There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
— Ahmedali
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
— Ahmedraza
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
— Daryabadi
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
— Hilali
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
— Itani
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
— Maududi
They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,
— Mubarakpuri
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
— Pickthall
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
— Qaribullah
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
— Sahih
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
— Shakir
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
— Wahiduddin
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
— Yusufali
وہ وہاں موت کا مزہ بھی نہ چکھیں گے ہاں بجز اس پہلی موت کے اور اللہ انہیں دوزخ سے بچائے گا (یہ سب)
— عبدالماجد دریابادی
وہاں وہ موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ بس پہلی موت جو دنیا میں آچکی (سو آچکی) اور (اللہ) انہیں جہنم کے عذاب سے بچا لے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس میں موت کا مزہ نہیں چکھیں گے، مگر وہ موت جو پہلی تھی اور وہ انھیں بھڑکتی آگ کے عذاب سے بچائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس میں پہلی موت کے سوا پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا،
— احمد رضا خان
وہ اس میں پہلی موت کے بعد پھر موت سے آشنا نہیں ہوں گے اور اللہ نے ان کو جہنم کے عذاب سے محفوظ کرکھا۔
— امین احسن اصلاحی
وہ نہیں چکھیں گے اس میں موت سوائے اس پہلی موت کے اور اللہ نے انہیں بچالیا ہے جہنم کے عذاب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— فتح محمد جالندھری
وہاں وه موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت (جو وه مر چکے)، انہیں اللہ تعالیٰ نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا
— محمد جوناگڑھی
جو موت ان کو پہلی آچکی تھی، اس کے علاوہ وہاں وہ کسی اور موت کا مزہ نہیں چکھیں گے، اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،
— طاہر القادری
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
— Arberry
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
— Qarai
They will not experience any death other than that which they have already been through.
— Sarwar