Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

ص

Surah 38 88 Verses Makki

Sad

My Note

Sad — Surah 38

صٓ وَ الۡقُرۡاٰنِ ذِی الذِّکۡرِ ؕ﴿۱﴾
1
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
— Ahmedali
Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Sad. By the Qur'an full of admonition.
— Daryabadi
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
— Hilali
Saad. By the renowned Quran.
— Itani
Sad, and by the Qur'an full of exhortation!
— Maududi
Sad. By the Qur'an full of reminding.
— Mubarakpuri
Sad. By the renowned Qur'an,
— Pickthall
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
— Qaribullah
Sad. By the Qur'an containing reminder...
— Sahih
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
— Shakir
Sad. By the Quran, full of admonition!
— Wahiduddin
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
— Yusufali
صاد۔ قسم ہے قرآن نصیحت والے کی (کہ کافروں کا انکار کسی دلیل پر مبنی نہیں)۔
— عبدالماجد دریابادی
ص۔ قرآن کی قسم جو سراسر نصیحت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
صۤ۔ اس نصیحت والے قرآن کی قسم !
— عبدالسلام بھٹوی
اس نامور قرآن کی قسم
— احمد رضا خان
یہ سورة ص ہے۔ قسم ہے یاد دہانی سے معمور قرآن کی (کہ اس کی ہر بات حق ہے)
— امین احسن اصلاحی
ص قسم ہے اس قرآن کی جو ذکر والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ص۔ قسم ہے اس قرآن کی جو نصیحت دینے والا ہے (کہ تم حق پر ہو)
— فتح محمد جالندھری
ص! اس نصیحت والے قرآن کی قسم
— محمد جوناگڑھی
ص۔ قسم ہے نصیحت بھرے قرآن کی۔
— محمد تقی عثمانی
ص، قسم ہے نصیحت بھرے قرآن کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ص (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، ذکر والے قرآن کی قسم،
— طاہر القادری
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
— Arberry
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
— Qarai
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
— Sarwar
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ عِزَّۃٍ وَّ شِقَاقٍ ﴿۲﴾
2
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
— Ahmedali
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
— Ahmedraza
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
— Daryabadi
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
— Hilali
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
— Itani
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
— Maududi
Those who disbelieve are in false pride and opposition.
— Mubarakpuri
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
— Pickthall
No, the unbelievers exalt in their division.
— Qaribullah
But those who disbelieve are in pride and dissension.
— Sahih
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
— Shakir
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
— Wahiduddin
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ (یہ) کافر ہی تعصب ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ یہ کافر ہی تکبر اور مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا تکبر اور مخالفت میں (پڑے ہوئے) ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ جن لوگوں نے اس کا انکار کیا وہی گھمنڈ اور مخاصمت میں مبتلا ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
لیکن جن لوگوں نے کفر کی روش اختیار کی ہے وہ غرور اور ضد میں مبتلا ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کسی اور وجہ سے نہیں، بلکہ اس لیے اپنایا ہے کہ وہ بڑائی کے گھمنڈ اور ہٹ دھرمی میں مبتلا ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں،
— طاہر القادری
nay, but the unbelievers glory in their schism.
— Arberry
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
— Qarai
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
— Sarwar
کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّ لَاتَ حِیۡنَ مَنَاصٍ ﴿۳﴾
3
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
— Ahmedali
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
— Ahmedraza
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
— Daryabadi
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
— Hilali
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
— Itani
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
— Maududi
How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.
— Mubarakpuri
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
— Pickthall
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
— Qaribullah
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
— Sahih
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
— Shakir
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
— Wahiduddin
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
— Yusufali
کتنی ہی امتوں کو ان سے پہلے ہم ہلاک کرچکے ہیں سو انہوں نے بڑی ہائے پکار کی درآنحالیکہ وقت خلاصی کا گزر چکا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے ہم کئی قومیں ہلاک کرچکے ہیں (عذاب کے وقت) انہوں نے چیخ و پکار شروع کردی۔ حالانکہ تب مخلصی کا وقت نہ رہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے ہم نے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا تو انھوں نے پکارا اور وہ بچ نکلنے کا وقت نہیں تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں تو اب وہ پکاریں اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا
— احمد رضا خان
ان سے پہلے ہم نے کتنی ہی قومیں ہلاک کردیں تو انہوں نے اس وقت ہائے پکار کی جب کوئی مفر باقی نہیں رہا۔
— امین احسن اصلاحی
کتنی ہی قوموں کو ہم نے ان سے پہلے ہلاک کیا ہے تو (عذابِ الٰہی کے وقت) وہ لگے چیخنے ِچلانے حالانکہ تب خلاصی کا وقت نہیں رہا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتوں کو ہلاک کردیا تو وہ (عذاب کے وقت) لگے فریاد کرنے اور وہ رہائی کا وقت نہیں تھا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان سے پہلے بھی بہت سی امتوں کو تباه کر ڈاﻻ انہوں نے ہر چند چیﺦ وپکار کی لیکن وه وقت چھٹکارے کا نہ تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی قوموں کو ہلاک کیا، تو انہوں نے اس وقت آوازیں دیں جب چھٹکارے کا وقت رہا ہی نہیں تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے ہم ایسی کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور جب اُن کی شامت آئی ہے) تو وہ چیخ اٹھے ہیں، مگر وہ وقت بچنے کا نہیں ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا،
— طاہر القادری
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
— Arberry
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
— Qarai
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
— Sarwar
وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۴﴾
4
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
— Ahmedali
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
— Ahmedraza
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
— Daryabadi
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
— Hilali
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
— Itani
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
— Maududi
And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This is a sorcerer, a liar."
— Mubarakpuri
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
— Pickthall
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
— Qaribullah
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
— Sahih
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
— Shakir
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.
— Wahiduddin
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
— Yusufali
اور یہ اس پر حیرت کررہے ہیں کہ ان کے پاس ایک ڈرانے والا انہیں میں سے آیا۔ اور (یہ) کافر کہتے ہیں کہ یہ شخص ساحر ہے کذاب ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کافر اس بات پر متعجب ہیں کہ انہی میں سے ایک ڈرانے والا ان کے پاس آیا ہے اور کافر کہنے لگے کہ : یہ تو جادوگر ہے بڑا جھوٹا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اس پر تعجب کیا کہ ان کے پاس انھی میں سے ایک ڈرانے والا آیا اور کافروں نے کہا یہ ایک سخت جھوٹا جادوگر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہیں میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا اور کافر بولے یہ جادوگر ہے بڑا جھوٹا،
— احمد رضا خان
ان لوگوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انہی میں سے ایک آگاہ کرنے والا آیا اور کافروں نے کہا یہ تو ساحر اور جھوٹا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہیں بڑا تعجب ہوا ہے کہ ان کے پاس آیا ہے ایک خبردار کرنے والا ان ہی میں سے اور کافر کہتے ہیں کہ یہ ساحر ہے کذاب ّہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان ہی میں سے ہدایت کرنے والا آیا اور کافر کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا
— فتح محمد جالندھری
اور کافروں کو اس بات پر تعجب ہوا کہ ان ہی میں سے ایک انہیں ڈرانے واﻻ آگیا اور کہنے لگے کہ یہ تو جادوگر اور جھوٹا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ان (قریش کے) لوگوں کو اس بات پر تعجب ہوا ہے کہ ایک خبردار کرنے والا انہی میں سے آگیا۔ اور ان کافروں نے یہ کہہ دیا کہ : وہ جھوٹا جادوگر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کو اس بات پر بڑا تعجب ہوا کہ ایک ڈرانے والا خود اِنہی میں سے آگیا منکرین کہنے لگے کہ "یہ ساحرہے، سخت جھوٹا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے،
— طاہر القادری
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
— Arberry
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
— Qarai
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
— Sarwar
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۵﴾
5
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
— Ahmedali
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
— Ahmedraza
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
— Daryabadi
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
— Hilali
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
— Itani
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
— Maududi
"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"
— Mubarakpuri
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
— Pickthall
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
— Qaribullah
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
— Sahih
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
— Shakir
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
— Wahiduddin
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
— Yusufali
ارے اس نے خداؤں کو بس ایک خدا کردیا ! بیشک یہ بڑی انوکھی بات ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے تو سب خداؤں کو ایک ہی الٰہ بنا ڈالا۔ یہ کیسی عجیب بات ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اس نے تمام معبودوں کو ایک ہی معبود بنا ڈالا ؟ بلاشبہ یہ یقینا بہت عجیب بات ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے،
— احمد رضا خان
کیا اس نے تمام معبودوں کو ایک کردیا۔ یہ تو بڑی ہی عیب بات ہوئی !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس نے تمام معبودوں کو بس ایک معبود بنا دیا ؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اس نے اتنے معبودوں کی جگہ ایک ہی معبود بنا دیا۔ یہ تو بڑی عجیب بات ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا اس نےاتنے سارے معبودوں کا ایک ہی معبود کر دیا واقعی یہ بہت ہی عجیب بات ہے
— محمد جوناگڑھی
کیا اس نے سارے معبودوں کو ایک ہی معبود میں تبدیل کردیا ہے ؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے،
— طاہر القادری
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
— Arberry
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
— Qarai
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
— Sarwar
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۶﴾
6
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
— Ahmedali
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
— Ahmedraza
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
— Daryabadi
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
— Hilali
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
— Itani
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
— Maududi
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed!"
— Mubarakpuri
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
— Pickthall
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
— Qaribullah
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
— Sahih
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
— Shakir
Their leaders departed, saying, "Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
— Wahiduddin
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
— Yusufali
ان لوگوں کے سردار یہ کہتے ہوئے چلے کہ چلو اور اپنے دیوتاؤں پر قائم رہو اس میں بیشک اس شخص کا کوئی مطلب ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے سردار چل کھڑے ہوئے (اور کہنے لگے کہ) چلو اور اپنے خداؤں کی عبادت پر ڈٹے رہو۔ یہ بات تو کسی اور ہی ارادہ سے کہی جارہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے سر کردہ لوگ چل کھڑے ہوئے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر ڈٹے رہو، یقینا یہ تو ایسی بات ہے جس کا ارادہ کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے،
— احمد رضا خان
ان کے لیڈر اٹھے کہ چلہ اور اپنے معبودوں پر جمے رہو بیشک یہ کام کرنے کا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور چل پڑے ان کے سردار (یہ کہتے ہوئے) کہ چلو جائو اور جمے رہو اپنے معبودوں پر یقینا اس بات میں تو کوئی غرض پوشیدہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان میں جو معزز تھے وہ چل کھڑے ہوئے (اور بولے) کہ چلو اور اپنے معبودوں (کی پوجا) پر قائم رہو۔ بےشک یہ ایسی بات ہے جس سے (تم پر شرف وفضلیت) مقصود ہے
— فتح محمد جالندھری
ان کے سردار یہ کہتے ہوئے چلے کہ چلو جی اور اپنے معبودوں پر جمے رہو، یقیناً اس بات میں تو کوئی غرض ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ان میں کے سردار لوگ یہ کہہ کر چلتے بنے کہ : چلو اور اپنے خداؤں (کی عبادت) پر ڈٹے رہو یہ بات تو ایسی ہے کہ اس کے پیچھے کچھ اور ہی ارادے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ "چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،
— طاہر القادری
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
— Arberry
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
— Qarai
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
— Sarwar
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۷﴾
7
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
— Ahmedali
“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”
— Ahmedraza
We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.
— Daryabadi
"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
— Hilali
We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.
— Itani
We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.
— Maududi
"We have not heard (the like) of this in the religion of these later days. This is nothing but an invention!"
— Mubarakpuri
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
— Pickthall
We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
— Qaribullah
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
— Sahih
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
— Shakir
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
— Wahiduddin
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
— Yusufali
ہم نے تو یہ بات (اپنے) پچھلے مذہب میں (کبھی) سنی نہیں ہو نہ ہو یہ اس کی گڑھت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ہم نے زمانہ قریب کے دین میں کبھی نہیں سنی۔ یہ تو بس ایک من گھڑت بات ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے یہ بات آخری ملت میں نہیں سنی، یہ تو محض بنائی ہو بات ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ تو ہم نے سب سے پہلے دینِ نصرانیت میں بھی نہ سنی یہ تو نری نئی گڑھت ہے،
— احمد رضا خان
ہم نے یہ بات اس دور آخر میں تو سنی نہیں ! یہ محض ایک من گھڑت بات ہے !
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ایسی کوئی بات پچھلے دین میں تو نہیں سنی ہے۔ یہ تو نہیں ہے مگر ایک گھڑی ہوئی چیز۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ پچھلے مذہب میں ہم نے کبھی سنی ہی نہیں۔ یہ بالکل بنائی ہوئی بات ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تو یہ بات پچھلے دین میں بھی نہیں سنی، کچھ نہیں یہ تو صرف گھڑنت ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے تو یہ بات پچھلے دین میں کبھی نہیں سنی۔ اور کچھ نہیں، یہ من گھڑت بات ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ بات ہم نے زمانہ قریب کی ملت میں کسی سے نہیں سنی یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک من گھڑت بات
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہے،
— طاہر القادری
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
— Arberry
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
— Qarai
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
— Sarwar
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۸﴾
8
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
— Ahmedali
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
— Ahmedraza
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
— Daryabadi
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
— Hilali
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
— Itani
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
— Maududi
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment!
