Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الزمر

Surah 39 75 Verses Makki

Az-Zumar

My Note

Az-Zumar — Surah 39

تَنۡزِیۡلُ الۡکِتٰبِ مِنَ اللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَکِیۡمِ ﴿۱﴾
1
THE REVELATION OF this Book is from God, the mighty and all-wise.
— Ahmedali
The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.
— Ahmedraza
The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
— Daryabadi
The revelation of this Book (the Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
— Hilali
The revelation of the Book is from God, the Mighty and Wise.
— Itani
The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.
— Maududi
The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.
— Mubarakpuri
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
— Pickthall
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise,
— Qaribullah
The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
— Sahih
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
— Shakir
This Book is sent down by God the Mighty, the Wise.
— Wahiduddin
The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.
— Yusufali
یہ نازل کی ہوئی کتاب ہے اللہ غالب حکمت والے کی طرف سے ا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ کتاب اللہ تعالیٰ غالب اور حکمت والے کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کتاب کا اتارنا اللہ کی طرف سے ہے جو سب پر غالب، کمال حکمت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتاب اتارنا ہے اللہ عزت و حکمت والے کی طرف سے،
— احمد رضا خان
یہ کتاب نہایت اہتمام سے خدائے عزیز و حکیم کی طرف سے اتاری گئی ہے
— امین احسن اصلاحی
اس کتاب کا نازل کیا جانا ہے اس اللہ کی طرف سے جو زبردست کمال حکمت والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کتاب کا اُتارا جانا خدائے غالب (اور) حکمت والے کی طرف سے ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کتاب کا اتارنا اللہ تعالیٰ غالب باحکمت کی طرف سے ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ کتاب اللہ کی طرف سے نازل کی جارہی ہے، جو بڑے اقتدار کا مالک ہے، بہت حکمت والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس کتاب کا نزول اللہ زبردست اور دانا کی طرف سے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کتاب کا اتارا جانا اﷲ کی طرف سے ہے جو بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے،
— طاہر القادری
The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.
— Arberry
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-wise.
— Qarai
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-Wise.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ فَاعۡبُدِ اللّٰہَ مُخۡلِصًا لَّہُ الدِّیۡنَ ؕ﴿۲﴾
2
We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.
— Ahmedali
We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.
— Ahmedraza
Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion.
— Daryabadi
Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).
— Hilali
We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.
— Itani
(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.
— Maududi
Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.
— Mubarakpuri
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).
— Pickthall
We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His.
— Qaribullah
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
— Sahih
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.
— Shakir
It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:
— Wahiduddin
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.
— Yusufali
بیشک ہم نے آپ کی طرف اس) کتاب کو ٹھیک ٹھیک نازل کیا ہے سو آپ خالص اعتقاد کرکے اللہ ہی کی عبادت کرتے رہئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس کتاب کو آپ کی طرف حق کے ساتھ نازل کیا ہے لہذا آپ خالصتاً اس کی حاکمیت تسلیم کرتے ہوئے صرف اسی کی عبادت کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے تیری طرف یہ کتاب حق کے ساتھ نازل کی، پس اللہ کی عبادت اس طرح کر کہ تو دین کو اسی کے لیے خالص کرنے والا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب حق کے ساتھ اتاری تو اللہ کو کو پوجو نرے اس کے بندے ہوکر،
— احمد رضا خان
بیشک ہم نے یہ کاتب تمہاری طرف قول فیصل کے ساتھ اتاری ہے تو تم اللہ ہی کی بندگی کرو ،
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ہم نے آپ پر یہ کتاب اتاری ہے حق کے ساتھ پس بندگی کرو اللہ کی اپنی اطاعت کو اس کے لیے خالص کرتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) ہم نے یہ کتاب تمہاری طرف سچائی کے ساتھ نازل کی ہے تو خدا کی عبادت کرو (یعنی) اس کی عبادت کو (شرک سے) خالص کرکے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے اس کتاب کو آپ کی طرف حق کے ساتھ نازل فرمایا ہے پس آپ اللہ ہی کی عبادت کریں، اسی کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) بیشک یہ کتاب ہم نے تم پر برحق نازل کی ہے، اسلیے اللہ کی اس طرح عبادت کرو کہ بندگی خالص اسی کے لیے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
(اے محمدؐ) یہ کتاب ہم نے تمہاری طرف برحق نازل کی ہے، لہٰذا تم اللہ ہی کی بندگی کرو دین کو اُسی کے لیے خالص کرتے ہوئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اﷲ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں،
— طاہر القادری
We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.
— Arberry
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.
— Qarai
We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion.
— Sarwar
اَلَا لِلّٰہِ الدِّیۡنُ الۡخَالِصُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ۘ مَا نَعۡبُدُہُمۡ اِلَّا لِیُقَرِّبُوۡنَاۤ اِلَی اللّٰہِ زُلۡفٰی ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ فِیۡ مَا ہُمۡ فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ۬ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ ہُوَ کٰذِبٌ کَفَّارٌ ﴿۳﴾
3
Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.
— Ahmedali
Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship* them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)
— Ahmedraza
LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.
— Daryabadi
Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.
— Hilali
Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.
— Itani
Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): “We worship them only that they may bring us nearer to Allah.” Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever.
— Maududi
Surely, the religion is for Allah only. And those who take protectors besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.
— Mubarakpuri
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
— Pickthall
Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): 'We only worship them so that they will bring us near to Allah' Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.
— Qaribullah
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
— Sahih
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
— Shakir
it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, "We serve them only that they may bring us nearer to God." Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar.
— Wahiduddin
Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
— Yusufali
یاد رکھو عبادت خالص اللہ ہی کے لئے ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا اور شرکاء تجویز کر رکھے ہیں (کہ) ہم تو ان کی پرستش بس اس لئے کرتے ہیں کہ یہ ہم کو خدا کا مقرب بنادیں۔ بیشک اللہ ان کے درمیان فیصلہ کردے گا جس بات میں یہ باہم اختلاف کررہے ہیں بیشک اللہ اسے راہ پر نہیں لاتا جو جھوٹا ہو ناشکرا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
یاد رکھو ! بندگی خالصتاً اللہ ہی کے لئے ہے اور جن لوگوں نے اللہ کے علاوہ کارساز بنا رکھے ہیں (وہ کہتے ہیں کہ) ہم تو ان کی عبادت صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں۔ جن باتوں میں یہ اختلاف کر رہے ہیں یقینا اللہ ان کے درمیان فیصلہ کردے گا اللہ ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا اور حق کا منکر ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
خبردار ! خالص دین صرف اللہ ہی کا حق ہے اور وہ لوگ جنھوں نے اس کے سوا اور حمایتی بنارکھے ہیں (وہ کہتے ہیں) ہم ان کی عبادت نہیں کرتے مگر اس لیے کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں، اچھی طرح قریب کرنا۔ یقینا اللہ ان کے درمیان اس کے بارے میں فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا ہو، بہت ناشکرا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں خالص اللہ ہی کی بندگی ہے اور وہ جنہوں نے اس کے سوا اور والی بنالیے کہتے ہیں ہم تو انہیں صرف اتنی بات کے لیے پوجتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ کے پاس نزدیک کردیں، اللہ ان پر فیصلہ کردے گا اس بات کا جس میں اختلاف کررہے ہیں بیشک اللہ راہ نہیں دیتا اسے جو جھوٹا بڑا ناشکرا ہو
— احمد رضا خان
اسی کی خالص اطاعت کے ساتھ یاد رکھو کہ اطاعت خالص کا سزا اور اللہ ہی ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسرے کار ساز بنا رکھے ہیں، کہتے ہیں کہ ہم تو ان کی عبادت صرف اس لئے کرتے ہیں کہ یہ ہم کو خدا سے قریب تر کردیں، اللہ ان کے درمیان سا بات کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔ اللہ ان لوگوں کو بامراد نہیں کرے گا جو جھوٹے اور ناشکرے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
آگاہ ہو جائو کہ اطاعت ِخالص اللہ ہی کا حق ہے۔ اور جن لوگوں نے اللہ کے سوا کچھ اور کو اولیاء بنا یا ہوا ہے (وہ کہتے ہیں کہ) ہم تو ان کو صرف اس لیے پوجتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں یقینا اللہ فیصلہ کر دے گا ان کے مابین ان تمام چیزوں میں جن میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اللہ ہرگز ہدایت نہیں دیتا جھوٹے اور نا شکرے لوگوں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو خالص عبادت خدا ہی کے لئے (زیبا ہے) اور جن لوگوں نے اس کے سوا اور دوست بنائے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم ان کو اس لئے پوجتے ہیں کہ ہم کو خدا کا مقرب بنادیں۔ تو جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں خدا ان میں ان کا فیصلہ کردے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو جو جھوٹا ناشکرا ہے ہدایت نہیں دیتا
— فتح محمد جالندھری
خبردار! اللہ تعالیٰ ہی کے لئے خالص عبادت کرنا ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا اولیا بنا رکھے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم ان کی عبادت صرف اس لئے کرتے ہیں کہ یہ (بزرگ) اللہ کی نزدیکی کے مرتبہ تک ہماری رسائی کرا دیں، یہ لوگ جس بارے میں اختلاف کر رہے ہیں اس کا (سچا) فیصلہ اللہ (خود) کرے گا۔ جھوٹے اور ناشکرے (لوگوں) کو اللہ تعالیٰ راه نہیں دکھاتا
— محمد جوناگڑھی
یاد رکھو کہ خالص بندگی اللہ ہی کا حق ہے۔ اور جن لوگوں نے اس کے بجائے دوسرے رکھوالے بنا لیے ہیں۔ (یہ کہہ کر کہ) ہم ان کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں۔ ان کے درمیان اللہ ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔ یقین رکھو کہ اللہ کسی ایسے شخص کو راستے پر نہیں لاتا جو جھوٹا ہو، کفر پر جما ہوا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
خبردار، دین خالص اللہ کا حق ہے رہے وہ لوگ جنہوں نے اُس کے سوا دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں (اور اپنے اِس فعل کی توجیہ یہ کرتے ہیں کہ) ہم تو اُن کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ وہ اللہ تک ہماری رسائی کرا دیں، اللہ یقیناً اُن کے درمیان اُن تمام باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اللہ کسی ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا اور منکر حق ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے،
— طاہر القادری
Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
— Arberry
Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate.
— Qarai
The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.
— Sarwar
لَوۡ اَرَادَ اللّٰہُ اَنۡ یَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصۡطَفٰی مِمَّا یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ ہُوَ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿۴﴾
4
Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.
— Ahmedali
Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)
— Ahmedraza
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.
— Daryabadi
Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.
— Hilali
If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.
— Itani
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.
— Maududi
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.
— Mubarakpuri
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
— Pickthall
If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.
— Qaribullah
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
— Sahih
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).
— Shakir
If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.
— Wahiduddin
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
— Yusufali
اگر اللہ کسی کو اولاد بنانے کا ارادہ کرتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا وہ پاک ہے۔ وہ اللہ واحد ہے زبردست ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ اگر کسی کو بیٹا بنانا چاہتا تو وہ اپنی مخلوق سے جسے چاہتا چن سکتا تھا مگر وہ تو ایسی باتوں سے پاک ہے وہ یکتا ہے، سب پر غالب ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر اللہ چاہتا کہ (کسی کو) اولاد بنائے تو ان میں سے جنھیں وہ پیدا کرتا ہے جسے چاہتا ضرور چن لیتا، وہ پاک ہے۔ وہ تو اللہ ہے، جو اکیلا ہے، بہت غلبے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ اپنے لیے بچہ بناتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا پاکی ہے اسے وہی ہے ایک اللہ سب پر غالب،
— احمد رضا خان
اگر اللہ اولاد ہی بناین کا ارادہ کرتا تو وہ چھانٹ لیتا ان چیزوں میں سے جو وہ پیدا کرتا ہے جو چاہتا۔ وہ پاک او ارفع ہے۔ وہ اللہ واحد ہے سب پر قابو رکھنے والا۔
— امین احسن اصلاحی
اگر اللہ کا واقعی ارادہ ہوتا کہ کسی کو اولاد بنائے تو وہ چن لیتا اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا وہ پاک ہے۔ وہ اللہ ہے اکیلا اور (کل کائنات پر) چھایا ہوا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر خدا کسی کو اپنا بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا۔ وہ پاک ہے وہی تو خدا یکتا (اور) غالب ہے
— فتح محمد جالندھری
اگر اللہ تعالیٰ کااراده اوﻻد ہی کا ہوتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا۔ (لیکن) وه تو پاک ہے، وه وہی اللہ تعالیٰ ہے یگانہ اور قوت واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اگر اللہ یہ چاہتا کہ کسی کو اولاد بنائے تو وہ اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا منتخب کرلیتا، (لیکن) وہ پاک ہے (اس بات سے کہ اس کی کوئی اولاد ہو) وہ تو اللہ ہے، ایک، اور زبردست اقتدار کا مالک۔
— محمد تقی عثمانی
اگر اللہ کسی کو بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا برگزیدہ کر لیتا، پاک ہے وہ اس سے (کہ کوئی اُس کا بیٹا ہو)، وہ اللہ ہے اکیلا اور سب پر غالب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر اﷲ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اﷲ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے،
— طاہر القادری
Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.
— Arberry
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.
— Qarai
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.
— Sarwar
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ۚ یُکَوِّرُ الَّیۡلَ عَلَی النَّہَارِ وَ یُکَوِّرُ النَّہَارَ عَلَی الَّیۡلِ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اَلَا ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡغَفَّارُ ﴿۵﴾
5
He has created the heavens and the earth with precision. He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course. Is He not all-mighty and forgiving?
— Ahmedali
It is He Who created the heavens and the earth with the truth; He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon; each one runs for its appointed term; pay heed! He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
— Ahmedraza
He hath created the heavens and the earth with truth. He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon: each running on for a term appointed! Lo! He is the Mighty, the Forgiver.
— Daryabadi
He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving.
— Hilali
He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver.
— Itani
He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving.
— Maududi
He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term. Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving.
— Mubarakpuri
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver?
— Pickthall
He created the heavens and the earth in truth, wrapping the night about the day and wrapping the day about the night, He has subjected the sun and the mooneach to run for a stated term. Is He not the Almighty, the Forgiving?
— Qaribullah
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
— Sahih
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.
— Shakir
He created the heavens and the earth for a true purpose; He causes the night to succeed the day and the day to succeed the night; He has subjected the sun and moon, so that they run their courses for an appointed time; He is truly the Mighty, the Forgiving.
— Wahiduddin
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?
— Yusufali
آسمان اور زمین اس نے حکمت سے پیدا کئے ہیں وہ رات کو لپیٹتا ہے دن پر اور دن کو لپیٹتا ہے رات پر اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگا رکھا ہے کہ ہر ایک وقت مقررہ تک چلتا رہے گا۔ یاد رکھو وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے زمین و آسمان کو حق کے ساتھ پیدا کیا۔ وہ رات کو دن پر اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا۔ ہر ایک، ایک مقررہ وقت تک یونہی چلتا رہے گا۔ یاد رکھو ! وہی سب پر غالب اور بخش دینے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے آسمانوں کو اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا، وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو تابع کر رکھا ہے، ہر ایک ایک مقرر وقت کے لیے چل رہا ہے۔ سن لو ! وہی سب پر غالب، نہایت بخشنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے آسمان اور زمین حق بنائے رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگایا ہر ایک، ایک ٹھہرائی میعاد کے لیے چلتا ہے سنتا ہے وہی صاحب عزت بخشنے والا ہے،
— احمد رضا خان
اس نے آسمانوں اور زمین کو غایت کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ ہو رات کو دن پر ڈھانکتا ہے اور دن کو رات پر اور اس نے سورج اور چاند کو مسخر کر رکھا ہے۔ ہر ایک وقت مقرر کی پابندی کے ساتھ گردش کر رہا ہے سن رکھو کہ غالب اور بخشنے والا وہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اس نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ وہ رات کو لپیٹ دیتا ہے دن پر اور دن کو لپیٹ دیتا ہے رات پر اور اس نے مسخر کردیا سورج اور چاند کو۔ یہ سب کے سب چل رہے ہیں ایک وقت معین تک کے لیے۔ آگاہ ہو جائو ! وہ زبردست ہے بہت بخشنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ (اور) وہی رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو بس میں کر رکھا ہے۔ سب ایک وقت مقرر تک چلتے رہیں گے۔ دیکھو وہی غالب (اور) بخشنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
نہایت اچھی تدبیر سے اس نے آسمانوں اور زمین کو بنایا وه رات کو دن اور دن کو رات پر لپیٹ دیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا رکھا ہے۔ ہر ایک مقرره مدت تک چل رہا ہے یقین مانو کہ وہی زبردست اور گناہوں کا بخشنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اس نے سارے آسمان اور زمین برحق پیدا کیے ہیں۔ وہ رات کو دن پر لپیٹ دیتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹ دیتا، اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا یا ہوا ہے۔ ہر ایک کسی معین مدت تک کے لیے رواں دواں ہے۔ یاد رکھو وہ بڑے اقتدار کا مالک، بہت بخشنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے وہی دن پر رات اور رات پر دن کو لپیٹتا ہے اُسی نے سورج اور چاند کو اس طرح مسخر کر رکھا ہے کہ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے جان رکھو، وہ زبردست ہے اور درگزر کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے،
— طاہر القادری
He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?
— Arberry
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He winds the night over the day, and winds the day over the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. Indeed, He is the All-mighty, the All-forgiver!
— Qarai
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He covers the night with the day and the day with the night and has subdued the sun and the moon, each of which floats for an appointed time. God is certainly Majestic and All-Forgiving.
— Sarwar
خَلَقَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡہَا زَوۡجَہَا وَ اَنۡزَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِیَۃَ اَزۡوَاجٍ ؕ یَخۡلُقُکُمۡ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ خَلۡقًا مِّنۡۢ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِیۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ لَہُ الۡمُلۡکُ ؕ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ فَاَنّٰی تُصۡرَفُوۡنَ ﴿۶﴾
6
He created you from a single cell, then from it created its mate; arid provided eight varieties of cattle for you. He formed you in the mother's womb, formation after formation in three (veils of) darkness. He is God your Lord. His is the kingdom. There is no god other than He. How then can you turn away?
— Ahmedali
It is He Who created you from a single being, and then from the same being created its spouse, and sent down for you eight pairs of animals; He creates you in your mothers’ wombs, from one sort to another, in a triple darkness; such is Allah, your Lord – for Him only is the kingship; there is no God except Him; so where are you being turned away?
— Ahmedraza
He created you Of a Single soul, and made his spouse therefrom; and of the cattle He sent down Unto you eight pairs. He createth you in the bellies of your mothers, one creation after creation, in a threefold darkness. Such is Allah, your Lord. His is the dominion, there is no god but He. Whither then turn ye away?
— Daryabadi
He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away?
— Hilali
He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate?
— Itani
He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers' wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray?
— Maududi
He created you (all) from a single person; then made from him his wife. And He has sent down for you of An`am eight pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. Such is Allah your Lord. His is the kingdom. La ilaha illa Huwa. How then are you turned away
— Mubarakpuri
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?
— Pickthall
He created you from a single soul, then from it He created its spouse. And He sent down to you eight pairs of the cattle. He creates you in your mothers' womb, creation after creation, in three (stages of) darkness. Such then is Allah, your Lord. For Him is the Kingdom. There is no god except Him. How, then, can you turn away?
— Qaribullah
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?
— Sahih
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?
— Shakir
He created you from a single soul, then produced its spouse from it, and He has provided for you eight heads of cattle in pairs. He creates you stage by stage in your mothers' wombs in a threefold darkness. Such is God, your Lord. Sovereignty is His. There is no god but Him. So what has made you turn away?
— Wahiduddin
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
— Yusufali
اسی نے تم لوگوں کو ایک ذات سے پیدا کیا پھر اسی سے اس کا جوڑا بنایا۔ اور تمہارے لئے اس نے چارپایوں کے آٹھ (تعداد میں) جوڑے پیدا کئے ا۔ وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ میں بناتا ہے ایک کیفیت کے بعد دوسری کیفیت پر تین تین تاریکیوں میں۔ یہی ہے اللہ تمہارا پروردگار اسی کی حکومت ہے کوئی خدا بجز اس کے نہیں سو تو کہاں پھرے چلے جارہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا پھر اس سے اس کی بیوی بنائی اور تمہارے لیے مویشیوں سے آٹھ نر و مادہ پیدا کئے وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں، تین تاریک پردوں میں، ایک کے بعد دوسری شکل دیتے ہوئے پیدا کرتا ہے۔ یہ ہے اللہ (ان صفات کا) تمہارا پروردگار، بادشاہی اسی کی ہے، اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ پھر تم کہاں سے پھیر دیئے جاتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا، پھر اس سے اس کا جو ڑا بنایا اور تمہارے لیے چوپاؤں میں سے آٹھ قسمیں (نر و مادہ) اتاریں۔ وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں، تین اندھیروں میں، ایک پیدائش کے بعد دوسری پیدائش میں پیدا کرتا ہے۔ یہی اللہ تمہارا رب ہے، اسی کی بادشاہی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کس طرح پھیرے جاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے تمہیں ایک جان سے بنایا پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا کیا اور تمہارے لیے چوپایوں میں سے آٹھ جوڑے تھے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ میں بناتا ہے ایک طرح کے بعد اور طرح تین اندھیریوں میں یہ ہے اللہ تمہارا رب اسی کی بادشاہی ہے، اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، پھر کہیں پھیرے جاتے ہو
— احمد رضا خان
اسی نے پیدا کیا تم کو ایک ہی جان سے، پھر پیدا کیا اسی کی جنس سے اس کا جوڑ اور تمہارے لئے (نر مادہ) چوپایوں کی آٹھ قسمیں اتاریں۔ وہ تمہیں تمہاری مائوں کے پیٹوں میں پدیا کرتا ہے، ایک خلقت کے بعد دوسری خلقت میں، تین تاریکیوں کے اندر وہی اللہ تمہارا رب ہے۔ اسی کی بادشاہی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم کہاں بھٹکا دیئے جاتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اس نے پیدا کیا تمہیں ایک جان سے پھر اسی جان سے اس کا جوڑا بنایا اور تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ جوڑے اتار دیے اور تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ جوڑے اتار دیے وہ پیدا کرتا ہے تمہیں تمہارے مائوں کے پیٹوں میں ایک خلق کے بعد دوسری خلق (یہ تخلیق ہوتی ہے) تین اندھیروں کے اندر وہ ہے اللہ تمہارا رب اسی کی بادشاہی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم لوگ کہاں سے پھرائے جا رہے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اس سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لئے چار پایوں میں سے آٹھ جوڑے بنائے۔ وہی تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں (پہلے) ایک طرح پھر دوسری طرح تین اندھیروں میں بناتا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں پھرے جاتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
اس نے تم سب کو ایک ہی جان سے پیدا کیا ہے، پھر اسی سے اس کا جوڑا پیدا کیا اور تمہارے لئے چوپایوں میں سے (آٹھ نر وماده) اتارے وه تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں ایک بناوٹ کے بعد دوسری بناوٹ پر بناتا ہے تین تین اندھیروں میں، یہی اللہ تعالیٰ تمہارا رب ہے اسی کے لئے بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بہک رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
اس نے تم سب کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اسی سے اس کا جوڑ بنایا، اور تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ جوڑے پیدا کیے وہ تمہاری تخلیق تمہاری ماؤں کے پیٹ میں اس طرح کرتا ہے کہ تین اندھیریوں کے درمیان تم بناوٹ کے ایک مرحلے کے بعد دوسرے مرحلے سے گزرتے ہو۔ وہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے۔ ساری بادشاہی اسی کی ہے، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔ پھر بھی تمہارا منہ آخر کوئی کہاں سے موڑ دیتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اُسی نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا، پھر وہی ہے جس نے اُس جان سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ نر و مادہ پیدا کیے وہ تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں تین تین تاریک پردوں کے اندر تمہیں ایک کے بعد ایک شکل دیتا چلا جاتا ہے یہی اللہ (جس کے یہ کام ہیں) تمہارا رب ہے، بادشاہی اسی کی ہے، کوئی معبود اس کے سوا نہیں ہے، پھر تم کدھر سے پھرائے جا رہے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اس نے تمہارے لئے آٹھ جاندار جانور مہیا کئے، وہ تمہاری ماؤں کے رحموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو،
— طاہر القادری
He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?
— Arberry
He created you from a single soul, then made from it its mate, and He has sent down for you eight mates of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold darkness. That is Allah, your Lord! To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Then where are you being led away?
— Qarai
He has created you from a single soul. Out of this He created your spouse. He sent you eight pairs of cattle. He creates you for a second time in the wombs of your mothers behind three curtains of darkness. He is your Lord to whom belongs the Kingdom. He is the only Lord. Where then will you turn away?
— Sarwar
اِنۡ تَکۡفُرُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَنِیٌّ عَنۡکُمۡ ۟ وَ لَا یَرۡضٰی لِعِبَادِہِ الۡکُفۡرَ ۚ وَ اِنۡ تَشۡکُرُوۡا یَرۡضَہُ لَکُمۡ ؕ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ؕ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ مَّرۡجِعُکُمۡ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۷﴾
7
If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.
— Ahmedali
If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.
— Ahmedraza
If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.
— Daryabadi
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts.
— Hilali
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.
— Itani
If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.
— Maududi
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.
— Mubarakpuri
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
— Pickthall
If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another's load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests.
— Qaribullah
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
— Sahih
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
— Shakir
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men.
— Wahiduddin
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
— Yusufali
اگر تم کفر کرو گے تو اللہ تمہارا حاجت مند نہیں۔ اور نہ وہ اپنے بندوں کیلئے کفر کو پسند کرتا ہے اور اگر تم لو شکر کروگے تو وہ اسے تمہارے لئے پسند کرتا ہے۔ اور کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھا تا۔ پھر تمہیں اپنے پروردگار کے پاس لوٹ کر جانا ہوگا سو وہ تم کو تمہارے (سارے) اعمال بتا دے گا بیشک وہ دلوں تک کی باتوں کا جاننے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تم کفر کرو گے تو اللہ یقینا تم سے بےنیاز ہے (لیکن) وہ اپنے بندوں کے لیے کفر پسند نہیں کرتا۔ اور اگر تم شکر کرو تو وہ اسے تمہارے ہی لئے پسند کرتا ہے۔ کوئی بار گناہ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے پروردگار کے ہاں ہی واپس جانا ہے۔ وہ تمہیں بتادے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو بلاشبہ وہ سینوں کے راز تک جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر تم ناشکری کرو تو یقینا اللہ تم سے بہت بےپروا ہے اور وہ اپنے بندوں کے لیے ناشکری پسند نہیں کرتا اور اگر تم شکر کرو تو وہ اسے تمہارے لیے پسندکرے گا اور کوئی بوجھ اٹھانے والی (جان) کسی دوسری کا بوجھ نہیں اٹھائے گی، پھر تمہارا لوٹنا تمہارے رب ہی کی طرف ہے تو وہ تمہیں بتلائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔ یقینا وہ سینوں والی بات کو خوب جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر تم ناشکری کرو تو بیشک اللہ بے نیاز ہے تم سے اور اپنے بندوں کی ناشکری اسے پسند نہیں، اور اگر شکر کرو تو اسے تمہارے لیے پسند فرماتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گی پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف پھرنا ہے تو وہ تمہیں بتادے گا جو تم کرتے تھے بیشک وہ دلوں کی بات جانتا ہے،
— احمد رضا خان
اگر تم ناشکری کرو گے تو خدا تم سے بےنیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے ناشکری کا رویہ پسند نہیں کرتا اور اگر تم اس کے شکر گزار ہو گے تو اس کو پسند کرے گا اور کوئی جان کسی دوسری جان کا بوجھ نہیں اٹھئاے گی۔ پھر تمہارے رب ہی کی طرف تمہاری واپسی ہے تو وہ تمہیں ان کاموں سے آگاہ کرے گا جو تم کرتے رہو وہ سینوں کے بھیدوں سے بھی باخبر ہے
— امین احسن اصلاحی
اگر تم کفر کرتے ہو تو یقینا اللہ تم سے بےنیاز ہے لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر پر راضی نہیں ہے لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر پر راضی نہیں ہے اور اگر تم شکر کرو تو وہ تم سے راضی ہوگا اور نہیں اٹھائے گی بوجھ اٹھانے والی کوئی جان کسی دوسرے کے بوجھ کو پھر تمہارا لوٹنا ہے تمہارے رب ہی کی طرف پھر وہ تمہیں بتادے گا جو کچھ کہ تم کرتے رہے تھے یقینا وہ جاننے والا ہے سینوں کے اندر چھپی ہوئی باتوں کا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ناشکری کرو گے تو خدا تم سے بےپروا ہے۔ اور وہ اپنے بندوں کے لئے ناشکری پسند نہیں کرتا اور اگر شکر کرو گے تو وہ اس کو تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے رہے وہ تم کو بتائے گا۔ وہ تو دلوں کی پوشیدہ باتوں تک سے آگاہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اگر تم ناشکری کرو تو (یاد رکھو کہ) اللہ تعالیٰ تم (سب سے) بے نیاز ہے، اور وه اپنے بندوں کی ناشکری سے خوش نہیں اور اگر تم شکر کرو تو وه اسے تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھاتا پھر تم سب کا لوٹنا تمہارے رب ہی کی طرف ہے۔ تمہیں وه بتلا دے گا جو تم کرتے تھے۔ یقیناً وه دلوں تک کی باتوں کا واقف ہے
— محمد جوناگڑھی
اگر تم کفر اختیار کرو گے تو یقین رکھو کہ اللہ تم سے بےنیاز ہے، اور وہ اپنے بندوں کے لیے کفر پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کرو گے تو وہ اسے تمہارے لیے پسند کرے گا، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تم سب کو اپنے پروردگار ہی کے پاس لوٹ کر جانا ہے، اس وقت وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا کچھ کیا کرتے تھے۔ یقینا وہ دلوں کی باتیں بھی خوب جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تم کفر کرو تو اللہ تم سے بے نیاز ہے، لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کر و تو اسے وہ تمہارے لیے پسند کرتا ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا آخرکار تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.
