pickthall
Like molten copper boiling in the belly
— Qaribullah
Like murky oil, it boils within bellies
— Sahih
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
— Shakir
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
— Wahiduddin
Like molten brass; it will boil in their insides.
— Yusufali
تیل کی تلچھٹ کی طرح پیٹ میں کھولے گا
— عبدالماجد دریابادی
جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پگھلے ہوئے تانبے کی طر ح، پیٹوں میں کھولتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،
— احمد رضا خان
، تیل کے تلچھت کے مانند پیٹ میں کھولے گا
— امین احسن اصلاحی
پگھلے ہوئے تانبے کی طرح کھولے گا پیٹوں کے اندر
— ڈاکٹر اسرار احمد
جیسے پگھلا ہوا تانبا۔ پیٹوں میں (اس طرح) کھولے گا
— فتح محمد جالندھری
جو مثل تلچھٹ کے ہے اور پیٹ میں کھولتا رہتا ہے
— محمد جوناگڑھی
تیل کی تلچھٹ جیسا۔ وہ لوگوں کے پیٹ میں اس طرح جوش مارے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پگھلے ہوئے تانبے کی طرح وہ پیٹوں میں کَھولے گا،
— طاہر القادری
like molten copper, bubbling in the belly
— Arberry
Like molten copper it will boil in their bellies,
— Qarai
It will be like molted brass which will boil in the bellies
— Sarwar
کَغَلۡیِ الۡحَمِیۡمِ ﴿۴۶﴾
46
As does boiling water.
— Ahmedali
Like the churning of boiling water.
— Ahmedraza
As the seething of boiling water.
— Daryabadi
Like the boiling of scalding water.
— Hilali
Like the boiling of seething water.
— Itani
like boiling water.
— Maududi
Like the boiling of scalding water.
— Mubarakpuri
As the seething of boiling water.
— Pickthall
as the boiling of the hot water.
— Qaribullah
Like the boiling of scalding water.
— Sahih
Like the boiling of hot water.
— Shakir
like the boiling of hot water.
— Wahiduddin
Like the boiling of scalding water.
— Yusufali
تیز گرم پانی کی طرح
— عبدالماجد دریابادی
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش مارتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
گرم پانی کے کھو لنے کے طرح۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسا کھولتا پانی جوش مارے
— احمد رضا خان
جس طرح گرم پانی کھولتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
جیسے گرم پانی کھولتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس طرح گرم پانی کھولتا ہے
— فتح محمد جالندھری
مثل تیز گرم پانی کے
— محمد جوناگڑھی
جیسے کھولتا ہوا پانی۔
— محمد تقی عثمانی
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کھولتے ہوئے پانی کے جوش کی مانند،
— طاہر القادری
as boiling water bubbles.
— Arberry
seething like boiling water.
— Qarai
like water.
— Sarwar
خُذُوۡہُ فَاعۡتِلُوۡہُ اِلٰی سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿٭ۖ۴۷﴾
47
"Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),
— Ahmedali
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
— Ahmedraza
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.
— Daryabadi
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
— Hilali
Seize him and drag him into the midst of Hell!
— Itani
“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
— Maududi
(It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"
— Mubarakpuri
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
— Pickthall
'Seize him and drag him into the center of Hell.
— Qaribullah
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
— Sahih
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
— Shakir
[A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell.
— Wahiduddin
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
— Yusufali
اس کو پکڑو پھر گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ دوزخ کے بیچ تک
— عبدالماجد دریابادی
(پھر حکم ہوگا کہ) اسے پکڑ لو پھر اسے گھسیٹتے گھسیٹتے جہنم کے درمیان تک لے جاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے پکڑو، پھر اسے بھڑکتی آگ کے درمیان تک دھکیل کرلے جاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
— احمد رضا خان
اس کو پکڑو اور گھسیٹتے ہوئے جہنم کے بیچ تک لے
— امین احسن اصلاحی
(پھر کہا جائے گا :) پکڑو اس کو اور دھکیلتے ہوئے لے جائو اسے عین جہنم کے بیچوں بیچ
— ڈاکٹر اسرار احمد
(حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ
— فتح محمد جالندھری
اسے پکڑ لو پھر گھسیٹتے ہوئے بیچ جہنم تک پہنچاؤ
— محمد جوناگڑھی
(فرشتوں سے کہا جائے گا) اس کو پکڑو، اور گھسیٹ کر دوزخ کے بیچوں بیچ تک لے جاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
" پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ،
— طاہر القادری
'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
— Arberry
[The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,
— Qarai
(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.