— Mubarakpuri
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
— Pickthall
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
— Qaribullah
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
— Sahih
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
— Shakir
Was the message sent only to him out of all of us?" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
— Wahiduddin
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
— Yusufali
تو کیا ہم سب میں سے بس اسی شخص پر کلام الہی نازل کیا گیا۔ اصل یہ ہے کہ یہ لوگ میری وحی ہی کی طرف سے شک میں پڑے اصل یہ ہے کہ انہوں نے میرا عذاب اب تک نہیں چکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم میں سے یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر ذکر نازل کیا گیا ؟ میرے ذکر کے بارے میں ہی شک میں پڑے ہیں اور یہ اس لیے کہ انہوں نے ابھی تک میرا عذاب نہیں چکھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہمارے درمیان میں سے اسی پر نصیحت نازل کی گئی ہے ؟ بلکہ وہ میری نصیحت سے شک میں ہیں، بلکہ انھوں نے ابھی تک میرا عذاب نہیں چکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان پر قرآن اتارا گیا ہم سب میں سے بلکہ وہ شک میں ہیں میری کتاب سے بلکہ ابھی میری مار نہیں چکھی ہے
— احمد رضا خان
کیا ہمارے اندر سے اسی شخص پر یہ یاد دہانی نازل کی گئی ! بلکہ یہ لوگ میری یاد دہانی کے باب میں مبتلائے شک ہیں۔ بلکہ اب تک انہوں نے میرے عذاب کا مزا نہیں چکھا۔
— امین احسن اصلاحی
کیا اسی پر نازل ہوا ہے یہ ذکر ہمارے درمیان ؟ بلکہ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ میرے ذکر کے معاملے میں شک میں پڑگئے ہیں بلکہ ابھی تک انہوں نے میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (کی کتاب) اُتری ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ میری نصیحت کی کتاب سے شک میں ہیں۔ بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم سب میں سے اسی پر کلام الٰہی نازل کیا گیا ہے؟ دراصل یہ لوگ میری وحی کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ (صحیح یہ ہے کہ) انہوں نے اب تک میرا عذاب چکھا ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ نصیحت کی بات ہم سب کو چھوڑ کر اسی شخص پر نازل کی گئی ہے ؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ میری نصیحت کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
— محمد تقی عثمانی
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے "ذکر"پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا،
— طاہر القادری
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
— Arberry
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
— Qarai
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
— Sarwar
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۹﴾
9
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
— Ahmedali
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
— Ahmedraza
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
— Daryabadi
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
— Hilali
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
— Itani
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
— Maududi
Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower
— Mubarakpuri
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
— Pickthall
Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
— Qaribullah
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
— Sahih
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
— Shakir
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
— Wahiduddin
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
— Yusufali
کیا ان لوگوں نے پاس خزانے ہیں ان کے پروردگار زبردست و فیاض کی رحمت کے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا ان کے پاس آپ کے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو ہر چیز پر غالب اور سب کو عطا کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انھی کے پاس تیرے رب کی رحمت کے خزانے ہیں، جو سب پر غالب ہے، بہت عطا کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ تمہارے رب کی رحمت کے خزانچی ہیں وہ عزت والا بہت عطا فرمانے والا ہے
— احمد رضا خان
کیا تریے رب عزیز و وہاب کے فضل کے خزانے انہی کی تحویل میں ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے اختیار میں ہیں آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ؟ جو بہت زبردست بہت عطا کرنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب اور بہت عطا کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
یا کیا ان کے پاس تیرے زبردست فیاض رب کی رحمت کے خزانے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تمہارا رب جو بڑا داتا، بڑا صاحب اقتدار ہے، کیا اس کی رحمت کے سارے خزانے انہی کے پاس ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟،
— طاہر القادری
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
— Arberry
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
— Qarai
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
— Sarwar
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۰﴾
10
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
— Ahmedali
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
— Ahmedraza
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
— Daryabadi
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
— Hilali
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
— Itani
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
— Maududi
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means!
— Mubarakpuri
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
— Pickthall
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
— Qaribullah
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
— Sahih
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
— Shakir
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
— Wahiduddin
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
— Yusufali
کیا جو کچھ آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہے وہ ان کی حکومت میں ہے ؟ تو انہیں چاہیے کہ سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا یہ آسمانوں، زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں (اگر یہ بات ہے تو) یہ رسیاں تان کر اوپر چڑھ جائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا آسمانوں کی اور زمین کی اور ان کے درمیان کی چیزوں کی بادشاہی انھی کے پاس ہے تو وہ سیڑھیوں میں اوپر چڑھ جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں
— احمد رضا خان
کیا آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کی بادشاہی ہی انہی کے اختیار میں ہے ! اگر ایسا ہے تو وہ آسمانوں کے اندر چڑھ جائیں
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے پاس ہے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اس سب کی ؟ تو چاہیے کہ یہ چڑھ جائیں رسیاں تان کر (آسمان پر)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے ان (سب) پر ان ہی کی حکومت ہے۔ تو چاہیئے کہ رسیاں تان کر (آسمانوں) پر چڑھ جائیں
— فتح محمد جالندھری
یا کیا آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی ہر چیز کی بادشاہت ان ہی کی ہے، تو پھر یہ رسیاں تان کر چڑھ جائیں
— محمد جوناگڑھی
یا پھر آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کی بادشاہت ان کے قبضے میں ہے ؟ پھر تو انہیں چاہیے کہ رسیاں تان کر اوپر چڑھ جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں،
— طاہر القادری
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
— Arberry
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
— Qarai
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
— Sarwar
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۱﴾
11
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
— Ahmedali
This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.
— Ahmedraza
Here there is a host of the confederates only to be defeated.
— Daryabadi
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
— Hilali
An army of confederates with be defeated there.
— Itani
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.
— Maududi
They will be a defeated host like the Confederates of the old times.
— Mubarakpuri
A defeated host are (all) the factions that are there.
— Pickthall
The army is defeated as (were) the confederates.
— Qaribullah
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
— Sahih
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
— Shakir
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
— Wahiduddin
But there - will be put to flight even a host of confederates.
— Yusufali
اس مقام پر یوں ہی ایک بھیڑ ہے منجملہ گروہوں کے جس کو شکست ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو بڑے بڑے لشکروں میں ایک معمولی سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست کھاجائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
(یہ) ایک حقیر سا لشکر ہے، لشکروں میں سے، جو اس جگہ شکست کھانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا
— احمد رضا خان
(جب میرا عذاب آجائے گا) تو اس وقت جماعتوں میں سے کوئی بڑے سے بڑا لشکر بھی شکست کھا کے رہے گا۔
— امین احسن اصلاحی
یہ بھی ایک لشکر ہے (پہلے ہلاک کیے گئے) لشکروں میں سے جواَب یہاں ہلاک ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ بھی (بڑے بڑے) لشکروں میں سے شکست پایا ہوا (چھوٹا سا) لشکر ہے
— محمد جوناگڑھی
(ان کی حقیقت تو یہ ہے کہ) یہ مخالف گروہوں کا ایک لشکر سا ہے جو یہیں پر شکست کھاجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے،
— طاہر القادری
A very host of parties is routed there!
— Arberry
[They are but] a host routed out there of the factions.
— Qarai
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۲﴾
12
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
— Ahmedali
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
— Ahmedraza
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
— Daryabadi
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
— Hilali
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
— Itani
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
— Maududi
Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,
— Mubarakpuri
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
— Pickthall
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
— Qaribullah
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
— Sahih
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
— Shakir
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
— Wahiduddin
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
— Yusufali
ان سے پہلے بھی قوم نوح وقوم عاد اور فرعون نے جس کے کھونٹے گرے ہوئے تھے
— عبدالماجد دریابادی
ان سے پہلے قوم نوح، عاد اور میخوں والا فرعون جھٹلا چکے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا اور عاد نے اور میخوں والے فرعون نے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے جھٹلا چکے ہیں نوح کی قوم اور عاد اور چومیخا کرنے والے فرعون
— احمد رضا خان
ان سے پہلے قم نوح، عاد اور کثہ لشکروں والے فرعون نے تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
ان سے پہلے جھٹلایا تھا قوم نوح ؑ قوم عاد اور میخوں والے فرعون نے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پہلے نوح کی قوم اور عاد اور میخوں والا فرعون (اور اس کی قوم کے لوگ) بھی جھٹلا چکے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے بھی قوم نوح اور عاد اور میخوں والے فرعون نے جھٹلایا تھا
— محمد جوناگڑھی
ان سے پہلے نوح کی قوم، قوم عاد اور میخوں والے فرعون نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور عاد، اور میخوں والا فرعون
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا،
— طاہر القادری
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
— Arberry
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
— Qarai
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
— Sarwar
وَ ثَمُوۡدُ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ وَّ اَصۡحٰبُ لۡـَٔیۡکَۃِ ؕ اُولٰٓئِکَ الۡاَحۡزَابُ ﴿۱۳﴾
13
And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.
— Ahmedali
And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.
— Ahmedraza
And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.
— Daryabadi
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
— Hilali
And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.
— Itani
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
— Maududi
And Thamud, and the people of Lut, and the Dwellers of Al-Aykah; such were the Confederates.
— Mubarakpuri
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
— Pickthall
Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.
— Qaribullah
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
— Sahih
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
— Shakir
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
— Wahiduddin
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
— Yusufali
اور ثمود اور قوم لوط اور اصحاب ایکہ نے تکذیب کی تھی یہ (بڑے بڑے) گروہ والے
— عبدالماجد دریابادی
نیز ثمود، قوم لوط اور اصحاب ایکہ بھی (جھٹلا چکے) یہ واقعی بڑے لشکر تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ثمود اور قوم لوط اور ایکہ والوں نے، یہی لوگ وہ لشکر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے یہ ہیں وہ گروہ
— احمد رضا خان
اور ثمود، قوم لوط اور بن والوں نے بھی۔ یہ پارٹیاں ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور قوم ثمود قوم لوط ؑ اور َبن والوں (قومِ شعیب ؑ نے یہ ہیں وہ (ہلاک ہونے والے) لشکر !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن کے رہنے والے بھی۔ یہی وہ گروہ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ﺛمود نے اور قوم لوط نے اور ایکہ کے رہنے والوں نے بھی، یہی (بڑے) لشکر تھے
— محمد جوناگڑھی
اور قوم ثمود، اور لوط کی قوم اور ایکہ والوں نے بھی۔ وہ تھے مخالف گروہ کے لوگ۔
— محمد تقی عثمانی
اور ثمود، اور قوم لوط، اور اَیکہ والے جھٹلا چکے ہیں جتھے وہ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ثمود نے اور قومِ لوط نے اور اَیکہ (بَن) کے رہنے والوں نے (یعنی قومِ شعیب نے) بھی (جھٹلایا تھا)، یہی وہ بڑے لشکر تھے،
— طاہر القادری
and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
— Arberry
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
— Qarai
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
— Sarwar
اِنۡ کُلٌّ اِلَّا کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿٪۱۴﴾
14
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
— Ahmedali
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
— Ahmedraza
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
— Daryabadi
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
— Hilali
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
— Itani
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
— Maududi
Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.
— Mubarakpuri
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
— Pickthall
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
— Qaribullah
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
— Sahih
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
— Shakir
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
— Wahiduddin
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
— Yusufali
ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا سو میرا عذاب (ان پر) واقع ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تو ان پر میرا عذاب واجب ہوگیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں ہے (ان میں سے) کوئی مگر اس نے رسولوں کو جھٹلایا، تو میرا عذاب واقع ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا
— احمد رضا خان
ان سب ہی نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرا عذاب ان پر نازل ہو کے رہا
— امین احسن اصلاحی
ان سب نے ہی رسولوں ؑ کی تکذیب کی تو وہ میری سزا کے مستحق ہوگئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ان) سب نے پیغمبروں کو جھٹلایا تو میرا عذاب (ان پر) آ واقع ہوا
— فتح محمد جالندھری
ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کی تکذیب نہ کی ہو پس میری سزا ان پر ﺛابت ہوگئی
— محمد جوناگڑھی
ان میں سے کوئی ایسا نہیں تھا جس نے پیغمبروں کو نہ جھٹلایا ہو، اس لیے میرا عذاب بجا طور پر نازل ہو کر رہا۔
— محمد تقی عثمانی
ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا،
— طاہر القادری
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
— Arberry
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
— Qarai
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
— Sarwar
وَ مَا یَنۡظُرُ ہٰۤؤُلَآءِ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً مَّا لَہَا مِنۡ فَوَاقٍ ﴿۱۵﴾
15
They await but a single blast which will not be repeated.
— Ahmedali
They await just one Scream, which no one can avert.
— Ahmedraza
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.
— Daryabadi
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
— Hilali
These can expect only a single scream, from which there is no recovery.
— Itani
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.
— Maududi
And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.
— Mubarakpuri
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
— Pickthall
These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
— Qaribullah
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
— Sahih
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
— Shakir
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
— Wahiduddin
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
— Yusufali
اور یہ لوگ تو بس ایک چیخ کے منتطر ہیں جس میں دم لینے کی گنجائش نہ ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ بس ایک دھماکہ کے منتظر ہیں جس میں کوئی وقفہ نہیں ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ لوگ کسی چیز کا انتظار نہیں کر رہے سوائے ایک سخت چیخ کے، جس میں کوئی وقفہ نہ ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی جسے کوئی پھیر نہیں سکتا،
— احمد رضا خان
اور یہ لوگ بھی صرف ایک ڈانٹ کے منتظر ہیں۔ جس کے بعد کوئی ڈھیل نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ بھی اب منتظر نہیں ہیں مگر صرف ایک چنگھاڑ کے جس میں کوئی وقفہ نہیں ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ تو صرف ایک زور کی آواز کا جس میں (شروع ہوئے پیچھے) کچھ وقفہ نہیں ہوگا، انتظار کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہیں صرف ایک چیﺦ کا انتظار ہے جس میں کوئی توقف (اور ڈھیل) نہیں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (کہ) یہ لوگ (بھی) بس ایک ایسی چنگھاڑ کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کوئی وقفہ نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ بھی بس ایک دھماکے کے منتظر ہیں جس کے بعد کوئی دوسرا دھماکا نہ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا،
— طاہر القادری
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
— Arberry
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
— Qarai
They had only to wait for the single inevitable blast.
— Sarwar
وَ قَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿۱۶﴾
16
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning."
— Ahmedali
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
— Ahmedraza
And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
— Daryabadi
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!"
— Hilali
And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
— Itani
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
— Maududi
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!"
— Mubarakpuri
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
— Pickthall
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'
— Qaribullah
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
— Sahih
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
— Shakir
They say: "Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning."
— Wahiduddin
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
— Yusufali
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ روز حساب سے پہلے ہی دے دے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہتے ہیں : پروردگار ! ہمیں ہماری چارج شیٹ جلدی کرکے روز حساب سے پہلے ہی دے دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا اے ہمارے رب ! ہمیں ہمارا حصہ یوم حساب سے پہلے جلدی دے دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے
— احمد رضا خان
اور انہوں نے کہا کہ اب رب ہمارا حساب روز حساب سے پہلے ہی چکا دے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہتے ہیں : اے ہمارے رب ! ہمارا حصہ ُ تو ہمیں جلدی دے دے یومِ حساب سے پہلے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہمارا حصہ حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
— فتح محمد جالندھری
اور انہوں نے کہا کہ اے ہمارے رب! ہماری سرنوشت تو ہمیں روز حساب سے پہلے ہی دے دے
— محمد جوناگڑھی
اور کہتے ہیں کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمار احصہ ہمیں روز حساب سے پہلے ہی جلدی دیدے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے،
— طاہر القادری
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
— Arberry
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
— Qarai
They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
— Sarwar
اِصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَیۡدِ ۚ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۷﴾
17
Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.