— Arberry
If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts.
— Qarai
If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain.
— Sarwar
وَ اِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّہٗ مُنِیۡبًا اِلَیۡہِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَہٗ نِعۡمَۃً مِّنۡہُ نَسِیَ مَا کَانَ یَدۡعُوۡۤا اِلَیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ وَ جَعَلَ لِلّٰہِ اَنۡدَادًا لِّیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِکُفۡرِکَ قَلِیۡلًا ٭ۖ اِنَّکَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ﴿۸﴾
8
When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."
— Ahmedali
And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”
— Ahmedraza
And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire.
— Daryabadi
And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"
— Hilali
When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”
— Itani
When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”
— Maududi
And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"
— Mubarakpuri
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
— Pickthall
When an affliction befalls a human, he supplicates to his Lord and turns to Him (in repentance) yet, no sooner does He bestow on him His blessing than he forgets that for which he had just supplicated and sets up associates with Allah in order to lead (people) away from His Path. Say: 'Enjoy your disbelief for awhile, you shall surely be among the companions of the Fire.
— Qaribullah
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
— Sahih
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.
— Shakir
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, "Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire."
— Wahiduddin
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
— Yusufali
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے پروردگار کو اسی کی طرف رجوع ہو کر پکارنے لگتا ہے پھر جب اللہ اس کو اپنے پاس سے نعمت عطا کردیتا ہے تو پیشتر جس کے لئے (اس کو) پکار رہا تھا بھول جاتا ہے اور اللہ کے شریک بنانے لگتا ہے جس سے وہ اللہ کی راہ سے (دوسروں کو بھی) گمراہ کرتا ہے آپ کہہ دیجیے کہ اپنے کفر کا مزہ کچھ دن اور اٹھا لے تو دوزخیوں میں سے تو ہونے والا ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہوئے اسے پکارتا ہے پھر جب وہ اسے اپنی نعمت سے نوازتا ہے تو یوں بھول جاتا ہے جیسے اس سے پہلے اس نے اپنے پروردگار کو پکارا ہی نہ تھا اور اللہ کے شریک بنانے لگتا ہے تاکہ (دوسروں کو بھی) اس کی راہ سے بہکا دے۔ اسے کہیے کہ اپنے کفر کا تھوڑا سا فائدہ اٹھا لے۔ تو یقینا اہل جہنم سے ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو پکارتا ہے، اس حال میں کہ اس کی طرف رجوع کرنے والا ہوتا ہے۔ پھر جب وہ اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت عطا کرتا ہے تو وہ اس (مصیبت) کو بھول جاتا ہے، جس کی جانب وہ اس سے پہلے پکارا کرتا تھا اور اللہ کے لیے کئی شریک بنا لیتا ہے، تاکہ اس کے راستے سے گمراہ کردے۔ کہہ دے اپنی ناشکری سے تھوڑا سا فائدہ اٹھا لے، یقینا تو آگ والوں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب آدمی کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے اپنے رب کو پکارتا ہے اسی طرف جھکا ہوا پھر جب اللہ نے اسے اپنے پاس سے کوئی نعمت دی تو بھول جاتا ہے جس لیے پہلے پکارا تھا اور اللہ کے برابر والے ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ اس کی راہ سے بہکادے تم فرماؤ تھوڑے دن اپنے کفر کے ساتھ برت لے بیشک تو دوزخیوں میں ہے،
— احمد رضا خان
اور جب انسان کو کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو پکارتا ہے، اس کی طرف متوجہ ہو کر، پھر جب وہ اپنی طرف سے اس کو فضل بخش دیتا ہے تو وہ اس چیز کو بھول جاتا ہے جس کے لئے پہلے پکارتا رہا تھا اور اللہ کے شریک ٹھہرانے لگتا ہے کہ اس کی راہ سے لوگوں کو گمراہ کرے۔ کہہ دو ، اپنے کفر کے ساتھ کچھ دنوں بہرہ مند ہو لو، تم دوزخ والوں میں سے بننے والے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو پکارتا ہے اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پھر جب وہ عطا کردیتا ہے اسے کوئی نعمت اپنی طرف سے تو وہ جس چیز کے لیے پہلے اس کے حضور دعائیں کر رہا تھا سب بھول جاتا ہے اور وہ اللہ کے ّمد ِمقابل ٹھہرا لیتا ہے تاکہ بہکائے لوگوں کو اس کے راستے سے اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے کہ مزے اڑا لو اپنے کفر کے ساتھ تھوڑی دیر یقینا تم آگ والوں میں سے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو پکارتا (اور) اس کی طرف دل سے رجوع کرتا ہے۔ پھر جب وہ اس کو اپنی طرف سے کوئی نعمت دیتا ہے تو جس کام کے لئے پہلے اس کو پکارتا ہے اسے بھول جاتا ہے اور خدا کا شریک بنانے لگتا ہے تاکہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کرے۔ کہہ دو کہ (اے کافر نعمت) اپنی ناشکری سے تھوڑا سا فائدہ اٹھالے۔ پھر تُو تو دوزخیوں میں ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اور انسان کو جب کبھی کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وه خوب رجوع ہو کر اپنے رب کو پکارتا ہے، پھر جب اللہ تعالیٰ اسے اپنے پاس سے نعمت عطا فرمادیتا ہے تو وه اس سے پہلے جو دعا کرتا تھا اسے (بالکل) بھول جاتا ہے اور اللہ تعالیٰ کے شریک مقرر کرنے لگتا ہے جس سے (اوروں کو بھی) اس کی راه سے بہکائے، آپ کہہ دیجئے! کہ اپنے کفر کا فائده کچھ دن اور اٹھالو، (آخر) تو دوزخیوں میں ہونے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جب انسان کو کوئی تکلیف چھو جاتی ہے تو وہ اپنے پروردگار کو اسی سے لو لگا کر پکارتا ہے، پھر جب وہ انسان کو اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لیے پہلے اللہ کو پکار رہا تھا، اور اللہ کے لیے شریک گھڑ لیتا ہے، جس کے نتیجے میں دوسروں کو بھی اللہ کے راستے سے بھٹکاتا ہے۔ کہہ دو کہ : کچھ دن اپنے کفر کے مزے اڑالے، یقینا تو دوزخ والوں میں شامل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انسان پر جب کوئی آفت آتی ہے تو وہ اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتا ہے پھر جب اس کا رب اسے اپنی نعمت سے نواز دیتا ہے تو وہ اُس مصیبت کو بھول جاتا ہے جس پر وہ پہلے پکار رہا تھا اور دوسروں کو اللہ کا ہمسر ٹھیراتا ہے تاکہ اُس کی راہ سے گمراہ کرے (اے نبیؐ) اُس سے کہو کہ تھوڑے دن اپنے کفر سے لطف اٹھا لے، یقیناً تو دوزخ میں جانے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے،
— طاہر القادری
When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'
— Arberry
When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him earlier and sets up equals to Allah, that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.’
— Qarai
When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, "You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire".
— Sarwar
اَمَّنۡ ہُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّیۡلِ سَاجِدًا وَّ قَآئِمًا یَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَۃَ وَ یَرۡجُوۡا رَحۡمَۃَ رَبِّہٖ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الَّذِیۡنَ یَعۡلَمُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ؕ اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٪﴿۹﴾
9
Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise."
— Ahmedali
Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? Proclaim, “Are the knowledgeable and the ignorant equal?” It is only the men of intellect who heed advice.
— Ahmedraza
Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.
— Daryabadi
Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses).
— Hilali
Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember.
— Itani
Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed.
— Maududi
Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: "Are those who know equal to those who know not" It is only men of understanding who will remember.
— Mubarakpuri
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.
— Pickthall
Or, is he who is obedient that prostrates himself and stands during parts of the night, being afraid of the Everlasting Life but hoping for the Mercy of the Lord (to be compared to the unbeliever)' Say: 'Are they equal, those who know and those who do not know' Only those with minds remember.
— Qaribullah
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
— Sahih
What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.
— Shakir
Is he who prays devoutly to God in the hours of the night, prostrating himself and standing in prayer, who is ever mindful of the life to come and hopes for the mercy of his Lord [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Truly, only those endowed with understanding will take heed.
— Wahiduddin
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
— Yusufali
بھلا جو شخص رات کے اوقات میں سجدہ و قیام کی حالت میں عبادت کررہا ہو آخرت سے ڈر رہا ہو اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید کررہا ہو۔ آپ کہیے کہ کیا علم والے اور بےعلم کہیں برابر بھی ہوتے ہیں ؟ نصیحت تو بس وہی حاصل کرتے ہیں جو عقل والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا (ایسا شخص بہتر ہے) یا وہ جو رات کے اوقات قیام اور سجدہ میں عبادت کرتے گزارتا ہے، آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے ؟ آپ ان سے پوچھئے : کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں برابر ہوسکتے ہیں ؟ مگر ان باتوں سے سبق تو وہی حاصل کرتے ہیں جو اہل عقل و خرد ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
(کیا یہ بہتر ہے) یا وہ شخص جو رات کی گھڑیوں میں سجدہ کرتے ہوئے اور قیام کرتے ہوئے عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے ؟ کہہ دے کیا برابر ہیں وہ لوگ جو جانتے ہیں اور وہ جو نہیں جانتے ؟ نصیحت تو بس عقلوں والے ہی قبول کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ جسے فرمانبرداری میں رات کی گھڑیاں گزریں سجود میں اور قیام میں آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت کی آس لگائے کیا وہ نافرمانوں جیسا ہو جائے گا تم فرماؤ کیا برابر ہیں جاننے والے اور انجان، نصیحت تو وہی مانتے ہیں جو عقل والے ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ جو عاجزانہ شب کے اوقات میں اپنے رب کے آگے سجود و قیام میں آخرت سے اندیشہ ناک اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوار ہے (اور دوسرے جو ان صفات سے عاری ہیں یکساں ہوجائیں گے ؟) پوچھو، کیا علم و بصیرت رکھنے والے اور وہ جو علم و بصیرت نہیں رکھتے دونوں برابر ہوں گے ؟ یاد دہانی تو اہل عقل ہی حاصل کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
بھلا وہ شخص جو بندگی کرنے والا ہے رات کی گھڑیوں میں سجود و قیام کرتے ہوئے وہ آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کا امیدوار بھی ہے (اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے کہ کیا برابر ہوسکتے ہیں وہ لوگ جو علم رکھتے ہیں اور وہ جو علم نہیں رکھتے ؟ حقیقی نصیحت اور سبق تو وہی لوگ حاصل کرتے ہیں جو عقل مند ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(بھلا مشرک اچھا ہے) یا وہ جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا اور آخرت سے ڈرتا اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ (اور) نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں
— فتح محمد جالندھری
بھلا جو شخص راتوں کے اوقات سجدے اور قیام کی حالت میں (عبادت میں) گزارتا ہو، آخرت سے ڈرتا ہو اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہو، (اور جو اس کے برعکس ہو برابر ہو سکتے ہیں) بتاؤ تو علم والے اور بے علم کیا برابر کے ہیں؟ یقیناً نصیحت وہی حاصل کرتے ہیں جو عقلمند ہوں۔ (اپنے رب کی طرف سے)
— محمد جوناگڑھی
بھلا (کیا ایسا شخص اس کے برابر ہوسکتا ہے) جو رات کی گھڑیوں میں عبادت کرتا ہے، کبھی سجدے میں، کبھی قیام میں، آخرت سے ڈرتا ہے، اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے ؟ کہو کہ : کیا وہ جو جانتے ہیں اور جو نہیں جانتے سب برابر ہیں ؟ (مگر) نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقل والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(کیا اِس شخص کی روش بہتر ہے یا اُس شخص کی) جو مطیع فرمان ہے، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے؟ اِن سے پوچھو، کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں؟ نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.
— Arberry
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord...? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition.
— Qarai
Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed".
— Sarwar
قُلۡ یٰعِبَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ ؕ لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃٌ ؕ وَ اَرۡضُ اللّٰہِ وَاسِعَۃٌ ؕ اِنَّمَا یُوَفَّی الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَہُمۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۱۰﴾
10
Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless."
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my slaves who have accepted faith! Fear your Lord; for those who do good deeds in this world is goodness (in return); and Allah’s earth is spacious; it is the steadfast who will be paid their full reward, without account.”
— Ahmedraza
Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning."
— Hilali
Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”
— Itani
Tell them (O Prophet): “O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah's earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning.”
— Maududi
Say: "O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning."
— Mubarakpuri
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
— Pickthall
Say: 'My worshipers who believe, fear your Lord. For those who do good in this world there is good and the earth of Allah is wide surely, those who are patient will be recompensed in full without count'
— Qaribullah
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
— Sahih
Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.
— Shakir
Say, "[God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good reward -- and God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure."
— Wahiduddin
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے اے میرے ایمان والے بندو اپنے پروردگار سے ڈرتے رہو جو لوگ اس دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین فراخ ہے۔ ثابت قدم رہنے والوں کو بھی اجر بیشمار ملے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہہ دیجئے کہ : اے میرے بندو ! جو ایمان لائے ہو، اپنے پروردگار سے ڈرتے رہو جو لوگ نیک کام کرتے ہیں۔ ان کے لئے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے۔ اور اللہ کی زمین وسیع ہے۔ بلاشبہ صبر کرنے والوں کو ان کا اجر بلا حساب دیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو ! اپنے رب سے ڈرو، ان لوگوں کے لیے جنھوں نے اس دنیا میں نیکی کی، بڑی بھلائی ہے اور اللہ کی زمین وسیع ہے، صرف صبر کرنے والوں ہی کو ان کا اجر کسی شمار کے بغیر دیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ اے میرے بندو! جو ایمان لائے اپنے سے ڈرو، جنہوں نے بھلائی کی ان کے لیے اس دنیا میں بھلائی ہے اور اللہ کی زمین وسیع ہے صابروں ہی کو ان کا ثواب بھرپور دیا جائے گا بے گنتی
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ اے میرے بندو، جو ایمان لائے ہو تم اپنے رب سے ڈرتے رہو۔ جو لوگ اس دنیا میں نیکی کریں گے ان کے لئے آخرت میں نیک صلہ ہے اور اللہ کی زمین کشادہ ہے جو ثابت قدم رہنے والے ہوں گے، ان کو ان کا صلہ بےحساب پورا کیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہیے کہ اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو ! اپنے رب کا تقویٰ اختیار کرو جو لوگ احسان کی روش اختیار کریں گے ان کے لیے اس دنیا میں بھی بھلائی ہے اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے یقینا صبر کرنے والوں کو ان کا اجر پورا پورا دیا جائے گا بغیر حساب کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو اپنے پروردگار سے ڈرو۔ جنہوں نے اس دنیا میں نیکی کی ان کے لئے بھلائی ہے۔ اور خدا کی زمین کشادہ ہے۔ جو صبر کرنے والے ہیں ان کو بےشمار ثواب ملے گا
— فتح محمد جالندھری
کہہ دو کہ اے میرے ایمان والے بندو! اپنے رب سے ڈرتے رہو، جو اس دنیا میں نیکی کرتے ہیں ان کے لئے نیک بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ کی زمین بہت کشاده ہے صبر کرنے والوں ہی کو ان کا پورا پورا بےشمار اجر دیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : اے میرے ایمان والے بندو ! اپنے پروردگار کا خوف دل میں رکھو۔ بھلائی انہی کی ہے جنہوں نے اس دنیا میں بھلائی کی ہے، اور اللہ کی زمین بہت وسیع ہے۔ جو لوگ صبر سے کام لیتے ہیں، ان کا ثواب انہیں بےحساب دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) کہو کہ اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، اپنے رب سے ڈرو جن لوگوں نے اِس دنیا میں نیک رویہ اختیار کیا ہے ان کے لیے بھلائی ہے اور خدا کی زمین وسیع ہے، صبر کرنے والوں کو تو ان کا اجر بے حساب دیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا،
— طاہر القادری
Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'
— Arberry
Say, ‘[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ’
— Qarai
Say to My believing servants, "Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account".
— Sarwar
قُلۡ اِنِّیۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰہَ مُخۡلِصًا لَّہُ الدِّیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;
— Ahmedali
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)
— Ahmedraza
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;
— Hilali
Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.
— Itani
Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
— Maududi
Say: "Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
— Pickthall
Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
— Sahih
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.
— Shakir
Say, "I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
— Wahiduddin
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ مجھے تو یہ حکم ملا ہے کہ میں اللہ کی عبادت خالص اسی کی عبادت کرتے ہوئے کروں
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہئے : مجھے تو یہ حکم ہوا ہے کہ میں خالصتاً اسی کی حاکمیت تسلیم کرتے ہوئے اس کی عبادت کروں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے بیشک مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں، اس حال میں کہ دین کو اسی کے لیے خالص کرنے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ مجھے تو حکم ملا ہے کہ میں اللہ ہی کی بندگی کروں، اسی کی خالص اطاعت کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے مجھے تو حکم ہوا ہے کہ میں بندگی کروں اللہ کی اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : مجھے تو حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی اس طرح عبادت کروں کہ میری بندگی خالص اسی کے لیے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
— طاہر القادری
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
— Arberry
Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,
— Qarai
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion
— Sarwar
وَ اُمِرۡتُ لِاَنۡ اَکُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۲﴾
12
And I am commanded to be the first of those who submit."
— Ahmedali
“And I am commanded that I be the first to submit.”
— Ahmedraza
And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.
— Daryabadi
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."
— Hilali
And I was commanded to be the first of those who submit.”
— Itani
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”
— Maududi
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims."
— Mubarakpuri
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
— Pickthall
I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him)'
— Qaribullah
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
— Sahih
And I am commanded that I shall be the first of those who submit.
— Shakir
I have been commanded to be the first to submit."
— Wahiduddin
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
— Yusufali
اور مجھے یہ بھی حکم ملا ہے کہ میں سب مسلمانوں میں اول ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ بھی کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ ماننے والوں میں سے پہلا میں بنوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھے حکم ہے کہ میں سب سے پہلے گردن رکھوں
— احمد رضا خان
اور مجھے حکم ملا ہے کہ میں سب سے پہلا مسلمان بنوں۔
— امین احسن اصلاحی
اور مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلا فرماں بردار میں خود بنوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں
— فتح محمد جالندھری
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں
— محمد جوناگڑھی
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلا فرمانبردار میں بنوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،
— طاہر القادری
and I have been commanded to be the first of those that surrender.'
— Arberry
and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].’
— Qarai
and I am commanded to be the first Muslim".
— Sarwar
قُلۡ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّیۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۳﴾
13
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."
— Ahmedali
Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”
— Ahmedraza
Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
— Hilali
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”
— Itani
Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”
— Maududi
Say: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
— Mubarakpuri
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
— Pickthall
Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day'
— Qaribullah
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
— Sahih
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
— Shakir
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day."
— Wahiduddin
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو (اپنے لئے) ایک عظیم الشان دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے بیشک میں ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ بالفرض اگر مجھ سے نافرمانی ہوجائے تو مجھے اپنے رب سے ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے کہ مجھے خود اندیشہ ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کا حکم نہ مانوں تو مجھے بڑے دن کے عذاب سے ڈر لگتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! کہ مجھے تو اپنے رب کی نافرمانی کرتے ہوئے بڑے دن کے عذاب کا خوف لگتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک زبردست دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'
— Arberry
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
— Qarai
Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day".
— Sarwar
قُلِ اللّٰہَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّہٗ دِیۡنِیۡ ﴿ۙ۱۴﴾
14
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.
— Ahmedali
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
— Ahmedraza
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."
— Hilali
Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”
— Itani
Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.
— Maududi
Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."
— Mubarakpuri
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
— Pickthall
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.
— Qaribullah
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
— Sahih
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:
— Shakir
Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --
— Wahiduddin
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے میں اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ اپنے دین کو اس کے لئے خالص رکھتا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہئے کہ : میں تو اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں اللہ ہی کی عبادت کرتا ہوں، اس حال میں کہ اسی کے لیے اپنے دین کو خالص کرنے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں اللہ ہی کو پوجتا ہوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں، اسی کی خالص اطاعت کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کر کے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : میں تو اللہ کی عبادت اس طرح کرتا ہوں کہ میں نے اپنی بندگی صرف اسی کے لیے خالص کرلی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے،
— طاہر القادری
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;
— Arberry
Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.
— Qarai
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.
— Sarwar
فَاعۡبُدُوۡا مَا شِئۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ الۡخٰسِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَہۡلِیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَا ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۵﴾
15
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.
— Ahmedali
“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”
— Ahmedraza
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.
— Daryabadi
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
— Hilali
“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.
— Itani
So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.
— Maududi
"So, worship what you like besides Him." Say: "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
— Mubarakpuri
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
— Pickthall
(As for yourselves) worship what you will, other than Him' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss'
— Qaribullah
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
— Sahih
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
— Shakir
as for yourselves, worship anything you please besides Him!" Say, "The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.
— Wahiduddin
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
— Yusufali
سو تمہارا دل جس چیز کو چاہے عبادت کرو اللہ کو چھوڑ کر۔ آپ کہ دیجیے کہ پورے زیاں کار وہی لوگ ہیں جو اپنی جانوں سے اور اپنے متعلقین سے قیامت کے روز خسارہ میں پڑے یاد رکھو کہ یہی صریح خسارہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تم اسے چھوڑ کر جس کی عبادت کرنا چاہتے ہو کرتے رہو (نیز) کہئے کہ اصل میں تو خسارہ اٹھانے والے وہ لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈال دیا۔ دیکھو ! یہی بات صریح خسارہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرو۔ کہہ دے بیشک اصل خسارہ اٹھانے والے تو وہ ہیں جنھوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارے میں ڈالا۔ سن لو ! یہی صریح خسارہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے،
— احمد رضا خان
سو تم اس کے سوا جس کی چاہو بندگی کرو۔ کہہ دو کہ حقیقی خسارے میں پڑنے والے وہی ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈالا۔
— امین احسن اصلاحی
تو تم جس کو چاہو پوجو اس کے سوا ! آپ ﷺ کہہ دیجئے کہ اصل میں خسارے میں رہنے والے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو خسارے میں ڈالا قیامت کے دن آگاہ ہو جائو یہی تو کھلا خسارا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے
— فتح محمد جالندھری
تم اس کے سوا جس کی چاہو عبادت کرتے رہو کہہ دیجئے! کہ حقیقی زیاں کار وه ہیں جو اپنے آپ کو اور اپنے اہل کو قیامت کے دن نقصان میں ڈال دیں گے، یاد رکھو کہ کھلم کھلا نقصان یہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اب تم اسے چھوڑ کر جس کی چاہو، عبادت کرو۔ کہہ دو کہ : گھاٹے کا سودا کرنے والے تو وہ ہیں جو قیامت کے دن اپنی جانوں اور اپنے گھر والوں سب کو ہرا بیٹھیں گے۔ یاد رکھو کہ کھلا ہوا گھاٹا یہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،
— طاہر القادری
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?
— Arberry
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss!
— Qarai
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".
— Sarwar
لَہُمۡ مِّنۡ فَوۡقِہِمۡ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَ مِنۡ تَحۡتِہِمۡ ظُلَلٌ ؕ ذٰلِکَ یُخَوِّفُ اللّٰہُ بِہٖ عِبَادَہٗ ؕ یٰعِبَادِ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۱۶﴾
16
Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me."
— Ahmedali
Above them are mountains of fire and beneath them are mountains of fire; Allah scares His bondmen with this; “O My bondmen! Fear Me!”
— Ahmedraza
For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me.
— Daryabadi
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!"
— Hilali
They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”
— Itani
There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!”
— Maududi
They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allah frightens His servants: "O My servants, therefore have Taqwa of Me!"
— Mubarakpuri
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
— Pickthall
Above them they shall have layers of fire and beneath them layers. By this Allah puts fear into His worshipers' 'O My worshipers, fear Me'
— Qaribullah
They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me.
— Sahih
They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!
— Shakir
They will have sheets of fire above them and sheets of fire beneath them." That is how God puts fear into the hearts of His servants. Fear me, then, My servants.
— Wahiduddin
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
— Yusufali
ان کے لئے اوپر سے بھی آگ کے محیط شعلے ہوں گے اور ان کے نیچے سے بھی شعلے ہوں گے یہ وہی (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ اے میرے بندومجھ سے ڈرو۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے اوپر بھی آگ کے سائبان ہوں گے اور ان کے نیچے بھی۔ اسی بات سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ اے میرے بندو ! مجھ سے ڈرتے رہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے ان کے اوپر سے آگ کے سائبان ہوں گے اور ان کے نیچے سے بھی سائبان ہوں گے۔ یہ ہے وہ جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو ! پس تم مجھ سے ڈرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے اوپر آگ کے پہاڑ ہیں اور ان کے نیچے پہاڑ اس سے اللہ ڈراتا ہے اپنے بندوں اے میرے بندو! تم مجھ سے ڈرو
— احمد رضا خان
یاد رکھو کہ کھلا ہوا خسارہ وہی ہے۔ ان کے لئے ان کے اوپر سے بھی آگ کے پردے ہوں گے اور ان کے نیچے سے بھی یہ چیز ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈرا رہا ہے۔ اے میرے بندو، پس مجھ سے ڈرو
— امین احسن اصلاحی
ان کے لیے ان کے اوپر سے بھی آگ کے بادل ہوں گے تہہ بر تہہ اور نیچے سے بھی آگ کے بھب کے ہوں گے تہہ بر تہہ۔ اے میرے بندو ! پس تم مجھ سے ڈرو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے اوپر تو آگ کے سائبان ہوں گے اور نیچے (اس کے) فرش ہوں گے۔ یہ وہ (عذاب) ہے جس سے خدا اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ تو اے میرے بندو مجھ سے ڈرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
انہیں نیچے اوپر سے آگ کے (شعلے مثل) سائبان (کے) ڈھانک رہے ہوں گے۔ یہی (عذاب) ہے جن سے اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو ڈرا رہا ہے، اے میرے بندو! پس مجھ سے ڈرتے رہو
— محمد جوناگڑھی
ایسے لوگوں کے لیے ان کے اوپر بھی آگ کے بادل ہیں اور ان کے نیچے بھی ویسے ہی بادل۔ یہ وہی چیز ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے۔ لہذا اے میرے بندو۔ میرا خوف دل میں رکھو۔
— محمد تقی عثمانی
اُن پر آگ کی چھتریاں اوپر سے بھی چھائی ہوں گی اور نیچے سے بھی یہ وہ انجام ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، پس اے میرے بندو، میرے غضب سے بچو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو،
— طاہر القادری
Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"'
— Arberry
There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me!
— Qarai
Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ اجۡتَنَبُوا الطَّاغُوۡتَ اَنۡ یَّعۡبُدُوۡہَا وَ اَنَابُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ لَہُمُ الۡبُشۡرٰی ۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ﴿ۙ۱۷﴾
17
There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.
— Ahmedali
And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. –
— Ahmedraza
And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen,
— Daryabadi
Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,
— Hilali
As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants.
— Itani
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,
— Maududi
Those who avoid At-Taghut by not worshipping them and turn to Allah, for them are glad tidings; so announce the good news to My servants.
— Mubarakpuri
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen
— Pickthall
Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers,
— Qaribullah
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants
— Sahih
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,
— Shakir
There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants,
— Wahiduddin
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
— Yusufali
اور جو لوگ اس سے بچے رہتے ہیں کہ شیطان کی پرستش کریں اور اللہ کی طرف متوجہ رہتے ہیں ان کے لئے بشارت ہے سو آپ بشارت دے دیجیے
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگ طاغوت کی عبادت کرنے سے بچتے رہے اور اللہ تعالیٰ کی طرف رجوع کیا ان کے لئے بشارت ہے لہذا میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ لوگ جنھوں نے طا غوت سے اجتناب کیا کہ اس کی عبادت کریں اور اللہ کی طرف رجوع کیا انھی کے لیے خوشخبری ہے، سو میرے بندوں کو بشارت دے دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو بتوں کی پوجا سے بچے اور اللہ کی طرف رجوع ہوئے انہیں کے لیے خوشخبری ہے تو خوشی سناؤ میرے ان بندوں کو،
— احمد رضا خان
اور جن لوگوں نے طاغوت کی عبادت میں ملوث ہونے سے احتراز کیا اور اللہ کی طرف متوجہ ہے، انکے لئے خوش خبری ہے تو میرے ان بندوں کو خوش خبری پہنچا دو
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ جنہوں نے طاغوت سے کنارہ کشی کرلی (اس طرح) کہ اس کی بندگی نہ کی اور انہوں نے رجوع کرلیا اللہ کی طرف ان کے لیے بشارت ہے تو (اے نبی ﷺ !) میرے ان بندوں کو بشارت دے دیجیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جنہوں نے اس سے اجتناب کیا کہ بتوں کو پوجیں اور خدا کی طرف رجوع کیا ان کے لئے بشارت ہے۔ تو میرے بندوں کو بشارت سنا دو
— فتح محمد جالندھری
اور جن لوگوں نے طاغوت کی عبادت سے پرہیز کیا اور (ہمہ تن) اللہ تعالیٰ کی طرف متوجہ رہے وه خوش خبری کے مستحق ہیں، میرے بندوں کو خوشخبری سنا دیجئے
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے اس بات سے پرہیز کیا ہے کہ وہ طاغوت کی عبادت کرنے لگیں اور انہوں نے اللہ سے لوگ لگائی ہے خوشی کی خبر انہی کے لیے، لہذا میرے ان بندوں کو خوشی کی خبر سنا دو۔
— محمد تقی عثمانی
بخلاف اس کے جن لوگوں نے طاغوت کی بندگی سے اجتناب کیا اور اللہ کی طرف رجوع کر لیا اُن کے لیے خوشخبری ہے پس (اے نبیؐ) بشارت دے دو میرے اُن بندوں کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے،
— طاہر القادری
Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants
— Arberry
As for those who stay clear of the worship of fake deities and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants
— Qarai
Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news.