— Sarwar
ثُمَّ صُبُّوۡا فَوۡقَ رَاۡسِہٖ مِنۡ عَذَابِ الۡحَمِیۡمِ ﴿ؕ۴۸﴾
48
"Then pour over his head the torment of scalding water."
— Ahmedali
“Then pour on his head the punishment of boiling water.”
— Ahmedraza
Then pour upon his head the torment of balling water.
— Daryabadi
"Then pour over his head the torment of boiling water,
— Hilali
Then pour over his head the suffering of the Inferno!
— Itani
then pour boiling water over his head as chastisement.
— Maududi
"Then pour over his head the torment of boiling water."
— Mubarakpuri
Then pour upon his head the torment of boiling water.
— Pickthall
Then pour the punishment of boiling water over his head,
— Qaribullah
Then pour over his head from the torment of scalding water."
— Sahih
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
— Shakir
Then pour boiling water over his head as punishment.
— Wahiduddin
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
— Yusufali
پھر اس کے سر کے سر کے اوپر گرم پانی کا عذاب نازل کرو
— عبدالماجد دریابادی
پھر کھولتے پانی کا عذاب اس کے سر پر اوپر سے انڈیل دو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کھولتے پانی کا کچھ عذاب اس کے سر پر انڈیلو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے پانی کا عذاب ڈالو
— احمد رضا خان
جائو پھر اس کے سر پر گرم پانی کا عذاب بہائو۔
— امین احسن اصلاحی
پھر انڈیل دو اس کے سر کے اوپر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کے سر پر کھولتا ہوا پانی انڈیل دو (کہ عذاب پر) عذاب (ہو)
— فتح محمد جالندھری
پھر اس کے سر پر سخت گرم پانی کا عذاب بہاؤ
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو۔
— محمد تقی عثمانی
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اِس کے سَر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب ڈالو،
— طاہر القادری
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
— Arberry
then pour over his head boiling water as punishment,
— Qarai
Then pour unto their heads the boiling water to torment them".
— Sarwar
ذُقۡ ۚۙ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡکَرِیۡمُ ﴿۴۹﴾
49
"Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble!
— Ahmedali
Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”
— Ahmedraza
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!
— Daryabadi
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
— Hilali
Taste! You who were powerful and noble.
— Itani
Taste this, you are a person mighty and noble!
— Maududi
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous."
— Mubarakpuri
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
— Pickthall
(Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!
— Qaribullah
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
— Sahih
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
— Shakir
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
— Wahiduddin
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
— Yusufali
لے اس کا مزہ تو تو بڑا معزز مکرم ہے نا
— عبدالماجد دریابادی
(پھر اسے کہا جائے گا کہ اب سزا) چکھ، تو بڑا معزز اور شریف بنا پھرتا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
چکھ، بیشک تو ہی وہ شخص ہے جو بڑا زبردست، بہت باعزت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
چکھ، ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے
— احمد رضا خان
چکھو اس کو تم بڑے مقتدر اور باعزت بنے رہے !
— امین احسن اصلاحی
اب چکھو ! تم تو بڑے طاقتور بہت معزز تھے نا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے
— فتح محمد جالندھری
(اس سے کہا جائے گا) چکھتا جا تو تو بڑا ذی عزت اور بڑے اکرام واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
(کہا جائے گا کہ) لے چکھ۔ تو ہی ہے وہ بڑا صاحب اقتدار، بڑا عزت والا۔
— محمد تقی عثمانی
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے،
— طاہر القادری
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
— Arberry
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
— Qarai
They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا مَا کُنۡتُمۡ بِہٖ تَمۡتَرُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50
This is certainly what you had denied."