— Ahmedali
Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).
— Ahmedraza
Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.
— Daryabadi
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
— Hilali
Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.
— Itani
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).
— Maududi
Be patient of what they say and remember Our slave Dawud, endued with Al-Ayd. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance.
— Mubarakpuri
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
— Pickthall
Bear patiently with what they say, and remember Our worshiper David, a man of might. He was ever turning in repentance.
— Qaribullah
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].
— Sahih
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
— Shakir
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:
— Wahiduddin
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
— Yusufali
آپ ان لوگوں کے اقوال پر صبر کیجئے اور ہمارے بندے داؤد بڑی قوت والے کو یاد کیجیے وہ بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان کی باتوں پر صبر کیجئے اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کیجئے۔ بلاشبہ وہ صاحب قوت اور (ہماری طرف) رجوع کرنے والا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کر، جو قوت والا تھا، یقینا وہ بہت رجوع کرنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم ان کی باتوں پر صبر کرو اور ہمارے بندے داؤد نعمتوں والے کو یاد کرو بیشک وہ بڑا رجوع کرنے والا ہے
— احمد رضا خان
یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو اور ہمارے بندے دائود، زور و قوت والے کا، حال سنائو، بیشک وہ اللہ کی طرف بڑا ہی رجوع کرنے الا تھا۔
— امین احسن اصلاحی
(اے محمد ﷺ !) آپ صبرکیجیے اس پر جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اور آپ ﷺ تذکرہ کیجیے ہمارے بندے دائود کا جو بہت قوت والا تھا بیشک وہ (اللہ کی طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کرو جو صاحب قوت تھے (اور) بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور ہمارے بندے داؤد ؑ کو یاد کریں جو بڑی قوت واﻻ تھا، یقیناً وه بہت رجوع کرنے واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) یہ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کرو، اور ہمارے بندے داؤد ؑ کو یاد کرو جو بڑے طاقتور تھے۔ وہ بیشک اللہ سے بہت لو لگائے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، صبر کرو اُن باتوں پر جو یہ لوگ بناتے ہیں، اور اِن کے سامنے ہمارے بندے داؤدؑ کا قصہ بیان کرو جو بڑی قوتوں کا مالک تھا ہر معاملہ میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد ؑ کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے،
— طاہر القادری
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.
— Arberry
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].
— Qarai
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
— Sarwar
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَہٗ یُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِشۡرَاقِ ﴿ۙ۱۸﴾
18
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,
— Ahmedali
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.
— Ahmedraza
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.
— Daryabadi
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
— Hilali
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.
— Itani
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,
— Maududi
Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.
— Mubarakpuri
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
— Pickthall
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,
— Qaribullah
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
— Sahih
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
— Shakir
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
— Wahiduddin
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
— Yusufali
ہم نے پہاڑوں کو (ان کے) تابع کر رکھا تھا کہ ان کے ساتھ شام وصبح تسبیح کیا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے پہاڑوں کو مسخر کردیا تھا کہ وہ صبح و شام ان کے ساتھ (مل کر) تسبیح کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے پہاڑوں کو اس کے ہمراہ مسخر کردیا، وہ دن کے پچھلے پہر اور سورج چڑھنے کے وقت تسبیح کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے شام کو اور سورج چمکتے
— احمد رضا خان
ہم نے اس کے ساتھ پہاڑوں کو لگا دیا جو شام و صبح اس کے ساتھ تسبیح کرتے
— امین احسن اصلاحی
ہم نے تو اس کے ساتھ پہاڑوں کو مسخر کردیا تھا جو اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے شام کو بھی اور صبح کے وقت بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر رکھا تھا کہ اس کے ساتھ شام کو اور صبح کو تسبیح خوانی کریں
— محمد جوناگڑھی
ہم نے پہاڑوں کو اس کام پر لگا دیا تھا کہ وہ شام کے وقت اور سورج کے نکلتے وقت ان کے ساتھ تسبیح کیا کریں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
— Arberry
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
— Qarai
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
— Sarwar
وَ الطَّیۡرَ مَحۡشُوۡرَۃً ؕ کُلٌّ لَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۹﴾
19
And the levied Tair. They were all obedient to him.
— Ahmedali
And birds gathered together; they were all obedient to him.
— Ahmedraza
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.
— Daryabadi
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
— Hilali
And the birds, gathered together. All obedient to him.
— Itani
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.
— Maududi
And (so did) the birds assembled, all obedient to him.
— Mubarakpuri
And the birds assembled; all were turning unto Him.
— Pickthall
and the birds, too, gathered each obedient to him.
— Qaribullah
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
— Sahih
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
— Shakir
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
— Wahiduddin
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
— Yusufali
اور پرندوں کو بھی جو (ان کے پاس) جمع ہوجاتے تھے سب ان کی وجہ سے بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے وہ سب ان کی تسبیح کی طرف متوجہ ہوجاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پرندوں کو بھی، جب کہ وہ اکٹھے کیے ہوتے، سب اس کے لیے رجوع کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے
— احمد رضا خان
اور پرندوں کو بھی جھنڈ کے جھنڈ … سب اللہ کی طرف رجوع کرنے والے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور پرندے بھی جو کہ جمع کردیے جاتے تھے۔ یہ سب کے سب اس کی طرف رجوع کرنے والے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے
— فتح محمد جالندھری
اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے
— محمد جوناگڑھی
اور پرندوں کو بھی، جنہیں اکٹھا کرلیا جاتا تھا۔ یہ سب ان کے ساتھ ملکر اللہ کا خوب ذکر کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا،
— طاہر القادری
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
— Arberry
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
— Qarai
We made the birds assemble around him in flocks.
— Sarwar
وَ شَدَدۡنَا مُلۡکَہٗ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحِکۡمَۃَ وَ فَصۡلَ الۡخِطَابِ ﴿۲۰﴾
20
So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
— Ahmedali
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.
— Ahmedraza
And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.
— Daryabadi
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
— Hilali
And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.
— Itani
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.
— Maududi
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah and sound judgement in speech and decision.
— Mubarakpuri
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
— Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
— Qaribullah
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
— Sahih
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
— Shakir
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
— Wahiduddin
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
— Yusufali
اور ہم نے ان کی سلطنت کو قوت دی تھی اور ہم نے انہیں حکمت اور فیصلہ کرنے والی تقریر عطا کی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ان کی سلطنت کو مضبوط بنادیا تھا، ہم نے انہیں حکمت عطا کی اور مقدمات کے فیصلہ کی استعداد بخشی تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کردی اور اسے حکمت اور فیصلہ کن گفتگو عطا فرمائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کیا اور اسے حکمت اور قولِ فیصل دیا
— احمد رضا خان
ہم نے اس کی سلطنت مستحکم کردی تھی اور اس کو حکمت اور معاملات کے فیصلہ کی صلاحیت عطا فرمائی تھی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کی حکومت کو خوب مضبوط کیا تھا اور ہم نے اسے حکمت عطا کی تھی اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کی بادشاہی کو مستحکم کیا اور ان کو حکمت عطا کی اور (خصومت کی) بات کا فیصلہ (سکھایا)
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور اسے حکمت دی تھی اور بات کا فیصلہ کرنا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کی سلطنت کو استحکام بخشا تھا، اور انہیں دانائی اور فیصلہ کن گفتگو کا سلیقہ عطا کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا،
— طاہر القادری
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
— Arberry
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
— Qarai
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
— Sarwar
وَ ہَلۡ اَتٰٮکَ نَبَؤُا الۡخَصۡمِ ۘ اِذۡ تَسَوَّرُوا الۡمِحۡرَابَ ﴿ۙ۲۱﴾
21
Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?
— Ahmedali
And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.
— Ahmedraza
And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?
— Daryabadi
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
— Hilali
Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?
— Itani
Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?
— Maududi
And has the news of the litigants reached you When they climbed over the wall into (his) Mihrab (private chamber of worship);
— Mubarakpuri
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
— Pickthall
Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary
— Qaribullah
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
— Sahih
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
— Shakir
Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?
— Wahiduddin
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
— Yusufali
بھلا آپ کو ان اہل مقدمہ کی خبر پہنچی ہے جب وہ دیوار پھاند کر حجرہ میں
— عبدالماجد دریابادی
بھلا آپ کے پاس ان مقدمہ والوں کی خبر پہنچی ہے جو دیوار پھاند کر محراب میں جا پہنچے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا تیرے پاس جھگڑنے والوں کی خبر آئی ہے، جب وہ دیوار پھاند کر عبادت خانے میں آگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا تمہیں اس دعوے والوں کی بھی خبر آئی جب وہ دیوار کود کر داؤد کی مسجد میں آئے
— احمد رضا خان
کیا تمہیں فریقوں کے معاملہ کی خبر پہنچی ہے جب کہ وہ دیوار پھاند کر محراب میں داخل ہوگئے۔
— امین احسن اصلاحی
اور کیا آپ کے پاس خبر آئی ہے جھگڑنے والوں کی ؟ جب وہ دیوار پھلانگ کر محراب میں داخل ہوگئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تمہارے پاس ان جھگڑنے والوں کی بھی خبر آئی ہے جب وہ دیوار پھاند کر عبادت خانے میں داخل ہوئے
— فتح محمد جالندھری
اور کیا تجھے جھگڑا کرنے والوں کی (بھی) خبر ملی؟ جبکہ وه دیوار پھاند کر محراب میں آگئے
— محمد جوناگڑھی
اور کیا تمہیں ان مقدمہ والوں کی خبر پہنچی ہے جب وہ دیوار پر چڑھ کر عبادت گاہ میں گھس آئے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر تمہیں کچھ خبر پہنچی ہے اُن مقدمے والوں کی جو دیوار چڑھ کر اُس کے بالا خانے میں گھس آئے تھے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا آپ کے پاس جھگڑنے والوں کی خبر پہنچی؟ جب وہ دیوار پھاند کر (داؤد علیہ السلام کی) عبادت گاہ میں داخل ہو گئے،
— طاہر القادری
Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
— Arberry
Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?
— Qarai
Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
— Sarwar
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰی دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡہُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ۚ خَصۡمٰنِ بَغٰی بَعۡضُنَا عَلٰی بَعۡضٍ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَ لَا تُشۡطِطۡ وَ اہۡدِنَاۤ اِلٰی سَوَآءِ الصِّرَاطِ ﴿۲۲﴾
22
When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.
— Ahmedali
When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”
— Ahmedraza
When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.
— Daryabadi
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
— Hilali
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”
— Itani
As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.
— Maududi
When they entered in upon Dawud, he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of us has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the right way.
— Mubarakpuri
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
— Pickthall
they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.
— Qaribullah
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
— Sahih
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
— Shakir
When they reached David, he took fright, but they said, "Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path.
— Wahiduddin
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
— Yusufali
داؤد کے پاس آگئے اور وہ ان سے گھبرا گئے تھے۔ وہ لوگ بولے آپ ڈریے نہیں۔ (ہم) دو اہل مقدمہ ہیں کہ ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے سو آپ ہم میں انصاف سے فیصلہ کردیجیے اور بےانصافی نہ کیجیے اور ہمیں سیدھی راہ بتا دیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ داؤد کے پاس آپہنچے تو وہ انہیں دیکھ کر گھبرا گئے۔ وہ کہنے لگے ڈرو نہیں۔ ہم مقدمہ کے دو فریق ہیں جن میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے لہذا ہمارے درمیان انصاف سے فیصلہ کیجئے۔ اور زیادتی نہ کیجئے اور ہمیں سیدھی راہ بتائیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ داؤد کے پاس اندر آئے تو وہ ان سے گھبرا گیا، انھوں نے کہا مت ڈر، دو جھگڑنے والے ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے، سو تو ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر اور بےانصافی نہ کر اور ہماری سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب وہ داؤد پر داخل ہوئے تو وہ ان سے گھبرا گیا انہوں نے عرض کی ڈریے نہیں ہم دو فریق ہیں کہ ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو ہم میں سچا فیصلہ فرمادیجئے اور خلافِ حق نہ کیجئے اور ہمیں سیدھی راہ بتایے،
— احمد رضا خان
جب کہ وہ دائود کے پاس جا پہنچے تو وہ ان سے ڈرا۔ وہ بولے کہ آپ ڈریں نہیں، ہم دو فریق معاملہ ہیں۔ ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ تو ہمارے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ فرمایئے اور کوئی بےانصافی نہ کیجیے اور صحیح راہ کی طرف ہماری رہنمائی کیجیے۔
— امین احسن اصلاحی
جب وہ دائود ؑ کے پاس آئے تو وہ ان سے ڈرا۔ انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم دو مخالف فریق ہیں ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو آپ ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردیجیے اور آپ اسے ٹالیے نہیں اور سیدھی راہ کی طرف ہماری راہنمائی کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس وقت وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرا گئے انہوں نے کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ ہم دونوں کا ایک مقدمہ ہے کہ ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے تو آپ ہم میں انصاف کا فیصلہ کر دیجیئے اور بےانصافی نہ کیجیئے گا اور ہم کو سیدھا رستہ دکھا دیجیئے
— فتح محمد جالندھری
جب یہ (حضرت) داؤد ؑ کے پاس پہنچے، پس یہ ان سے ڈر گئے، انہوں نے کہا خوف نہ کیجئے! ہم دو فریق مقدمہ ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے، پس آپ ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر دیجئے اور ناانصافی نہ کیجئے اور ہمیں سیدھی راه بتا دیجئے
— محمد جوناگڑھی
جب وہ داؤد کے پاس پہنچے تو داؤد ان سے گھبرا گئے۔ انہوں نے کہا ڈریے نہیں، ہم ایک جھگڑے کے دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے کے ساتھ زیادتی کی ہے۔ اب آپ ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک فیصلہ کردیجیے اور زیادتی نہ کیجیے، اور ہمیں ٹھیک ٹھیک راستہ بتا دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ داؤدؑ کے پاس پہنچے تو وہ انہیں دیکھ کر گھبرا گیا انہوں نے کہا "ڈریے نہیں، ہم دو فریق مقدمہ ہیں جن میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے آپ ہمارے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ کر دیجیے، بے انصافی نہ کیجیے اور ہمیں راہ راست بتائیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ داؤد ؑ کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں،
— طاہر القادری
when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'
— Arberry
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
— Qarai
and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path".