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَیَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَہٗ ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ ہَدٰٮہُمُ اللّٰہُ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۱۸﴾
18
Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.
— Ahmedali
Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.
— Ahmedraza
Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.
— Daryabadi
Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]
— Hilali
Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.
— Itani
to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.
— Maududi
Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding.
— Mubarakpuri
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.
— Pickthall
who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding.
— Qaribullah
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.
— Sahih
Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.
— Shakir
who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.
— Wahiduddin
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.
— Yusufali
میرے انہیں بندوں کو جو (اس) کلام کو کان لگا کر سنتے ہیں پھر اس کی اچھی اچھی باتوں پر چلتے ہیں۔ یہی ہیں جن کو اللہ نے ہدایت دی اور یہی ہیں جو ذی عقل ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو بات کو توجہ سے سنتے ہیں پھر اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت بخشی اور یہی دانشمند ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو کان لگا کر بات سنتے ہیں، پھر اس میں سب سے اچھی بات کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جنھیں اللہ نے ہدایت دی اور یہی عقلوں والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو کان لگا کر بات سنیں پھر اس کے بہتر پر چلیں یہ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت فرمائی اور یہ ہیں جن کو عقل ہیں
— احمد رضا خان
جو بات کو توجہ سے سنتے اور اس میں سے اچھی بات کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی اور یہی ہیں جو عقل والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو بات کو توجہ سے سنتے ہیں پھر اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو عقل مند ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو بات کو سنتے اور اچھی باتوں کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور یہی عقل والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو بات کو کان لگا کر سنتے ہیں۔ پھر جو بہترین بات ہو اس کی اتباع کرتے ہیں۔ یہی ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت کی ہے اور یہی عقلمند بھی ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو بات کو غور سے سنتے ہیں تو اس میں جو بہترین ہوتی ہے اس کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے اور یہی ہیں جو عقل والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی دانشمند ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں،
— طاہر القادری
who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.
— Arberry
who listen to the word [of Allah] and follow the best [interpretation] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect.
— Qarai
(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding.
— Sarwar
اَفَمَنۡ حَقَّ عَلَیۡہِ کَلِمَۃُ الۡعَذَابِ ؕ اَفَاَنۡتَ تُنۡقِذُ مَنۡ فِی النَّارِ ﴿ۚ۱۹﴾
19
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
— Ahmedali
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).
— Ahmedraza
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?
— Daryabadi
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?
— Hilali
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?
— Itani
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”
— Maududi
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire
— Mubarakpuri
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
— Pickthall
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?
— Qaribullah
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
— Sahih
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?
— Shakir
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?
— Wahiduddin
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
— Yusufali
بھلا جس پر عذاب کی بات متحقق ہوچکی تو کیا آپ ایسے شخص کو جو دوزخ میں ہوگا چھڑا سکتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا جس شخص پر عذاب کی بات ثابت ہوچکی ہو تو (اے نبی) آپ ایسے شخص کو چھڑا سکتے ہیں جو آگ میں گرچکا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ شخص جس پر عذاب کی بات ثابت ہوچکی، پھر کیا تو اسے بچا لے گا جو آگ میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا وہ جس پر عذاب کی بات ثابت ہوچکی نجات والوں کے برابر ہوجائے گا تو کیا تم ہدایت دے کر آگ کے مستحق کو بچالو گے
— احمد رضا خان
کیا جس پر عذاب کا قانون پورا ہوچکا اور وہ دوزخ میں ہے) تو تم اس کو نجات دینے والے بنو گے جو دوزخ میں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ شخص جس پر ثابت ہوچکا ہے عذاب کا فیصلہ ! تو (اے نبی ﷺ !) کیا آپ اس کو بچا سکیں گے جو آگ میں ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم صادر ہوچکا۔ تو کیا تم (ایسے) دوزخی کو مخلصی دے سکو گے؟
— فتح محمد جالندھری
بھلا جس شخص پر عذاب کی بات ﺛابت ہو چکی ہے، تو کیا آپ اسے جو دوزخ میں ہے چھڑا سکتے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا جس شخص پر عذاب کی بات طے ہوچکی، تو کیا تم اسے بچا لو گے جو آگ کے اندر پہنچ چکا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اُس شخص کو کون بچا سکتا ہے جس پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہو؟ کیا تم اُسے بچا سکتے ہو جو آگ میں گر چکا ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو،
— طاہر القادری
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
— Arberry
Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?
— Qarai
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?
— Sarwar
لٰکِنِ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّہُمۡ لَہُمۡ غُرَفٌ مِّنۡ فَوۡقِہَا غُرَفٌ مَّبۡنِیَّۃٌ ۙ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ ؕ لَا یُخۡلِفُ اللّٰہُ الۡمِیۡعَادَ ﴿۲۰﴾
20
But for those who fear displeasing their Lord there are lofty mansions built above mansions, with rivers rippling past below them: A promise of God; (and) God does not go back on His promise.
— Ahmedali
But for those who fear their Lord, are the high chambers with more high chambers built above them – rivers flowing beneath them; a promise of Allah; Allah does not renege on His promise.
— Ahmedraza
But those whofear their Lord, for them are lofty chambers with lofty chambers above them, built whereunder rivers flow: the promise of Allah, and Allah faileth not the appointment.
— Daryabadi
But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.
— Hilali
But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise.
— Itani
But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise.
— Maududi
But those who have Taqwa of their Lord, for them are built lofty rooms, one above another under which rivers flow. (This is) the promise of Allah, and Allah does not fail in (His) promise.
— Mubarakpuri
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.
— Pickthall
As for those who fear their Lord, there await high mansions above which are built (more) high mansions, beneath which rivers flow, such is the promise ofAllah; Allah will not fail His promise.
— Qaribullah
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah. Allah does not fail in [His] promise.
— Sahih
But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.
— Shakir
But for those who truly feared their Lord, there will be tall mansions, built up storey upon storey, beneath which there will be rivers flowing. This is God's promise: God never fails in His promise.
— Wahiduddin
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise.
— Yusufali
البتہ جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں ان کیلئے بالاخانے ہیں جن کے اوپر بنے بنائے (تیار) بالاخانے ہیں ان کے نیچے نہریں چل رہی ہیں (یہ) اللہ کا وعدہ ہے (اور) اللہ وعدہ کے خلاف نہیں کرتا۔
— عبدالماجد دریابادی
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کے لئے بالا خانے ہیں جن کے اوپر اور بالا خانے بنے ہوئے ہیں اور ان کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے اور اللہ کبھی اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
لیکن وہ لوگ جو اپنے رب سے ڈر گئے، ان کے لیے بالاخانے ہیں، جن کے اوپر خوب بنائے ہوئے بالاخانے ہیں، جن کے نیچے سے نہریں بہ رہی ہیں۔ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
لیکن جو اپنے رب سے ڈرے ان کے لیے بالا خانے ہیں ان پر بالا خانے بنے ان کے نیچے نہریں بہیں، اللہ کا وعدہ، اللہ وعدہ خلاف نہیں کرتا،
— احمد رضا خان
البتہ جو اپنے رب سے ڈرے ان کے لئے بالاخانے اور بالاخانوں کے اوپر بھی آراستہ بالاخانے ہوں گے۔ ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ یہ اللہ کا حتمی وعدہ ہے۔ اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرے گا۔
— امین احسن اصلاحی
لیکن وہ لوگ جو اپنے رب کا تقویٰ اختیار کرتے ہیں ان کے لیے ہوں گے بالا خانوں پر بالا خانے (ایک دوسرے کے اوپر) ُ چنے ہوئے۔ ان کے دامن میں ندیاں بہتی ہوں گی یہ اللہ کا وعدہ ہے اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے اونچے اونچے محل ہیں جن کے اوپر بالا خانے بنے ہوئے ہیں۔ (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (یہ) خدا کا وعدہ ہے۔ خدا وعدے کے خلاف نہیں کرتا
— فتح محمد جالندھری
ہاں وه لوگ جو اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے باﻻ خانے ہیں جن کے اوپر بھی بنے بنائے باﻻ خانے ہیں (اور) ان کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ رب کا وعده ہے اور وه وعده خلافی نہیں کرتا
— محمد جوناگڑھی
البتہ جنہوں نے اپنے پروردگار کا خوف دل میں رکھا ہے ان کے لیے اوپر تلے بنی ہوئی اونچی اونچی عمارتیں ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے۔ اللہ کبھی وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو لوگ اپنے رب سے ڈر کر رہے اُن کے لیے بلند عمارتیں ہیں منزل پر منزل بنی ہوئی، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ کبھی اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا،
— طاہر القادری
But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst.
— Arberry
But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them—a promise of Allah. Allah does not break His promise.
— Qarai
Those who have fear of their Lord will have lofty mansions built upon mansions beneath which streams flow. It is the promise of God. God does not disregard His promise.
— Sarwar
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَکَہٗ یَنَابِیۡعَ فِی الۡاَرۡضِ ثُمَّ یُخۡرِجُ بِہٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُہٗ ثُمَّ یَہِیۡجُ فَتَرٰٮہُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ یَجۡعَلُہٗ حُطَامًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿٪۲۱﴾
21
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow; then He reduces it to chaff. There are indeed lessons in this for those who are wise.
— Ahmedali
Did you not see that it is Allah Who sent down water from the sky, and then with it made springs in the earth, and then with it produces crops of various colours, and then it dries up and you see it has become yellow, and He then fragments them into small pieces; indeed in this is a reminder for people of intellect.
— Ahmedraza
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured. Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff. Verily herein is an admonition for men of understanding.
— Daryabadi
See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding.
— Hilali
Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding.
— Itani
Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding.
— Maududi
See you not that Allah sends down water from the sky, and causes it to penetrate the earth, as water springs, and afterward thereby produces crops of different colors, and afterward they wither and you see them turn yellow; then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this is a reminder for men of understanding.
— Mubarakpuri
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.
— Pickthall
Have you not seen how Allah sends down water from the sky and threaded it as springs in the earth? Then, He brings forth plants of various colors, after which they wither, and you see them turning yellow, and then He makes them into broken stubble. Surely, in this there is a reminder for those of understanding.
— Qaribullah
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
— Sahih
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding.
— Shakir
Have you not seen that God sends down water from the sky, guides it to form springs in the earth, and then, with it, brings forth vegetation of various colours, which later withers, turns yellow before your eyes, and then He makes it crumble away? There is truly a reminder in this for those who possess understanding.
— Wahiduddin
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
— Yusufali
کیا تو نے اس پر نظر نہیں کی کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا پھر اسے زمین کے سوتوں میں داخل کردیا پھر وہ اس کے ذریعہ سے کھیتیاں پیدا کرتا ہے جس کی مختلف قسمیں ہیں پھر وہ کھیتی خشک ہوجاتی ہے سو تو اس کو زرد دیکھتا ہے پھر وہ اس کو چورا چورا کردیتا ہے اس (نمونہ قدرت) میں بڑی نصیحت ہے اہل عقل کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم دیکھتے نہیں کہ اللہ آسمان سے پانی برساتا ہے پھر زمین میں چشمے بنا کر اس پانی کو آگے چلا دیتا ہے۔ پھر اس سے مختلف رنگوں کی کھیتی پیدا کرتا ہے پھر وہ جوبن پر آتی ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد پڑجاتی ہے پھر وہ اسے بھس بنا دیتا ہے۔ بلاشبہ اہل عقل کے لئے اس میں ایک سبق ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے کچھ پانی اتارا، پھر اسے چشموں کی صورت زمین میں چلایا، پھر وہ اس کے ساتھ کھیتی نکالتا ہے، جس کے رنگ مختلف ہیں، پھر وہ پک کر تیار ہوجاتی ہے، پھر تو اسے دیکھتا ہے پیلی ہونے والی، پھر وہ اسے چورا بنا دیتا ہے، بیشک اس میں عقلوں والوں کے لیے یقینا بڑی نصیحت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تو نے نہ دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے زمین میں چشمے بنائے پھر اس سے کھیتی نکالتا ہے کئی رنگت کی پھر سوکھ جاتی ہے تو تُو دیکھے کہ وہ پیلی پڑ گئی پھر اسے ریزہ ریزہ کردیتا ہے، بیشک اس میں دھیان کی بات ہے عقل مندوں کو
— احمد رضا خان
دیکھتے نہیں کہ اللہ ہی اتارتا ہے آسمان سے پانی پس اس کے چشمے جاری کردیتا ہے زمین میں پھر اس سے پیدا کرتا ہے کھیتیاں مختلف قسموں کی پھر وہ خشک ہونے لگتی ہیں اور تم ان کو زرد دیکھتے ہو۔ پھر وہ ان کو ریزہ ریزہ کردیتا ہے۔ بیشک اس کے اندر اہل عقل کے لئے بڑی یاد دہانی ہے
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے اتارا آسمان سے پانی پھر اس کو چلا دیا چشموں کی شکل میں زمین میں پھر اس کے ذریعے سے وہ نکالتا ہے کھیتی جس کے مختلف رنگ ہیں پھر وہ پک کر تیار ہوجاتی ہے پھر تم اسے دیکھتے ہو کہ وہ زرد ہوگئی ہے پھر وہ اسے چورا چورا کردیتا ہے۔ یقینا اس میں یاد دہانی (اور سبق) ہے ہوشمند لوگوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا آسمان سے پانی نازل کرتا پھر اس کو زمین میں چشمے بنا کر جاری کرتا پھر اس سے کھیتی اُگاتا ہے جس کے طرح طرح کے رنگ ہوتے ہیں۔ پھر وہ خشک ہوجاتی ہے تو تم اس کو دیکھتے ہو (کہ) زرد (ہوگئی ہے) پھر اسے چورا چورا کر دیتا ہے۔ بےشک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ آسمان سے پانی اتارتا ہے اور اسے زمین کی سوتوں میں پہنچاتا ہے، پھر اسی کے ذریعہ سے مختلف قسم کی کھیتیاں اگاتا ہے پھر وه خشک ہو جاتی ہیں اور آپ انہیں زرد رنگ دیکھتے ہیں پھر انہیں ریزه ریزه کر دیتا ہے، اس میں عقل مندوں کے لئے بہت زیاده نصیحت ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر اسے زمین کے سوتوں میں پرو دیا ؟ پھر وہ اس پانی سے ایسی کھیتیاں وجود میں لاتا ہے جن کے رنگ مختلف ہیں، پھر وہ کھیتیاں سو کھ جاتی ہیں تو تم انہیں دیکھتے ہو کہ پیلی پڑگئی ہیں، پھر وہ انہیں چورا چورا کردیتا ہے۔ یقینا ان باتوں میں ان لوگوں کے لیے بڑا سبق ہے جو عقل رکھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کو سوتوں اور چشموں اور دریاؤں کی شکل میں زمین کے اندر جاری کیا، پھر اس پانی کے ذریعہ سے وہ طرح طرح کی کھیتیاں نکالتا ہے جن کی قسمیں مختلف ہیں، پھر وہ کھیتیاں پک کر سوکھ جاتی ہیں، پھر تم دیکھتے ہو کہ وہ زرد پڑ گئیں، پھر آخرکار اللہ اُن کو بھس بنا دیتا ہے در حقیقت اِس میں ایک سبق ہے عقل رکھنے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے،
— طاہر القادری
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.
— Arberry
Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then He conducts it through the ground as springs. Then He brings forth with it crops of diverse hues. Then they wither and you see them turn yellow. Then He turns them into chaff. There is indeed a lesson in that for those who possess intellect.
— Qarai
Have you not seen that God has sent down water from the sky and made it flow as springs out of the earth? He makes crops of different colors grow with this water and flourish, which then turn yellow and wither away. In this there is a reminder for the people of understanding.
— Sarwar
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰہُ صَدۡرَہٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَہُوَ عَلٰی نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ فَوَیۡلٌ لِّلۡقٰسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ مِّنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
22
Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.
— Ahmedali
So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.
— Ahmedraza
Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.
— Daryabadi
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!
— Hilali
What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.
— Itani
Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.
— Maududi
Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!
— Mubarakpuri
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.
— Pickthall
Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord (as those whose heart is sealed)? But woe to those whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in clear error.
— Qaribullah
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.
— Sahih
What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.
— Shakir
Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God! Such people are in obvious error.
— Wahiduddin
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!
— Yusufali
سو جس شخص کا سینہ اللہ نے اسلام کیلئے کھول دیا اور وہ اپنے پروردگار کے نور پر چل رہا ہے (کیا ایسا شخص اور اہل قساوت برابر ہوسکتے ہیں ؟) سو بڑی خرابی ان لوگوں کے لئے ہے جن کے دل اللہ کے ذکر کی طرف سے سخت ہیں یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا جس شخص کا سینہ اللہ تعالیٰ نے اسلام کے لئے کھول دیا ہو اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے ایک روشنی پر ہو (اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو کوئی سبق نہیں لیتا) لہذا ان لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر سے (اور) سخت ہوجاتے ہیں۔ یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا ہے، سو وہ اپنے رب کی طرف سے ایک روشنی پر ہے (کسی سخت دل کافر جیسا ہوسکتا ہے ؟) پس ان کے لیے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کی یاد کی طرف سے سخت ہیں، یہ لوگ صریح گمراہی میں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا وہ جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر ہے اس جیسا ہوجائے گا جو سنگدل ہے تو خرابی ہے ان کی جن کے دل یادِ خدا کی طرف سے سخت ہوگئے ہیں وہ کھلی گمراہی میں ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ جن کا سینہ اللہ نے اسلام کے لئے کھول دیا ہے پس وہ اپنے رب کی طرف سے روشنی پر ہیں (اور وہ جن کے دل سخت ہوچکے ہیں یکساں ہوں گے ؟) تو ہلاکی ہے ان کے لئے جن کے دل اللہ کی یاد دہانی قبول کرنے کے معاملے میں سخت ہوچکے ہیں ! یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں
— امین احسن اصلاحی
بھلا وہ شخص کہ جس کے سینے کو اللہ نے کھول دیا ہے اسلام کے لیے اور وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر ہے تو ہلاکت اور بربادی ہے ان لوگوں کے لیے جن کے دل سخت ہوگئے ہیں اللہ کے ذکر سے۔ ! یہ لوگ کھلی گمراہی میں ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جس شخص کا سینہ خدا نے اسلام کے لئے کھول دیا ہو اور وہ اپنے پروردگار کی طرف سے روشنی پر ہو (تو کیا وہ سخت دل کافر کی طرح ہوسکتا ہے) پس ان پر افسوس ہے جن کے دل خدا کی یاد سے سخت ہو رہے ہیں۔ اور یہی لوگ صریح گمراہی میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا وه شخص جس کا سینہ اللہ تعالیٰ نےاسلام کے لئے کھول دیا ہے پس وه اپنے پروردگار کی طرف سے ایک نور پر ہے اور ہلاکی ہے ان پر جن کے دل یاد الٰہی سے (اﺛر نہیں لیتے بلکہ) سخت ہو گئے ہیں۔ یہ لوگ صریح گمراہی میں (مبتلا) ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا ہے، جس کے نتیجے میں وہ اپنے پروردگار کی عطا کی ہوئی روشنی میں آچکا ہے، (سنگ دلوں کے برابر ہوسکتا ہے ؟) ہاں، بربادی ان کی ہے جن کے دل اللہ کے ذکر سے سخت ہوچکے ہیں۔ یہ لوگ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اب کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا اور وہ اپنے رب کی طرف سے ایک روشنی پر چل رہا ہے (اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جس نے اِن باتوں سے کوئی سبق نہ لیا؟) تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جن کے دل اللہ کی نصیحت سے اور زیادہ سخت ہو گئے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں،
— طاہر القادری
Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.
— Arberry
Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error.
— Qarai
One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error.
— Sarwar
اَللّٰہُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِیۡثِ کِتٰبًا مُّتَشَابِہًا مَّثَانِیَ ٭ۖ تَقۡشَعِرُّ مِنۡہُ جُلُوۡدُ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ ۚ ثُمَّ تَلِیۡنُ جُلُوۡدُہُمۡ وَ قُلُوۡبُہُمۡ اِلٰی ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُدَی اللّٰہِ یَہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۲۳﴾
23
God has sent down the very best discourse, the Book conformable in its juxtapositions, which makes all of those who fear their Lord, shudder. So their hearts and bodies become receptive to the remembrance of God. This is the guidance of God with which He guides whosoever He will; but whosoever God allows to go astray has none to show him the way.
— Ahmedali
Allah has sent down the best of Books (the Holy Qur’an), which is consistent throughout, the one with paired statements; the hairs on the skins of those who fear their Lord, stand on end with it; then their skins and their hearts soften, inclined towards the remembrance of Allah; this is the guidance of Allah, He may guide whomever He wills with it; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.
— Ahmedraza
Allah hath revealed the most excellent discourse, a Book consimilar oft-repeated, whereat trembleth the skins of these who fear their Lord; then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide.
— Daryabadi
Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.
— Hilali
God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.
— Itani
Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah's remembrance. That is Allah's Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him.
— Maududi
Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other, (and) oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills; and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.
— Mubarakpuri
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
— Pickthall
Allah has sent down the best discourse, a Book, consimilar in its oftrepeated (verses) that the skins of those who fear their Lord tremble; and thereafter their skins and hearts soften to the Remembrance of Allah. Such is the Guidance of Allah, whereby He guides whosoever He will; and whosoever Allah leads astray, he has no guide.
— Qaribullah
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
— Sahih
Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him.
— Shakir
God has sent down the best Message: a Scripture that is consimilar and oft-repeated: that causes the skins of those in awe of their Lord to creep. Then their skins and their hearts soften at the mention of God: such is God's guidance. He bestows it upon whoever He will; but no one can guide those whom God leaves to stray.
— Wahiduddin
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.
— Yusufali
اللہ نے بہترین کلام نازل کیا ہے ایک کتاب باہم ملتی جلتی ہوئی اور بار بار دہرائی ہوئی۔ اور اس سے ان لوگوں کی جلد جو اپنے پرور دگا رسے ڈرتے ہیں کانپ اٹھتی ہے پھر ان کی جلد اور ان کے قلب اللہ کے ذکر کے لئے نرم ہوجاتے ہیں۔ یہ اللہ کی (طرف سے آئی ہوئی) ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعہ سے ہدایت کردیتا ہے اور اللہ جسے بےراہ کردے اس کے لئے ہادی کوئی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ نے بہترین کلام نازل کیا جو ایسی کتاب ہے جس کے مضامین ملتے جلتے اور بار بار دہرائے جاتے ہیں۔ جن سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں پھر ان کی جلدیں اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کے ذکر کی طرف راغب ہوجاتے ہیں۔ یہی اللہ کی ہدایت ہے، وہ جسے چاہتا ہے۔ اس (قرآن) کے ذریعہ راہ راست پر لے آتا ہے اور جسے اللہ گمراہ کر دے اسے کوئی راہ پر لانے والا نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ نے سب سے اچھی بات نازل فرمائی، ایسی کتاب جو آپس میں ملتی جلتی ہے، (ایسی آیات) جو باربار دھرائی جانے والی ہیں، اس سے ان لوگوں کی کھالوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر ان کی کھالیں اور ان کے دل اللہ کے ذکر کی طرف نرم ہوجاتے ہیں۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے، جس کے ساتھ وہ جسے چاہتا ہے راہ پر لے آتا ہے اور جسے اللہ گمراہ کر دے تو اسے کوئی راہ پر لانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ نے اتاری سب سے اچھی کتاب کہ اول سے آخر تک ایک سی ہے دوہرے بیان والی اس سے بال کھڑے ہوتے ہیں ان کے بدن پر جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر ان کی کھالیں اور دل نرم پڑتے ہیں یادِ خدا کی طرف رغبت میں یہ اللہ کی ہدایت ہے راہ دکھائے اس سے جسے چاہے، اور جسے اللہ گمراہ کرے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں،
— احمد رضا خان
اللہ نے بہترین کلام اتارا ہے، ایک ہم رنگ کتاب کی شکل میں، جس کی سورتیں) جوڑے جوڑے ہیں اس سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرنے والے ہیں۔ پھر ان کے بدن اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کے ذکر کی طرف جھک پڑتے ہیں یہ اللہ کی ہدایت ہے جس سے وہ ہدایت بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے اور جس کو خدا گمراہ کر دے اس کو کوئی ہدیات دینے والا نہیں بن سکتا۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے بہترین کلام نازل کیا ہے کتاب کی صورت میں جس کے مضامین باہم مشابہ ہیں اور بار بار دہرائے گئے ہیں اس (کی تلاوت) سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں۔ اس (کی تلاوت) سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں۔ پھر ان کی کھالیں اور ان کے دل اللہ کی یاد کے لیے نرم پڑجاتے ہیں یہ اللہ کی ہدایت ہے جس سے وہ ہدایت بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے۔ اور جس کو اللہ گمراہ کر دے پھر اس کے لیے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے نہایت اچھی باتیں نازل فرمائی ہیں (یعنی) کتاب (جس کی آیتیں باہم) ملتی جلتی (ہیں) اور دہرائی جاتی (ہیں) جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے بدن کے (اس سے) رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں۔ پھر ان کے بدن اور دل نرم (ہو کر) خدا کی یاد کی طرف (متوجہ) ہوجاتے ہیں۔ یہی خدا کی ہدایت ہے وہ اس سے جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے جو ایسی کتاب ہے کہ آپس میں ملتی جلتی اور بار بار دہرائی ہوئی آیتوں کی ہے، جس سے ان لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں جو اپنے رب کا خوف رکھتے ہیں آخر میں ان کے جسم اور دل اللہ تعالیٰ کے ذکر کی طرف نرم ہو جاتے ہیں، یہ ہے اللہ تعالیٰ کی ہدایت جس کے ذریعہ جسے چاہے راه راست پر لگا دیتا ہے۔ اور جسے اللہ تعالیٰ ہی راه بھلا دے اس کا ہادی کوئی نہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، ایک ایسی کتاب جس کے مضامین ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں، جس کی باتیں بار بار دہرائی گئی ہیں۔ وہ لوگ جن کے دلوں میں اپنے پروردگار کا رعب ہے ان کی کھالیں اس سے کانپ اٹھتی ہیں، پھر ان کے جسم اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کی یاد کی طرف متوجہ ہوجاتے ہیں۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے جس کے ذریعے وہ جس کو چاہتا ہے راہ راست پر لے آتا ہے، اور جسے اللہ راستے سے بھٹکا دے، اسے کوئی راستے پر لانے والا نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ نے بہترین کلام اتارا ہے، ایک ایسی کتاب جس کے تمام اجزاء ہم رنگ ہیں اور جس میں بار بار مضامین دہرائے گئے ہیں اُسے سن کر اُن لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرنے والے ہیں، اور پھر ان کے جسم اور ان کے دل نرم ہو کر اللہ کے ذکر کی طرف راغب ہو جاتے ہیں یہ اللہ کی ہدایت ہے جس سے وہ راہ راست پر لے آتا ہے جسے چاہتا ہے اور جسے اللہ ہی ہدایت نہ دے اس کے لیے پھر کوئی ہادی نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا،
— طاہر القادری
God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.
— Arberry
Allah has sent down the best of discourses, a scripture [composed] of similar motifs, whereat shiver the skins of those who fear their Lord, then their skins and hearts relax at Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance, by which He guides whomever He wishes; and whomever Allah leads astray, has no guide.
— Qarai
God has revealed the best reading material in the form of a Book with similar passages which refer to each other and make the skins of those who fear their Lord shiver. Then their skins and hearts incline to the remembrance of God. This is the guidance of God. He guides whomever He wants. No one can guide those whom God has caused to go astray.
— Sarwar
اَفَمَنۡ یَّتَّقِیۡ بِوَجۡہِہٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ قِیۡلَ لِلظّٰلِمِیۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24
Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned."
— Ahmedali
So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”
— Ahmedraza
Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning.
— Daryabadi
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!"
— Hilali
What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”
— Itani
How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”
— Maududi
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: "Taste what you used to earn!"
— Mubarakpuri
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.
— Pickthall
Is he whose face is cautious of the evil of the punishment on the Day of Resurrection (to be compared to the unbeliever)! To the evildoers it shall be said:'Now taste that which you have been earning'
— Qaribullah
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
— Sahih
Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.
— Shakir
What about the one who will have only his bare face to protect him from his terrible punishment on the Day of Resurrection? The evil-doers will be told, "Taste what you have earned."