— Ahmedali
“Indeed this is what you used to doubt about.”
— Ahmedraza
Verily this is that whereof ye were wont to doubt.
— Daryabadi
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"
— Hilali
This is what you used to doubt.
— Itani
This is what you used to doubt.”
— Maududi
"Verily, this is that whereof you used to doubt!"
— Mubarakpuri
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
— Pickthall
This is that which you doubted'
— Qaribullah
Indeed, this is what you used to dispute."
— Sahih
Surely this is what you disputed about.
— Shakir
This is what you doubted?"
— Wahiduddin
"Truly this is what ye used to doubt!"
— Yusufali
یہی وہ چیز ہے جس کے باب میں تم شک کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ کچھ ہے جس میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ ہے وہ جس میں تم شبہہ کرتے تھے
— احمد رضا خان
یہ وہی چیز ہے جس کے بارے میں تم شک میں پڑے رہے
— امین احسن اصلاحی
یقینایہی ہے وہ چیز جس کے بارے میں تم شک کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہی وه چیز ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
یہ وہی چیز ہے جس کے بارے میں تم لوگ شک کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہی چیز ہے جس کے آنے میں تم لوگ شک رکھتے تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
This is that concerning which you were doubting.'
— Arberry
This is what you used to doubt!’
— Qarai
This is the torment that you persistently doubted".
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ مَقَامٍ اَمِیۡنٍ ﴿ۙ۵۱﴾
51
Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and security
— Ahmedali
Indeed the pious are in a place of peace.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing will be in a place secure
— Daryabadi
Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise).
— Hilali
As for the righteous, they will be in a secure place.
— Itani
Verily the God-fearing shall be in a secure place
— Maududi
Verily, those who have Taqwa, will be in place of security.
— Mubarakpuri
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
— Pickthall
Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be in a secure place;
— Sahih
Surely those who guard (against evil) are in a secure place,
— Shakir
But those mindful of God will be in a safe place,
— Wahiduddin
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
— Yusufali
اللہ سے ڈرتے والے بیشک امن کی جگہ میں ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
(اس کے مقابلہ میں) پرہیزگار لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک متقی لوگ امن والی جگہ میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ڈر والے امان کی جگہ میں ہیں
— احمد رضا خان
ہاں جو خدا سے ڈرنے والے ہوں گے وہ مقام امن میں ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
(اس کے برعکس) متقین بڑی امن والی جگہ میں ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک پرہیزگار لوگ امن کے مقام میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
بیشک (اللہ سے) ڈرنے والے امن چین کی جگہ میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
(دوسری طرف) پرہیزگار لوگ یقینا امن وامان والی جگہ میں ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
خدا ترس لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک پرہیزگار لوگ اَمن والے مقام میں ہوں گے،
— طاہر القادری
Surely the godfearing shall be in a station secure
— Arberry
Indeed the Godwary will be in a safe place,
— Qarai
The pious ones will be in a secure place
— Sarwar
فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۚۙ۵۲﴾
52
In the midst of gardens and of springs,
— Ahmedali
In Gardens and water-springs.
— Ahmedraza
Amidst gardens and springs.
— Daryabadi
Among Gardens and Springs;
— Hilali
Amidst gardens and springs.
— Itani
amidst gardens and springs.