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۟ لَہٗ تِسۡعٌ وَّ تِسۡعُوۡنَ نَعۡجَۃً وَّ لِیَ نَعۡجَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ۟ فَقَالَ اَکۡفِلۡنِیۡہَا وَ عَزَّنِیۡ فِی الۡخِطَابِ ﴿۲۳﴾
23
This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument."
— Ahmedali
“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”
— Ahmedraza
Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.
— Daryabadi
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
— Hilali
“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”
— Itani
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.
— Maududi
Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
— Mubarakpuri
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
— Pickthall
This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: "Give her into my keeping" and overcame me in the argument'
— Qaribullah
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
— Sahih
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
— Shakir
"This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, "Let me have charge of it," and got the better of me with his words."
— Wahiduddin
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
— Yusufali
یہ شخص میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دنبی ہے سو یہ کہتا ہے وہ بھی مجھ کو دے ڈال اور بات چیت میں مجھے دباتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ میرا بھائی ہے۔ اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک ہی دنبی ہے۔ اب یہ کہتا ہے کہ وہ بھی مجھے دے دے اور گفتگو میں بھی اس نے مجھے دبا لیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ میرا بھائی ہے، اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک دنبی ہے، تو اس نے کہا کہ یہ میرے سپرد کر دے اور اس نے بات کرنے میں مجھ پر بہت سختی کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک دُنبی، اب یہ کہتا ہے وہ بھی مجھے حوالے کردے اور بات میں مجھ پر زور ڈالتا ہے،
— احمد رضا خان
یہ میرا بھائی ہے۔ اس کے پاس ننانوے دبنیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دبنی ہے پس اس نے ہا کہ یہ بھی میرے حالے کر دے اور بحث میں اس نے مھے دبا لیا۔
— امین احسن اصلاحی
یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میری ایک ہی دنبی ہے۔ اب یہ کہتا ہے کہ وہ بھی میرے حوالے کر دو اور گفتگو میں اس نے مجھے دبا لیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کیفیت یہ ہے کہ) یہ میرا بھائی ہے اس کے (ہاں) ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے (پاس) ایک دُنبی ہے۔ یہ کہتا ہے کہ یہ بھی میرے حوالے کردے اور گفتگو میں مجھ پر زبردستی کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
(سنیے) یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس نناوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دنبی ہے لیکن یہ مجھ سے کہہ رہا ہے کہ اپنی یہ ایک بھی مجھ ہی کو دے دے اور مجھ پر بات میں بڑی سختی برتتا ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ میرا بھائی ہے، اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں، اور میرے پاس ایک ہی دنبی ہے، اب یہ کہتا ہے کہ وہ بھی میرے حوالے کرو، اور اس نے زور بیان سے مجھے دبا لیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ میرا بھائی ہے، اِس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک ہی دُنبی ہے اِس نے مجھ سے کہا کہ یہ ایک دنبی بھی میرے حوالے کر دے اور اس نے گفتگو میں مجھے دبا لیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے،
— طاہر القادری
'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, "Give her into my charge"; and he overcame me in the argument.'
— Arberry
‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
— Qarai
One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument".
— Sarwar
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَکَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِکَ اِلٰی نِعَاجِہٖ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَیَبۡغِیۡ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ قَلِیۡلٌ مَّا ہُمۡ ؕ وَ ظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰہُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّہٗ وَ خَرَّ رَاکِعًا وَّ اَنَابَ ﴿ٛ۲۴﴾
24
(David) said: "He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them." It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.
— Ahmedali
Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)
— Ahmedraza
Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.
— Daryabadi
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
— Hilali
He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.
— Itani
David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).
— Maududi
[Dawud] said: "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud guessed that We have tried him and he sought forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
— Mubarakpuri
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
— Pickthall
He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
— Qaribullah
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
— Sahih
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
— Shakir
David said, "He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance.
— Wahiduddin
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
— Yusufali
(داؤد) نے کہا کہ اس نے تیری دنبی اپنی دنبیوں میں ملانے کی درخواست کرکے واقعی تجھ پر ظلم کیا اور اکثر شرکا (یوں ہی) ایک دوسرے پر زیادتی کیا کرتے ہیں مگر ہاں وہ لوگ نہیں جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے اور ایسے لوگ نہایت ہی کم ہیں۔ اور داؤد ؑ کو خیال آیا کہ ہم نے ان کا امتحان کیا ہے سو انہوں اپنے پروردگار کے سامنے توبہ کی اور وہ جھک پڑے اور رجوع ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
داؤد نے جواب دیا کہ اس شخص نے تیری دنبی کو اپنی دنبیوں میں ملانے کے لئے اس کا سوال کرکے تجھ پر ظلم کیا ہے۔ اور اکثر خلیط ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہی رہتے ہیں سوائے ان لوگوں کے جو ایماندار ہوں اور نیک عمل کرتے ہوں اور ایسے لوگ تھوڑے ہی ہوتے ہیں۔ اب داؤد کو خیال آیا کہ (اس مقدمہ سے) دراصل ہم نے اس کی آزمائش کی ہے۔ چناچہ انہوں نے اپنے پروردگار سے معافی مانگی اور رکوع میں گرگئے اور اس کی طرف رجوع کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا بلاشبہ یقینا اس نے تیری دنبی کو اپنی دنبیوں کے ساتھ ملانے کے مطالبے کے ساتھ تجھ پر ظلم کیا ہے اور بیشک بہت سے شریک یقینا ان کا بعض بعض پر زیادتی کرتا ہے، مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے اور یہ لوگ بہت ہی کم ہیں۔ اور داؤد نے یقین کرلیا کہ بیشک ہم نے اس کی آزمائش ہی کی ہے تو اس نے اپنے رب سے بخشش مانگی اور رکوع کرتا ہوا نیچے گرگیا اور اس نے رجوع کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
داؤد نے فرمایا بیشک یہ تجھ پر زیادتی کرتا ہے کہ تیری دُنبی اپنی دُنبیوں میں ملانے کو مانگتا ہے، اور بیشک اکثر ساجھے والے ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور وہ بہت تھوڑے ہیں اب داؤد سمجھا کہ ہم نے یہ اس کی جانچ کی تھی تو اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدے میں گر پڑا اور رجوع لایا، (السجدة ۱۰)
— احمد رضا خان
دائود نے کہا، اس نے تمہاری دبنی کو اپنی دنبیوں میں ملانے کا مطالبہ کر کے تمہارے اوپر ظلم کیا ہے اور اکثر شرکاء اسی طرح ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں۔ بس وہی اس سے مستثنیٰ ہیں جو ایمان رکھتے اور عمل صالح کرتے ہیں اور ایسے لوگ بہت ہی تھوڑے ہیں اور دائود نے گمان کیا کہ ہم نے اس کا امتحان کیا ہے تو اس نے اپنے رب سے استغافر کیا اور اس کے حضور جھک پڑا اور توبہ کی
— امین احسن اصلاحی
دائود ؑ نے کہا کہ یہ تو واقعتا اس نے بہت ظلم کیا ہے تمہاری دنبی کو اپنی دنبیوں کے ساتھ ملانے کا مطالبہ کر کے۔ اور یقینا مشترک معاملہ رکھنے والوں میں سے اکثر ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے ان لوگوں کے جو صاحب ِ ایمان اور نیک عمل والے ہوں اور ایسے لوگ بہت کم ہوتے ہیں۔ اور دائود ؑ کو اچانک خیال آیا کہ ہم نے اسے آزمایا ہے تو اس نے (فوراً) اپنے رب سے استغفار کیا اور اس کے حضور جھک گیا پوری طرح متوجہ ہو کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ یہ جو تیری دنبی مانگتا ہے کہ اپنی دنبیوں میں ملالے بےشک تجھ پر ظلم کرتا ہے۔ اور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی ہی کیا کرتے ہیں۔ ہاں جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد نے خیال کیا کہ (اس واقعے سے) ہم نے ان کو آزمایا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے مغفرت مانگی اور جھک کر گڑ پڑے اور (خدا کی طرف) رجوع کیا
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا! اس کا اپنی دنبیوں کے ساتھ تیری ایک دنبی ملا لینے کا سوال بیشک تیرے اوپر ایک ﻇلم ہے اور اکثر حصہ دار اور شریک (ایسے ہی ہوتے ہیں کہ) ایک دوسرے پر ﻇلم کرتے ہیں، سوائے ان کے جو ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور ایسے لوگ بہت ہی کم ہیں اور (حضرت) داؤد ؑ سمجھ گئے کہ ہم نے انہیں آزمایا ہے، پھر تو اپنے رب سے استغفار کرنے لگے اور عاجزی کرتے ہوئے گر پڑے اور (پوری طرح) رجوع کیا
— محمد جوناگڑھی
داؤد نے کہا : اس نے اپنی دنبیوں میں شامل کرنے کے لیے تمہاری دنبی کا جو مطالبہ کیا ہے اس میں یقینا تم پر ظلم کیا ہے۔ اور بہت سے لوگ جن کے درمیان شرکت ہوتی ہے وہ ایک دوسرے کے ساتھ زیادتی کرتے ہیں، سوائے ان کے جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، اور وہ بہت کم ہیں۔ اور داؤد کو خیال آیا کہ ہم نے دراصل ان کی آزمائش کی ہے، اس لیے انہوں نے اپنے پروردگار سے معافی مانگی، جھک کر سجدے میں گرگئے اور اللہ سے لو لگائی۔
— محمد تقی عثمانی
داؤدؑ نے جواب دیا: "اِس شخص نے اپنی دنبیوں کے ساتھ تیری دنبی ملا لینے کا مطالبہ کر کے یقیناً تجھ پر ظلم کیا، اور واقعہ یہ ہے کہ مل جل کر ساتھ رہنے والے لوگ اکثر ایک دوسرے پر زیادتیاں کرتے رہتے ہیں، بس وہی لوگ اس سے بچے ہوئے ہیں جو ایمان رکھتے اور عمل صالح کرتے ہیں، اور ایسے لوگ کم ہی ہیں" (یہ بات کہتے کہتے) داؤدؑ سمجھ گیا کہ یہ تو ہم نے دراصل اس کی آزمائش کی ہے، چنانچہ اس نے اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدے میں گر گیا اور رجوع کر لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
داؤد ؑ نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد ؑ نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی،
— طاہر القادری
Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
— Arberry
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented.
— Qarai
David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
— Sarwar
فَغَفَرۡنَا لَہٗ ذٰلِکَ ؕ وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿۲۵﴾
25
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
— Ahmedali
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
— Ahmedraza
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
— Daryabadi
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
— Hilali
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
— Itani
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
— Maududi
So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return.
— Mubarakpuri
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
— Pickthall
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
— Qaribullah
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
— Sahih
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
— Shakir
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
— Wahiduddin
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
— Yusufali
سو ہم نے انہیں معاف کردیا اور ہمارئے ہاں ان کے لئے (خاص) قرب اور نیک انجامی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تب ہم نے ان کی یہ غلطی معاف کردی اور ہمارے ہاں یقینا اسے بڑا قرب ملے گا اور اچھی باز گشت ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اسے یہ بخش دیا اور بلاشبہ اس کے لیے ہمارے پاس یقینا بڑا قرب اور اچھا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے یہ معاف فرمایا، اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے،
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو معاف کردیا اور بیشک اس کے لئے ہمارے پاس خاص مقام قرب اور اچھا انجام ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اسے معاف کردیا۔ اور یقینا ہمارے پاس اس کے لیے مقام قرب اور اچھا انجام ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کو بخش دیا۔ اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے بھی ان کا وه (قصور) معاف کر دیا، یقیناً وه ہمارے نزدیک بڑے مرتبہ والے اور بہت اچھے ٹھکانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے اس معاملہ میں انہیں معافی دے دی۔ اور حقیقت یہ ہے کہ ان کو ہمارے پاس خاص تقرب حاصل ہے اور بہترین ٹھکانا۔
— محمد تقی عثمانی
تب ہم نے اس کا وہ قصور معاف کیا اور یقیناً ہمارے ہاں اس کے لیے تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے،
— طاہر القادری
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
— Arberry
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
— Qarai
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
— Sarwar
یٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰکَ خَلِیۡفَۃً فِی الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعِ الۡہَوٰی فَیُضِلَّکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۶﴾
26
"O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.
— Ahmedali
“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”
— Ahmedraza
O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.
— Daryabadi
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
— Hilali
“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”
— Itani
(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.
— Maududi
O Dawud! Verily, We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire -- for it will mislead you from the path of Allah. Verily, those who wander astray from the path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
— Mubarakpuri
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
— Pickthall
(We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning'
— Qaribullah
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
— Sahih
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
— Shakir
We said, "David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning."