— Wahiduddin
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
— Yusufali
بھلا جو شخص قیامت کے دن عذاب سخت کو اپنے چہرہ پر لے گا اور (ایسے) ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے اب اس کا مزہ چکھو (تو کیا ایسا شخص اور جو ایسا نہ ہو برابر ہوسکتے ہیں ؟)۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جو شخص قیامت کے دن کے سخت عذاب کو اپنے چہرے پر روکے گا (اس کی بےبسی کا کچھ اندازہ ہوسکتا ہے ؟) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ اپنی ان کرتوتوں کا مزا چکھو جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ شخص جو قیامت کے دن اپنے چہرے کے ساتھ بد ترین عذاب سے بچے گا (وہ جنتی جیسا ہوسکتا ہے ؟) اور ظالموں سے کہا جائے گا چکھو جو تم کمایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا وہ جو قیامت کے دن برے عذاب کی ڈھال نہ پائے گا اپنے چہرے کے سوا نجات والے کی طرح ہوجائے گا اور ظالموں سے فرمایا جائے گا اپنا کمایا چکھو
— احمد رضا خان
کیا وہ جو اپنے چہرے کو عذاب بد کی سپر بنائے گا (اور وہ جو اس سے محفوظ ہوگا، دونوں یکساں ہوں گے) اور ایسے ظالموں کو حکم ہوگا کہ جو کمائی تم نے کی ہے اس کا مزا چکھو
— امین احسن اصلاحی
بھلا وہ شخص جو اپنے چہرے پر روکے گا بدترین عذاب قیامت کے دن ! اور کہہ دیا جائے گا ان ظالموں سے کہ اب چکھو مزہ اس کا جو کچھ کمائی تم کرتے رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو
— فتح محمد جالندھری
بھلا جو شخص قیامت کے دن کے بدترین عذاب کی سپر (ڈھال) اپنے منھ کو بنائے گا۔ (ایسے) ﻇالموں سے کہا جائے گا کہ اپنے کیے کا (وبال) چکھو
— محمد جوناگڑھی
بھلا (اس شخص کا کیسا برا حال ہوگا) جو قیامت کے دن اپنے چہرے ہی سے بدترین عذاب کو روکنا چاہے گا ؟ اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ : چکھو مزہ اس کمائی کا جو تم نے کر رکھی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اب اُس شخص کی بد حالی کا تم کیا اندازہ کر سکتے ہو جو قیامت کے روز عذاب کی سخت مار اپنے منہ پر لے گا؟ ایسے ظالموں سے تو کہہ دیا جائے گا کہ اب چکھو مزہ اُس کمائی کا جو تم کرتے رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'
— Arberry
What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection…? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’
— Qarai
Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds?"
— Sarwar
کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَاَتٰٮہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
— Ahmedali
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
— Ahmedraza
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
— Daryabadi
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
— Hilali
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
— Itani
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.
— Maududi
Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
— Mubarakpuri
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
— Pickthall
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
— Qaribullah
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
— Sahih
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
— Shakir
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.
— Wahiduddin
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
— Yusufali
ان کے قبل والوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا سو ان پر عذاب ایسے طور پر آپڑا کہ ان کو گمان بھی نہ تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے کے لوگوں نے بھی جھٹلایا تو ان کو ایسی جگہ سے عذاب آیا جس کا انہیں سان گمان تک نہ تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان لوگوں نے جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے تو ان پر وہاں سے عذاب آیا کہ وہ سوچتے نہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو انہیں عذاب آیا جہاں سے انہیں خبر نہ تھی
— احمد رضا خان
ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا تو ان پر عذاب وہاں سے آدھمکا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) جھٹلایا تھا انہوں نے بھی جو ان سے پہلے تھے تو ان پر آن دھمکا عذاب وہاں سے جہاں سے انہیں گمان تک نہیں تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے والوں نے بھی جھٹلایا، پھر ان پر وہاں سے عذاب آپڑا جہاں سے ان کو خیال بھی نہ تھا
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ ان سے پہلے تھے، انہوں نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا، جس کے نتیجے میں ان پر عذاب ایسی جگہ سے آیا جس کی طرف ان کا گمان بھی نہیں جاسکتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ اسی طرح جھٹلا چکے ہیں آخر اُن پر عذاب ایسے رخ سے آیا جدھر ان کا خیال بھی نہ جا سکتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا،
— طاہر القادری
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
— Arberry
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
— Qarai
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
— Sarwar
فَاَذَاقَہُمُ اللّٰہُ الۡخِزۡیَ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
— Ahmedali
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!
— Ahmedraza
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!
— Daryabadi
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
— Hilali
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.
— Itani
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
— Maududi
So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
— Mubarakpuri
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
— Pickthall
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.
— Qaribullah
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
— Sahih
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!
— Shakir
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.
— Wahiduddin
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
— Yusufali
سو اللہ نے انہیں دنیوی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور آخرت کا عذاب تو اور سخت ہے کاش یہ لوگ سمجھ جاتے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں ہی رسوائی کا مزا چکھا دیا اور آخرت کا عذاب تو کہیں بڑھ کر ہے کاش وہ جانتے ہوتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ نے انھیں دنیا کی زندگی میں رسوائی چکھائی اور یقینا آخرت کا عذاب زیادہ بڑا ہے۔ کاش ! وہ جانتے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مز ہ چکھایا اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے بڑا، کیا اچھا تھا اگر وہ جانتے
— احمد رضا خان
تو اللہ نے ان کو دنیا میں بھی رسوائی کا مزا چکھایا اور عذاب آخرت تو بڑی چیز ہیچ کاش یہ لوگ اس بات کو سمجھتے
— امین احسن اصلاحی
تو اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور آخرت کا عذاب تو بہت بڑا ہے۔ کاش کہ انہیں معلوم ہوتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کو خدا نے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھا دیا۔ اور آخرت کا عذاب تو بہت بڑا ہے۔ کاش یہ سمجھ رکھتے
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ تعالیٰ نے انہیں زندگانی دنیا میں رسوائی کا مزه چکھایا اور ابھی آخرت کا تو بڑا بھاری عذاب ہے کاش کہ یہ لوگ سمجھ لیں
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ اللہ نے ان کو اسی دنیوی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھایا، اور آخرت کا عذاب تو اور بھی بڑا ہے، کاش یہ لوگ جانتے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اللہ نے ان کو دنیا ہی کی زندگی میں رسوائی کا مزہ چکھایا، اور آخرت کا عذاب تو اس سے شدید تر ہے، کاش یہ لوگ جانتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے،
— طاہر القادری
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
— Arberry
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.
— Qarai
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ۚ۲۷﴾
27
We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
— Ahmedali
And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.
— Ahmedraza
And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.
— Daryabadi
And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.
— Hilali
We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
— Itani
We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.
— Maududi
And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.
— Mubarakpuri
And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;
— Pickthall
Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.
— Qaribullah
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
— Sahih
And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.
— Shakir
We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:
— Wahiduddin
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
— Yusufali
اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں کی ہدایت کے لئے ہر قسم کے مضمون بیان کردیئے ہیں تاکہ لوگ نصیحت حاصل کرتے رہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثالیں بیان کردی ہیں تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کی ہے، تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی کہاوت بیان فرمائی کہ کسی طرح انہیں دھیان ہو
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں کی تذکیر کے لئے ہر قسم کی تمثیلیں بیان کردی ہیں تاکہ وہ یاد دہانی حاصل کیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے انسانوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثالیں بیان کردی ہیں شاید کہ وہ سبق حاصل کریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثالیں بیان کی ہیں تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر قسم کی مثالیں بیان کر دیں ہیں کیا عجب کہ وه نصیحت حاصل کر لیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس قرآن میں لوگوں کی خاطر ہر قسم کی مثالیں بیان کی ہیں، تاکہ لوگ سبق حاصل کریں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح کی مثالیں دی ہیں کہ یہ ہوش میں آئیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں،
— طاہر القادری
Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
— Arberry
We have drawn for mankind in this Quran every [kind of] example, so that they may take admonition:
— Qarai
We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
— Sarwar
قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِیۡ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
— Ahmedali
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.
— Ahmedraza
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.
— Daryabadi
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
— Hilali
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.
— Itani
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.
— Maududi
An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.
— Mubarakpuri
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
— Pickthall
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
— Qaribullah
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
— Sahih
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
— Shakir
a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.
— Wahiduddin
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
— Yusufali
قرآن واضح جس میں کوئی کجی نہیں تاکہ لوگ ڈرتے رہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ قرآن جو عربی زبان میں ہے جس میں کوئی کجی نہیں۔ تاکہ لوگ (اللہ کی نافرمانی سے) بچ جائیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
واضح قرآن، جس میں کوئی کجی نہیں، تاکہ وہ بچ جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
عربی زبان کا قرآن جس میں اصلاً کجی نہیں کہ کہیں وہ ڈریں
— احمد رضا خان
ایک عربی قرآن کی صورت میں جس کے اندر کوئی کجی نہیں تاکہ وہ عذاب سے بچیں۔
— امین احسن اصلاحی
(ہم نے اسے بنا دیا ہے) قرآن عربی اس میں کوئی کجی نہیں ہے شاید کہ وہ تقویٰ کی روش اختیار کریں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں
— فتح محمد جالندھری
قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں
— محمد جوناگڑھی
یہ عربی قرآن جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں، تاکہ لوگ تقوی اختیار کریں۔
— محمد تقی عثمانی
ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں،
— طاہر القادری
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
— Arberry
an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.
— Qarai
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
— Sarwar
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلًا فِیۡہِ شُرَکَآءُ مُتَشٰکِسُوۡنَ وَ رَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ۚ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾
29
God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.
— Ahmedali
Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.
— Ahmedraza
Allah propoundeth a similitude: man having several partners,"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.
— Daryabadi
Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.
— Hilali
God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.
— Itani
Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.
— Maududi
Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.
— Mubarakpuri
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
— Pickthall
Allah has struck an example of a man shared by disagreeing partners, and a man who is owned by just one man, are the two equally alike? Praise belongs toAllah, but most of them do not know.
— Qaribullah
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
— Sahih
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.
— Shakir
God sets forth a parable: there are two men -- one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge.
— Wahiduddin
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
— Yusufali
اللہ مثال بیان کرتا ہے کہ ایک شخص ہے جس میں کئی ساجھی ہیں آپس میں باہم ضد رکھنے والے اور ایک اور شخص ہے کہ پورا ہی ایک شخص کی (ملک) ہے تو کیا دونوں کی حالت یکساں ہے ؟۔ الحمد للہ مگر ہے یہ کہ ان میں سے اکثر سمجھتے ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ ایک مثال بیان کرتا ہے۔ ایک شخص چند بدسرشت اور اپنے حق کے لئے باہم جھگڑنے والوں کا غلام ہے اور دوسرا صرف ایک ہی آدمی کا غلام ہے۔ کیا ان دونوں غلاموں کی حالت ایک جیسی ہوسکتی ہے ؟ الحمد للہ لیکن اکثر لوگ یہ بات جانتے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ نے ایک آدمی کی مثال بیان کی جس میں ایک دوسرے سے جھگڑنے والے کئی شریک ہیں اور ایک اور آدمی کی جو سالم ایک ہی آدمی کا ہے، کیا دونوں مثال میں برابر ہیں ؟ سب تعریف اللہ کے لیے ہے، بلکہ ان کے اکثر نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ ایک مثال بیان فرماتا ہے ایک غلام میں کئی بدخو آقا شریک اور ایک نرے ایک مولیٰ کا، کیا ان دونوں کا حال ایک سا ہے سب خوبیاں اللہ کو بلکہ ان کے اکثر نہیں جانتے
— احمد رضا خان
اللہ تمثیل بیان کرتا ہے ایک غلام کی جس میں کئی مختلف الاغراض آقا شریک ہیں اور ایک دور سے غلام کی جو پورے کا پورا ایک ہی آقا کی ملک ہے کیا ان دونوں کا حال یکساں ہوگا ! سزا وار شکر صرف اللہ ہے۔ لیکن ان کی اکثریت اس حقیقت کو نہیں سمجھتی۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے مثال بیان فرمائی ہے ایک شخص کی جس میں بہت سے آپس میں ضد رکھنے والے آقا شریک ہیں اور ایک وہ شخص ہے جو پورے طور پر ایک ہی آقا کا غلام ہے کیا یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں مثال میں ؟ کل ُ تعریف اللہ کے لیے ہے لیکن ان کی اکثریت علم نہیں رکھتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا ایک مثال بیان کرتا ہے کہ ایک شخص ہے جس میں کئی (آدمی) شریک ہیں۔ (مختلف المزاج اور) بدخو اور ایک آدمی خاص ایک شخص کا (غلام) ہے۔ بھلا دونوں کی حالت برابر ہے۔ (نہیں) الحمدلله بلکہ یہ اکثر لوگ نہیں جانتے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ مثال بیان فرما رہا ہے ایک وه شخص جس میں بہت سے باہم ضد رکھنے والے ساجھی ہیں، اور دوسرا وه شخص جو صرف ایک ہی کا (غلام) ہے، کیا یہ دونوں صفت میں یکساں ہیں، اللہ تعالیٰ ہی کے لئے سب تعریف ہے۔ بات یہ ہے کہ ان میں کے اکثر لوگ سمجھتے نہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے ایک مثال یہ دی ہے کہ ایک (غلام) شخص ہے جس کی ملکیت میں کئی لوگ شریک ہیں جن کے درمیان آپس میں کھینچ تان بھی ہے اور دوسرا (غلام) شخص وہ ہے جو پورے کا پورا ایک ہی آدمی کی ملکیت ہے۔ کیا ان دونوں کی حالت ایسی جیسی ہوسکتی ہے ؟ الحمدللہ (اس مثال سے بات بالکل واضح ہوگئی) لیکن ان میں سے اکثر لوگ سمجھتے نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ ایک مثال دیتا ہے ایک شخص تو وہ ہے جس کی ملکیت میں بہت سے کج خلق آقا شریک ہیں جو اسے اپنی اپنی طرف کھینچتے ہیں اور دوسرا شخص پورا کا پورا ایک ہی آقا کا غلام ہے کیا ان دونوں کا حال یکساں ہو سکتاہے؟ الحمدللہ، مگر اکثر لوگ نادانی میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے،
— طاہر القادری
God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.
— Arberry
Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know.
— Qarai
God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know.
— Sarwar
اِنَّکَ مَیِّتٌ وَّ اِنَّہُمۡ مَّیِّتُوۡنَ ﴿۫۳۰﴾
30
Verily you will die, and so will they.
— Ahmedali
Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.
— Ahmedraza
Verily thou art mortal, and verily they are mortals.
— Daryabadi
Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.
— Hilali
You will die, and they will die.
— Itani
(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.
— Maududi
Verily, you will die, and verily, they (too) will die.
— Mubarakpuri
Lo! thou wilt die, and lo! they will die;
— Pickthall
You are mortal, and they are mortal
— Qaribullah
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.
— Sahih
Surely you shall die and they (too) shall surely die.
— Shakir
You will die and they too will die,
— Wahiduddin
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
— Yusufali
آپ کو بھی مرنا ہے اور انہیں بھی مرنا ہے
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) بلاشبہ آپ کو مرنا ہے اور یہ بھی مرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تو مرنے والا ہے اور بیشک وہ بھی مرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہیں انتقال فرمانا ہے اور ان کو بھی مرنا ہے
— احمد رضا خان
تم کو بھی مرنا ہے اور یہ بھی مرنے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) یقینا موت آپ پر بھی وارد ہوگی اور یہ سب بھی مرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) تم بھی مر جاؤ گے اور یہ بھی مر جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً خود آپ کو بھی موت آئے گی اور یہ سب بھی مرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) موت تمہیں بھی آنی ہے اور موت انہیں بھی آنی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) تمہیں بھی مرنا ہے اور اِن لوگوں کو بھی مرنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭، ٭جس طرح آیت: 2۹ میں دی گئی مثال کے مطابق دو افراد کے اَحوال قطعاً برابر نہیں ہوں گے اسی طرح ارشاد فرمایا گیا ہے کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وفات اور دوسروں کی موت بھی ہرگز برابر یا مماثل نہیں ہوں گی۔ دونوں کی ماہیت اور حالت میں عظیم فرق ہوگا۔ یہ مثال اسی مقصد کے لئے بیان کی گئی تھی کہ شانِ نبوّت کے باب میں ہمسری اور برابری کا گمان کلیتہً ردّ ہو جائے۔ جیسے ایک مالک کا غلام صحیح اور سالم رہا اور بہت سے بدخو مالکوں کا غلام تباہ حال ہوا اسی طرح اے حبیبِ مکرّم! آپ تو ایک ہی مالک کے برگزیدہ بندے اور محبوب و مقرب رسول ہیں سو وہ آپ کو ہر حال میں سلامت رکھے گا اور یہ کفار بہت سے بتوں اور شریکوں کی غلامی میں ہیں سو وہ انہیں بھی اپنی طرح دائمی ہلاکت کا شکار کر دیں گے۔
— طاہر القادری
Thou art mortal, and they are mortal;
— Arberry
You will die, and they [too] will die.
— Qarai
(Muhammad), you will die and all of them will also die.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31
Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.
— Ahmedali
Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.
— Ahmedraza
Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.
— Daryabadi
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
— Hilali
Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.
— Itani
Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.
— Maududi
Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.
— Mubarakpuri
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
— Pickthall
then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.
— Qaribullah
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
— Sahih
Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.
— Shakir
and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer.
— Wahiduddin
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
— Yusufali
پھر قیامت کے دن تم (دونوں فریق) اپنے پروردگار کے روبرو مقدمہ پیش کرو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر قیامت کے دن تم اپنے پروردگار کے ہاں اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس جھگڑو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس جھگڑو گے
— احمد رضا خان
پھر تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے سامنے اپنا مقدمہ پیش کرو گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس آپس میں جھگڑو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)
— فتح محمد جالندھری
پھر تم سب کے سب قیامت والے دن اپنے رب کے سامنے جھگڑو گے
— محمد جوناگڑھی
پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے پاس اپنا مقدمہ پیش کرو گے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،
— طاہر القادری
then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.
— Arberry
Then on the Day of Resurrection you will contend before your Lord.
— Qarai
Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.
— Sarwar
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ کَذَبَ عَلَی اللّٰہِ وَ کَذَّبَ بِالصِّدۡقِ اِذۡ جَآءَہٗ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32
Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell?
— Ahmedali
So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell?
— Ahmedraza
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels?
— Daryabadi
Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers?
— Hilali
Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?
— Itani
Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell?
— Maududi
Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers
— Mubarakpuri
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
— Pickthall
Who does greater evil than he who lies against Allah and belies the truth when it comes to him? Is there not a lodging in Gehenna (Hell) for the unbelievers?
— Qaribullah
So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?
— Sahih
Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
— Shakir
Who, then, is more unjust than he who lies about God and rejects the truth when it comes to him? Is not Hell an abode for those who deny the truth?
— Wahiduddin
Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
— Yusufali
تو اس سے بڑھ کر بےانصاف کون ہے جو اللہ پر جھوٹ لگائے اور سچی بات کو جھٹلائے جبکہ وہ اس کے پاس پہنچے کیا (ایسے) کافروں کا ٹھکانا جہنم میں نہ ہوگا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور جب سچی بات اس کے سامنے آئی تو اسے جھٹلا دیا۔ کیا ایسے کافروں کا دوزخ میں ہی ٹھکانا نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس سے زیادہ کون ظالم ہے جس نے اللہ پر جھوٹ بولا اور سچ کو جھٹلایا جب وہ اس کے پاس آیا، کیا ان کافروں کے لیے جہنم میں کوئی ٹھکانا نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور حق کو جھٹلائے جب اس کے پاس آئے، کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانہ نہیں،
— احمد رضا خان
تو ان سے بڑھ کر اپنی جان پر ظلم ڈھانے والا اور کون ہوگا۔ جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور سچی بات کو جھٹلایا جب کہ وہ ان کے پاس آئی ! کیا ایسے کافروں کا ٹھکانا جہنم میں نہ ہوگا
— امین احسن اصلاحی
اس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور جھٹلائے سچی بات کو جبکہ اس کے پاس آگئی ہو ! تو کیا جہنم ہی میں ٹھکانہ نہیں ہے ایسے کافروں کا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ بولے اور سچی بات جب اس کے پاس پہنچ جائے تو اسے جھٹلائے۔ کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانا نہیں ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اس سے بڑھ کر ظالم کون ہے جو اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بولے؟ اور سچا دین جب اس کے پاس آئے تو اسے جھوٹا بتائے؟ کیا ایسے کفار کے لیے جہنم ٹھکانا نہیں ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اب بتاؤ کہ اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے، اور جب سچی بات اس کے پاس آئے تو وہ اس کو جھٹلا دے ؟ کیا جہنم میں ایسے کافروں کا ٹھکانا نہیں ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہو گا جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور جب سچائی اس کے سامنے آئی تو اُسے جھٹلا دیا کیا ایسے کافروں کے لیے جہنم میں کوئی ٹھکانا نہیں ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور سچ کو جھٹلائے جبکہ وہ اس کے پاس آچکا ہو، کیا کافروں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے،
— طاہر القادری
But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?
— Arberry
So who is a greater wrongdoer than him who attributes a falsehood to Allah, and denies the truth when it reaches him? Is not the [final] abode of the faithless in hell?
— Qarai
Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers?
— Sarwar
وَ الَّذِیۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَ صَدَّقَ بِہٖۤ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.
— Ahmedali
And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.
— Ahmedraza
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.
— Daryabadi
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).
— Hilali
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.
— Itani
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.
— Maududi
And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.
— Mubarakpuri
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
— Pickthall
And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.
— Qaribullah
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
— Sahih
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).
— Shakir
He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:
— Wahiduddin
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
— Yusufali
اور جو لوگ سچی بات لے کر آئے اور (خود بھی) اس کو سچ جانا تو یہی لوگ تو پرہیزگار ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص سچی بات لایا اور جس نے اس کی تصدیق کی۔ یہی لوگ پرہیزگار ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ شخص جو سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ بچنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو یہ سچ لے کر تشریف لائے اور وہ جنہوں نے ان کی تصدیق کی
— احمد رضا خان
اور جو سچی بات لے کر آیا اور جنہوں نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ اللہ سے ڈرنے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ شخص جو سچائی لے کر آیا اور وہ جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ ہیں کہ جو متقی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو شخص سچی بات لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ متقی ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو سچے دین کو ﻻئے اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ پارسا ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ سچی بات لے کر آئیں اور خود بھی اسے سچ مانیں وہ ہیں جو متقی ہیں
— محمد تقی عثمانی
اور جو شخص سچائی لے کر آیا اور جنہوں نے اس کو سچ مانا، وہی عذاب سے بچنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں،
— طاہر القادری
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
— Arberry
He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.
— Qarai
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.
— Sarwar
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ جَزٰٓوٴُا الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚۖ۳۴﴾
34
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,
— Ahmedali
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.
— Ahmedraza
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.
— Daryabadi
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.
— Itani
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,
— Maududi
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.
— Mubarakpuri
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
— Pickthall
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,
— Qaribullah
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
— Sahih
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
— Shakir
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:
— Wahiduddin
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
— Yusufali
وہ جو کچھ چاہیں گے ان کے لیے ان کے پروردگار کے پاس سب کچھ ہے یہ صلہ ہے اہل اخلاص کا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ جو کچھ چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں موجود ہے۔ نیکی کرنے والوں کا یہی بدلہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے ان کے رب کے پاس وہ کچھ ہے جو وہ چاہیں گے، یہی نیکی کرنے والوں کی جزا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہی ڈر والے ہیں، ان کے لےیے ہے، جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس، نیکوں کا یہی صلہ ہے،
— احمد رضا خان
ان کے لئے ان کے رب کے پاس وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے یہ صلہ ہے خوب کاروں کا !
— امین احسن اصلاحی
ان کے لیے اپنے رب کے پاس وہ سب کچھ ہے جو یہ چاہیں گے۔ یہی بدلہ ہے نیکوکاروں کا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے
— فتح محمد جالندھری
ان کے لیے ان کے رب کے پاس (ہر) وه چیز ہے جو یہ چاہیں، نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے
— محمد جوناگڑھی
ان کو اپنے پروردگار کے پاس ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے۔ یہ ہے نیک لوگوں کا بدلہ
— محمد تقی عثمانی
انہیں اپنے رب کے ہاں وہ سب کچھ ملے گا جس کی وہ خواہش کریں گے یہ ہے نیکی کرنے والوں کی جزا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،
— طاہر القادری
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,
— Arberry
They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—
— Qarai
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.
— Sarwar
لِیُکَفِّرَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.
— Ahmedali
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.
— Ahmedraza
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.
— Daryabadi
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
— Hilali
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.
— Itani
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.
— Maududi
So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
— Mubarakpuri
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
— Pickthall
that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.
— Qaribullah
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
— Sahih
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
— Shakir
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions.
— Wahiduddin
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
— Yusufali
تاکہ اللہ ان سے انکے عمل کی برائیوں کو دور کردے اور ان کے عمل کی نیکیوں کا انہیں (پورا) اجر دے۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ اللہ ان سے وہ برائیاں دور کردے جو انہوں نے کی تھیں اور جو اچھے کام وہ کرتے رہے انہی کے لحاظ سے انہیں ان کا اجر عطا کرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ اللہ ان سے وہ بد ترین عمل دور کر دے جو انھوں نے کیے اور انھیں ان کا اجر ان بہترین اعمال کے مطابق دے جو وہ کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تاکہ اللہ ان سے اتار دے برے سے برا کام جو انہوں نے کیا اور انہیں ان کے ثواب کا صلہ دے اچھے سے اچھے کام پر جو وہ کرتے تھے،
— احمد رضا خان
تاکہ اللہ ان سے دفع کر دے ان کاموں کے بدتر انجام کو جو انہوں نے کئے اور ان کو ان کاموں کا اس سے خوب تر صلہ دے جو انہوں نے کئے
— امین احسن اصلاحی
ا کہ اللہ ان سے دور کر دے ان کے ُ برے اعمال کو اور ان کو اجر عطا فرمائے ان کے بہترین اعمال کے حساب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ خدا ان سے برائیوں کو جو انہوں نے کیں دور کردے اور نیک کاموں کا جو وہ کرتے رہے ان کو بدلہ دے
— فتح محمد جالندھری
تاکہ اللہ تعالیٰ ان سے ان کے برے عملوں کو دور کردے اور جو نیک کام انہوں نے کیے ہیں ان کا اچھا بدلہ عطا فرمائے
— محمد جوناگڑھی
تاکہ انہوں نے جو بدترین کام کئے تھے اللہ ان کا کفارہ کردے، اور جو بہترین کام کرتے رہے تھے ان کا ثواب انہیں عطا فرمائے۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ جو بد ترین اعمال انہوں نے کیے تھے انہیں اللہ ان کے حساب سے ساقط کر دے اور جو بہترین اعمال وہ کرتے رہے اُن کے لحاظ سے اُن کو اجر عطا فرمائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ اللہ اُن کی خطاؤں کو جو انہوں نے کیں اُن سے دور کر دے اور انہیں ان کا ثواب اُن نیکیوں کے بدلہ میں عطا فرمائے جو وہ کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
— Arberry
that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.
— Qarai
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
— Sarwar
اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِکَافٍ عَبۡدَہٗ ؕ وَ یُخَوِّفُوۡنَکَ بِالَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿ۚ۳۶﴾
36
Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.
— Ahmedali
Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.
— Ahmedraza
Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.
— Daryabadi
Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.
— Hilali
Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.
— Itani
(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.
— Maududi
Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.
— Mubarakpuri
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
— Pickthall
Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide.
— Qaribullah
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
— Sahih
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.
— Shakir
Is God not enough for His servant? Yet they try to frighten you with other [deities] besides Him! For such as God lets go astray, there will be no guide;
— Wahiduddin
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
— Yusufali
کیا اللہ اپنے بندۂ (خاص) کے لیے کافی نہیں ؟ اور یہ لوگ آپ کو ان سے ڈراتے ہیں جو اللہ کے علاوہ ہیں۔ اور جسے اللہ گمراہ کردئے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندے کو کافی نہیں ؟ اور یہ لوگ آپ کو ان سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا ہیں۔ اور جسے اللہ گمراہ کر دے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے اور وہ تجھے ان سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا ہیں اور جسے اللہ گمراہ کر دے پھر اسے کوئی راہ پر لانے والا نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اللہ اپنے بندے کو کافی نہیں اور تمہیں ڈراتے ہیں اس کے سوا اوروں سے اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کی کوئی ہدایت کرنے والا نہیں،
— احمد رضا خان
کیا اللہ اپنے بندے کے لئے کافی نہیں ! اور یہ تم کو ان سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا انہوں نے بنا رکھے ہیں اور جس کو خدا گمراہ کر دے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں بن سکتا
— امین احسن اصلاحی
کیا اللہ کافی نہیں ہے اپنے بندے کے لیے ؟ اور (اے نبی ﷺ !) یہ لوگ آپ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے علاوہ (ان کے معبود) ہیں۔ اور جس کو اللہ گمراہ کر دے تو اس کے لیے کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا خدا اپنے بندوں کو کافی نہیں۔ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں (یعنی غیر خدا سے) ڈراتے ہیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں؟ یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا اوروں سے ڈرا رہے ہیں اور جسے اللہ گمراه کر دےاس کی رہنمائی کرنے واﻻ کوئی نہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر !) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے ؟ اور یہ لوگ تمہیں اس کے سوا دوسروں سے ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ راستے سے بھٹکا دے، اسے کوئی راستے پر لانے والا نہیں
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ یہ لوگ اُس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اُسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں،
— طاہر القادری
Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.