— Maududi
Among Gardens and Springs,
— Mubarakpuri
Amid gardens and watersprings,
— Pickthall
amidst gardens and fountains,
— Qaribullah
Within gardens and springs,
— Sahih
In gardens and springs;
— Shakir
among gardens and springs,
— Wahiduddin
Among Gardens and Springs;
— Yusufali
) یعنی) باغوں میں اور نہروں میں
— عبدالماجد دریابادی
باغوں اور چشموں میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
باغوں اور چشموں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
باغوں اور چشموں میں،
— احمد رضا خان
باغوں اور چشموں میں
— امین احسن اصلاحی
باغات اور چشموں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) باغوں اور چشموں میں
— فتح محمد جالندھری
باغوں اور چشموں میں
— محمد جوناگڑھی
باغات میں اور چشموں میں۔
— محمد تقی عثمانی
باغوں اور چشموں میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
باغات اور چشموں میں،
— طاہر القادری
among gardens and fountains,
— Arberry
amid gardens and springs,
— Qarai
amid gardens and springs,
— Sarwar
یَّلۡبَسُوۡنَ مِنۡ سُنۡدُسٍ وَّ اِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿ۚۙ۵۳﴾
53
Dressed in brocade and shot silk, facing one another.
— Ahmedali
They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).
— Ahmedraza
Attired in fine silk and brocade, facing each other.
— Daryabadi
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
— Hilali
Dressed in silk and brocade, facing one another.
— Itani
Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.
— Maududi
Dressed in Sundus and Istabraq, facing each other,
— Mubarakpuri
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
— Pickthall
dressed in silks and brocade, set face to face.
— Qaribullah
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
— Sahih
They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
— Shakir
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
— Wahiduddin
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
— Yusufali
لباس پہنے ہوں گے باریک اور دبیز ریشم کا آمنے سامنے بیٹھے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
باریک اور گاڑھے ریشم کا لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ باریک ریشم اور گاڑھے ریشم کا لباس پہنیں گے، اس حال میں کہ آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پہنیں گے کریب اور قنادیز آمنے سامنے
— احمد رضا خان
وہ سندس اور استبرق کے لباس پہنے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
باریک اور موٹے ریشم کا لباس پہنیں گے ایک دوسرے کی طرف رخ کیے ہوئے (بیٹھے ہوں گے)
— ڈاکٹر اسرار احمد
حریر کا باریک اور دبیز لباس پہن کر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
باریک اور دبیز ریشم کے لباس پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ آمنے سامنے بیٹھے ہوئے سندس اور استبرق کا لباس پہنے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
باریک اور دبیز ریشم کا لباس پہنے ہوں گے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
— طاہر القادری
robed in silk and brocade, set face to face.
— Arberry
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
— Qarai
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
— Sarwar
کَذٰلِکَ ۟ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿ؕ۵۴﴾
54
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.
— Ahmedali
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
— Ahmedraza
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.
— Daryabadi
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
— Hilali
So it is, and We will wed them to lovely companions.
— Itani
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.
— Maududi
So (it will be). And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes,
— Mubarakpuri
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
— Pickthall
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).
— Qaribullah
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
— Sahih
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
— Shakir
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
— Wahiduddin
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
— Yusufali
یہ بات اسی طرح ہے اور ہم ان کی زوجیت میں دے دیں گے گوری گوری بڑی بڑی آنکھوں والیوں کو
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم انہیں بڑی بڑی آنکھوں والی اور گوری گوری عورتوں سے بیاہ دیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ہوگا اور ہم ان کا نکاح سفید جسم، سیاہ آنکھوں والی عورتوں سے کر دینگے، جو بڑی آنکھوں والی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،
— احمد رضا خان
اور ہم ان سے بیاہ دیں گے غزال چشم حوریں ،
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہوگا اور ہم ان سے بیاہ دیں گے بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے
— فتح محمد جالندھری
یہ اسی طرح ہے اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کا نکاح کردیں گے
— محمد جوناگڑھی
ان کے ساتھ یہی معاملہ ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں کا ان سے بیاہ کردیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے،
— طاہر القادری
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
— Arberry
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
— Qarai
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
— Sarwar
یَدۡعُوۡنَ فِیۡہَا بِکُلِّ فَاکِہَۃٍ اٰمِنِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55
They will call for every kind of fruit with satisfaction.
— Ahmedali
In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.