— Wahiduddin
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
— Yusufali
اے داؤد ہم نے آپ کو زمین پر خلیفہ بنایا ہے سو لوگوں کے درمیان انصاف سے فیصلہ کرتے رہئے اور (آئندہ بھی) نفسانی خواہش کی پیروی نہ کیجیے کہ وہ اللہ کے راستہ سے آپ کو بھٹکا دے گی بیشک جو لوگ اللہ کے راستہ سے بھٹک جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اس پر کہ وہ روز حساب کو بھولے رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(ہم نے ان سے کہا) اے داؤد ! ہم نے تمہیں زمین میں نائب بنایا ہے لہذا لوگوں میں انصاف سے فیصلہ کرنا اور خواہش نفس کی پیروی نہ کرنا ورنہ یہ بات تمہیں اللہ کی راہ سے بہکا دے گی۔ جو لوگ اللہ کی راہ سے بہک جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے کیونکہ وہ روز حساب کو بھول گئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے داؤد ! بیشک ہم نے تجھے زمین میں خلیفہ بنایا ہے، سو تو لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کر اور خواہش کی پیروی نہ کر، ورنہ وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دے گی۔ یقینا وہ لوگ جو اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں، ان کے لیے سخت عذاب ہے، اس لیے کہ وہ حساب کے دن کو بھول گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے داؤد بیشک ہم نے تجھے زمین میں نائب کیا تو لوگوں میں سچا حکم کر اور خواہش کے پیچھے نہ جانا کہ تجھے اللہ کی راہ سے بہکادے گی، بیشک وہ جو اللہ کی راہ سے بہکتے ہیں ان کے لیے سخت عذاب ہے اس پر کہ وہ حساب کے دن کو بھول بیٹھے
— احمد رضا خان
اے دائود، ہم نے تم کو زمین میں خلیفہ بنایا تو لوگوں کے درمیان عدل کے ساتھ فیصلہ کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا کہ وہ تمہیں اللہ کی راہ سے ہٹا دے۔ جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے بوجہ اس کے کہ انہوں نے روز حساب کو بھلائے رکھا
— امین احسن اصلاحی
(ہم نے کہا :) اے دائود ؑ ! ہم نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنایا ہے لہٰذا تم لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلے کرو اور دیکھو ! اپنی خواہش کی پیروی نہ کرنا کہ وہ تمہیں اللہ کی راہ سے بھٹکا دے گی۔ یقینا وہ لوگ جو بھٹک جاتے ہیں اللہ کے راستے سے ان کے لیے بڑا سخت عذاب ہے بسبب اس کے کہ وہ بھول گئے حساب کے دن کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے داؤد ہم نے تم کو زمین میں بادشاہ بنایا ہے تو لوگوں میں انصاف کے فیصلے کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا کہ وہ تمہیں خدا کے رستے سے بھٹکا دے گی۔ جو لوگ خدا کے رستے سے بھٹکتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب (تیار) ہے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا
— فتح محمد جالندھری
اے داؤد! ہم نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنا دیا تم لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ فیصلے کرو اور اپنی نفسانی خواہش کی پیروی نہ کرو ورنہ وه تمہیں اللہ کی راه سے بھٹکا دے گی، یقیناً جو لوگ اللہ کی راه سے بھٹک جاتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اس لئے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اے داؤد ! ہم نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنایا ہے، لہذا تم لوگوں کے درمیان برحق فیصلے کرو، اور نفسانی خواہش کے پیچھے نہ چلو، ورنہ وہ تمہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دے گی۔ یقین رکھو کہ جو لوگ اللہ کے راستے سے بھٹک جاتے ہیں، ان کے لیے سخت عذاب ہے، کیونکہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
(ہم نے اس سے کہا) "اے داؤدؑ، ہم نے تجھے زمین میں خلیفہ بنایا ہے، لہٰذا تو لوگوں کے درمیان حق کے ساتھ حکومت کر اور خواہش نفس کی پیروی نہ کر کہ وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دے گی جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹکتے ہیں یقیناً اُن کے لیے سخت سزا ہے کہ وہ یوم الحساب کو بھول گئے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اﷲ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئے،
— طاہر القادری
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'
— Arberry
‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’
— Qarai
We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
— Sarwar
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا بَاطِلًا ؕ ذٰلِکَ ظَنُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ﴿ؕ۲۷﴾
27
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.
— Ahmedali
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.
— Ahmedraza
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."
— Daryabadi
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
— Hilali
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.
— Itani
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.
— Maududi
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!
— Mubarakpuri
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
— Pickthall
It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
— Qaribullah
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
— Sahih
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
— Shakir
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire --
— Wahiduddin
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
— Yusufali
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو ان کے درمیان ہے بےحکمت نہیں پیدا کیا ہے یہ تو ان لوگوں کا خیال ہے جو کافر ہیں سو کافروں کے لئے بڑی خرابی ہے یعنی دوزخ۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے آسمان، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے یہ چیزیں فضول ہی پیدا نہیں کردیں۔ یہ تو ان لوگوں کا گمان ہے جو کافر ہیں اور ایسے کافروں کے لئے دوزخ کی آگ سے ہلاکت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمان و زمین کو اور ان دونوں کے درمیان کی چیزوں کو بےکارپیدا نہیں کیا۔ یہ ان لوگوں کا گمان ہے جنھوں نے کفر کیا، سو ان لوگوں کے لیے جنھوں نے کفر کیا آگ کی صورت میں بڑی ہلاکت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بیکار نہ بنائے، یہ کافروں کا گمان ہے تو کافروں کی خرابی ہے آگ سے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان اور زمین اور ان کے درمیان چیزیں عبث نہیں پیدا کی ہیں۔ یہ ان لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر کیا تو ان لوگوں کے لئے جنہوں نے کفر کیا دوزخ کی ہلاکت ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اسے بےکار پیدا نہیں کیا۔ یہ گمان تو ان لوگوں کا ہے جنہوں نے کفر کیا پس ہلاکت اور بربادی ہے ان کافروں کے لیے آگ کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کائنات ان میں ہے اس کو خالی از مصلحت نہیں پیدا کیا۔ یہ ان کا گمان ہے جو کافر ہیں۔ سو کافروں کے لئے دوزخ کا عذاب ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو ناحق پیدا نہیں کیا، یہ گمان تو کافروں کا ہے سو کافروں کے لئے خرابی ہے آگ کی۔
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان جو چیزیں ہیں ان کو فضول ہی پیدا نہیں کردیا۔ یہ تو ان لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر اختیار کرلیا ہے، چنانچہ ان کافروں کے لیے دوزخ کی شکل میں بڑی تباہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اس آسمان اور زمین کو، اور اس دنیا کو جو ان کے درمیان ہے، فضول پیدا نہیں کر دیا ہے یہ تو اُن لوگوں کا گمان ہے جنہوں نے کفر کیا ہے، اور ایسے کافروں کے لیے بربادی ہے جہنم کی آگ سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے،
— طاہر القادری
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
— Arberry
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!
— Qarai
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
— Sarwar
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَالۡمُفۡسِدِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِیۡنَ کَالۡفُجَّارِ ﴿۲۸﴾
28
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
— Ahmedali
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?
— Ahmedraza
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!
— Daryabadi
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
— Hilali
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
— Itani
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?
— Maududi
Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers
— Mubarakpuri
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
— Pickthall
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
— Qaribullah
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
— Sahih
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
— Shakir
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?
— Wahiduddin
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
— Yusufali
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کئے ان کی برابر کردیں گے جو دنیا میں فساد کرتے پھرتے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں کے برابر کردیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان لوگوں کی طرح کردیں گے جو زمین میں فساد کرتے پھرتے ہیں ؟ یا ہم پرہیزگاروں اور بدکاروں کو یکساں کردیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے، زمین میں فساد کرنے والوں کی طرح کردیں گے ؟ یا کیا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کردیں گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان جیسا کردیں جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، یا ہم پرہیزگاروں کو شریر بے حکموں کے برابر ٹھہرادیں
— احمد رضا خان
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے زمین میں فساد مچانے والوں کی طرح کردیں گے، یا ہم متقیوں کو فاجروں کی طرح بنا دیں گے ! !
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے زمین میں فساد مچانے والوں کی طرح کردیں گے ؟ کیا ہم متقیوں کو فاجروں کی طرح کردیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے۔ کیا ان کو ہم ان کی طرح کر دیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں۔ یا پرہیزگاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم ان لوگوں کو جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے ان کے برابر کر دیں گے جو (ہمیشہ) زمین میں فساد مچاتے رہے، یا پرہیزگاروں کو بدکاروں جیسا کر دینگے؟
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں کیا ہم ان کو ایسے لوگوں کے برابر کردیں جو زمین میں فساد مچاتے ہیں ؟ یا ہم پرہیزگاروں کو بدکاروں کے برابر کردیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں اور اُن کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے،
— طاہر القادری
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
— Arberry
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
— Qarai
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
— Sarwar
کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ مُبٰرَکٌ لِّیَدَّبَّرُوۡۤا اٰیٰتِہٖ وَ لِیَتَذَکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۹﴾
29
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.
— Ahmedali
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
— Ahmedraza
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.
— Daryabadi
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
— Hilali
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.
— Itani
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.
— Maududi
(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
— Mubarakpuri
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
— Pickthall
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
— Qaribullah
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
— Sahih
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
— Shakir
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.
— Wahiduddin
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
— Yusufali
یہ (قرآن) ایک بابرکت کتاب ہے جس کو ہم نے آپ پر نازل کیا ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہل فہم نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کتاب ہم نے آپ کی طرف نازل کی ہے بڑی برکت والی ہے تاکہ لوگ اس کی آیات میں غور و فکر کریں اور اہل عقل و دانش اس سے سبق حاصل کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ایک کتاب ہے، ہم نے اسے تیری طرف نازل کیا ہے، بہت بابرکت ہے، تاکہ وہ اس کی آیات میں غور وفکر کریں اور تاکہ عقلوں والے نصیحت حاصل کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ایک کتاب ہے کہ ہم نے تمہاری طرف اتاری برکت والی تاکہ اس کی آیتوں کو سوچیں اور عقلمند نصیحت مانیں،
— احمد رضا خان
یہ نہایت مبارک کتاب ہے جو ہم نے تمہاری طرف اتاری ہے تاکہ لوگ اس کی آیات پر تدبر کریں اور صاحب عقل اس سے یاد دانی حاصل کریں۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) یہ کتاب جو ہم نے آپ پر نازل کی ہے بہت بابرکت ہے تاکہ وہ اس کی آیات پر تدبر کریں اور ہوش مند لوگ اس سے سبق حاصل کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ) کتاب جو ہم نے تم پر نازل کی ہے بابرکت ہے تاکہ لوگ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ اہل عقل نصیحت پکڑیں
— فتح محمد جالندھری
یہ بابرکت کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف اس لئے نازل فرمایا ہے کہ لوگ اس کی آیتوں پر غور وفکر کریں اور عقلمند اس سے نصیحت حاصل کریں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) یہ ایک بابرکت کتاب ہے جو ہم نے تم پر اس لیے اتاری ہے کہ لوگ اس کی آیتوں پر غور و فکر کریں، اور تاکہ عقل رکھنے والے نصیحت حاصل کریں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک بڑی برکت والی کتاب ہے جو (اے محمدؐ) ہم نے تمہاری طرف نازل کی ہے تاکہ یہ لوگ اس کی آیات پر غور کریں اور عقل و فکر رکھنے والے اس سے سبق لیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں،
— طاہر القادری
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
— Arberry
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.
— Qarai
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
— Sarwar
وَ وَہَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَیۡمٰنَ ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿ؕ۳۰﴾
30
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
— Ahmedali
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
— Ahmedraza
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
— Daryabadi
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
— Hilali
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.
— Itani
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
— Maududi
And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)!
— Mubarakpuri
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
— Pickthall
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
— Qaribullah
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
— Sahih
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
— Shakir
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
— Wahiduddin
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
— Yusufali
اور ہم نے داؤد کو سلیمن عطا کیا وہ بہت اچھے بندے تھے اور بہت رجوع ہونے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور داؤد کو ہم نے سلیمان عطا کیا۔ وہ بہت اچھا بندہ اور (اپنے پروردگار کی طرف) بکثرت رجوع کرنے والا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کیا، اچھا بندہ تھا، بیشک وہ بہت رجوع کرنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا فرمایا، کیا اچھا بندہ بیشک وہ بہت رجوع لانے والا
— احمد رضا خان
اور ہم نے دائود ؑ کو سیمان عطا کیا۔ وہ خوب بندہ تھا۔ بیشک وہ خدا کی طرف بڑا ہی رجوع ہونے والا تھا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے دائود ؑ کو سلیمان ؑ (جیسا بیٹا) عطا کیا۔ وہ بہت ہی اچھا بندہ تھا۔ بیشک وہ (ہماری طرف) بڑا ہی رجوع کرنے والا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کئے۔ بہت خوب بندے (تھے اور) وہ (خدا کی طرف) رجوع کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے داؤد کو سلیمان (نامی فرزند) عطا فرمایا، جو بڑا اچھا بنده تھا اور بے حد رجوع کرنے واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے داؤد کو سلیمان (جیسا بیٹا) عطا کیا، وہ بہترین بندے تھے، واقعی وہ اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور داؤدؑ کو ہم نے سلیمانؑ (جیسا بیٹا) عطا کیا، بہترین بندہ، کثرت سے اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے داؤد ؑ کو (فرزند) سلیمان ؑ بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
— Arberry
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].
— Qarai
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
— Sarwar
اِذۡ عُرِضَ عَلَیۡہِ بِالۡعَشِیِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِیَادُ ﴿ۙ۳۱﴾
31
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,
— Ahmedali
When fast footed steeds were presented to him at evening.
— Ahmedraza
Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.
— Daryabadi
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
— Hilali
When the beautiful horses were paraded before him in the evening.
— Itani
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
— Maududi
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed.