— Arberry
Does not Allah suffice [to defend] His servant? They would frighten you of others than Him. Yet whomever Allah leads astray, has no guide,
— Qarai
Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّضِلٍّ ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِعَزِیۡزٍ ذِی انۡتِقَامٍ ﴿۳۷﴾
37
And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution?
— Ahmedali
And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?
— Ahmedraza
And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?
— Daryabadi
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?
— Hilali
And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?
— Itani
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?
— Maududi
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution
— Mubarakpuri
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?
— Pickthall
But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution?
— Qaribullah
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?
— Sahih
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?
— Shakir
but he whom God guides cannot be led astray by anyone. Is God not mighty and capable of retribution?
— Wahiduddin
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
— Yusufali
اور جسے اللہ ہدایت دیا سے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ زبردست (اور) انتقام پر قادر نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جسے اللہ ہدایت دے دے اسے گمراہ کرنے والا کوئی نہیں۔ کیا اللہ سب پر غالب اور انتقام لینے والا نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جسے اللہ راہ پر لے آئے، پھر اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں، کیا اللہ سب پر غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور جسے اللہ ہدایت دے اسے کوئی بہکانے والا نہیں، کیا اللہ عزت والا بدلہ لینے والا نہیں
— احمد رضا خان
اور جس کو خدا ہدایت بخشے تو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ غالب و صاحب انتقام نہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور جس کو اللہ ہدایت دے دے توا سے گمراہ کرنے والا کوئی نہیں تو کیا اللہ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟
— فتح محمد جالندھری
اور جسے وه ہدایت دے اسے کوئی گمراه کرنے واﻻ نہیں کیا اللہ تعالیٰ غالب اور بدلہ لینے واﻻ نہیں ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور جسے اللہ راہ راست پر لے آئے اسے کوئی راستے سے بھٹکانے والا نہیں۔ کیا اللہ زبردست، انتقام لینے والا نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور جسے وہ ہدایت دے اُسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے،
— طاہر القادری
But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?
— Arberry
and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger?
— Qarai
Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?
— Sarwar
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ ؕ قُلۡ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَنِیَ اللّٰہُ بِضُرٍّ ہَلۡ ہُنَّ کٰشِفٰتُ ضُرِّہٖۤ اَوۡ اَرَادَنِیۡ بِرَحۡمَۃٍ ہَلۡ ہُنَّ مُمۡسِکٰتُ رَحۡمَتِہٖ ؕ قُلۡ حَسۡبِیَ اللّٰہُ ؕ عَلَیۡہِ یَتَوَکَّلُ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۳۸﴾
38
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."
— Ahmedali
And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”
— Ahmedraza
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.
— Daryabadi
And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."
— Hilali
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”
— Itani
If you ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him.
— Maududi
And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth" Surely, they will say: "Allah." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust."
— Mubarakpuri
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
— Pickthall
If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him'
— Qaribullah
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."
— Sahih
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.
— Shakir
If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, "God." Say, "Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?" Say, "God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust."
— Wahiduddin
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
— Yusufali
اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو یہی کہیں گے کہ اللہ نے آپ کہہ دیجئے کہ بھلا یہ تو بتاؤ کہ اللہ کے سوا تم جنہیں پکارتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا یہ اس کی (دی ہوئی) تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اللہ مجھ پر عنایت کرنا چاہے تو یہ اس کی عنایت کو روک سکتے ہیں ؟۔ آپ کہہ دیجئے کہ میرے لئے تو اللہ کافی ہے توکل کرنے والے اسی پر توکل کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ؟ تو یقینا کہیں گے کہ اللہ نے آپ انہیں کہئے بھلا دیکھو، جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو، اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو تمہارے معبود اس کی پہنچائی ہوئی تکلیف کو دور ہٹاسکتے ہیں ؟ یا اگر وہ مجھ پر رحمت کرنا چاہے تو یہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں ؟ آپ ان سے کہئے : مجھے اللہ کافی ہے (اور) بھروسہ کرنے والے اسی پر ہی بھروسہ کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا اگر تو ان سے پوچھے کہ آسمانوں کو اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور ہی کہیں گے کہ اللہ نے۔ کہہ تو کیا تم نے دیکھا کہ وہ ہستیاں جنھیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو، اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرے تو کیا وہ اس کے نقصان کو ہٹانے والی ہیں ؟ یا وہ مجھ پر کوئی مہربانی کرنا چاہے تو کیا وہ اس کی رحمت کو روکنے والی ہیں ؟ کہہ دے مجھے اللہ ہی کافی ہے، اسی پر بھروسا کرنے والے بھروسا کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر تم ان سے پوچھو آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے اللہ نے تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو وہ جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ اس کی بھیجی تکلیف ٹال دیں گے یا وہ مجھ پر مہر (رحم) فرمانا چاہے تو کیا وہ اس کی مہر کو روک رکھیں گے تم فرماؤ اللہ مجھے بس ہے بھروسے والے اس پر بھروسہ کریں،
— احمد رضا خان
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو جواب دیں گے کہ اللہ نے کہو بھلا بتائو یہ چیزیں جن کو تم پوجتے ہو، اگر اللہ نے مجھے کوئی تکلیف پہچانی چاہی تو یہ اس کی پہنچائی ہوئی تکلیف کو دور کرنے والی بن سکتی ہیں یا اس نے مجھ پر کوئی فضل کرنا چاہا تو کیا یہ اس کو روک لینے والی ہو سکتی ہیں ! کہہ دو کہ اللہ میرے لئے کافی ہے اور بھروسہ کرنے والے اس پر بھروسہ کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) اگر آپ ان سے پوچھیں کہ کس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو تو وہ یقینا یہی کہیں گے کہ اللہ نے ! تو ان سے کہیے کہ ذرا غور کرو ! جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا اگر اللہ نے میرے لیے کسی تکلیف کا فیصلہ کرلیا ہے تو کیا وہ (تمہارے معبود) اس تکلیف کو دور کرسکیں گے ؟ یا اگر اس نے میرے لیے رحمت کا کوئی فیصلہ کرلیا ہے تو کیا وہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں ؟ آپ کہہ دیجیے کہ میرے لیے تو اللہ ہی کافی ہے ! اور اسی پر توکل ّکرتے ہیں توکل کرنے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو کہہ دیں کہ خدا نے۔ کہو کہ بھلا دیکھو تو جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ اگر خدا مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اگر مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو وہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ کہہ دو کہ مجھے خدا ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان و زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً وه یہی جواب دیں گے کہ اللہ نے۔ آپ ان سے کہئیے کہ اچھا یہ تو بتاؤ جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو اگر اللہ تعالی مجھے نقصان پہنچانا چاہے توکیا یہ اس کے نقصان کو ہٹا سکتے ہیں؟ یا اللہ تعالیٰ مجھ پر مہربانی کا اراده کرے تو کیا یہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ آپ کہہ دیں کہ اللہ مجھے کافی ہے، توکل کرنے والے اسی پر توکل کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے ؟ تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ اللہ نے (ان سے) کہو کہ : ”ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ تم اللہ کو چھوڑ کر جن (بتوں) کو پکارتے ہو، اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو کیا یہ اس کے پہنچائے ہوئے نقصان کو دور کرسکتے ہیں ؟ یا اگر اللہ مجھ پر مہربانی فرمانا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں ؟“ کہو کہ ”میرے لیے اللہ ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔“
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں سے اگر تم پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے اِن سے کہو، جب حقیقت یہ ہے تو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا تمہاری یہ دیویاں، جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو، مجھے اُس کے پہنچائے ہوئے نقصان سے بچا لیں گی؟ یا اللہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکیں گی؟ بس ان سے کہہ دو کہ میرے لیے اللہ ہی کافی ہے، بھروسہ کرنے والے اُسی پر بھروسہ کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں،
— طاہر القادری
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'
— Arberry
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’
— Qarai
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust".
— Sarwar
قُلۡ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time
— Ahmedali
Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –
— Ahmedraza
Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.
— Daryabadi
Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,
— Hilali
Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.
— Itani
Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know
— Maududi
Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know"
— Mubarakpuri
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
— Pickthall
Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know
— Qaribullah
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
— Sahih
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.
— Shakir
Say, "My people, do whatever is in your power -- and so will I. Soon you shall come to know
— Wahiduddin
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
— Yusufali
کہہ دیجئے کہ اے میری قوم والو تم اپنی حالت پر عمل کئے جاؤ میں بھی عمل کر رہا ہوں سو عنقریب تم جان لوگے
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے : اے میری قوم ! تم اپنی جگہ کام کرتے جاؤ ، میں اپنی جگہ کر رہا ہوں پھر جلد ہی تمہیں معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے اے میری قوم ! تم اپنی جگہ عمل کرو، بیشک میں بھی عمل کرنے والا ہوں، پھر تم جلد ہی جان لو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ، اے میری قوم! اپنی جگہ کام کیے جاؤ میں اپنا کام کرتا ہوں تو آگے جان جاؤ گے،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ اے میری قوم کے لوگو، تم اپنے طریقہ پر کام کرو، میں اپنے طریقہ پر کام کرتا رہوں گا۔ تو تم جلد جان لو گے
— امین احسن اصلاحی
آپ کہیے کہ اے میری قوم کے لوگو ! تم اپنی جگہ پر جو کرسکتے ہو کرلو میں بھی اپنی سی محنت کر رہا ہوں پس عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجیئے کہ اے میری قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کیے جاؤ میں بھی عمل کر رہا ہوں، ابھی ابھی تم جان لوگے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : ”اے میری قوم کے لوگو ! تم اپنے طریقے پر عمل کیے جاؤ، میں (اپنے طریقے پر) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا
— محمد تقی عثمانی
ان سے صاف کہو کہ "اے میری قوم کے لوگو، تم اپنی جگہ اپنا کام کیے جاؤ، میں اپنا کام کرتا رہوں گا، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے،
— طاہر القادری
Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know
— Arberry
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know
— Qarai
Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know
— Sarwar
مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
40
Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.
— Ahmedali
“To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.”
— Ahmedraza
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
— Daryabadi
"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
— Hilali
Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”
— Itani
whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.
— Maududi
"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
— Mubarakpuri
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
— Pickthall
upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment'
— Qaribullah
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
— Sahih
Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
— Shakir
who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment."
— Wahiduddin
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
— Yusufali
کہ کوئی شخص ہے جس پر اسے رسوا کرنے والا عذاب آیا چاہتا ہے اور جس پر عذاب مستقل نازل ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
کس پر ایسا عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کردے اور اس پر دائمی عذاب نازل ہوتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ کون ہے جس پر وہ عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور کس پر ہمیشہ رہنے والا عذاب اترتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کس پر اترتا ہے عذاب کہ رہ پڑے گا
— احمد رضا خان
کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے۔ جو اس کو روسا کردیتا ہے اور کس پر وہ عذاب نازل ہوتا ہے جو ٹک کے رہ جاتا ہے
— امین احسن اصلاحی
کہ کس پر آتا ہے وہ عذاب جو اسے رسوا کر دے اور اس پر وہ عذاب نازل ہوجائے جو ہمیشہ رہنے والا ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ کس پر رسوا کرنے واﻻ عذاب آتا ہے اور کس پر دائمی مار اور ہمیشگی کی سزا ہوتی ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر کے رکھ دے گا، اور کس پر وہ عذاب نازل ہوتا ہے جو ہمیشہ جم کر رہے گا۔“
— محمد تقی عثمانی
کہ کس پر رسوا کن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا،
— طاہر القادری
to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
— Arberry
who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend.’
— Qarai
who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".
— Sarwar
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَلِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡہَا ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿٪۴۱﴾
41
We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship.
— Ahmedali
We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them.
— Ahmedraza
Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee.
— Daryabadi
Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.
— Hilali
We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer.
— Itani
(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf.
— Maududi
Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself; and whosoever goes astray, he goes astray only to his (own) loss. And you are not a trustee over them.
— Mubarakpuri
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.
— Pickthall
Surely, We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is guided for himself, and he who goes astray, it is only for his own loss, you (Prophet Muhammad) are not their (compulsory) guardian.
— Qaribullah
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.
— Sahih
Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them.
— Shakir
[O Prophet!] We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Then whoever adopts the right way, will do so for his own soul, and whoever goes astray, injures his own soul. You are not their custodian.
— Wahiduddin
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.
— Yusufali
ہم نے آپ پر یہ کتاب لوگوں کیلئے اتاری ہے حق کے ساتھ سو جو کوئی راہ ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی لئے اور جو کوئی بےراہ ہوگا تو اس کی بےراہی بھی اسی پر پڑے گی اور آپ ان پر ذمہ دار نہیں کئے گئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے یہ کتاب تمام لوگوں کے لئے آپ پر حق کے ساتھ نازل کی ہے، پھر جو سیدھی راہ پر آگیا تو اس کا اپنا ہی فائدہ ہے اور جو بھٹک گیا تو اس کے بھٹکنے کا وبال (بھی) اسی پر ہے۔ اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے تجھ پر یہ کتاب لوگوں کے لیے حق کے ساتھ نازل کی ہے، پھر جو سیدھے راستے پر چلا سو اپنی جان کے لیے اور جو گمراہ ہوا تو اسی پر گمراہ ہوگا اور تو ہرگز ان پر کوئی ذمہ دار نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے تم پر یہ کتاب لوگوں کی ہدایت کو حق کے ساتھ اتاری تو جس نے راہ پائی تو اپنے بھلے کو اور جو بہکا وہ اپنے ہی برے کو بہکا اور تم کچھ ان کے ذمہ دار نہیں
— احمد رضا خان
اہم نے لوگوں کی ہدایت کے لئے تم پر کتاب حق کے ساتھ اتاری ہے تو جو ہدایت حاصل کرے گا اپنے ہی لئے کرے گا اور جو گمراہ ہوگا تو اس کی گمراہی کا وبال اسی پر پڑے گا اور تم ان کے اوپر کوئی داروغہ نہیں مقرر کئے گئے ہو
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ہم نے آپ پر یہ کتاب نازل کردی ہے لوگوں کے لیے حق کے ساتھ تو جو کوئی ہدایت کا راستہ اختیار کرتا ہے وہ اپنے ہی بھلے کے لیے کرتا ہے اور جو کوئی گمراہی اختیار کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر آئے گا اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تم پر کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لئے سچائی کے ساتھ نازل کی ہے۔ تو جو شخص ہدایت پاتا ہے تو اپنے (بھلے کے) لئے اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی سے تو اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو
— فتح محمد جالندھری
آپ پر ہم نے حق کے ساتھ یہ کتاب لوگوں کے لیے نازل فرمائی ہے، پس جو شخص راه راست پر آجائے اس کے اپنے لیے نفع ہے اور جو گمراه ہوجائے اس کی گمراہی کا (وبال) اسی پر ہے، آپ ان کے ذمہ دار نہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر !) ہم نے لوگوں کے فائدے کے لیے تم پر یہ کتاب برحق نازل کی ہے۔ اب جو شخص راہ راست پر آجائے گا۔ وہ اپنی ہی بھلائی کے لیے آئے گا، اور جو گمراہی اختیار کرے گا، وہ اپنی گمراہی سے اپنا ہی نقصان کرے گا، اور تم اس کے ذمہ دار نہیں ہو۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) ہم نے سب انسانوں کے لیے یہ کتاب برحق تم پر نازل کر دی ہے اب جو سیدھا راستہ اختیار کرے گا اپنے لیے کرے گا اور جو بھٹکے گا اُس کے بھٹکنے کا وبال اُسی پر ہوگا، تم اُن کے ذمہ دار نہیں ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں،
— طاہر القادری
Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.
— Arberry
Indeed We have sent down the Book to you with the truth for [the deliverance of] mankind. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them.
— Qarai
(Muhammad), We have revealed the Book to you for mankind in all truth. Whoever seeks guidance does so for his own good. Whosoever goes astray goes against his own soul. You are not their representative.
— Sarwar
اَللّٰہُ یَتَوَفَّی الۡاَنۡفُسَ حِیۡنَ مَوۡتِہَا وَ الَّتِیۡ لَمۡ تَمُتۡ فِیۡ مَنَامِہَا ۚ فَیُمۡسِکُ الَّتِیۡ قَضٰی عَلَیۡہَا الۡمَوۡتَ وَ یُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰۤی اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42
God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep; then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term. Surely there are signs in this for those who reflect.
— Ahmedali
It is Allah Who gives death* to living beings at the time of their demise, and to those who do not die, during their sleep; so He restrains the soul on which the decree of death has been passed, and leaves the other till the appointed term; indeed in this are signs for people who reflect. (*Death is of 2 types – passing to the next world, and sleeping.)
— Ahmedraza
Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep: then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term. Verily herein are signs for a people who ponder.
— Daryabadi
It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.
— Hilali
God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect.
— Itani
It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect.
— Maududi
It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.
— Mubarakpuri
Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
— Pickthall
Allah takes away souls at the time of their death (the temporary death of sleep), and those who do not die during their sleep He withholds that upon whichHe has decreed death, but turns lose the other till a stated term. Surely, there are signs in this for a nation who contemplate.
— Qaribullah
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
— Sahih
Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect.
— Shakir
It is God who takes away men's souls upon their death and the souls of the living during their sleep. Then He withholds those for whom He has ordained death and restores the souls of others for an appointed term. There are certainly signs in this for those who reflect.
— Wahiduddin
It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
— Yusufali
اللہ جانوں کو قبض کرتا ہے ان کی موت کے وقت اور ان (جانوں) کو بھی جن کی موت نہیں آئی ہے ان کے سونے کے وقت۔ پھر وہ ان (جانوں) کو تو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم کرچکا ہے اور باقی (جانوں) کو ایک میعاد معین کیلئے رہا کردیتا ہے۔ بیشک اس (سارے تصرف) میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے جو سوچتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ ہی ہے جو موت کے وقت روحیں قبض کرلیتا ہے اور جو مرا نہ ہو اس کی روح نیند کی حالت میں قبض کرلیتا ہے پھر جس کی موت کا فیصلہ ہوچکا ہو اس کی روح کو تو روک لیتا ہے اور دوسری روحیں ایک مقررہ وقت تک کے لئے واپس بھیج دیتا ہے۔ غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ جانوں کو ان کی موت کے وقت قبض کرتا ہے اور ان کو بھی جو نہیں مریں ان کی نیند میں، پھر اسے روک لیتا ہے جس پر اس نے موت کا فیصلہ کیا اور دوسری کو ایک مقرر وقت تک بھیج دیتا ہے۔ بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے یقینا بہت سی نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ جانوں کو وفات دیتا ہے ان کی موت کے وقت اور جو نہ مریں انہیں ان کے سوتے میں پھر جس پر موت کا حکم فرمادیا اسے روک رکھتا ہے اور دوسری ایک میعاد مقرر تک چھوڑ دیتا ہے بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں سوچنے والوں کے لیے
— احمد رضا خان
اللہ ہی وفات دیتا ہے جانوں کو ان کی موت کے وقت اور جن کی موت نہیں آئی ہوئی ہوتی ہے ان کو بھی ان کی نیند کی حالت میں تو جن کی موت کا فیصلہ کرچکا ہوتا ہے ان کو تو روک لیتا ہے اور دوسروں کو ایک وقت مقرر تک کے لئے رہائی دے دیتا یہ۔ بیشک اس کے اندر نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو غور کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اللہ قبض کرلیتا ہے جانوں کو ان کی موت کے وقت اور جن کی موت نہیں آئی ہوتی ان کو بھی ان کی نیند کی حالت میں تو جس کی موت کا وہ فیصلہ کرچکا ہو اس کو اپنے پاس روکے رکھتا ہے اور دوسروں کو واپس بھیج دیتا ہے ایک وقت ِمعین ّ تک کے لیے یقینا اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو غور و فکر سے کام لیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا لوگوں کے مرنے کے وقت ان کی روحیں قبض کرلیتا ہے اور جو مرے نہیں (ان کی روحیں) سوتے میں (قبض کرلیتا ہے) پھر جن پر موت کا حکم کرچکتا ہے ان کو روک رکھتا ہے اور باقی روحوں کو ایک وقت مقرر تک کے لئے چھوڑ دیتا ہے۔ جو لوگ فکر کرتے ہیں ان کے لئے اس میں نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اللہ ہی روحوں کو ان کی موت کے وقت اور جن کی موت نہیں آئی انہیں ان کی نیند کے وقت قبض کر لیتا ہے، پھر جن پر موت کا حکم لگ چکا ہے انہیں تو روک لیتا ہے اور دوسری (روحوں) کو ایک مقرر وقت تک کے لیے چھوڑ دیتا ہے۔ غور کرنے والوں کے لیے اس میں یقیناً بہت سی نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ تمام روح کو ان کی موت کے وقت قبض کرلیتا ہے، اور جن کو ابھی موت نہیں آئی ہوتی، ان کو بھی ان کی نیند کی حالت میں (قبض کرلیتا ہے،) پھر جن کے بارے میں اس نے موت کا فیصلہ کرلیا۔ انہیں اپنے پاس روک لیتا ہے، اور دوسری روحوں کو ایک معین وقت تک کے لیے چھوڑ دیتا ہے یقینا اس بات میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو غور وفکر سے کام لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اللہ ہی ہے جو موت کے وقت روحیں قبض کرتا ہے اور جو ابھی نہیں مرا ہے اُس کی روح نیند میں قبض کر لیتا ہے، پھر جس پر وہ موت کا فیصلہ نافذ کرتا ہے اُسے روک لیتا ہے اور دوسروں کی روحیں ایک وقت مقرر کے لیے واپس بھیج دیتا ہے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،
— طاہر القادری
God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?
— Arberry
Allah takes the souls at the time of their death, and those who have not died, in their sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until a specified time. There are indeed signs in that for a people who reflect.
— Qarai
God will receive their souls when they die. Their souls do not die when they are sleeping. During people's sleep He withholds those souls which He has decreed to die and releases the others for an appointed time. In this there is evidence (of the Truth) for the thoughtful people.
— Sarwar
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ شُفَعَآءَ ؕ قُلۡ اَوَ لَوۡ کَانُوۡا لَا یَمۡلِکُوۡنَ شَیۡئًا وَّ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"
— Ahmedali
What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”
— Ahmedraza
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?
— Daryabadi
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?"
— Hilali
Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
— Itani
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”
— Maududi
Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence"
— Mubarakpuri
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?
— Pickthall
Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'
— Qaribullah
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
— Sahih
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.
— Shakir
Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding?"
— Wahiduddin
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
— Yusufali
اچھا تو کیا ان لوگوں نے اللہ کے سوا (دوسروں کو) سفارشی قرار دے رکھا ہے ؟) آپ کہہ دیجئے کہ اگرچہ یہ (سفارشی) کچھ بھی قدرت نہ رکھتے ہوں اور نہ کچھ سمجھتے بوجھتے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان لوگوں نے اللہ کے سوا کچھ اور سفارشی بنا رکھے ہیں ؟ آپ ان سے کہئے کہ : اگر وہ کسی چیز کا اختیار ہی نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں (تو سفارش کیسے کریں گے ؟)
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھوں نے اللہ کے سوا کچھ سفارشی بنا لیے ہیں۔ کہہ دے کیا اگرچہ وہ کبھی نہ کسی چیز کے مالک ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں اور نہ عقل رکھیں،
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے اللہ کے مقابل میں دوسروں کو سفارشی بنا رکھا ہے ! کہو، اگرچہ نہ یہ کچھ اختیار رکھتے ہوں اور نہ کچھ سمجھتے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے اللہ کے سوا کوئی سفارشی بنا رکھے ہیں ؟ (اے نبی ﷺ !) آپ ان سے کہیے اگرچہ انہیں سرے سے کوئی اختیار ہی نہ ہو اور نہ ہی انہیں کچھ سمجھ ہو (پھر بھی وہ تمہاری شفاعت کریں گے) ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں
— فتح محمد جالندھری
کیا ان لوگوں نے اللہ تعالی کے سوا (اوروں) کو سفارشی مقرر کر رکھا ہے؟ آپ کہہ دیجیئے! کہ گو وه کچھ بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ان لوگوں نے اللہ (کی اجازت) کے بغیر کچھ سفارشی گھڑ رکھے ہیں ؟ (ان سے) کہو کہ : چاہے یہ نہ کوئی اختیار رکھتے ہوں، نہ کچھ سمجھتے ہوں (پھر بھی تم انہیں سفارشی مانتے رہو گے ؟)
— محمد تقی عثمانی
کیا اُس خدا کو چھوڑ کر اِن لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے؟ ان سے کہو، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ اُن کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'
— Arberry
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’
— Qarai
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?"
— Sarwar
قُلۡ لِّلّٰہِ الشَّفَاعَۃُ جَمِیۡعًا ؕ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ ثُمَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44
Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return."
— Ahmedali
Proclaim, “To Allah only* belongs all the intercession! For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and then it is towards you have to return.” (*Allah does not intercede – He gives the permission to intercede with Him, to whomever He wills.)
— Ahmedraza
Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned.
— Daryabadi
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."
— Hilali
Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”
— Itani
Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”
— Maududi
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."
— Mubarakpuri
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
— Pickthall
Say: 'Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned'
— Qaribullah
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
— Sahih
Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
— Shakir
Say, "Intercession is entirely in the hands of God. He controls the heavens and the earth; you will all return to Him."
— Wahiduddin
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے سفارش تمامتر اللہ ہی کے اختیار میں ہے اسی کی سلطنت آسمانوں اور زمین میں ہے پھر تم اسی کی طرف لوٹ کرجاؤ گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ سفارش پوری کی پوری اللہ ہی کے اختیار میں ہے۔ آسمانوں اور زمین میں اسی کی حکومت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے شفاعت ساری کی ساری اللہ ہی کے اختیار میں ہے، آسمانوں کی اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لو ٹائے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ شفاعت تو سب اللہ کے ہاتھ میں ہے اسی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی، پھر تمہیں اسی کی طرف پلٹنا ہے
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ سفارش تمام تر اللہ ہی کے اتخیار میں ہے۔ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ پھر تم اسی کی طرف وٹائے جائو گے
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے کہ شفاعت ُ کل کی کل اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کے لیے ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹا دیے جائو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! کہ تمام سفارش کا مختار اللہ ہی ہے۔ تمام آسمانوں اور زمین کا راج اسی کے لیے ہے تم سب اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : ”سفارش تو ساری کی ساری اللہ ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے قبضے میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے، پھر اسی کی طرف تمہیں لوٹایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، شفاعت ساری کی ساری اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا وہی مالک ہے پھر اُسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
— طاہر القادری
Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'
— Arberry
Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’
— Qarai
Say, "Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return."
— Sarwar
وَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَحۡدَہُ اشۡمَاَزَّتۡ قُلُوۡبُ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ اِذَا ذُکِرَ الَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِذَا ہُمۡ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45
When God alone is mentioned the hearts of those who do not believe in the life to come, are filled with resentment. But when others are mentioned apart from God, they begin to rejoice.
— Ahmedali
And when Allah the One God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter get constricted; and when others (false deities) besides Him are mentioned, they rejoice!
— Ahmedraza
And when Allah alone is mentioned, then shrink with eversion the hearts of those who believe not in the Hereafter, and when those beside Him are mentioned, lo! they rejoice.
— Daryabadi
And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice!
— Hilali
When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy.
— Itani
When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy.
— Maududi
And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice!
— Mubarakpuri
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.
— Pickthall
When Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Everlasting Life shrink in aversion. But when those, other than Him, are mentioned, see, they are filled with glad tidings.
— Qaribullah
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.
— Sahih
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.
— Shakir
When God alone is named, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when others are named instead of Him, they are filled with joy.
— Wahiduddin
When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!
— Yusufali
اور جب اکیلے اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت کا یقین نہیں رکھتے انکے دل منقبض ہونے لگتے ہیں اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو اس وقت یہ لوگ خوش ہوجاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اللہ اکیلے کا ذکر کیا جائے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل گھٹ جاتے ہیں اور جب اللہ کے علاوہ دوسروں کا ذکر کیا جائے تو ان کی باچھیں کھل جاتی ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب اس اکیلے اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان لوگوں کے دل تنگ پڑجاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے اور جب ان کا ذکر ہوتا ہے جو اس کے سوا ہیں تو اچانک وہ بہت خوش ہوجاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ایک اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے دل سمٹ جاتے ہیں ان کے جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر ہوتا ہے جبھی وہ خوشیاں مناتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور جب صرف اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان لوگوں کے دل کڑھتے ہیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور جب اس کے سوا دوسروں کا ذکر آتا ہے تو یہ خوش ہوجاتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب ذکر کیا جاتا ہے اکیلے اللہ کا تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل ُ کڑھنے لگتے ہیں اور جب اس کے سوا دوسروں کا ذکر کیا جاتا ہے تب وہ خوش ہوجاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تنہا خدا کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منقبض ہوجاتے ہیں۔ اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو خوش ہوجاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب اللہ اکیلے کا ذکر کیا جائے تو ان لوگوں کے دل نفرت کرنے لگتے ہیں جو آخرت کایقین نہیں رکھتے اور جب اس کے سوا (اور کا) ذکر کیا جائے تو ان کے دل کھل کر خوش ہو جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب کبھی تنہا اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل بیزار ہوجاتے ہیں اور جب اس کے سوا دوسروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو یہ لوگ خوشی سے کھل اٹھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جب اکیلے اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو آخرت پر ایمان نہ رکھنے والوں کے دل کڑھنے لگتے ہیں، اور جب اُس کے سوا دوسروں کا ذکر ہوتا ہے تو یکایک وہ خوشی سے کھل اٹھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب تنہا اللہ ہی کا ذکر کیا جاتا ہے تو اُن لوگوں کے دل گھٹن اور کراہت کا شکار ہو جاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے، اور جب اللہ کے سوا اُن بتوں کا ذکر کیا جاتا ہے (جنہیں وہ پوجتے ہیں) تو وہ اچانک خوش ہو جاتے ہیں،
— طاہر القادری
When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.