— Ahmedraza
They will call therein for every kind of fruit in security.
— Daryabadi
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
— Hilali
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
— Itani
While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.
— Maududi
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
— Mubarakpuri
They call therein for every fruit in safety.
— Pickthall
There in security, they will call for every kind of fruit.
— Qaribullah
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
— Sahih
They shall call therein for every fruit in security;
— Shakir
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
— Wahiduddin
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
— Yusufali
وہ وہاں ہر قسم کے میوے منگائیں گے اطمینان سے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ وہاں امن و اطمینان سے ہر قسم کے میوے طلب کریں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں ہر پھل بےخوف ہو کر منگوا رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں ہر قسم کا میوہ مانگیں گے امن و امان سے
— احمد رضا خان
وہ اس میں طلب کریں گے ہر قسم کے میوے، نہایت چین سے
— امین احسن اصلاحی
وہ طلب کریں گے اس میں ہر طرح کے پھل اطمینان کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں خاطر جمع سے ہر قسم کے میوے منگوائیں گے (اور کھائیں گے)
— فتح محمد جالندھری
دل جمعی کے ساتھ وہاں ہر طرح کے میوؤں کی فرمائشیں کرتے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ وہاں بڑے اطمینان سے ہر قسم کے میوے منگواتے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں وہ اطمینان سے ہر طرح کی لذیذ چیزیں طلب کریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہاں (بیٹھے) اطمینان سے ہر طرح کے پھل اور میوے طلب کرتے ہوں گے،
— طاہر القادری
therein calling for every fruit, secure.
— Arberry
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
— Qarai
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
— Sarwar
لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَۃَ الۡاُوۡلٰی ۚ وَ وَقٰہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۵۶﴾
56
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
— Ahmedali
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
— Ahmedraza
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
— Daryabadi
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
— Hilali
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
— Itani
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
— Maududi
They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,
— Mubarakpuri
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
— Pickthall
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
— Qaribullah
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
— Sahih
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
— Shakir
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
— Wahiduddin
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
— Yusufali
وہ وہاں موت کا مزہ بھی نہ چکھیں گے ہاں بجز اس پہلی موت کے اور اللہ انہیں دوزخ سے بچائے گا (یہ سب)
— عبدالماجد دریابادی
وہاں وہ موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ بس پہلی موت جو دنیا میں آچکی (سو آچکی) اور (اللہ) انہیں جہنم کے عذاب سے بچا لے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں موت کا مزہ نہیں چکھیں گے، مگر وہ موت جو پہلی تھی اور وہ انھیں بھڑکتی آگ کے عذاب سے بچائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں پہلی موت کے سوا پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا،
— احمد رضا خان
وہ اس میں پہلی موت کے بعد پھر موت سے آشنا نہیں ہوں گے اور اللہ نے ان کو جہنم کے عذاب سے محفوظ کرکھا۔
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں چکھیں گے اس میں موت سوائے اس پہلی موت کے اور اللہ نے انہیں بچالیا ہے جہنم کے عذاب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— فتح محمد جالندھری
وہاں وه موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت (جو وه مر چکے)، انہیں اللہ تعالیٰ نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا
— محمد جوناگڑھی
جو موت ان کو پہلی آچکی تھی، اس کے علاوہ وہاں وہ کسی اور موت کا مزہ نہیں چکھیں گے، اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،
— طاہر القادری
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
— Arberry
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
— Qarai
They will not experience any death other than that which they have already been through.
— Sarwar
فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۵۷﴾
57
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
— Ahmedali
By the munificence of your Lord; this is the great success.
— Ahmedraza
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
— Daryabadi
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
— Hilali
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
— Itani
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
— Maududi
As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!
— Mubarakpuri
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
— Pickthall
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
— Qaribullah
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
— Sahih
A grace from your Lord; this is the great achievement.