— Mubarakpuri
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
— Pickthall
When his dressage steeds were presented to him in the evening,
— Qaribullah
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
— Sahih
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
— Shakir
When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,
— Wahiduddin
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
— Yusufali
(وہ قصہ بھی قابل ذکر ہے) جب شام کے وقت ان کے روبرو اصیل عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب پچھلے پہر ان کے سامنے عمدہ نسل کے تیز رفتار گھوڑے پیش کئے گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس کے سامنے دن کے پچھلے پہر اصیل تیز رفتار گھوڑے پیش کیے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ اس پر پیش کیے گئے تیسرے پہر کو کہ روکئے تو تین پاؤں پر کھڑے ہوں چوتھے سم کا کنارہ زمین پر لگائے ہوئے اور چلائے تو ہوا ہوجائیں
— احمد رضا خان
ایک دن شام کو اس کے ملاحظہ کے لئے اصیل اور عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے
— امین احسن اصلاحی
جب اس کے سامنے پیش کیے گئے شام کے وقت عمدہ نسل کے اصیل گھوڑے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان کے سامنے شام کو خاصے کے گھوڑے پیش کئے گئے
— فتح محمد جالندھری
جب ان کے سامنے شام کے وقت تیز رو خاصے گھوڑے پیش کیے گئے
— محمد جوناگڑھی
(وہ ایک یادگار وقت تھا) جب ان کے سامنے شام کے وقت اچھی نسل کے عمدہ گھوڑے پیش کیے گئے۔
— محمد تقی عثمانی
قابل ذکر ہے وہ موقع جب شام کے وقت اس کے سامنے خوب سدھے ہوئے تیز رو گھوڑے پیش کیے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے،
— طاہر القادری
When in the evening were presented to him the standing steeds,
— Arberry
One evening when there were displayed before him prancing steeds,
— Qarai
When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
— Sarwar
فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۲﴾
32
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):
— Ahmedali
Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
— Ahmedraza
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
— Daryabadi
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
— Hilali
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
— Itani
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,
— Maududi
He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
— Mubarakpuri
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
— Pickthall
he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
— Qaribullah
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
— Sahih
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
— Shakir
he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
— Wahiduddin
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
— Yusufali
تو کہنے لگے میں اس مال کی محبت میں اپنے پروردگار کی یاد سے غافل ہوگیا یہاں تک کہ (آفتاب) پردہ میں چھپ گیا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو کہا : میں نے اس مال کو اپنے پروردگار کی یاد کی بنا پر پسند کیا ہے۔ حتیٰ کہ وہ رسالہ آپ کے سامنے سے اوجھل ہوگیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے کہا بیشک میں نے اس مال کی محبت کو اپنے رب کی یاد کی وجہ سے دوست رکھا ہے۔ یہاں تک کہ وہ پردے میں چھپ گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو سلیمان نے کہا مجھے ان گھوڑوں کی محبت پسند آئی ہے اپنے رب کی یاد کے لیے پھر انہیں چلانے کا حکم دیا یہاں تک کہ نگاہ سے پردے میں چھپ گئے
— احمد رضا خان
تو اس نے کہا کہ یہ تو مال کی محبت میں لگ کر، میں اپنے رب کی یاد سے غافل ہوگیا یہاں تک کہ سورج پردے میں چھپ گیا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس نے کہا کہ میں نے پسند کرلیا مال کی محبت کو اپنے رب کے ذکر کے مقابلے میں ! یہاں تک کہ (سور ج) چھپ گیا اوٹ میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو کہنے لگے کہ میں نے اپنے پروردگار کی یاد سے (غافل ہو کر) مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ (آفتاب) پردے میں چھپ گیا
— فتح محمد جالندھری
تو کہنے لگے میں نے اپنے پروردگار کی یاد پر ان گھوڑوں کی محبت کو ترجیح دی، یہاں تک کہ (آفتاب) چھﭗ گیا
— محمد جوناگڑھی
تو انہوں نے کہا : میں نے اس دولت کی محبت اپنے پروردگار کی یاد ہی کی وجہ سے اختیار کی ہے۔ یہاں تک کہ وہ اوٹ میں چھپ گئے۔
— محمد تقی عثمانی
تو اس نے کہا "میں نے اس مال کی محبت اپنے رب کی یاد کی وجہ سے اختیار کی ہے" یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے نگاہ سے اوجھل ہو گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا،
— طاہر القادری
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
— Arberry
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
— Qarai
he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
— Sarwar
رُدُّوۡہَا عَلَیَّ ؕ فَطَفِقَ مَسۡحًۢا بِالسُّوۡقِ وَ الۡاَعۡنَاقِ ﴿۳۳﴾
33
"Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks.
— Ahmedali
He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.
— Ahmedraza
Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.
— Daryabadi
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
— Hilali
Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.
— Itani
(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.
— Maududi
Then he said: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks.
— Mubarakpuri
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
— Pickthall
Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
— Qaribullah
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
— Sahih
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
— Shakir
"Bring them back to me!" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.
— Wahiduddin
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
— Yusufali
ان گھوڑوں کو پھر میرے سامنے لاؤ پھر انہوں نے ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ صاف کرنا شروع کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
(آپ نے حکم دیا کہ) کہ ان گھوڑوں کو میرے پاس واپس لاؤ تو آپ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھیں میرے پاس واپس لاؤ، پھر وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر حکم دیا کہ انہیں میرے پاس واپس لاؤ تو ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا
— احمد رضا خان
ان کو میرے سامنے واپس بلائو۔ تو وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر تلوار مارنے لگا۔
— امین احسن اصلاحی
(تو اس نے کہا :) واپس لائو ان کو میرے پاس ! تو اب وہ لگا تلوار مارنے ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے
— فتح محمد جالندھری
ان (گھوڑوں) کو دوباره میرے سامنے ﻻؤ! پھر تو پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنا شروع کر دیا
— محمد جوناگڑھی
(اس پر انہوں نے کہا) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ، چنانچہ وہ (ان کی) پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
تو (اس نے حکم دیا کہ) انہیں میرے پاس واپس لاؤ، پھر لگا ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اﷲ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)،
— طاہر القادری
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
— Arberry
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
— Qarai
He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۴﴾
34
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
— Ahmedali
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
— Ahmedraza
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.
— Daryabadi
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
— Hilali
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.
— Itani
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
— Maududi
And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned.
— Mubarakpuri
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
— Pickthall
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
— Qaribullah
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
— Sahih
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
— Shakir
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
— Wahiduddin
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
— Yusufali
اور ہم نے سلیمان ؑ کو امتحان میں ڈالا اور ہم نے ان تخت پر ایک ادھورا جسم لا ڈالا پھر انہوں نے اللہ کی طرف رجوع کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے سلیمان کو آزمائش میں ڈالا اور اس کی کرسی پر ایک جسد لا کر ڈال دیا پھر اس نے رجوع کرلیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور اس کی کرسی پر ایک جسم ڈال دیا، پھر اس نے رجوع کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے سلیمان کو جانچا اور اس کے تخت پر ایک بے جان بدن ڈال دیا پھر رجوع لایا
— احمد رضا خان
اور ہم نے سلیمان کو آزمایا اور ہم نے اس کے تخت پر ایک دھڑ کی طرح ڈال دیا۔ پھر اس نے رجوع کیا۔
— امین احسن اصلاحی
اور (اسی طرح) ہم نے آزمائش میں ڈالا سلیمان ؑ کو اور اس کے تخت پر ہم نے ایک جسد ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے سلیمان کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک دھڑ ڈال دیا پھر انہوں نے (خدا کی طرف) رجوع کیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے سلیمان ؑ کی آزمائش کی اور ان کے تخت پر ایک جسم ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ ہم نے سلیمان کی ایک آزمائش کی تھی اور ان کی کرسی پر ایک دھڑ لا کر ڈال دیا تھا۔ پھر انہوں نے (اللہ سے) رجوع کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور (دیکھو کہ) سلیمانؑ کو بھی ہم نے آزمائش میں ڈالا اور اس کی کرسی پر ایک جسد لا کر ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ہم نے سلیمان ؑ کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے دوبارہ (سلطنت) پا لی،
— طاہر القادری
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
— Arberry
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
— Qarai
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
— Sarwar
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ ہَبۡ لِیۡ مُلۡکًا لَّا یَنۡۢبَغِیۡ لِاَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۳۵﴾
35
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
— Ahmedali
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
— Daryabadi
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
— Hilali
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
— Itani
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
— Maududi
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
— Pickthall
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
— Qaribullah
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
— Sahih
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
— Shakir
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
— Wahiduddin
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
— Yusufali
دعا مانگی اے میرے پروردگار میرا قصور معاف کر اور مجھے ایسی سلطنت دے کہ میرے سوا کسی کو میسر نہ ہو بیشک تو بڑا ہی دینے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ نے کہا : اے میرے پر ورگار : مجھے معاف کر دے اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما جو میرے بعد کسی کے شایاں نہ ہو، بلاشبہ تو ہی سب کچھ عطا کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! مجھے بخش دے اور مجھے ایسی بادشاہی عطا فرما جو میرے بعد کسی کے لائق نہ ہو، یقینا تو ہی بہت عطا کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی اے میرے رب مجھے بخش دے اور مجھے ایسی سلطنت عطا کر کہ میرے بعد کسی کو لائق نہ ہو بیشک تو ہی بڑی دین والا،
— احمد رضا خان
اس نے دعا کی، میرے رب ! مجھے معاف فرما دے اور مجھے ایسی سلطنت بخش جو میرے سوا کسی کے لئے زیبا نہیں۔ تو بڑا ہی بخشنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اس نے دعا کی : پروردگار ! مجھے معاف فرما دے اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما جو میرے بعد کسی اور کے لیے سزاوار نہ ہو یقینا تو ہی عطا فرمانے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) دعا کی کہ اے پروردگار مجھے مغفرت کر اور مجھ کو ایسی بادشاہی عطا کر کہ میرے بعد کسی کو شایاں نہ ہو۔ بےشک تو بڑا عطا فرمانے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہا کہ اے میرے رب! مجھے بخش دے اور مجھے ایسا ملک عطا فرما جو میرے سوا کسی (شخص) کے ﻻئق نہ ہو، تو بڑا ہی دینے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے کہ : میرے پروردگار ! میری بخشش فرما دے، اور مجھے ایسی سلطنت بخش دے جو میرے بعد کسی اور کے لیے مناسب نہ ہو۔ بیشک تیری، اور صرف تیری ہی ذات وہ ہے جو اتنی سخی داتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کہا کہ "اے میرے رب، مجھے معاف کر دے اور مجھے وہ بادشاہی دے جو میرے بعد کسی کے لیے سزاوار نہ ہو، بیشک تو ہی اصل داتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
— Qarai
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
— Sarwar
فَسَخَّرۡنَا لَہُ الرِّیۡحَ تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖ رُخَآءً حَیۡثُ اَصَابَ ﴿ۙ۳۶﴾
36
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
— Ahmedali
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
— Ahmedraza
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
— Daryabadi
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
— Hilali
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
— Itani
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
— Maududi
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
— Mubarakpuri
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
— Pickthall
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
— Qaribullah
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
— Sahih
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
— Shakir
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
— Wahiduddin
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
— Yusufali
پھر ہم نے ہوا کو ان کے تابع کردیا کہ وہ ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے نرمی سے چلتی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے ہوا کو ان کے تابع کردیا۔ جہاں آپ کو پہنچنا ہوتا وہ آپ کے حکم پر نرمی کے ساتھ چلتی تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کے لیے ہوا کو تابع کردیا جو اس کے حکم سے نرم چلتی تھی، جہاں کا وہ ارادہ کرتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کی خدمت میں لگا دیا ہوا کو جو اس کے حکم سے سازگار ہو کر چلتی جہاں کہیں کا وہ قصد کرتا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس کے لیے ہوا کو بھی مسخر کردیا وہ اس کے حکم سے چلتی تھی بہت نرمی سے جہاں کہیں کا وہ قصد کرتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے ہوا کو ان کے زیرفرمان کردیا کہ جہاں وہ پہنچنا چاہتے ان کے حکم سے نرم نرم چلنے لگتی
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے ہوا کو ان کے ماتحت کر دیا اور آپ کے حکم سے جہاں آپ چاہتے نرمی سے پہنچا دیا کرتی تھی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ہوا کو ان کے قابو میں کردیا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے ہموار ہو کر چلا کرتی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے،
— طاہر القادری
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
— Arberry
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
— Qarai
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
— Sarwar
وَ الشَّیٰطِیۡنَ کُلَّ بَنَّآءٍ وَّ غَوَّاصٍ ﴿ۙ۳۷﴾
37
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
— Ahmedali
And made the demons subservient to him, all builders and divers.
— Ahmedraza
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.
— Daryabadi
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
— Hilali
And the demons—every builder and diver.
— Itani
and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;
— Maududi
And the Shayatin, from every kind of builder and diver,
— Mubarakpuri
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
— Pickthall
and the satans, every builder and diver
— Qaribullah
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
— Sahih
And the shaitans, every builder and diver,
— Shakir
and also the jinn, every kind of builder and diver
— Wahiduddin
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
— Yusufali
اور سرکش جنوں کو بھی (ان کا تابع کردیا) یعنی تعمیر کرنے والوں کو اور غوطہ خوروں کو
— عبدالماجد دریابادی
اور شیطان بھی مسخر کردیئے تھے جو سب معمار اور غوطہ زن تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور شیطانوں کو، جو ہر طرح کے ماہر معمار اور ماہر غوطہ خور تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور دیو بس میں کردیے ہر معمار اور غوطہ خور
— احمد رضا خان
اور سرکش جنوں کو بھی اس کے لئے مسخر کردیا۔ نہایت ماہر معماروں اور غوطہ خوروں کو
— امین احسن اصلاحی
اور سرکش ِجنات ّکو بھی (ہم نے مسخر کردیا تھا) سب کے سب عمارتیں بنانے والوں اور غوطہ خوروں کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اَور دیووں کو بھی (ان کے زیرفرمان کیا) وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور (طاقت ور) جنات کو بھی (ان کا ماتحت کر دیا) ہر عمارت بنانے والے کو اور غوطہ خور کو
— محمد جوناگڑھی
اور شریر جنات بھی ان کے قابو میں دے دیے تھے، جن میں ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور شامل تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)،
— طاہر القادری
and the Satans, every builder and diver
— Arberry
and every builder and diver from the demons,
— Qarai
and all the devils who built and dived for him.
— Sarwar
وَّ اٰخَرِیۡنَ مُقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿۳۸﴾
38
And many others bound in bond.
— Ahmedali
And other demons bound in chains.
— Ahmedraza
And others bound in fetters.
— Daryabadi
And also others bound in fetters.
— Hilali
And others fettered in chains.
— Itani
and others that were bound with chains.
— Maududi
And also others bound in fetters.
— Mubarakpuri
And others linked together in chains,
— Pickthall
and others joined together by (iron) fetters.
— Qaribullah
And others bound together in shackles.
— Sahih
And others fettered in chains.
— Shakir
and others chained in fetters.
— Wahiduddin
As also others bound together in fetters.
— Yusufali
اور دوسروں کو بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کچھ دوسرے جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کچھ اوروں کو بھی (تابع کردیا) جو بیڑیوں میں اکٹھے جکڑے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور دوسرے اور بیڑیوں میں جکڑے ہوئے
— احمد رضا خان
اور دوسرے جنوں کو بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے رہتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور دوسرے ِجنات ّکو بھی جو جکڑے ہوئے تھے زنجیروں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اَوروں کو بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور دوسرے جنات کو بھی جو زنجیروں میں جکڑے رہتے
— محمد جوناگڑھی
اور کچھ وہ جنات جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور دوسرے جو پابند سلاسل تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دوسرے (جنّات) بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے،
— طاہر القادری
and others also, coupled in fetters:
— Arberry
and others [too] bound together in chains.
— Qarai
The rest of the devils were bound in chains.
— Sarwar
ہٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِکۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۹﴾
39
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
— Ahmedali
“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
— Ahmedraza
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.
— Daryabadi
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
— Hilali
“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
— Itani
“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
— Maududi
[Allah said to Sulayman]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you."
— Mubarakpuri
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
— Pickthall
'This is Our gift, give or withhold without reckoning'
— Qaribullah
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
— Sahih
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
— Shakir
We said: "This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning."