— Arberry
When Allah is mentioned alone, [thereat] shrink away the hearts of those who do not believe in the Hereafter, but when others are mentioned besides Him, behold, they rejoice!
— Qarai
When one God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Day of Judgment begin to shrink, but when the idols are mentioned, they rejoice.
— Sarwar
قُلِ اللّٰہُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ عٰلِمَ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ اَنۡتَ تَحۡکُمُ بَیۡنَ عِبَادِکَ فِیۡ مَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46
Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about."
— Ahmedali
Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”
— Ahmedraza
Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ."
— Hilali
Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”
— Itani
Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed.
— Maududi
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about that wherein they used to differ."
— Mubarakpuri
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.
— Pickthall
Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers'
— Qaribullah
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
— Sahih
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.
— Shakir
Say, "O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences."
— Wahiduddin
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
— Yusufali
آپ دعا کیجئے کہ اے اللہ آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے باطن اور ظاہر کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کردے گا جن امور میں یہ اختلاف کرتے رہتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہئے : اے اللہ ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، غیب اور حاضر کو جاننے والے ! تو ہی اپنے بندوں میں ایسی چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کہہ اے اللہ ! آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے والے ! ہر چھپی اور کھلی کو جاننے والے ! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم عرض کرو اے اللہ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے نہاں اور عیاں کے جاننے والے تو اپنے بندوں میں فیصلہ فرمائے گا جس میں وہ اختلاف رکھتے تھے
— احمد رضا خان
کہو کہ اے اللہ آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، غائب و حاضر کے جاننے والے تو اپنے بندوں کے درمیان اس چیز کے باب میں فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے : اے اللہ ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ! غائب اور حاضر کے جاننے والے ! یقینا تو ُ فیصلہ کرے گا اپنے بندوں کے مابین ان تمام چیزوں میں جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ اے خدا (اے) آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے (اور) پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں فیصلہ کرے گا
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ اے اللہ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، چھپے کھلے کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان امور کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وه الجھ رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
کہو :”اے اللہ ! اے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے والے، ہر غائب و حاضر کے جاننے والے ! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں“۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، خدایا! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، حاضر و غائب کے جاننے والے، تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'
— Arberry
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’
— Qarai
Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants."
— Sarwar
وَ لَوۡ اَنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مَا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَہٗ مَعَہٗ لَافۡتَدَوۡا بِہٖ مِنۡ سُوۡٓءِ الۡعَذَابِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ بَدَا لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مَا لَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَحۡتَسِبُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God;
— Ahmedali
And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.
— Ahmedraza
And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning,
— Daryabadi
And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.
— Hilali
If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.
— Itani
If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined.
— Maududi
And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.
— Mubarakpuri
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.
— Pickthall
On the Day of Resurrection, if the harmdoers owned all that is in the earth and as much again besides, they would offer it to ransom themselves from the evil of the punishment. From Allah will come to them that with which they had never reckoned,
— Qaribullah
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.
— Sahih
And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.
— Shakir
If the wrongdoers possessed all that is on earth, and twice as much, they would offer it to redeem themselves from the awful suffering on the Day of Resurrection. For God will show them what they had never anticipated,
— Wahiduddin
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon!
— Yusufali
اور اگر شرک کرنے والوں کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اتنا ہی اور بھی تو ان سب کو وہ قیامت کے دن عذاب سخت کے فدیہ میں دینے لگیں۔ اور اللہ کی طرف سے انہیں وہ پیش آکر رہے گا جس کا انہیں گمان بھی نہ تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ان ظالموں کو زمین کی ساری دولت میسر ہو اور اتنی اور بھی ہو تو وہ روز قیامت کے برے عذاب سے بچنے کے لئے فدیہ میں دینے کو تیار ہوجائیں گے۔ اس دن اللہ کی طرف سے ان کے لئے ایسا عذاب ظاہر ہوگا جو ان کے سان گمان میں بھی نہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر واقعی ان لوگوں کے لیے جنھوں نے ظلم کیا، وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہو تو قیامت کے دن برے عذاب سے (بچنے کے لیے) وہ ضرور اسے فدیے میں دے دیں، اور ان کے لیے اللہ کی طرف سے وہ کچھ سامنے آجائے گا جس کا وہ گمان نہیں کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ظالموں کے لیے ہوتا جو کچھ زمین میں ہے سب اور اس کے ساتھ اس جیسا تو یہ سب چھڑائی (چھڑانے) میں دیتے روز ِ قیامت کے بڑے عذاب سے اور انہیں اللہ کی طرف سے وہ بات ظاہر ہوئی جو ان کے خیال میں نہ تھی
— احمد رضا خان
اور اگر ان لوگوں کے پاس جنہوں نے شرک کیا وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اسی کے برابر اور بھی تو وہ روز قیامت کے عذاب بد سے پھوٹنے کے لئے فدیہ میں دے دینا چاہیں گے اور اللہ کی طرف سے ان کو وہ معاملہ پیش آئے گا جس کا وہ گمان بھی نہیں رکھتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ان ظالموں کے پاس وہ سب کچھ ہوتا جو بھی زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہوتا تو وہ قیامت کے دن ُ برے عذاب سے بچنے کے لیے وہ سب فدیہ میں دے دیتے۔ اور (اُس روز) ان کے سامنے اللہ کی طرف سے وہ کچھ آجائے گا جس کا انہیں گمان بھی نہیں تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ظالموں کے پاس وہ سب (مال ومتاع) ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اسی قدر اور ہو تو قیامت کے روز برے عذاب (سے مخلصی پانے) کے بدلے میں دے دیں۔ اور ان پر خدا کی طرف سے وہ امر ظاہر ہوجائے گا جس کا ان کو خیال بھی نہ تھا
— فتح محمد جالندھری
اگر ﻇلم کرنے والوں کے پاس وه سب کچھ ہو جو روئے زمین پر ہے اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور ہو، تو بھی بدترین سزا کے بدلے میں قیامت کے دن یہ سب کچھ دے دیں، اور ان کے سامنے اللہ کی طرف سے وه ﻇاہر ہوگا جس کا گمان بھی انہیں نہ تھا
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے، اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے، اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور بھی، تو قیامت کے دن بد ترین عذاب سے بچنے کے لیے وہ سب فدیہ کے طور پر دینے لگیں گے، اور اللہ کی طرف سے وہ کچھ ان کے سامنے آجائے گا جس کا انہیں گمان بھی نہیں تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر اِن ظالموں کے پاس زمین کی ساری دولت بھی ہو، اور اتنی ہی اور بھی، تو یہ روز قیامت کے برے عذاب سے بچنے کے لیے سب کچھ فدیے میں دینے کے لیے تیار ہو جائیں گے وہاں اللہ کی طرف سے ان کے سامنے وہ کچھ آئے گا جس کا انہوں نے کبھی اندازہ ہی نہیں کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ظالموں کو وہ سب کا سب (مال و متاع) میسر ہو جائے جو روئے زمین میں ہے اور اُس کے ساتھ اس کے برابر (اور بھی مل جائے) تو وہ اسے قیامت کے دن بُرے عذاب (سے نجات پانے) کے بدلے میں دے ڈالیں گے، اور اللہ کی طرف سے اُن کے لئے وہ (عذاب) ظاہر ہوگا جس کا وہ گمان بھی نہیں کرتے تھے،
— طاہر القادری
If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,
— Arberry
Even if the wrongdoers possessed all that is on the earth, and as much of it besides, they would offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves with it from a terrible punishment, and there will appear to them from Allah what they had never reckoned.
— Qarai
Had the unjust possessed double the amount of the wealth of the whole earth, they would certainly have liked to offer it on the Day of Resurrection as redemption from the torment of Our scourge when God would make public what they had never expected.
— Sarwar
وَ بَدَا لَہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا کَسَبُوۡا وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
And the evil of what they had earned would become visible to them; and what they used to mock would surround them from all sides.
— Ahmedali
And the evils they earned appeared to them, and the thing they used to mock at descended upon them.
— Ahmedraza
And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking.
— Daryabadi
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!
— Hilali
There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule.
— Itani
The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them.
— Maududi
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.
— Mubarakpuri
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
— Pickthall
and the evils of their earnings will appear to them, and that which they mocked at will encompass them.
— Qaribullah
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
— Sahih
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.
— Shakir
the evil of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by that which they used to mock.
— Wahiduddin
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
— Yusufali
(اس وقت) ان پر ان کے (تمام) برے اعمال ظاہر ہو کر رہیں گے اور انہیں وہ (عذاب) آگھیرے گا جس پر وہ استہزاء کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کام وہ کرتے رہے اس کے برے نتائج ان کے سامنے آجائیں گے اور جس (عذاب) کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے وہ انہیں آگھیرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے لیے ان (اعمال) کی برائیاں ظاہر ہو جائینگی جو انھوں نے کمائے اور انھیں وہ چیز گھیر لے گی جسے وہ مذاق کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان پر اپنی کمائی ہوئی برائیاں کھل گئیں اور ان پر آپڑا وہ جس کی ہنسی بناتے تھے
— احمد رضا خان
اور ان کے سامنے آجائیں گے ان کے اعمال کے برے نتائج اور گھیرے گی ان کو وہ چیز جس کا مذاق اڑاتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے سامنے آجائیں گے ان کی کمائی کے سارے ُ برے نتائج اور ان کو گھیرے میں لے لے گی وہ چیز جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
— فتح محمد جالندھری
جو کچھ انہوں نے کیا تھا اس کی برائیاں ان پر کھل پڑیں گی اور جس کا وه مذاق کرتے تھے اور وه انہیں آ گھیرے گا
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے جو کمائی کی تھی، اس کی برائیاں ان کے سامنے ظاہر ہوجائیں گی، اور جن باتوں کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، وہ انہیں چاروں طرف سے گھیر لیں گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں اپنی کمائی کے سارے برے نتائج ان پر کھل جائیں گے اور وہی چیز ان پر مسلط ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.
— Arberry
The evils of what they had earned will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.
— Qarai
Their bad deeds will become public and they will be surrounded by the torment which they had mocked during their worldly life.
— Sarwar
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ۫ ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰہُ نِعۡمَۃً مِّنَّا ۙ قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ ؕ بَلۡ ہِیَ فِتۡنَۃٌ وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know.
— Ahmedali
So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.
— Ahmedraza
When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.
— Daryabadi
When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
— Hilali
When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.
— Itani
When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know.
— Maududi
When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
— Mubarakpuri
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
— Pickthall
When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know.
— Qaribullah
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
— Sahih
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.
— Shakir
When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, "All this has been given to me because of my own knowledge." By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it.
— Wahiduddin
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
— Yusufali
جس وقت آدمی کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے وہ ہم کو پکارتا ہے لیکن جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ یہ کہتا ہے کہ یہ مجھے (اپنی) تدبیر سے ملی ہے۔ اصل یہ ہے کہ وہ ایک آزمائش ہے لیکن اکثر لوگ سمجھتے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
انسان کو جب کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے، پھر جب ہم اسے اپنی نعمت سے نوازتے ہیں تو کہتا ہے : مجھے تو یہ چیز علم (اور تجربہ) کی بنا پر حاصل ہوئی ہے (بات یوں نہیں) بلکہ یہ ایک آزمائش ہوتی ہے مگر ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے، پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو کہتا ہے یہ مجھے ایک علم کی بنیاد ہی پر دی گئی ہے۔ بلکہ وہ ایک آزمائش ہے اور لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آدمی کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں بلاتا ہے پھر جب اسے ہم اپنے پاس سے کوئی نعمت عطا فرمائیں کہتا ہے یہ تو مجھے ایک علم کی بدولت ملی ہے بلکہ وہ تو آزمائش ہے مگر ان میں بہتوں کو علم نہیں
— احمد رضا خان
پس جب انسان کو کوئی دکھ پہنچتا ہے تو ہم کو پکارتا ہے پھر جب ہم اس پر اپنی طرف سے فضل کردیتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مھے میری تدبیر کی بدلوت حاصل ہوا۔ بلکہ یہ ایک آزمائش ہے لیکن اکثر لوگ اس حقیقت کو نہیں جانتے
— امین احسن اصلاحی
تو جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے لپیٹ دیتے ہیں اپنی نعمت میں تو وہ کہتا ہے مجھے تو یہ ملا ہے اپنے علم کی بنیاد پر بلکہ یہ تو ایک آزمائش ہے لیکن ان کی اکثریت علم نہیں رکھتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے۔ پھر جب ہم اس کو اپنی طرف سے نعمت بخشتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے (میرے) علم (ودانش) کے سبب ملی ہے۔ (نہیں) بلکہ وہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں جانتے
— فتح محمد جالندھری
انسان کو جب کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے، پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت عطا فرمادیں تو کہنے لگتا ہے کہ اسے تو میں محض اپنے علم کی وجہ سے دیا گیا ہوں، بلکہ یہ آزمائش ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر انسان (کا حال یہ ہے کہ جب اس) کو کوئی تکلیف چھو جاتی ہے تو وہ ہمیں پکارتا ہے، اس کے بعد جب ہم اسے اپنی طرف سے کسی نعمت سے نوازتے ہیں تو وہ کہتا ہے کہ : ”یہ تو مجھے (اپنے) ہنر کی وجہ سے ملی ہے“۔ نہیں ! بلکہ یہ آزمائش ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— محمد تقی عثمانی
یہی انسان جب ذرا سی مصیبت اِسے چھو جاتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے، اور جب ہم اسے اپنی طرف سے نعمت دے کر اپھار دیتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے علم کی بنا پر دیا گیا ہے! نہیں، بلکہ یہ آزمائش ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،
— طاہر القادری
When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.
— Arberry
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know.
— Qarai
When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this.
— Sarwar
قَدۡ قَالَہَا الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50
Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.
— Ahmedali
Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all.
— Ahmedraza
Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.
— Daryabadi
Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.
— Hilali
Those before them said it, but what they had earned did not avail them.
— Itani
Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,
— Maududi
Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.
— Mubarakpuri
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
— Pickthall
Those before them said the same, but what they earned did not help them;
— Qaribullah
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
— Sahih
Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.
— Shakir
Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did;
— Wahiduddin
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
— Yusufali
یہ بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پیشتر ہوگذرے ہیں سو ان کی کارروائی ان کے کچھ بھی کام نہ آئی۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسی ہی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے۔ پھر وہ چیز ان کے کسی کام نہ آئی جو وہ کما رہے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلا شبہ یہی بات ان لوگوں نے کہی جو ان سے پہلے تھے تو ان کے کام نہ آیا جو وہ کمایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے اگلے بھی ایسے ہی کہہ چکے تو ان کا کمایا ان کے کچھ کام نہ آیا،
— احمد رضا خان
ان سے پہلے والوں نے بھی یہ بات کہی تو ان کی کمائی ان کے کچھ کام آنے والی نہ بنی۔
— امین احسن اصلاحی
ان سے پہلوں نے بھی یہی بات کہی تھی تو جو کچھ بھی انہوں نے کمائی کی تھی وہ ان کے کسی کام نہ آسکی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا
— فتح محمد جالندھری
ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی
— محمد جوناگڑھی
یہی بات ان سے پہلے (کچھ) لوگوں نے بھی کہی تھی نتیجہ یہ ہوا کہ جو کچھ وہ کماتے تھے، وہ ان کے کام نہیں آیا۔
— محمد تقی عثمانی
یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،
— طاہر القادری
So said those that were before them; but that they earned did not avail them,
— Arberry
Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them.
— Qarai
People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them
— Sarwar
فَاَصَابَہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا کَسَبُوۡا ؕ وَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ ہٰۤؤُلَآءِ سَیُصِیۡبُہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا کَسَبُوۡا ۙ وَ مَا ہُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿۵۱﴾
51
Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us).
— Ahmedali
Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them – soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape.
— Ahmedraza
And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate.
— Daryabadi
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.
— Hilali
The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.
— Itani
and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us).
— Maududi
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results for that which they earned; and they will never be able to escape.
— Mubarakpuri
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
— Pickthall
and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it.
— Qaribullah
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.
— Sahih
So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
— Shakir
the very evil of their deeds recoiled upon them; today's wrongdoers shall also have the evil of their deeds recoil upon them: they will never be able to frustrate [Our plan].
— Wahiduddin
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
— Yusufali
بلکہ ان کی (ساری) بدعملیاں ان پر آپڑیں اور ان میں جو لوگ ظالم ہیں ان پر ان کی بدعملیاں ابھی آپڑنے والی ہیں اور وہ ہرا نہیں سکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ اپنی کمائی کے برے نتائج انہیں بھگتنے پڑے اور ان لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں وہ بھی عنقریب اپنے کاموں کے برے نتائج بھگت لیں گے اور یہ لوگ (ہمیں) عاجز کرسکنے والے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ان پر ان (اعمال) کے وبال آپڑے جو انھوں نے کمائے اور وہ لوگ جنھوں نے ان میں سے ظلم کیا ان پر بھی جلد ہی ان اعمال کے وبال آپڑیں گے جو انھوں نے کمائے اور وہ ہرگز عاجز کرنے والے نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان پر پڑ گئیں ان کی کمائیوں کی برائیاں اور وہ جو ان میں ظالم عنقریب ان پر پڑیں گی ان کی کمائیوں کی برائیاں اور وہ قابو سے نہیں نکل سکتے
— احمد رضا خان
پس ان کے اعمال کے برے نتائج ان کے سامنے آئے اور ان لوگوں میں سے بھی، جنہوں نے شرک کیا ہے، ان کے سامنے ان کے اعمال کے برے نتائج جلد آگے رہیں گے اور یہ ہم کو ہرانے والے نہیں بن سکتے۔
— امین احسن اصلاحی
پس انہیں اس کے بدنتائج پہنچ گئے جو وہ کماتے تھے۔ ور ان میں سے بھی جو لوگ ظلم (شرک) کی روش اختیار کریں گے ان کو پہنچ کر رہیں گے ان کے کرتوتوں کے برے نتائج اور وہ (اللہ کو) عاجز کردینے والے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
— فتح محمد جالندھری
پھر ان کی تمام برائیاں ان پر آ پڑیں، اوران میں سے بھی جو گناه گار ہیں ان کی کی ہوئی برائیاں بھی اب ان پر آ پڑیں گی، یہ (ہمیں) ہرا دینے والے نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے جو کمائی کی تھی، اس کی برائیاں انہی پر آپڑیں، اور ان (عرب کے) لوگوں میں جنہوں نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے، ان کی کمائی کی برائیاں بھی عنقریب ان پر آپڑیں گی، اور یہ (اللہ) کو عاجز نہیں کرسکتے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اپنی کمائی کے برے نتائج انہوں نے بھگتے، اور اِن لوگوں میں سے بھی جو ظالم ہیں وہ عنقریب اپنی کمائی کے برے نتائج بھگتیں گے، یہ ہمیں عاجز کر دینے والے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،
— طاہر القادری
in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.
— Arberry
So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not frustrate [Allah].
— Qarai
They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۵۲﴾
52
Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.
— Ahmedali
Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.
— Ahmedraza
Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.
— Daryabadi
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!
— Hilali
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.
— Itani
Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.
— Maududi
Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!
— Mubarakpuri
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.
— Pickthall
Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.
— Qaribullah
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
— Sahih
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.
— Shakir
Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe.
— Wahiduddin
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
— Yusufali
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی جس کا چاہتا ہے رزق بڑھا دیتا ہے اور وہی تنگ بھی کردیتا ہے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے واسطے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ جس کے لئے چاہے رزق کشادہ کردیتا ہے اور جس کے لئے چاہے تنگ کردیتا ہے۔ اس میں بھی ان لوگوں کے لئے کئی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا انھوں نے نہیں جانا کہ بیشک اللہ رزق فراخ کردیتا ہے جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لیے یقینا بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ روزی کشادہ کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ فرماتا ہے، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے،
— احمد رضا خان
کیا ان لوگوں کو یہ حقیت معلوم نہیں ہوسکی کہ اللہ ہی ہے جو رزق کو کشادہ کرتا ہے جس کے لئے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے جس کے لئے چاہتا ہے۔ بیشک اس کے اندر بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لانے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ جانتے نہیں کہ اللہ ہی ہے جو کشادہ کردیتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کردیتا ہے (جس کے لیے چاہتا ہے)۔ یقینا اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ماننے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا انہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کے لیے چاہے روزی کشاده کر دیتا ہے اور تنگ (بھی)، ایمان ﻻنے والوں کے لیے اس میں (بڑی بڑی) نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کیا انہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہتا ہے، رزق میں وسعت کردیتا ہے، اور وہی تنگی بھی کردیتا ہے ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے؟ اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،
— طاہر القادری
Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.
— Arberry
Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith.
— Qarai
Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
— Sarwar
قُلۡ یٰعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اَسۡرَفُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ لَا تَقۡنَطُوۡا مِنۡ رَّحۡمَۃِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵۳﴾
53
Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful.
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my* slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)
— Ahmedraza
Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful.
— Daryabadi
Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Hilali
Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”
— Itani
Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful.
— Maududi
Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
— Mubarakpuri
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
— Pickthall
Say: 'O My worshipers, who have sinned excessively against themselves, do not despair of the Mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. He is theForgiver, the Most Merciful.
— Qaribullah
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
— Sahih
Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful.
— Shakir
Say, [God says] "O My servants, who have committed excesses against their own souls, do not despair of God's mercy, for God surely forgives all sins. He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful.
— Wahiduddin
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Yusufali
آپ (میری طرف سے) کہہ دیجئے کہ اے میرے بندوجو اپنے اوپر زیادتیاں کرچکے ہو اللہ کی رحمت سے مایوس مت ہو۔ بیشک اللہ سارے گناہ معاف کردے گا۔ بیشک وہ بڑا غفور ہے بڑا رحیم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ لوگوں سے کہہ دیجئے : اے میرے بندو ! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، اللہ یقینا سارے ہی گناہ معاف کردیتا ہے کیونکہ وہ غفور رحیم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے اے میرے بندو جنھوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ! اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہوجاؤ، بیشک اللہ سب کے سب گناہ بخش دیتا ہے۔ بیشک وہی تو بےحدبخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ اے میرے وہ بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو، بیشک اللہ سب گناہ بخش دیتا ہے بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
کہہ دو ، اے میرے بندو، جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ اللہ تمام گناہوں کو بخش دے گا وہ بڑا ہی غفور رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہیے : اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا یقینا اللہ سارے گناہ معاف فرما دے گا یقینا وہ بہت بخشنے والا نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔ (اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
(میری جانب سے) کہہ دو کہ اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے تم اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو جاؤ، بالیقین اللہ تعالیٰ سارے گناہوں کو بخش دیتا ہے، واقعی وه بڑی بخشش بڑی رحمت واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : ”اے میرے وہ بندو ! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر رکھی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ یقین جانو اللہ سارے کے سارے گناہ معاف کردیتا ہے۔ یقینا وہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) کہہ دو کہ اے میرے بندو، جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو جاؤ، یقیناً اللہ سارے گناہ معاف کر دیتا ہے، وہ تو غفور و رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.
— Arberry
Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed, He is the All-forgiving, the All-merciful.
— Qarai
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, "Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful."
— Sarwar
وَ اَنِیۡبُوۡۤا اِلٰی رَبِّکُمۡ وَ اَسۡلِمُوۡا لَہٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54
Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.
— Ahmedali
“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”
— Ahmedraza
And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.
— Daryabadi
"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.
— Hilali
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.
— Itani
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.
— Maududi
"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped."
— Mubarakpuri
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
— Pickthall
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.
— Qaribullah
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
— Sahih
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
— Shakir
Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped.
— Wahiduddin
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کی فرمانبرداری کرو قبل اس کے کہ تم پر عذاب واقع ہونے لگے جب تمہیں کوئی مدد نہ پہنچ سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کا حکم مان لو قبل اس کے کہ تم پر عذاب آئے پھر تمہیں کہیں سے مدد بھی نہ مل سکے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کی طرف پلٹ آؤ اور اس کے مطیع ہوجاؤ، اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آجائے، پھر تمھا ری مدد نہیں کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے رب کی طرف رجوع لاؤ اور اس کے حضور گردن رکھو قبل اس کے کہ تم پر عذاب آئے پھر تمہاری مدد نہ ہو،
— احمد رضا خان
اور مرجوع کرو اپنے رب کی طرف اور اس کے مطیع بن جائو قبل اس کے کہ تم پر عذاب آدھمکے، پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار بن جائو اس سے پہلے کہ تم پر عذاب ّمسلط ہوجائے پھر تمہاری کہیں سے مدد نہیں کی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آ واقع ہو، اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار ہوجاؤ پھر تم کو مدد نہیں ملے گی
— فتح محمد جالندھری
تم (سب) اپنے پروردگار کی طرف جھک پڑو اور اس کی حکم برداری کیے جاؤ اس سے قبل کہ تمہارے پاس عذاب آ جائے اور پھر تمہاری مدد نہ کی جائے
— محمد جوناگڑھی
اور تم اپنے پروردگار سے لو لگاؤ، اور اس کے فرماں بردار بن جاؤ قبل اس کے کہ تمہارے پاس عذاب آپہنچے، پھر تمہاری مدد نہیں کی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
پلٹ آؤ اپنے رب کی طرف اور مطیع بن جاؤ اُس کے قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آ جائے اور پھر کہیں سے تمہیں مدد نہ مل سکے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی،
— طاہر القادری
Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.
— Arberry
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.
— Qarai
Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.
— Sarwar
وَ اتَّبِعُوۡۤا اَحۡسَنَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمُ الۡعَذَابُ بَغۡتَۃً وَّ اَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55
Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares,
— Ahmedali
“And follow this, the best among all, which has been sent down towards you from your Lord, before the punishment comes suddenly upon you whilst you are unaware.”
— Ahmedraza
And follow the best of that which hath been sent down Unto you from your Lord there cometh on you torment of a sudden, while ye perceive not.
— Daryabadi
"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"
— Hilali
And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware.
— Itani
Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.”
— Maududi
"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord, before the torment comes on you suddenly while you perceive not!"
— Mubarakpuri
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
— Pickthall
Follow the best of what has been sent down from your Lord before the punishment overtakes you suddenly, while you are unaware'
— Qaribullah
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,
— Sahih
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;
— Shakir
Follow the best aspect of what is sent down to you from your Lord, before the scourge comes upon you unawares,
— Wahiduddin
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی طرف سے اترے ہوئے اچھے اچھے حکموں پر چلو قبل اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آپڑے اور تم کو اس کا خیال بھی نہ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے پروردگار کے ہاں سے نازل ہوا ہے اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرو پیشتر اس کے کہ اچانک تم پر عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سب سے اچھی بات کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی جانب سے تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، اس سے پہلے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تم سوچتے بھی نہ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کی پیروی کرو جو اچھی سے اچھی تمہارے رب سے تمہاری طرف اتاری گئی قبل اس کے کہ عذاب تم پر اچانک آجائے اور تمہیں خبر نہ ہو
— احمد رضا خان
اور پیروی کرو اس بہترین چیز کی جو تمہاری طرف تمہارے رب کی طرف سے اتاری گئی ہے، قبل اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آپڑے اور تم کو اس کی خبر بھی نہ ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور پیروی کرو اس کے بہترین پہلو کی جو نازل کیا گیا ہے تمہاری طرف تمہارے رب کی طرف سے اس سے پہلے کہ تم پر عذاب اچانک آدھمکے اور تمہیں اس کا گمان تک نہ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے پہلے کہ تم پر ناگہاں عذاب آجائے اور تم کو خبر بھی نہ ہو اس نہایت اچھی (کتاب) کی جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی ہے پیروی کرو
— فتح محمد جالندھری
اور پیروری کرو اس بہترین چیزکی جو تمہاری طرف تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل کی گئی ہے، اس سے پہلے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں اطلاع بھی نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
اور تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس جو بہترین باتیں نازل کی گئی ہیں، ان کی پیروی کرو، قبل اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے، اور تمہیں پتہ بھی نہ چلے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پیروی اختیار کر لو اپنے رب کی بھیجی ہوئی کتاب کے بہترین پہلو کی، قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آئے اور تم کو خبر بھی نہ ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس بہترین (کتاب) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری جانب اتاری گئی ہے قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو،
— طاہر القادری
And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.
— Arberry
Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware.’
— Qarai
Follow the best of what is revealed to you from your Lord before the torment suddenly approaches you and you will not realize how it came about.
— Sarwar
اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ یّٰحَسۡرَتٰی عَلٰی مَا فَرَّطۡتُّ فِیۡ جَنۡۢبِ اللّٰہِ وَ اِنۡ کُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۶﴾
56
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
— Ahmedali
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”
— Ahmedraza
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!
— Daryabadi
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]
— Hilali
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”
— Itani
Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;
— Maududi
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."