— Shakir
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
— Wahiduddin
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
— Yusufali
آپ کے پروردگار کے فضل سے ہوگا یہی بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ آپ کے پروردگار کا فضل ہوگا۔ یہی بہت بڑی کامیابی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تیرے رب کی طرف سے فضل کی وجہ سے، یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے رب کے فضل سے، یہی بڑی کامیابی ہے،
— احمد رضا خان
یہ خاص تیرے رب کے فضل سے ہوگا۔ یہی ہے درحقیقت بڑی کامیابی !
— امین احسن اصلاحی
یہ فضل ہوگا آپ کے رب کی طرف سے۔ یقینا یہ بہت بڑی کامیابی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تمہارے پروردگار کا فضل ہے۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ صرف تیرے رب کا فضل ہے، یہی ہے بڑی کامیابی
— محمد جوناگڑھی
یہ سب تمہارے پروردگار کی طرف سے فضل ہوگا۔ (انسان کے لیے) زبردست کامیابی یہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ان کو جہنم کے عذاب سے بچا دے گا یہی بڑی کامیابی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ آپ کے رب کا فضل ہے (یعنی آپ کا رب آپ کے وسیلے سے ہی عطا کرے گا)، یہی بہت بڑی کامیابی ہے،
— طاہر القادری
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
— Arberry
—a grace from your Lord. That is the great success.
— Qarai
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
— Sarwar
فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰہُ بِلِسَانِکَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۸﴾
58
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
— Ahmedali
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.
— Ahmedraza
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.
— Daryabadi
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
— Hilali
We made it easy in your language, so that they may remember.
— Itani
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
— Maududi
Certainly, We have made this easy in your tongue, in order that they may remember.
— Mubarakpuri
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
— Pickthall
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
— Qaribullah
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
— Sahih
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
— Shakir
We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
— Wahiduddin
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
— Yusufali
سو ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس قرآن کو آپ کی زبان میں آسان بنادیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو حقیقت یہی ہے کہ ہم نے اسے تیری زبان میں آسان کردیا، تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان کیا کہ وہ سمجھیں
— احمد رضا خان
پس ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں نہایت خوبی سے آراستہ کیا تاکہ وہ یاد دہانی حاصل کریں
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) ہم نے اس قرآن کو آسان کردیا ہے آپ کی زبان پر تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اس (قرآن) کو تیری زبان میں آسان کردیا تاکہ وه نصیحت حاصل کریں
— محمد جوناگڑھی
غرض (اے پیغمبر) ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان بنادیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، ہم نے اِس کتاب کو تمہاری زبان میں سہل بنا دیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
— طاہر القادری
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
— Arberry
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
— Qarai
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
— Sarwar
فَارۡتَقِبۡ اِنَّہُمۡ مُّرۡتَقِبُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾
59
So you wait. They are also waiting.
— Ahmedali
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.
— Ahmedraza
Wait thou then; verily they also are waiting.
— Daryabadi
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.
— Hilali
So wait and watch. They too are waiting and watching.
— Itani
Wait, then; they too are waiting.
— Maududi
Wait then; verily, they (too) are waiting.
— Mubarakpuri
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
— Pickthall
So be watchful, they too are watching.
— Qaribullah
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
— Sahih
Therefore wait; surely they are waiting.
— Shakir
Wait then; they too are waiting.
— Wahiduddin
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
— Yusufali
تو آپ بھی منتظر رہئے یہ لوگ تو منتظر ہی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
سو آپ انتظار کیجئے وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انتظار کر، بیشک وہ بھی انتظار کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم انتظار کرو وہ بھی کسی انتظار میں ہیں
— احمد رضا خان
تو تم بھی انتظار کرو، وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ﷺ انتظار کیجیے یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اب تو منتظر ره یہ بھی منتظر ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب تم بھی انتظار کرو، یہ لوگ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اب تم بھی انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)،
— طاہر القادری
So be on the watch; they too are on the watch.
— Arberry
So wait! They [too] are waiting.
— Qarai
Wait (for God's decree) and they too will be waiting.
— Sarwar