— Wahiduddin
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
— Yusufali
یہ ہماری بخشش ہے سو خواہ کسی کو دو یا نہ دو تم پر کچھ حساب نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
(ہم نے ان سے کہا) یہ ہماری بخشش ہے۔ اب کسی پر احسان کرو یا اپنے پاس رکھو، کوئی حساب نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہماری عطا ہے، سو احسان کر، یا روک رکھ، کسی حساب کے بغیر۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
— احمد رضا خان
یہ ہماری بےحساب بخشش ہے تو چاہو اس کو بخشو یا روکو۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ہماری عطا ہے پس تم چاہو تو لوگوں پر احسان کرو یا اپنے پاس روکے رکھو اس پر کوئی حساب نہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے ہمارا عطیہ اب تو احسان کر یا روک رکھ، کچھ حساب نہیں
— محمد جوناگڑھی
(اور ان سے کہا تھا کہ) یہ ہمارا عطیہ ہے، اب تمہیں اختیار ہے کہ احسان کر کے کسی کو کچھ دو ، یا اپنے پاس رکھو، تم پر کسی حساب کی ذمہ داری نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں،
— طاہر القادری
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
— Arberry
‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
— Qarai
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
— Sarwar
وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿٪۴۰﴾
40
He has a high position with Us and an excellent abode.
— Ahmedali
And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
— Ahmedraza
And verily for him is an approach with us, and a happy end.
— Daryabadi
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
— Hilali
For him is nearness to Us, and a beautiful resort.
— Itani
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.
— Maududi
And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return.
— Mubarakpuri
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
— Pickthall
And he has a place near to Us, and a fine return.
— Qaribullah
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
— Sahih
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
— Shakir
His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
— Wahiduddin
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
— Yusufali
اور یقیناً ان کے لئے ہمارے ہاں (خاص) قرب اور نیک انجامی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ انہیں ہمارے ہاں قرب اور عمدہ مقام ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ اس کے لیے ہمارے ہاں یقینا بڑا قرب اور اچھا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک اس کے لئے ہمارے پاس خاص قرب اور بہترین مرجع ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اس کے لیے ہمارے پاس مقام قرب بھی ہے اور بہت عمدہ ٹھکانہ بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بےشک ان کے لئے ہمارے ہاں قُرب اور عمدہ مقام ہے
— فتح محمد جالندھری
ان کے لئے ہمارے پاس بڑا تقرب ہے اور بہت اچھا ٹھکانا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ان کو ہمارے پاس خاص تقرب حاصل ہے، اور بہترین ٹھکانا۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اُس کے لیے ہمارے ہاں تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے،
— طاہر القادری
And he had a near place in Our presence and a fair resort.
— Arberry
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
— Qarai
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
— Sarwar
وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۱﴾
41
Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress."
— Ahmedali
And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)
— Ahmedraza
And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.
— Daryabadi
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
— Hilali
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”
— Itani
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”
— Maududi
And remember Our servant Ayyub, when he invoked his Lord (saying): "Verily, Shaytan has afflicted me with distress and torment!"
— Mubarakpuri
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
— Pickthall
Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain'
— Qaribullah
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
— Sahih
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
— Shakir
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, "Satan has afflicted me with distress and suffering."
— Wahiduddin
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
— Yusufali
اور آپ ہمارے بندے ایوب ؑ کو یاد کیجیے۔ جب کہ انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے رنج وآزار پہنچایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارے بندے ایوب کا ذکر کیجئے۔ جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ : شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ بیشک شیطان نے مجھے بڑا دکھ اور تکلیف پہنچائی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یاد کرو ہمارے بندہ ایوب کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور ایذا لگادی،
— احمد رضا خان
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو جب کہ اس نے اپنے رب سے فریاد کی کہ شیطان نے مجھے سخت دکھ اور آزاد میں مبتلا کر رکھا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ذرا یاد کیجیے ہمارے بندے ایوب ؑ کو جبکہ اس نے پکارا اپنے رب کو کہ مجھے شیطان نے شدید بیماری اور تکلیف میں مبتلا کردیا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ (بار الہٰا) شیطان نے مجھ کو ایذا اور تکلیف دے رکھی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ہمارے بندے ایوب ؑ کا (بھی) ذکر کر، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے رنج اور دکھ پہنچایا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کرو، جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا تھا کہ : شیطان مجھے دکھ اور آزار لگا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمارے بندے ایوبؑ کا ذکر کرو، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہمارے بندے ایّوب ؑ کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے بڑی اذیّت اور تکلیف پہنچائی ہے،
— طاہر القادری
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'
— Arberry
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
— Qarai
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment,"
— Sarwar
اُرۡکُضۡ بِرِجۡلِکَ ۚ ہٰذَا مُغۡتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّ شَرَابٌ ﴿۴۲﴾
42
"Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."
— Ahmedali
We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)
— Ahmedraza
Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.
— Daryabadi
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
— Hilali
“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”
— Itani
(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”
— Maududi
(Allah said to him): "Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink."
— Mubarakpuri
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
— Pickthall
(We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'
— Qaribullah
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."
— Sahih
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
— Shakir
We said, "Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,"
— Wahiduddin
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
— Yusufali
اپنا پاؤں زمین پر مارو یہ ٹھندا پانی ہے نہانے کا اور پینے کا
— عبدالماجد دریابادی
(تو ہم نے انہیں حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنا پاؤں مار، یہ نہانے کا اور پینے کا ٹھنڈا پانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو
— احمد رضا خان
ہم نے اس کو ہدایت کی کہ زمین پر اپنا پائوں مارا۔ یہ نہانے کا بھی ٹھنڈا پانی ہے اور پینے کا بھی
— امین احسن اصلاحی
ذرا اپنا پائوں زمین پر مارو یہ (چشمہ جو جاری ہوا ہے) ٹھنڈا پانی ہے غسل کے لیے ہے اور پینے کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)
— فتح محمد جالندھری
اپنا پاؤں مارو، یہ نہانے کا ٹھنڈا اور پینے کا پانی ہے
— محمد جوناگڑھی
(ہم نے ان سے کہا) اپنا پاؤں زمین پر مارو، لو ! یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کے لیے بھی اور پینے کے لیے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،
— طاہر القادری
'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'
— Arberry
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’
— Qarai
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".
— Sarwar
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ ذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۴۳﴾
43
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --
— Ahmedali
And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.
— Ahmedraza
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.
— Daryabadi
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
— Hilali
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.
— Itani
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,
— Maududi
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a mercy from Us, and a reminder for those who understand.
— Mubarakpuri
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
— Pickthall
We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.
— Qaribullah
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
— Sahih
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
— Shakir
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
— Wahiduddin
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
— Yusufali
اور ہم نے ان کو ان کا کنبہ عطا کیا اور ان کے ساتھ انہیں کے اتنے (اور بھی) اپنے رحمت خاصہ کے سبب سے اور اہل عقل کے لئے یادگار ہنے کے سبب سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال عطا کئے اور اپنی مہربانی سے ان کے ساتھ اتنے اور بھی دیئے اور یہ اہل عقل و خرد کے لئے ایک نصیحت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اس کے گھر والے عطا کردیے اور ان کے ساتھ اتنے اور بھی، ہماری طرف سے رحمت کے لیے اور عقلوں والوں کی نصیحت کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے برابر اور عطا فرمادیے اپنی رحمت کرنے اور عقلمندوں کی نصیحت کو،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو بخشے اس کے اہل و عیال اور ان کے مانند ان کے ساتھ اور بھی اپنا فضل کرنے اور اہل عقل کی یاد دہانی کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسے اس کے اہل و عیال بھی عطا کردیے اور ان کے ساتھ ویسے ہی (اہل و عیال) مزید بھی دیے یہ سب ہماری طرف سے رحمت کا مظہر تھا اور یاددہانی تھی ہوش مند لوگوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کو اہل و عیال اور ان کے ساتھ ان کے برابر اور بخشے۔ (یہ) ہماری طرف سے رحمت اور عقل والوں کے لئے نصیحت تھی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اسے اس کا پورا کنبہ عطا فرمایا بلکہ اتنا ہی اور بھی اسی کے ساتھ اپنی (خاص) رحمت سے، اور عقلمندوں کی نصیحت کے لئے
— محمد جوناگڑھی
اور (اس طرح) ہم نے انہیں ان کے گھر والے بھی عطا کردیے۔ اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی۔ تاکہ ان پر ہماری رحمت ہو، اور عقل والوں کے لیے ایک یادگار نصیحت۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُسے اس کے اہل و عیال واپس دیے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور، اپنی طرف سے رحمت کے طور پر، اور عقل و فکر رکھنے والوں کے لیے درس کے طور پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر،
— طاہر القادری
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
— Arberry
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
— Qarai
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
— Sarwar
وَ خُذۡ بِیَدِکَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّہٖ وَ لَا تَحۡنَثۡ ؕ اِنَّا وَجَدۡنٰہُ صَابِرًا ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۴۴﴾
44
"Take a handful of herbs," (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake." We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.
— Ahmedali
And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
— Ahmedraza
And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.
— Daryabadi
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
— Hilali
“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.
— Itani
(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).
— Maududi
"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath." Truly, We found him patient. How excellent a servant! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
— Mubarakpuri
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
— Pickthall
(We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.
— Qaribullah
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].
— Sahih
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
— Shakir
We said to Him, "Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath." We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
— Wahiduddin
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
— Yusufali
اور اپنے ہاتھ میں ایک مٹھاسینکوں کا لے لو اور اسی سے مارو اور اپنی قسم نہ توڑو۔ ہم نے ان کو (بڑا) صابر پایا کیا اچھے بندے تھے اور بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (ہم نے انہیں کہا کہ) اپنے ہاتھ میں تنکوں کا ایک مٹھا لے، اس سے مار لو اور قسم نہ توڑ۔ ہم نے ایوب کو صابر پایا، بہترین بندے جو ہر وقت (اپنے پروردگار کی طرف) رجوع کرنے والے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے ہاتھ میں تنکوں کا ایک مٹھا (جھاڑو) لے اور اسے مار دے اور قسم نہ توڑ، بیشک ہم نے اسے صبر کرنے والا پایا، اچھا بندہ تھا۔ یقینا وہ بہت رجوع کرنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرمایا کہ اپنے ہاتھ میں ایک جھاڑو لے کر اس سے مار دے اور قسم نہ توڑ بے ہم نے اسے صابر پایا کیا اچھا بندہ بیشک وہ بہت رجوع لانے والا ہے،
— احمد رضا خان
اور اپنے ہاتھ میں سینکوں کا ایک مٹھالے اور اس سے اپنے کو مارلے اور اپنی قسم میں حانث نہ ہو۔ ہم نے اس کو نہایت صابر پایا۔ خوب بندہ ! بیشک وہ بڑا ہی رجوع کرنے والا تھا
— امین احسن اصلاحی
اور تم لے لو اپنے ہاتھ میں تنکوں کا ایک ُ مٹھا تو اس سے ایک ضرب لگا دو اور قسم نہ توڑو ! یقینا ہم نے اسے صابر پایا بہت ہی خوب بندہ۔ یقینا وہ (ہماری طرف) بڑا ہی رجوع کرنے والا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو لو اور اس سے مارو اور قسم نہ توڑو۔ بےشک ہم نے ان کو ثابت قدم پایا۔ بہت خوب بندے تھے بےشک وہ رجوع کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے ہاتھوں میں تنکوں کا ایک مٹھا (جھاڑو) لے کر مار دے اور قسم کے خلاف نہ کر، سچ تو یہ ہے کہ ہم نے اسے بڑا صابر بنده پایا، وه بڑا نیک بنده تھا اور بڑی ہی رغبت رکھنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور (ہم نے ان سے یہ بھی کہا کہ) اپنے ہاتھ میں تنکوں کا ایک مٹھا لو، اور اس سے مار دو ، اور اپنی قسم مت توڑو۔ حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انہیں بڑا صبر کرنے والا پایا، وہ بہترین بندے تھے، واقعہ وہ اللہ سے خوب لو لگائے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(اور ہم نے اس سے کہا) تنکوں کا ایک مٹھا لے اور اُس سے مار دے، اپنی قسم نہ توڑ ہم نے اُسے صابر پایا، بہترین بندہ، اپنے رب کی طرف بہت رجوع کرنے والا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا،
— طاہر القادری
and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
— Arberry
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
— Qarai
We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
— Sarwar
وَ اذۡکُرۡ عِبٰدَنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ اُولِی الۡاَیۡدِیۡ وَ الۡاَبۡصَارِ ﴿۴۵﴾
45
Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.
— Ahmedali
And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.
— Ahmedraza
And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.
— Daryabadi
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
— Hilali
And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.
— Itani
And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.
— Maududi
And remember Our servants, Ibrahim, Ishaq, and Ya`qub, Ulil-Aydi wal-Absar.
— Mubarakpuri
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
— Pickthall
Also, remember Our worshipers Abraham, Isaac, and Jacob, those of might and vision.
— Qaribullah
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
— Sahih
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
— Shakir
Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.
— Wahiduddin
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
— Yusufali
اور آپ یاد کیجیے ہمارے بندوں ابراہیم ؑ اور اسحاق ؑ اور یعقوب ؑ کو جو ہاتھوں والے اور آنکھوں والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارے بندوں ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کو یاد کیجئے جو بڑی قوت عمل رکھنے والے اور صاحبان بصیرت تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کو یاد کر، جو ہاتھوں والے اور آنکھوں والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یاد کرو ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب قدرت اور علم والوں کو
— احمد رضا خان
اور ہمارے بندوں ابراہی، اسحاق اور یعقوب کو یاد کرو جو قوت و بصیرت رکھنے والے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تذکرہ کیجیے ہمارے بندوں ابراہیم ؑ اسحاق ؑ اور یعقوب ؑ کا جو قوت والے اور بصیرت والے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کو یاد کرو جو ہاتھوں والے اور آنکھوں والے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہمارے بندوں ابراہیم، اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام) کا بھی لوگوں سے ذکر کرو جو ہاتھوں اور آنکھوں والے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ہمارے بندوں ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کو یاد کرو جو (نیک عمل کرنے والے) ہاتھ اور (دیکھنے والی) آنکھیں رکھتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمارے بندوں، ابراہیمؑ اور اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا ذکر کرو بڑی قوت عمل رکھنے والے اور دیدہ ور لوگ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کا ذکر کیجئے جو بڑی قوّت والے اور نظر والے تھے،
— طاہر القادری
Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.
— Arberry
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.
— Qarai
(Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
— Sarwar
اِنَّاۤ اَخۡلَصۡنٰہُمۡ بِخَالِصَۃٍ ذِکۡرَی الدَّارِ ﴿ۚ۴۶﴾
46
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
— Ahmedali
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
— Ahmedraza
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
— Daryabadi
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
— Hilali
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
— Itani
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
— Maududi
Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.