— Mubarakpuri
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
— Pickthall
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked'
— Qaribullah
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
— Sahih
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
— Shakir
lest anyone should say, "Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"
— Wahiduddin
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
— Yusufali
یہ حکم اس لئے دیا جاتا ہے کہ) کہیں کوئی یہ نہ کہنے لگے کہ افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی اور میں تو تمسخر ہی کرتا رہا
— عبدالماجد دریابادی
(کہیں ایسا نہ ہو کہ اس وقت) کوئی کہنے لگے : افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں اللہ کے حق میں کرتا رہا اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں سے تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہے ہائے افسوس ! اس کوتاہی پر جو میں نے اللہ کی جناب میں کی اور بیشک میں تو مذاق کرنے والوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا
— احمد رضا خان
مبادا کوئی کہے کہ ہائے افسوس، میری اس کوتاہی پر جو اللہ کے ابب میں مجھ سے صادر ہوئی ! اور بیشک میں مذاقا ڑانے والوں ہی میں سے بنا رہا !
— امین احسن اصلاحی
مبادا کہ اس وقت کوئی جان یہ کہے کہ ہائے افسوس اس کوتاہی پر جو مجھ سے اللہ کی جناب میں ہوئی اور میں تو مذاق اڑانے والوں ہی میں شامل رہا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
— فتح محمد جالندھری
(ایسا نہ ہو کہ) کوئی شخص کہے ہائے افسوس! اس بات پر کہ میں نے اللہ تعالیٰ کے حق میں کوتاہی کی بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں ہی رہا
— محمد جوناگڑھی
کہیں ایسا نہ ہو کہ کسی شخص کو یہ کہنا پڑے کہ : ”ہائے افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے معاملے میں برتی ! اور سی بات یہ کہ میں تو (اللہ تعالیٰ کے احکام کا) مذاق اڑانے والوں میں شامل ہوگیا تھا۔“
— محمد تقی عثمانی
کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے "افسوس میری اُس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا،
— طاہر القادری
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
— Arberry
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
— Qarai
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
— Sarwar
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰہَ ہَدٰٮنِیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾
57
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
— Ahmedali
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
— Ahmedraza
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
— Daryabadi
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
— Hilali
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”
— Itani
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;
— Maududi
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."
— Mubarakpuri
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
— Pickthall
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'
— Qaribullah
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
— Sahih
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
— Shakir
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."
— Wahiduddin
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
— Yusufali
یا کوئی یہ کہنے لگے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دیدی ہوتی تو میں (بھی) پرہیزگاروں میں ہوتا
— عبدالماجد دریابادی
یا یوں کہے کہ : اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں پرہیزگاروں سے ہوتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا کہے کہ اگر واقعی اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا،
— احمد رضا خان
یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی ڈرنے والوں میں سے ہوتا۔
— امین احسن اصلاحی
یا وہ یہ کہے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تو میں بھی متقین میں سے ہوجاتا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
— فتح محمد جالندھری
یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا
— محمد جوناگڑھی
یا کوئی یہ کہے کہ : اگر مجھے اللہ ہدایت دیتا تو میں بھی متقی لوگوں میں شامل ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،
— طاہر القادری
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
— Arberry
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
— Qarai
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
— Sarwar
اَوۡ تَقُوۡلَ حِیۡنَ تَرَی الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِیۡ کَرَّۃً فَاَکُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾
58
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."
— Ahmedali
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”
— Ahmedraza
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.
— Daryabadi
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."
— Hilali
Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”
— Itani
or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”
— Maududi
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good."
— Mubarakpuri
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
— Pickthall
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'
— Qaribullah
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
— Sahih
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
— Shakir
Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good."
— Wahiduddin
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
— Yusufali
یا کوئی عذاب کو دیکھ کر یہ کہنے لگے کہ کاش میرا پھرجانا ہوجائے پھر میں نیک بندوں میں ہوجاؤں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا جب عذاب دیکھے تو کہنے لگے : مجھے ایک اور موقعہ مل جائے تو میں نیک کام کرنے والوں میں شامل ہوجاؤں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا کہے جب وہ عذاب دیکھے کاش ! واقعی میرے لیے ایک بار لوٹنا ہو تو میں نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہوجاؤں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کہے جب عذاب دیکھے کسی طرح مجھے واپسی ملے کہ میں نیکیاں کروں
— احمد رضا خان
یا کوئی کہے جب کہ عذاب کو دیکھے کہ کاش مجھے دنیا میں پھرجانا ہو کہ میں خوب کاروں میں سے بن جائوں !
— امین احسن اصلاحی
یا جب وہ عذاب کو دیکھے تو یوں کہے کہ اگر مجھے ایک بار لوٹنا نصیب ہوجائے تو میں محسنین میں سے ہو جائوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں
— فتح محمد جالندھری
یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا
— محمد جوناگڑھی
یا جب عذاب آنکھوں سے دیکھ لے تو یہ کہے کہ : ”کاش مجھے ایک مرتبہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک لوگوں میں شامل ہوجاؤں !“
— محمد تقی عثمانی
یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں،
— طاہر القادری
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'
— Arberry
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’
— Qarai
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person".
— Sarwar
بَلٰی قَدۡ جَآءَتۡکَ اٰیٰتِیۡ فَکَذَّبۡتَ بِہَا وَ اسۡتَکۡبَرۡتَ وَ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.
— Ahmedali
It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)
— Ahmedraza
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.
— Daryabadi
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
— Hilali
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.
— Itani
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.
— Maududi
Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
— Mubarakpuri
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
— Pickthall
'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'
— Qaribullah
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
— Sahih
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
— Shakir
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."
— Wahiduddin
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
— Yusufali
کیوں نہیں ! ارے تجھ پر تو میری آیتیں یقیناً پہنچ چکی تھیں سو تو نے ان کو جھٹلایا اور تو نے تکبر کیا اور تو کافروں میں شامل ہورہا۔
— عبدالماجد دریابادی
(اللہ فرمائے گا) کیوں نہیں۔ تیرے پاس میری آیات آئیں تو تو نے انہیں جھٹلا دیا اور اکڑ بیٹھا اور تو تو تھا ہی کافروں میں سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیوں نہیں، بیشک تیرے پاس میری آیات آئیں تو تو نے انھیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو انکار کرنے والوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں کیوں نہیں بیشک تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تُو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافر تھا
— احمد رضا خان
…ہاں، تمہارے پاس میری آیتیں آئیں پر تم نے ان کو جھٹلایا اور تکبر کیا اور کافروں میں سے بنے رہے
— امین احسن اصلاحی
کیوں نہیں ! تیرے پاس میری آیات آئی تھیں تو تو ُ نے ان کو جھٹلا دیا تھا اور تکبر کیا تھا اور تو کافروں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا
— فتح محمد جالندھری
ہاں (ہاں) بیشک تیرے پاس میری آیتیں پہنچ چکی تھیں جنہیں تونے جھٹلایا اور غرور وتکبر کیا اور تو تھا ہی کافروں میں
— محمد جوناگڑھی
(تجھے ہدایت) کیوں نہیں (دی گئی ؟) میری آیتیں تیرے پاس آچکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلا دیا، اور بڑائی کے گھمنڈ میں پڑگیا، اور کافروں میں شامل رہا۔
— محمد تقی عثمانی
(اور اُس وقت اسے یہ جواب ملے کہ) "کیوں نہیں، میری آیات تیرے پاس آ چکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا،
— طاہر القادری
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'
— Arberry
[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
— Qarai
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".
— Sarwar
وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تَرَی الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلَی اللّٰہِ وُجُوۡہُہُمۡ مُّسۡوَدَّۃٌ ؕ اَلَیۡسَ فِیۡ جَہَنَّمَ مَثۡوًی لِّلۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۶۰﴾
60
If you see those who had imputed lies to God on the Day of Resurrection, black would be their faces (with disgrace). Is there not a place in Hell for the arrogant?
— Ahmedali
And you will see on the Day of Resurrection the fabricators of lies against Allah, with their faces blackened; is not the destination of the haughty in hell?
— Ahmedraza
And on the Day of Judgment thou Shalt see those who lied against Allah - their faces blackened. Is not in Hell the abode of the stiff-necked?
— Daryabadi
And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones?
— Hilali
On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?
— Itani
On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious?
— Maududi
And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah - their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant
— Mubarakpuri
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
— Pickthall
On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud?
— Qaribullah
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?
— Sahih
And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
— Shakir
On the Day of Resurrection you will see those who uttered falsehoods about God with their faces blackened. Is there not enough room in Hell for the arrogant?
— Wahiduddin
On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
— Yusufali
اور آپ قیامت کے دن ان لوگوں کے چہرے سیاہ دیکھیں گے جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا تھا کیا (ان) متکبرین کا ٹھکانا جہنم میں نہیں ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
جن لوگوں نے اللہ پر جھوٹ بولا تھا ! قیامت کے دن آپ دیکھ لیں گے کہ ان کے چہرے سیاہ ہو رہے ہوں گے۔ کیا جہنم میں تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور قیامت کے دن تو دیکھے گا کہ وہ لوگ جنھوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا ان کے چہرے سیاہ ہوں گے، کیا جہنم میں ان متکبروں کے لیے کوئی ٹھکانا نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور قیامت کے دن تم دیکھو گے انہیں جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا کہ ان کے منہ کالے ہیں کیا مغرور ٹھکانا جہنم میں نہیں
— احمد رضا خان
اور تم قیامت کے دن ان لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا دیکھو گے کہ ان کے چہرے سیاہ ہیں۔ کیا ان متکبرین کا ٹھکانا جہعنم میں نہ ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
اور قیامت کے دن تم دیکھو گے ان لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا تھا کہ ان کے چہرے سیاہ ہوں گے تو کیا جہنم ہی میں ٹھکانہ نہیں ہے ایسے متکبرین کا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ بولا تم قیامت کے دن دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہو رہے ہوں گے۔ کیا غرور کرنے والوں کو ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جن لوگوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا ہے تو آپ دیکھیں گے کہ قیامت کے دن ان کے چہرے سیاه ہوگئے ہوں گے کیا تکبر کرنے والوں کاٹھکانا جہنم میں نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور قیامت کے دن تم دیکھو گے کہ جن لوگوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا ہے، ان کے چہرے سیاہ پڑے ہوئے ہیں۔ کیا جہنم میں ایسے متکبروں کا ٹھکانا نہیں ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
آج جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ باندھے ہیں قیامت کے روز تم دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہوں گے کیا جہنم میں متکبروں کے لیے کافی جگہ نہیں ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ قیامت کے دن اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا ہے دیکھیں گے کہ اُن کے چہرے سیاہ ہوں گے، کیا تکّبر کرنے والوں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے؟،
— طاہر القادری
And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?
— Arberry
On the Day of Resurrection you will see those who attributed lies to Allah with their faces blackened. Is not the [final] abode of the arrogant in hell?
— Qarai
On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?
— Sarwar
وَ یُنَجِّی اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِہِمۡ ۫ لَا یَمَسُّہُمُ السُّوۡٓءُ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.
— Ahmedali
And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.
— Ahmedraza
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.
— Daryabadi
And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
— Hilali
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.
— Itani
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.
— Maududi
And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.
— Mubarakpuri
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
— Pickthall
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
— Qaribullah
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
— Sahih
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
— Shakir
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.
— Wahiduddin
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
— Yusufali
اور جو لوگ بچ رہے تھے اللہ ان لوگوں کو کامیابی کے ساتھ نجات دے گا ان کو نہ تکلیف پہنچے گی اور نہ یہ غمگین ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ اللہ سے ڈرتے رہے اللہ انہیں ان کی کامیابی کی (وجہ سے) ہر جگہ پر نجات دے گا، انہیں نہ تو کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہ غمزدہ ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ ان لوگوں کو جو ڈر گئے، ان کے کامیاب ہونے کی وجہ سے نجات دے گا، نہ انھیں برائی پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ بچائے گا پرہیزگاروں کو ان کی نجات کی جگہ نہ انہیں عذاب چھوئے اور نہ انہیں غم ہو،
— احمد رضا خان
اور اللہ نجات دے گا ان لوگوں کو جو ڈرتے رہے ان کے مامن میں نہ ان کو کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ نجات دے گا ان لوگوں کو جنہوں نے تقویٰ کی روش اختیار کی تھی (اور انہیں پہنچا دے گا) ان کی کامیابی کی جگہوں پر نہ ان کو کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جن لوگوں نے پرہیزگاری کی انہیں اللہ تعالیٰ ان کی کامیابی کے ساتھ بچا لے گا، انہیں کوئی دکھ چھو بھی نہ سکے گا اور نہ وه کسی طرح غمگین ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا ہے، اللہ ان کو نجات دے کر ان کی مراد کو پہنچا دے گا، انہیں کوئی تکلیف چھوے گی بھی نہیں، اور نہ انہیں کسی بات کا غم ہوگا
— محمد تقی عثمانی
اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،
— طاہر القادری
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.
— Arberry
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.
— Qarai
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.
— Sarwar
اَللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ ۫ وَّ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۶۲﴾
62
God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.
— Ahmedali
Allah is Creator of all things; and He only is the Controller of all things.
— Ahmedraza
Allah is the Creator everything, And He is over everything a Trustee.
— Daryabadi
Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
— Hilali
God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.
— Itani
Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.
— Maududi
Allah is the Creator of all things, and He is the Trustee over all things.
— Mubarakpuri
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
— Pickthall
Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian.
— Qaribullah
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
— Sahih
Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.
— Shakir
God is the Creator of all things, He has charge of everything;
— Wahiduddin
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
— Yusufali
اللہ ہی پیدا کرنے والا ہے ہر چیز کا اور وہی ہر چیز کا نگہبان ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ ہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا اور وہی ہر چیز کا نگہبان ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ ہر چیز کو پیدا کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے، اور وہ ہرچیز کا مختار ہے،
— احمد رضا خان
اللہ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہی ہر چیز پر نگہبان ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ ہی ہر شے کا خالق ہے اور وہی ہرچیز پر نگہبان ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا ہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اور وہی ہر چیز کا نگراں ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے واﻻ ہے اور وہی ہر چیز پر نگہبان ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے، اور وہی ہر چیز کا رکھوالا ہے
— محمد تقی عثمانی
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہی ہر چیز پر نگہبان ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے،
— طاہر القادری
God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;
— Arberry
Allah is creator of all things, and He watches over all things.
— Qarai
God is the Creator and Guardian of all things.
— Sarwar
لَہٗ مَقَالِیۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۶۳﴾
63
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.
— Ahmedali
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.
— Ahmedraza
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.
— Daryabadi
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.
— Hilali
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.
— Itani
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.
— Maududi
To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.
— Mubarakpuri
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
— Pickthall
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.
— Qaribullah
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
— Sahih
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
— Shakir
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.
— Wahiduddin
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.
— Yusufali
اسی کے اختیار میں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیتوں سے (اب بھی) انکار کئے جاتے ہیں وہی لوگ بڑے گھاٹے میں پڑنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے پاس ہیں اور جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی کے پاس آسمانوں کی اور زمین کی کنجیاں ہیں اور وہ لوگ جنھوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اور جنہوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا وہی نقصان میں ہیں،
— احمد رضا خان
اسی کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں اور جنہوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا وہی لوگ گھاٹے میں پڑنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اسی کے لیے ہیں تمام کنجیاں آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور جن لوگوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا وہی ہیں گھاٹے میں رہنے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں۔ اور جنہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آسمانوں اور زمین کی کنجیوں کامالک وہی ہے جن جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا وہی خساره پانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
سارے آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے پاس ہیں، اور جنہوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا ہے گھاٹے میں رہنے والے وہی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زمین اور آسمانوں کے خزانوں کی کنجیاں اُسی کے پاس ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیات سے کفر کرتے ہیں وہی گھاٹے میں رہنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کُنجیاں ہیں، اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیا وہی لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں،
— طاہر القادری
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.
— Arberry
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.
— Qarai
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.
— Sarwar
قُلۡ اَفَغَیۡرَ اللّٰہِ تَاۡمُرُوۡٓنِّیۡۤ اَعۡبُدُ اَیُّہَا الۡجٰہِلُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
— Ahmedraza
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"
— Hilali
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
— Itani
(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”
— Maududi
Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
— Pickthall
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
— Sahih
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
— Shakir
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
— Wahiduddin
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا پھر بھی تم مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے : نادانو ! کیا تم مجھے یہ مشورہ دیتے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی دوسرے کی عبادت کروں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے پھر کیا تم مجھے غیر اللہ کے بارے میں حکم دیتے ہو کہ میں (ان کی) عبادت کروں اے جاہلو !
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو!
— احمد رضا خان
کہو اے نادانو ! کیا پھر بھی تم مجھے غیر اللہ کی عبادت کا حکم دیتے ہو
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو ! کیا تم مجھے بھی یہ مشورہ دے رہے ہو کہ میں اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کروں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو
— محمد جوناگڑھی
کہہ دہ کہ کیا پھر بھی اے جاہلو ! تم مجھ سے کہتے ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت کرو ؟۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
— Arberry
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’
— Qarai
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ وَ اِلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ لَئِنۡ اَشۡرَکۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُکَ وَ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۶۵﴾
65
Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."
— Ahmedali
And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”
— Ahmedraza
And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.
— Daryabadi
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."
— Hilali
It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.
— Itani
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”
— Maududi
And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."
— Mubarakpuri
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
— Pickthall
It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.
— Qaribullah
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
— Sahih
And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.
— Shakir
It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers.
— Wahiduddin
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
— Yusufali
اور واقعہ یہ ہے کہ آپ کی طرف بھی اور جو آپ سے قبل گزر چکے ہیں ان کی طرف بھی یہ وحی بھیجی جاچکی ہے کہ (اے مخاطب) اگر تو نے شرک کیا تو تیرا عمل (سب) غارت ہوجائے گا اور تو خسارہ میں پڑکر رہے گا
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ آپ کی طرف یہ وحی کی جا چکی ہے اور ان لوگوں کی طرف بھی جو آپ سے پہلے تھے، کہ اگر آپ نے شرک کیا تو آپ کے عمل برباد ہوجائیں گے اور آپ خسارہ اٹھانے والوں میں شامل ہوجائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا تیری طرف وحی کی گئی اور ان لوگوں کی طرف بھی جو تجھ سے پہلے تھے کہ بلاشبہ اگر تو نے شریک ٹھہرایا تو یقینا تیرا عمل ضرور ضائع ہوجائے گا اور تو ضرور بالضرور خسارہ اٹھانے والوں سے ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وحی کی گئی تمہاری طرف اور تم سے اگلوں کی طرف کہ اسے سننے والے اگر تو نے اللہ کا شریک کیا تو ضرور تیرا سب کیا دھرا اَکارت جائے گا اور ضرور تو ہار میں رہے گا،
— احمد رضا خان
اور آنحالیکہ تمہاری طرف بھی اور تم سے پہلے والوں کی طرف بھی یہ وحی بھیجی جا چکی ہے کہ اگر تم شرک کرو گے تو تمہارے عمل ڈھے جائیں گے اور تم نامرادوں میں سے ہو کر رہ جائو گے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ کی طرف تو وحی کی جا چکی ہے اور جو (رسول) آپ سے پہلے تھے ان کی طرف بھی (وحی کردی گئی تھی) اگر آپ بھی (بالفرض) شرک کریں گے تو آپ کے سارے اعمال بھی ضائع ہوجائیں گے اور آپ بھی نہایت خسارہ پانے والوں میں سے ہوجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اے محمدﷺ) تمہاری طرف اور ان (پیغمبروں) کی طرف جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں یہی وحی بھیجی گئی ہے۔ کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارے عمل برباد ہوجائیں گے اور تم زیاں کاروں میں ہوجاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیری طرف بھی اور تجھ سے پہلے (کے تمام نبیوں) کی طرف بھی وحی کی گئی ہے کہ اگر تو نے شرک کیا تو بلاشبہ تیرا عمل ضائع ہو جائے گا اور بالیقین تو زیاںکاروں میں سے ہوجائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ حقیقت ہے کہ تم سے اور تم سے پہلے تمام پیغمبروں سے وحی کے ذریعے یہ بات کہہ دی گئی تھی کہ اگر تم نے شرک کا ارتکاب کیا تو تمہارا کیا کرایا سب غارت ہوجائے گا۔ اور تم یقین طور پر سخت نقصان اٹھانے والوں میں شامل ہوجاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
(یہ بات تمہیں ان سے صاف کہہ دینی چاہیے کیونکہ) تمہاری طرف اور تم سے پہلے گزرے ہوئے تمام انبیاء کی طرف یہ وحی بھیجی جا چکی ہے کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارا عمل ضائع ہو جائے گا اور تم خسارے میں رہو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فی الحقیقت آپ کی طرف (یہ) وحی کی گئی ہے اور اُن (پیغمبروں) کی طرف (بھی) جو آپ سے پہلے (مبعوث ہوئے) تھے کہ (اے انسان!) اگر تُو نے شرک کیا تو یقیناً تیرا عمل برباد ہو جائے گا اور تُو ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا،
— طاہر القادری
It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'
— Arberry
Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.
— Qarai
even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?"
— Sarwar
بَلِ اللّٰہَ فَاعۡبُدۡ وَ کُنۡ مِّنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۶۶﴾
66
So, you should worship only God, arid be among the grateful.
— Ahmedali
But rather worship only Allah, and be among the thankful!
— Ahmedraza
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.
— Daryabadi
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.
— Hilali
Rather, worship God, and be of the appreciative.
— Itani
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.
— Maududi
Nay! But worship Allah, and be among the grateful.
— Mubarakpuri
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!
— Pickthall
No, worship Allah and be with those who give thanks!
— Qaribullah
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
— Sahih
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.
— Shakir
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.
— Wahiduddin
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.
— Yusufali
تو تو اللہ ہی کی عبادت کرنا اور شکر گزار رہنا۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ آپ اللہ ہی کی عبادت کیجئے اور اس کے شکرگزار بن کر رہئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ اللہ ہی کی پھر عبادت کر اور شکر کرنے والوں سے ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ اللہ ہی کی بندگی کر اور شکر والوں سے ہو
— احمد رضا خان
بلکہ صرف اللہ ہی کی عبادت کرو اور اسی کے شکر گزاروں میں سے بنو۔
— امین احسن اصلاحی
بلکہ آپ ﷺ صرف اللہ ہی کی بندگی کیجیے اور بن جائیے شکر گزار بندوں میں سے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو
— فتح محمد جالندھری
بلکہ تو اللہ ہی کی عبادت کر اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جا
— محمد جوناگڑھی
لہذا اس کے بجائے تم اللہ ہی کی عبادت کرو اور شکر گزار لوگوں میں شامل ہوجاؤ
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا (اے نبیؐ) تم بس اللہ ہی کی بندگی کرو اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا،
— طاہر القادری
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.
— Arberry
No, worship Allah, and be among the grateful!’
— Qarai
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.
— Sarwar
وَ مَا قَدَرُوا اللّٰہَ حَقَّ قَدۡرِہٖ ٭ۖ وَ الۡاَرۡضُ جَمِیۡعًا قَبۡضَتُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ السَّمٰوٰتُ مَطۡوِیّٰتٌۢ بِیَمِیۡنِہٖ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. Too immaculate is He and too high for what they associate with Him!
— Ahmedali
And they did not realise the importance of Allah as was His right; and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power; Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners.
— Ahmedraza
And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.
— Daryabadi
They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!
— Hilali
They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make.
— Itani
They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him.
— Maududi
They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him!
— Mubarakpuri
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).
— Pickthall
They have not valued Allah with His true value. But on the Day of Resurrection, the entire earth will be in His grip, and the heavens shall be rolled up upon in His Right. Exaltations to Him! Exalted high is He above all that they associate!
— Qaribullah
They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.
— Sahih
And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him).
— Shakir
No just estimate have they made of God, such as is due to Him. But on the Day of Resurrection, the whole earth will lie within His grasp, while heaven will be folded up in His right hand -- Glory be to Him! Exalted is He above all that they associate with Him --
— Wahiduddin
No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!
— Yusufali
اور ان لوگوں نے اللہ کی عظمت نہ کی جیسی عظمت کرنا چاہیے تھی۔ اور حال یہ ہے کہ ساری زمین اسی کی مٹھی میں ہوگی قیامت کے دن اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوں گے وہ پاک ہے اور برتر ہے ان لوگوں کے شرک سے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جیسا کہ اس کی قدر کرنے کا حق ہے۔ قیامت کے دن ساری زمین اس کی مٹھی میں اور تمام آسمان اس کے دائیں ہاتھ میں لپیٹے ہوئے ہوں گے۔ وہ ان باتوں سے پاک اور بالاتر ہے جو یہ لوگ اس کے شریک ٹھہراتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جو اس کی قدر کا حق ہے، حالانکہ زمین ساری قیامت کے دن اس کی مٹھی میں ہوگی اور آسمان اس کے دائیں ہاتھ میں لپیٹے ہوئے ہوں گے۔ وہ پاک ہے اور بہت بلند ہے اس سے جو وہ شریک بنا رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے اللہ کی قدر نہ کی جیسا کہ اس کا حق تھا اور وہ قیامت کے دن سب زمینوں کو سمیٹ دے گا اور اس کی قدرت سے سب آسمان لپیٹ دیے جائیں گے اور ان کے شرک سے پاک اور برتر ہے،
— احمد رضا خان
اور ان لوگوں نے خدا کی صحیح قدر نہیں جانی ! زمین ساری اس کی مٹھی میں ہوگی قیامت کے دن اور آسمانوں کی بساط بھی اس کے ہاتھ میں لپٹی ہوئی ہوگی۔ وہ پاک اور برتر ہے ان چیزوں سے جن کو یہ شریک بناتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اللہ کی قدر نہیں کی جیسے کہ اس کی قدر کا حق تھا اور زمین پوری کی پوری اس کی مٹھی میں ہوگی قیامت کے دن اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے وہ پاک ہے اور بہت بلند وبالا اس تمام شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے خدا کی قدر شناسی جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ اور قیامت کے دن تمام زمین اس کی مٹھی میں ہوگی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوں گے۔ (اور) وہ ان لوگوں کے شرک سے پاک اور عالی شان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ان لوگوں نے جیسی قدر اللہ تعالیٰ کی کرنی چاہئے تھی نہیں کی، ساری زمین قیامت کے دن اس کی مٹھی میں ہوگی اور تمام آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپیٹے ہوئے ہوں گے، وه پاک اور برتر ہے ہر اس چیز سے جسے لوگ اس کا شریک بنائیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان لوگوں نے اللہ تعالیٰ کی قدر ہی نہیں پہچانی جیسا کہ اس کی قدر پہچاننے کا حق تھا، حالانکہ پوری کی پوری زمین قیامت کے دن اس کی مٹھی میں ہوگی، اور سارے کے سارے آسمان اس کے دائیں ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے۔ وہ پاک ہے اور بہت بالا و برتر اس شرک سے جس کا ارتکاب یہ لوگ کر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ کی جیسا کہ اس کی قدر کرنے کا حق ہے (اس کی قدرت کاملہ کا حال تو یہ ہے کہ) قیامت کے روز پوری زمین اُس کی مٹھی میں ہو گی اور آسمان اس کے دست راست میں لپٹے ہوئے ہوں گے پاک اور بالاتر ہے وہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے اللہ کی قدر و تعظیم نہیں کی جیسے اُس کی قدر و تعظیم کا حق تھا اور ساری کی ساری زمین قیامت کے دن اُس کی مُٹھی میں ہوگی اور سارے آسمانی کرّے اُس کے دائیں ہاتھ (یعنی قبضۂ قدرت) میں لپٹے ہوئے ہوں گے، وہ پاک ہے اور ہر اس چیز سے بلند و برتر ہے جسے یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں،
— طاہر القادری
They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
— Arberry
They do not regard Allah with the regard due to Him, yet the entire earth will be in His fist on the Day of Resurrection, and the heavens, scrolled, in His right hand. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].
— Qarai
They have not paid due respect to God. The whole earth will be gripped in His hands on the Day of Judgment and the heavens will be just like a scroll in His right hand. God is too Glorious and High to be considered equal to their idols.
— Sarwar
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَصَعِقَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ ثُمَّ نُفِخَ فِیۡہِ اُخۡرٰی فَاِذَا ہُمۡ قِیَامٌ یَّنۡظُرُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68
When the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will swoon away, except those God please. When the blast is sounded the second time, they will stand up all expectant.
— Ahmedali
And the Trumpet will be blown, so everyone in the heavens and everyone in the earth will fall unconscious, except whomever* Allah wills; it will then be blown again, thereupon they will get up staring! (*Prophet Moosa and / or some angels).
— Ahmedraza
And the trumpet will be blown, when whosoever are in the heavens and whosoever are on the earth will swoon away, save him whomsoever Allah willeth. Then it shall be blown again, and lo! They will be standing, looking on.
— Daryabadi
And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting).
— Hilali
And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on.
— Itani
And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on.
— Maududi
And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills. Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on.
— Mubarakpuri
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!
— Pickthall
The Horn shall be blown and all who are in heavens and earth shall swoon, except those whom Allah wills. Then, the Horn will blow again and they shall stand and gaze.
— Qaribullah
And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.
— Sahih
And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting.
— Shakir
the Trumpet shall be blown and whoever is in heaven and whoever is on earth will fall down in a swoon, except those who shall be spared by God. Then the trumpet will be blown again and they shall rise and gaze around them.
— Wahiduddin
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on!
— Yusufali
اور صور پھونکا جائے گا تو ان سب کے ہوش اڑجائیں گے جو آسمانوں اور زمین میں ہیں بجز اس کے کہ جس کو اللہ چاہے پھر دوبارہ صور پھونکا جائے گا تو دفعۃ سب کے سب اٹھ کھڑے ہوں گے دیکھتے بھالتے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب صور پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں اور زمین میں موجود مخلوق ہے سب بےہوش ہو کر گرپڑیں گے مگر جسے اللہ (بچانا) چاہے۔ پھر جب دوسری بار صور پھونکا جائے گا تو فوراً سب کے سب اٹھ کر دیکھنے لگیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور صور میں پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمانوں میں اور جو زمین میں ہوں گے، مر کر گر جائیں گے مگر جسے اللہ نے چاہا، پھر اس میں دوسری دفعہ پھونکا جائے گا تو اچانک وہ کھڑے دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور صُور پھونکا جائے گا تو بے ہوش ہوجائیں گے جتنے آسمانوں میں ہیں اور جتنے زمین میں مگر جسے اللہ چاہے پھر وہ دوبارہ پھونکا جائے گا جبھی وہ دیکھتے ہوئے کھڑے ہوجائیں گے
— احمد رضا خان
اور صور پھونکا جائے تو آسمان اور زمین میں جو بھی ہیں سب بےہوش کے گر پڑیں گے مگر جن کو اللہ چاہے پھر دوبارہ اس میں پھونکا جائے گا تو دفعتاً وہ کھڑے ہو کر تاکنے لگیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور صور میں پھونکا جائے گا تو بےہوش ہوجائیں گے جو کوئی بھی ہیں آسمانوں میں اور زمین میں سوائے ان کے جنہیں اللہ چاہے گا پھر اس (صور) میں دوبارہ پھونکا جائے گا تو اچانک وہ سب کے سب کھڑے ہوجائیں گے دیکھتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمان میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب بےہوش ہو کر گر پڑیں گے مگر وہ جس کو خدا چاہے۔ پھر دوسری دفعہ پھونکا جائے گا تو فوراً سب کھڑے ہو کر دیکھنے لگیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور صور پھونک دیا جائے گا پس آسمانوں اور زمین والے سب بے ہوش ہوکر گر پڑیں گے مگر جسے اللہ چاہے، پھر دوباره صور پھونکا جائے گا پس وه ایک دم کھڑے ہو کر دیکھنے لگ جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور صور پھونکا جائے گا تو آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں وہ سب بےہوش ہوجائیں گے، سوائے اس کے جسے اللہ چاہے، پھر دوسری بار پھونکا جائے تو وہ سب لوگ پل بھر میں کھڑے ہو کر دیکھنے لگیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس روز صور پھونکا جائے گا اور وہ سب مر کر گر جائیں گے جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سوائے اُن کے جنہیں اللہ زندہ رکھنا چاہے پھر ایک دوسرا صور پھونکا جائے گا اور یکایک سب کے سب اٹھ کر دیکھنے لگیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور صُور پھونکا جائے گا تو سب لوگ جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں بے ہوش ہو جائیں گے سوائے اُس کے جسے اللہ چاہے گا، پھر اس میں دوسرا صُور پھونکا جائے گا، سو وہ سب اچانک دیکھتے ہوئے کھڑے ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.
— Arberry
And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens will swoon and whoever is on the earth, except whomever Allah wishes. Then it will be blown a second time, behold, they will rise up, looking on!
— Qarai
Everyone in the heavens and the earth will faint in terror except for those whom God will save when the trumpet is sounded. They will all stand up and wait when the trumpet sounds for the second time.
— Sarwar
وَ اَشۡرَقَتِ الۡاَرۡضُ بِنُوۡرِ رَبِّہَا وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ وَ جِایۡٓءَ بِالنَّبِیّٖنَ وَ الشُّہَدَآءِ وَ قُضِیَ بَیۡنَہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69
The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them.
— Ahmedali
And the earth will shine bright by the light of its Lord, and the Book will be established, and the Prophets and this Noble Prophet and the witnesses upon them from this nation will be brought, and it will be judged between them with the truth, and they will not be wronged.
— Ahmedraza
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged.
— Daryabadi
And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.
— Hilali
And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged.
— Itani
The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged;
— Maududi
And the earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be presented, and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.
— Mubarakpuri
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.
— Pickthall
The earth will shine with the Light of its Lord, and the Book (of deeds) will be set (in place). The Prophets and witnesses shall be brought and the matter will be justly decided between them, and they will not be wronged.
— Qaribullah
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.
— Sahih
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.
— Shakir
The earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in; and judgement will be passed on them with fairness. And none shall be wronged.
— Wahiduddin
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
— Yusufali
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے چمک اٹھے گی اور نامہ اعمال رکھ دیا جائے گا اور پیغمبر اور گواہ حاضر کئے جائیں گے اور سب میں ٹھیک ٹھیک فیصلہ کیا جائے گا اور ان پر ذرا بھی ظلم نہ ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اٹھے گی اور (سب کی) کتاب اعمال لا کر رکھ دی جائے گی اور انبیاء اور تمام گواہ حاضر کئے جائیں گے اور لوگوں میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین اپنے رب کے نور کے ساتھ روشن ہوجائے گی اور لکھا ہوا (سامنے) رکھا جائے گا اور نبی اور گواہ لائے جائیں گے اور ان کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین جگمگا اٹھے گی اپنے رب کے نور سے اور رکھی جائے گی کتاب اور لائے جائیں گے انبیاء اور یہ نبی اور اس کی امت کے ان پر گواہ ہونگے اور لوگوں میں سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا اور ان پر ظلم نہ ہوگا،
— احمد رضا خان
اور زمین اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور رجسٹر رکھا جائے اور انبیاء اور گواہ حاض رکئے جائیں گی اور لوگوں کے درمیا انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور زمین جگمگا اٹھے گی اپنے رب کے نور سے اور اعمال نامہ لا کر رکھ دیا جائے گا اور لائے جائیں گے انبیاء اور شہید اور ان کے مابین فیصلہ کردیا جائے گا حق کے ساتھ اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اُٹھے گی اور (اعمال کی) کتاب (کھول کر) رکھ دی جائے گی اور پیغمبر اور (اور) گواہ حاضر کئے جائیں گے اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اٹھے گی، نامہٴ اعمال حاضر کیے جائیں گے نبیوں اور گواہوں کو ﻻیا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق حق فیصلے کر دیے جائیں گے، اور وه ﻇلم نہ کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے چمک اٹھے گی اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیا جائے گا۔ اور انبیاء اور سب گواہوں کو حاضر کردیا جائے گا اور لوگوں کے درمیان بالکل برحق فیصلہ کیا جائے گا۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
زمین اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی، کتاب اعمال لا کر رکھ دی جائے گی، انبیاء اور تمام گواہ حاضر کر دیے جائیں گے، لوگوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمینِ (محشر) اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور (ہر ایک کے اعمال کی) کتاب رکھ دی جائے گی اور انبیاء کو اور گواہوں کو لایا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،
— طاہر القادری
And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.
— Arberry
The earth will glow with the light of her Lord, and the Book will be set up, and the prophets and the martyrs will be brought, and judgment will be made between them with justice, and they will not be wronged.
— Qarai
The earth will become bright from the light of your Lord. The Book of Records will be presented and the Prophets and witness will be summoned. All will be judged with justice and no wrong will be done to anyone.
— Sarwar
وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۷۰﴾
70
Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.
— Ahmedali
And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.
— Ahmedraza
And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.
— Daryabadi
And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.
— Hilali
And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.
— Itani
and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.
— Maududi
And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.
— Mubarakpuri
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.
— Pickthall
Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did.
— Qaribullah
And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.
— Sahih
And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.
— Shakir
Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did.
— Wahiduddin
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
— Yusufali
اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا بدلہ ملے گا اور اللہ سب کے کاموں کو خوب جانتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر شخص نے جو عمل کیا ہوگا اسے اس کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر شخص کو پورا پورا دیا جائے گا جو اس نے کیا اور وہ زیادہ جاننے والا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہر جان کو اس کا کیا بھرپور دیا جائے گا اور اسے خوب معلوم جو وہ کرتے تھے
— احمد رضا خان
اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا پورا کیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور پورا پورا دے دیا جائے گا ہر جان کو جو کچھ کہ اس نے عمل کیا ہوگا اور اللہ خوب جانتا ہے جو عمل یہ لوگ کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس شخص نے جو عمل کیا ہوگا اس کو اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اس کو سب کی خبر ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جس شخص نے جو کچھ کیا ہے بھرپور دے دیا جائے گا، جو کچھ لوگ کر رہے ہیں وه بخوبی جاننے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور جو کچھ لوگ کرتے ہیں۔ اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر متنفس کو جو کچھ بھی اُس نے عمل کیا تھا اُس کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا لوگ جو کچھ بھی کرتے ہیں اللہ اس کو خوب جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہر شخص کو اُس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.
— Arberry
Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do.
— Qarai
Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done.
— Sarwar
وَ سِیۡقَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی جَہَنَّمَ زُمَرًا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡہَا فُتِحَتۡ اَبۡوَابُہَا وَ قَالَ لَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَتۡلُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِ رَبِّکُمۡ وَ یُنۡذِرُوۡنَکُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ لٰکِنۡ حَقَّتۡ کَلِمَۃُ الۡعَذَابِ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71
The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?" They will answer: "Yes;" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers.
— Ahmedali
And the disbelievers will be herded towards hell in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened, and its guards will say to them, “Did not the Noble Messengers come to you from amongst you, who used to recite to you the verses of your Lord and warn you of confronting this Day?” They will say, “Yes indeed, why not?” But the Word of punishment proved true upon the disbelievers.
— Ahmedraza
And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels.
— Daryabadi
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!"
— Hilali
Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”
— Itani
(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”
— Maududi
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say: "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers!
— Mubarakpuri
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
— Pickthall
In companies the unbelievers shall be driven into Gehenna. As they draw near, its gates will be opened and its keepers will ask them: 'Did there not come to you Messengers of your own, who recited to you the verses of your Lord and warned you of the encounter of this your Day' 'Yes indeed' they will answer. And the word of the punishment has been realized against the unbelievers.
— Qaribullah
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.
— Sahih
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.
— Shakir
Those who rejected the truth will be led to Hell in throngs. When they reach it, its gates will be opened and its keepers will say to them, "Have messengers not come to you from among yourselves, who conveyed to you the revelations of your Lord and warned you about meeting [Him] on this Day?" They will answer, "Yes, they did come." But the decree of punishment has proved true against the deniers of the truth.
— Wahiduddin
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
— Yusufali
اور جو کافر ہیں وہ گروہ گروہ جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب اس تک پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دئیے جائیں گے اور ان سے دوزخ کے محافظ کہیں گے کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ کر سناتے تھے اور تم کو تمہارے اس دن کے پیش آنے سے ڈرایا کرتے تھے۔ وہ (کافر) کہیں گے ہاں (کیوں نہیں) لیکن عذاب کی بات (آخر) کافروں پر پوری ہو کر رہی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہوگا انہیں گروہ در گروہ جہنم کی طرف ہانکا جائے گا۔ یہاں تک کہ جب وہ جہنم پر پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے انہیں کہیں گے : کیا تمہارے پاس تمہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تمہیں تمہارے پروردگار کی آیات پڑھ کر سناتے اور اس دن کے لئے پیش ہونے سے تمہیں ڈراتے تھے ؟ وہ کہیں گے : کیوں نہیں مگر کافروں پر عذاب کا حکم ثابت ہو کر رہا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا گروہ در گروہ جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس آئیں گے تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اس کے نگران ان سے کہیں گے کیا تمہارے پاس تم میں سے کچھ رسول نہیں آئے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھتے ہوں اور تمہیں تمہارے اس دن کی ملاقات سے ڈراتے ہوں ؟ کہیں گے کیوں نہیں، اور لیکن عذاب کی بات کافروں پر ثابت ہوگئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافر جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے گروہ گروہ یہاں تک کہ جب وہاں پہنچیں گے اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کیا تمہارے پاس تمہیں میں سے وہ رسول نہ آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیتیں پڑھتے تھے اور تمہیں اس دن سے ملنے سے ڈراتے تھے، کہیں گے کیوں نہیں مگر عذاب کا قول کافروں پر ٹھیک اترا
— احمد رضا خان
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہوگا وہ گروہ درگروہ جہنم کی طرف ہانک کرلے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس حاضر ہوں گے اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہی میں سے رسول تمہارے رب کی آیتیں سناتے اور اس دن کی ملاقات سے ڈراتے نہیں آئے ! وہ کہیں گے ہاں، آئے تو سہی پر کافروں پر کلمہ عذاب پورا ہو کر رہا
— امین احسن اصلاحی
اور ہانک کرلے جائے جائیں گے کافر جہنم کی طرف گروہ در گروہ یہاں تک کہ جب وہ پہنچ جائیں گے جہنم پر تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول ؑ نہیں آئے تھے جو تمہیں سناتے تھے تمہارے رب کی آیات اور تمہیں خبردار کرتے تھے تمہاری آج کے دن کی اس ملاقات سے وہ کہیں گے کیوں نہیں ! لیکن کافروں پر عذاب کا حکم ثابت ہو کررہا کہہ دیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کافروں کو گروہ گروہ بنا کر جہنم کی طرف لے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور اس دن کے پیش آنے سے ڈراتے تھے کہیں گے کیوں نہیں لیکن کافروں کے حق میں عذاب کا حکم متحقق ہوچکا تھا
— فتح محمد جالندھری
کافروں کے غول کے غول جہنم کی طرف ہنکائے جائیں گے، جب وه اس کے پاس پہنچ جائیں گے اس کے دروازے ان کے لیے کھول دیے جائیں گے، اور وہاں کے نگہبان ان سے سوال کریں گے کہ کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول نہیں آئے تھے؟ جو تم پر تمہارے رب کی آیتیں پڑھتے تھے اور تمہیں اس دن کی ملاقات سے ڈراتے تھے؟ یہ جواب دیں گے کہ ہاں درست ہے لیکن عذاب کا حکم کافروں پر ﺛابت ہو گیا
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے کفر اپنایا تھا انہیں جہنم کی طرف گروہوں کی شکل میں ہانکا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اس کے محافظ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے اپنے لوگوں میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تمہیں تمہارے رب کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں، اور تمہیں اس دن کا سامنا کرنے سے خبر دار کرتے ہوں ؟ وہ کہیں گے کہ بیشک آئے تھے، لیکن عذاب کی بات کافروں پر سچی ہو کر رہی۔
— محمد تقی عثمانی
(اِس فیصلہ کے بعد) وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا تھا جہنم کی طرف گروہ در گروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اُس کے کارندے ان سے کہیں گے "کیا تمہارے پاس تمہارے اپنے لوگوں میں سے ایسے رسول نہیں آئے تھے، جنہوں نے تم کو تمہارے رب کی آیات سنائی ہوں اور تمہیں اس بات سے ڈرایا ہو کہ ایک وقت تمہیں یہ دن بھی دیکھنا ہوگا؟" وہ جواب دیں گے "ہاں، آئے تھے، مگر عذاب کا فیصلہ کافروں پر چپک گیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ دوزخ کی طرف گروہ درگروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اُس (جہنم) کے پاس پہنچیں گے تو اُس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے اُن سے کہیں گے: کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اِس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ (دوزخی) کہیں گے: ہاں (آئے تھے)، لیکن کافروں پر فرمانِ عذاب ثابت ہو چکا ہوگا،
— طاہر القادری
Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'
— Arberry
The faithless will be driven to hell in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] apostles from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, but the word of punishment became due against the faithless.’
— Qarai
The disbelievers will be driven to hell in hordes. Its gates will be opened when they are brought nearby and the keepers will ask them, "Did Messengers from your own people not come to you to recite your Lord's revelations and to warn you about this day?" They will reply, "Yes, the Messengers did come to us, but the unbelievers were doomed to face the torment".
— Sarwar
قِیۡلَ ادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72
"Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty!
— Ahmedali
It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!
— Ahmedraza
It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!
— Daryabadi
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"
— Hilali
It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.
— Itani
It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!
— Maududi
It will be said: "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant!"
— Mubarakpuri
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.
— Pickthall
It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever' Evil is the lodging place of the proud.
— Qaribullah
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
— Sahih
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
— Shakir
They will be told, "Enter the gates of Hell, to stay therein forever." What an evil dwelling place for the haughty.
— Wahiduddin
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
— Yusufali
(پھر) کہا جائے گا دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو (اور) اس میں (ہمیشہ) پڑے رہو تو غرض کہ بڑا برا ٹھکانا ہے تکبر کرنے والوں کا۔
— عبدالماجد دریابادی
انہیں کہا جائے گا کہ : جہنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ تم ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کے لئے یہ کیسا برا ٹھکانا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا جائے گا جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ، اس میں ہمیشہ رہنے والے، پس وہ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا جائے گا جاؤ جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے، تو کیا ہی برا ٹھکانا متکبروں کا،
— احمد رضا خان
کہا جائے گا جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جائو، اس میں ہمیشہ رہنے کے لئے پس کیا ہی برا ٹھکانا ہے متکبروں کا
— امین احسن اصلاحی
ان سے کہ داخل ہو جائو جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے کے لیے۔ تو بہت برا ہے یہ ٹھکانہ متکبرین کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہا جائے گا کہ جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہوجاؤ کیونکہ بہت برا ٹھکانا ہے ان کا جو تکبر سے کام لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کہا جائے گا، داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے، بڑا ہی برا ٹھکانا ہے یہ متکبروں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے،
— طاہر القادری
It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!
— Arberry
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’
— Qarai
They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!"
— Sarwar
وَ سِیۡقَ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّہُمۡ اِلَی الۡجَنَّۃِ زُمَرًا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡہَا وَ فُتِحَتۡ اَبۡوَابُہَا وَ قَالَ لَہُمۡ خَزَنَتُہَا سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ طِبۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡہَا خٰلِدِیۡنَ ﴿۷۳﴾
73
Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."
— Ahmedali
And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”
— Ahmedraza
And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders.
— Daryabadi
And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."
— Hilali
And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”
— Itani
And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”
— Maududi
And those who had Taqwa will be led to Paradise in groups till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever."
— Mubarakpuri
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
— Pickthall
Then, those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise. When they draw near its gates will be opened, and its keepers will say to them: 'Peace be upon you, you have done well. Enter and live in it for ever'
— Qaribullah
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
— Sahih
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.
— Shakir
But those who fear their Lord will be led in groups towards Paradise. When they reach it, its gate will be opened, and its keepers will say to them, "Peace be upon you. You have done well, enter Paradise and dwell in it forever,"
— Wahiduddin
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
— Yusufali
اور جو لوگ اہل تقوی تھے وہ جنت کی طرف گروہ گروہ روانہ کئے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھلے ہوں گے اور وہاں کے محافظ ان سے کہیں گے سلام علیکم مزہ میں رہو سو اس میں ہمیشہ کے لئے داخل ہوجاؤ۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے انہیں گروہ در گروہ جنت کی طرف چلایا جائے گا۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغے انہیں کہیں گے : تم پر سلامتی ہو، خوش ہوجاؤ اور ہمیشہ کے لئے جنت میں داخل ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ لوگ جو اپنے رب سے ڈر گئے، گروہ در گروہ جنت کی طرف لے جائے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس آئیں گے، اس حال میں کہ اس کے دروازے کھول دیے گئے ہوں گے اور اس کے نگران ان سے کہیں گے تم پر سلام ہو، تم پاکیزہ رہے، پس اس میں داخل ہوجاؤ، ہمیشہ رہنے والے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو اپنے رب سے ڈرتے تھے ان کی سواریاں گروہ گروہ جنت کی طرف چلائی جائیں گی، یہاں تک کہ جب وہاں پہنچیں گے اور اس کے دروازے کھلے ہوئے ہوں گے اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے سلام تم پر تم خوب رہے تو جنت میں جاؤ ہمیشہ رہنے،
— احمد رضا خان
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے وہ گروہ درگروہ جنت کی طرف لے جائے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس آئیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے پاسبان ان سے کہیں گے، السلام علیکم، شادر ہو ! پس اس میں داخل ہو جائو ہمیشہ کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اور لے جایا جائے گا ان لوگوں کو جنت کی طرف جو اپنے رب کا تقویٰ اختیار کیے رہے تھے گروہ در گروہ یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے اور اس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے اور اس کے داروغہ ان سے کہیں گے : آپ پر سلام ہو آپ لوگ کتنے پاکباز ہیں اب داخل ہوجائیے اس میں ہمیشہ ہمیش رہنے کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کو گروہ گروہ بنا کر بہشت کی طرف لے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں کہ تم پر سلام تم بہت اچھے رہے۔ اب اس میں ہمیشہ کے لئے داخل ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے تھے ان کے گروه کے گروه جنت کی طرف روانہ کیے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس آ جائیں گے اور دروازے کھول دیے جائیں گے اور وہاں کے نگہبان ان سے کہیں گے تم پر سلام ہو، تم خوش حال رہو تم اس میں ہمیشہ کے لیے چلے جاؤ
— محمد جوناگڑھی
اور جنہوں نے اپنے پروردگار سے تقویٰ کا معاملہ رکھا تھا انہیں جنت کی طرف گروہوں کی شکل میں لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے جبکہ اس کے دروازے ان کے لیے پہلے سے کھولے جا چکے ہوں گے (تو وہ عجیب عالم ہوگا۔) اور اس کے محافظ ان سے کہیں گے کہ : سلام ہو آپ پر، خوب رہے آپ لوگ ! اب اس جنت میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے کے لیے آ جائیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو لوگ اپنے رب کی نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے انہیں گروہ در گروہ جنت کی طرف لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے، اور اس کے دروازے پہلے ہی کھولے جا چکے ہوں گے، تو اُس کے منتظمین ان سے کہیں گے کہ "سلام ہو تم پر، بہت اچھے رہے، داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ کے لیے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ،
— طاہر القادری
Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'
— Arberry
Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’
— Qarai
The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, "Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever".
— Sarwar
وَ قَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ صَدَقَنَا وَعۡدَہٗ وَ اَوۡرَثَنَا الۡاَرۡضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الۡجَنَّۃِ حَیۡثُ نَشَآءُ ۚ فَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِیۡنَ ﴿۷۴﴾
74
They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act!
— Ahmedali
And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers!
— Ahmedraza
And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers!
— Daryabadi
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!"
— Hilali
And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.
— Itani
They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured!
— Maududi
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the workers!"
— Mubarakpuri
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.
— Pickthall
They will say: 'Praise belongs to Allah who has been true to His promise to us and given us the earth to inherit, that we shall live in Paradise wherever we wish' How excellent is the recompense of those that labor!
— Qaribullah
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."
— Sahih
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.
— Shakir
and they will say, "Praise be to God who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want." How excellent is the reward of those who labour!
— Wahiduddin
They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
— Yusufali
اور وہ کہیں گے اللہ کا (لاکھ لاکھ) شکر ہے جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کیا اور ہمیں (اس) زمین کا مالک کردیا کہ ہم جنت میں جہاں چاہیں مقام کریں تو غرض کہ عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا انعام ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : اس اللہ کا شکر ہے جس نے ہمارے ساتھ اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں اس سرزمین کا وارث بنادیا کہ اس جنت میں ہم جہاں چاہیں رہیں عمل کرنے والوں کے لئے یہ کیسا اچھا اجر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہیں گے سب تعریف اللہ کے لیے ہے جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث بنادیا کہ ہم جنت میں سے جہاں چاہیں جگہ بنالیں۔ سو عمل کرنے والوں کا یہ اچھا اجر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کہیں گے سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنا وعدہ ہم سے سچا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث کیا کہ ہم جنت میں رہیں جہاں چاہیں، تو کیا ہی اچھا ثواب کامیوں (اچھے کام کرنیوالوں) کا
— احمد رضا خان
اور وہ کہیں گے شکر ہے اللہ کے لئے جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچ کر دکھایا اور ہم کو ارض جنت کا وارث بنایا۔ ہم جنت میں جہاں چاہیں براجماں ہوں پس کیا ہی خوب صلہ ہے نیک عمل کرنے والوں کا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہیں گے کہ ُ کل حمد اور کل شکر اس اللہ کے لیے ہے جس نے ہم سے اپنا وعدہ پورا کردیا اور ہمیں اس زمین کا وارث بنا دیا کہ اب ہم گھر بنا لیں جنت میں جہاں چاہیں و بہت ہی اچھا ہوگا اجر عمل کرنے والوں کا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ کہیں گے کہ اللہ کاشکر ہے کہ جس نے ہم سے اپنا وعده پورا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث بنا دیا کہ جنت میں جہاں چاہیں مقام کریں پس عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا بدلہ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ (جنتی) کہیں گے کہ تمام تر شکر اللہ کا ہے جس نے ہم سے اپنے وعدے کو سچا کر دکھایا اور ہمیں اس سرزمین کا ایسا وارث بنادیا کہ ہم جنت میں جہاں چاہیں اپنا ٹھکانا بنالیں۔ ثابت ہوا کہ بہترین انعام (نیک) عمل کرنے والوں کا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ کہیں گے "شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمارے ساتھ اپنا وعدہ سچ کر دکھایا اور ہم کو زمین کا وارث بنا دیا، اب ہم جنت میں جہاں چاہیں اپنی جگہ بنا سکتے ہیں" پس بہترین اجر ہے عمل کرنے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے،
— طاہر القادری
And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!
— Arberry
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us inheritors of the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]!
— Qarai
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor.
— Sarwar
وَ تَرَی الۡمَلٰٓئِکَۃَ حَآفِّیۡنَ مِنۡ حَوۡلِ الۡعَرۡشِ یُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ ۚ وَ قُضِیَ بَیۡنَہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ قِیۡلَ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۷۵﴾
75
You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."
— Ahmedali
And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”
— Ahmedraza
And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds.
— Daryabadi
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”
— Itani
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”
— Maududi
And you will see the angels surrounding the Throne from all round, glorifying the praises of their Lord. And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits."
— Mubarakpuri
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
— Pickthall
And you shall see the angels encircling the Throne exalting with the praise of their Lord. And the matter will be justly decided between them, and it shall be said: 'Praise belongs to Allah, Lord of all the Worlds'
— Qaribullah
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
— Sahih
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
— Shakir
You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, "Praise be to God, Lord of the Universe!"
— Wahiduddin
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"
— Yusufali
اور آپ فرشتوں کو دیکھیں گے کہ حلقہ باندھے ہوں گے عرش کے گردا گرد اپنے پروردگار کی تسبیح وحمد کرتے ہوئے اور بندوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کردیا جائے گا اور آواز آئے گی کہ ساری خوبیاں اللہ پروردگار عالم ہی کیلئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز (اس دن) آپ دیکھیں گے کہ فرشتے عرش کے گرد حلقہ باندھے، اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کر رہے ہیں۔ اور لوگوں میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور سب کہیں گے کہ : سب تعریف اس اللہ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو فرشتوں کو دیکھے گا عرش کے گرد گھیرا ڈالے ہوئے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر رہے ہیں اور ان کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ سب تعریف اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم فرشتوں کو دیکھو گے عرش کے آس پاس حلقہ کیے اپنے رب کی تعریف کے ساتھ ا س کی پاکی بولتے اور لوگوں میں سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ سب خوبیاں اللہ کو جو سارے جہاں کا رب
— احمد رضا خان
اور تم فرشتوں کو دیکھو گے عرش الٰہی کے گرد گھیرے ہوئے، اپنے رب کی تسبیح اس کی حمد کے ساتھ کرتے ہوئے اور لوگوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کردیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ شکر کا سزا وار اللہ ہے، عالم کا خداوند
— امین احسن اصلاحی
اور تم دیکھو گے فرشتوں کو کہ وہ عرش الٰہی کو گھیرے ہوئے ہوں گے اپنے ربّ کی تسبیح بیان کر رہے ہوں گے اس کی حمد کے ساتھ ور ان کے مابین حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور پکارا جائے گا کہ ُ کل کی کل حمد اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم فرشتوں کو دیکھو گے کہ عرش کے گرد گھیرا باندھے ہوئے ہیں (اور) اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کر رہے ہیں۔ اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جو سارے جہان کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تو فرشتوں کو اللہ کے عرش کے اردگرد حلقہ باندھے ہوئے اپنے رب کی حمد و تسبیح کرتے ہوئے دیکھے گا اور ان میں انصاف کا فیصلہ کیا جائے گا اور کہہ دیا جائے گا کہ ساری خوبی اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا پالنہار ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تم فرشتوں کو دیکھو گے کہ عرش کے گرد حلقہ بنائے ہوئے اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کر رہے ہوں گے، اور لوگوں کے درمیان برحق فیصلہ کردیا جائے گا، اور کہنے والے کہیں گے کہ : تمام تر تعریف اللہ کی ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور تم دیکھو گے کہ فرشتے عرش کے گرد حلقہ بنائے ہوئے اپنے رب کی حمد اور تسبیح کر رہے ہوں گے، اور لوگوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ چکا دیا جائے گا، اور پکار دیا جائے گا کہ حمد ہے اللہ ربّ العالمین کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیب!) آپ فرشتوں کو عرش کے ارد گرد حلقہ باندھے ہوئے دیکھیں گے جو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہوں گے، اور (سب) لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کُل حمد اللہ ہی کے لائق ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے،
— طاہر القادری
And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'
— Arberry
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
— Qarai
(Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise."
— Sarwar