— Mubarakpuri
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
— Pickthall
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
— Qaribullah
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
— Sahih
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
— Shakir
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
— Wahiduddin
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
— Yusufali
ہم نے ان کو ایک خاص بات کے ساتھ مخصوص کیا تھا وہ یاد آخرت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انہیں ایک خاص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا وہ دارآخرت کی یاد تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے انھیں ایک خاص صفت کے ساتھ چن لیا، جو اصل گھر کی یاد ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے
— احمد رضا خان
ہم نے ان کو ایک خاص متن … آخرت کی یاد دہانی … پر امور کیا تھا
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان کو خالص کرلیا تھا ایک خالص شے یعنی آخرت کے گھر کی یاد دہانی کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان کو ایک (صفت) خاص (آخرت کے) گھر کی یاد سے ممتاز کیا تھا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے انہیں ایک خاص بات یعنی آخرت کی یاد کے ساتھ مخصوص کر دیا تھا
— محمد جوناگڑھی
ہم نے انہیں ایک خاص وصف کے لیے چن لیا تھا، جو (آخرت کے) حقیقی گھر کی یاد تھی۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا،
— طاہر القادری
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
— Arberry
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
— Qarai
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
— Sarwar
وَ اِنَّہُمۡ عِنۡدَنَا لَمِنَ الۡمُصۡطَفَیۡنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۷﴾
47
They are the chosen ones, the excellent in Our sight.
— Ahmedali
And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.
— Ahmedraza
And verily they are with us of the elect of the excellent ones
— Daryabadi
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
— Hilali
To Us they are among the chosen, the outstanding.
— Itani
In Our sight they are among the chosen and excellent ones.
— Maududi
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
— Mubarakpuri
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
— Pickthall
Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.
— Qaribullah
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
— Sahih
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
— Shakir
and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!
— Wahiduddin
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
— Yusufali
اور بیشک یہ لوگ ہمارے ہاں منتخب اور سب سے اچھے لوگوں میں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہمارے ہاں وہ یقینا نیک اور برگزیدہ لوگوں میں سے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ وہ ہمارے نزدیک یقینا چنے ہوئے بہترین لوگوں سے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ ہمارے نزدیک چُنے ہوئے پسندیدہ ہیں،
— احمد رضا خان
اور وہ ہمارے ہاں برگزیدہ اور بہتر بندوں میں سے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا وہ ہمارے نزدیک ُ چنے ہوئے اور نیک لوگوں میں سے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے نزدیک منتخب اور نیک لوگوں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ سب ہمارے نزدیک برگزیده اور بہترین لوگ تھے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہمارے نزدیک وہ چنے ہوئے بہترین لوگوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً ہمارے ہاں ان کا شمار چنے ہوئے نیک اشخاص میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
— Arberry
Indeed they are surely with Us among the elect of the best.
— Qarai
In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
— Sarwar
وَ اذۡکُرۡ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ وَ کُلٌّ مِّنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۸﴾
48
And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
— Ahmedali
And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
— Ahmedraza
And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.
— Daryabadi
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
— Hilali
And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
— Itani
And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.
— Maududi
And remember Isma`il, Al-Yasa`, and Dhul-Kifl, all are among the best.
— Mubarakpuri
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
— Pickthall
Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
— Qaribullah
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
— Sahih
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
— Shakir
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
— Wahiduddin
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
— Yusufali
اور اسمعیل ؑ اور الیسع اور ذوالکفل کو بھی یاد کیجئے اور یہ سب اچھے لوگوں میں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسمٰعیل، الیسع اور ذوالکفل کا بھی ذکر کیجئے۔ ان میں سے ہر ایک نیک تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسماعیل، الیسع اور ذوالکفل کو یاد کر اور یہ سب بہترین لوگوں سے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یاد کرو اسماعیل اور یسع اور ذو الکفل کو اورسب اچھے ہیں،
— احمد رضا خان
اور اسماعیل، یسعیا اور ذوالکفل کو یاد کرو اور ان میں سے ہر ایک اخیار میں سے ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ذکرکیجیے اسماعیل ؑ الیسع ؑ اور ذوالکفل ؑ کا یہ سب بھی بہت عمدہ لوگوں میں سے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسمٰعیل اور الیسع اور ذوالکفل کو یاد کرو۔ وہ سب نیک لوگوں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
اسماعیل، یسع اور ذوالکفل (علیہم السلام) کا بھی ذکر کر دیجئے۔ یہ سب بہترین لوگ تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل کو یاد کرو۔ اور یہ سب بہترین لوگوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسماعیلؑ اور الیسع اور ذوالکفلؑ کا ذکر کرو، یہ سب نیک لوگوں میں سے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل (علیھم السلام) کا (بھی) ذکر کیجئے، اور وہ سارے کے سارے چنے ہوئے لوگوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
— Arberry
And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
— Qarai
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
— Sarwar
ہٰذَا ذِکۡرٌ ؕ وَ اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ لَحُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿ۙ۴۹﴾
49
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
— Ahmedali
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
— Ahmedraza
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
— Daryabadi
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
— Hilali
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
— Itani
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
— Maududi
This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.
— Mubarakpuri
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
— Pickthall
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
— Qaribullah
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
— Sahih
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
— Shakir
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
— Wahiduddin
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
— Yusufali
ایک نصیحت (کامضمون) یہ ہوا اور پرہیزگاروں کے لئے اچھا ٹھکانا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو ان کا ذکر ہے (جبکہ حقیقت یہ ہے کہ سب) پرہیزگاروں کے لئے اچھا ٹھکانہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ایک نصیحت ہے اور بلاشبہ متقی لوگوں کے لیے یقینا اچھا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ نصیحت ہے اور بیشک پرہیزگاروں کا ٹھکانا،
— احمد رضا خان
یہ یاد دہانی ہے اور بیشک اللہ سے ڈرنے والوں کے لئے اچھا ٹھکانا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ایک ذکر ہے اور یقینا متقین کے لیے بہت ہی اچھی لوٹنے کی جگہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ نصیحت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو عمدہ مقام ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ نصیحت ہے اور یقین مانو کہ پرہیزگاروں کی بڑی اچھی جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ سب کچھ ایک نصیحت کا پیغام ہے، اور یقین جانو کہ جو لوگ تقوی اختیار کرتے ہیں، آخری ٹھکانے کی بہترین انہی کے حصے میں آئے گی۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ایک ذکر تھا (اب سنو کہ) متقی لوگوں کے لیے یقیناً بہترین ٹھکانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے،
— طاہر القادری
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
— Arberry
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
— Qarai
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
— Sarwar
جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۰﴾
50
Gardens of Eden with gates open wide to them,
— Ahmedali
Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
— Ahmedraza
Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
— Daryabadi
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
— Hilali
The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
— Itani
-- everlasting Gardens with gates wide open for them
— Maududi
`Adn Paradise, whose doors will be opened for them.
— Mubarakpuri
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
— Pickthall
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
— Qaribullah
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
— Sahih
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
— Shakir
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
— Wahiduddin
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
— Yusufali
یعنی ہمیشہ رہنے کے باغات جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہمیشہ رہنے کے باغات، اس حال میں کہ ان کے لیے دروازے پورے کھلے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
— احمد رضا خان
ہمیشہ کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھولے ہوئے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) رہنے والے باغات جن کے دروازے ان کے لیے کھلے رکھے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
(یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یعنی ہمیشہ بسے رہنے کے لیے جنتیں جن کے دروازے ان کے لیے پوری طرح کھلے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،
— طاہر القادری
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
— Arberry
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
— Qarai
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
— Sarwar
مُتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا یَدۡعُوۡنَ فِیۡہَا بِفَاکِہَۃٍ کَثِیۡرَۃٍ وَّ شَرَابٍ ﴿۵۱﴾
51
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,
— Ahmedali
Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.
— Ahmedraza
Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.
— Daryabadi
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
— Hilali
Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.
— Itani
wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,
— Maududi
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
— Mubarakpuri
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
— Pickthall
in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
— Qaribullah
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
— Sahih
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
— Shakir
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
— Wahiduddin
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
— Yusufali
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے ان (باغوں) میں اور وہ وہاں بہت سے میوے اور پینے کی چیزیں منگوائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ان میں تکیہ لگائے ہوں گے اور وہاں بہت سے لذیذ میوے اور مشروب طلب کریں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان میں تکیے لگائے ہوئے ہوں گے، وہ ان میں بہت سے پھل اور مشروب منگوا رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں تکیہ لگائے ان میں بہت سے میوے اور شراب مانگتے ہیں،
— احمد رضا خان
وہ اس میں ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے اور بہت سے میوے اور مشروبات طلب کرتے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اس میں وہ تکیے لگا کر بیٹھے ہوں گے طلب کریں گے اس میں میوے بہت سے اور مشروبات بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں تکیٴے لگائے بیٹھے ہوں گے اور (کھانے پینے کے لئے) بہت سے میوے اور شراب منگواتے رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
جن میں بافراغت تکیے لگائے بیٹھے ہوئے طرح طرح کے میوے اور قسم قسم کی شرابوں کی فرمائشیں کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جہاں وہ تکیہ لگائے ہوئے بہت سے میوے اور مشروبات منگوا رہے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ان میں وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، خوب خوب فواکہ اور مشروبات طلب کر رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے،
— طاہر القادری
wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
— Arberry
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
— Qarai
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
— Sarwar
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ اَتۡرَابٌ ﴿۵۲﴾
52
With companions of modest look, the same in age, by their side.
— Ahmedali
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
— Ahmedraza
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
— Daryabadi
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
— Hilali
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
— Itani
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
— Maududi
And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.
— Mubarakpuri
And with them are those of modest gaze, companions.
— Pickthall
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
— Qaribullah
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
— Sahih
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
— Shakir
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
— Wahiduddin
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
— Yusufali
اور انکے پاس نیچی نگاہ والیاں ہم سنیں ہوں گی۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ان کے پاس نگاہیں جھکائے رکھنے والی ہم عمر بیویاں بھی ہوں گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے پاس نگاہ نیچے رکھنے والی ہم عمر عورتیں ہوں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی
— احمد رضا خان
اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن حوریں ہوں گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے پاس ہوں گی (ان کی بیویاں) نیچی نگاہوں والی ان کی ہم عمر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے پاس نیچی نظروں والی ہم عمر حوریں ہوں گی
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے پاس وہ ہم عمر خواتین ہوں گی جن کی نگاہیں (اپنے شوہروں پر) مرکوز ہوں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،
— طاہر القادری
and with them maidens restraining their glances of equal age.
— Arberry
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
— Qarai
They will have bashful wives of equal age with them.
— Sarwar
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِیَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿ؓ۵۳﴾
53
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
— Ahmedali
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
— Ahmedraza
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
— Daryabadi
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
— Hilali
This is what you are promised for the Day of Account.
— Itani
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
— Maududi
This it is what you are promised for the Day of Reckoning!
— Mubarakpuri
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
— Pickthall
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
— Qaribullah
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
— Sahih
This is what you are promised for the day of reckoning.
— Shakir
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
— Wahiduddin
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
— Yusufali
یہی وہ (نعمت) ہے جس کا تم سے وعدہ روز حساب کے آنے پر کیا جاتا تھا
— عبدالماجد دریابادی
یہ وہ چیزیں ہیں جن کا روز حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہے جس کا حساب کے دن کے لیے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے حساب کے دن،
— احمد رضا خان
یہ ہے وہ چیز جس کی حساب کے دن کے لئے تم کو بشارت دی جاتی ھتی۔
— امین احسن اصلاحی
یہ کچھ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے حساب کے دن کے لیے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ وہ چیزیں ہیں جن کا حساب کے دن کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے جس کا وعده تم سے حساب کے دن کے لئے کیا جاتا تھا
— محمد جوناگڑھی
یہ ہے وہ (نعمتوں سے بھر پور زندگی) جس کا تم سے ر وز حساب میں وعدہ کیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ چیزیں ہیں جنہیں حساب کے دن عطا کرنے کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،
— طاہر القادری
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
— Arberry
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
— Qarai
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَہٗ مِنۡ نَّفَادٍ ﴿ۚۖ۵۴﴾
54
This is surely Our provision never-ending.
— Ahmedali
Indeed this is Our sustenance, which will never end.
— Ahmedraza
Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.
— Daryabadi
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
— Hilali
Such is Our bounty, inexhaustible.
— Itani
This is Our provision for you, never to end.
— Maududi
(It will be said to them)! Verily, this is Our provision which will never finish.
— Mubarakpuri
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
— Pickthall
this is Our unending provision'
— Qaribullah
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
— Sahih
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
— Shakir
Our provision for you will never be exhausted.
— Wahiduddin
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
— Yusufali
بیشک یہ ہماری عطا ہے اس کا کہیں خاتمہ ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا یہ ہمارا رزق ہے، جس کے لیے کسی صورت ختم ہونا نہیں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ ہمارا رزق ہے کہ کبھی ختم نہ ہوگا
— احمد رضا خان
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ہیں ہماری عطا کی ہوئی چیزیں جو کبھی ختم نہیں ہوں گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا
— فتح محمد جالندھری
بیشک روزیاں (خاص) ہمارا عطیہ ہیں جن کا کبھی خاتمہ ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
بیشک یہ ہماری عطا ہے جو کبھی ختم ہونے والی نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا،
— طاہر القادری
this is Our provision, unto which there is no end.'
— Arberry
This is Our provision, which will never be exhausted.
— Qarai
Our provision (for you) will never be exhausted.
— Sarwar
ہٰذَا ؕ وَ اِنَّ لِلطّٰغِیۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۵﴾
55
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
— Ahmedali
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.
— Ahmedraza
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:
— Daryabadi
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
— Hilali
All This. But the transgressors will have a miserable return.
— Itani
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --
— Maududi
This is so! And for the Taghin will be an evil final return.
— Mubarakpuri
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
— Pickthall
All of this; but, for the proud there is an ill return.
— Qaribullah
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
— Sahih
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
— Shakir
But the arrogant will have the worst return:
— Wahiduddin
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
— Yusufali
یہ بات ہوچکی۔ اور سرکشوں کے لئے بیشک برا ٹھکانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
یہ (تو تھا پرہیزگاروں کا انجام) اور سرکشوں کے لئے بہت برا ٹھکانا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہے (جزا) اور بلا شبہ سرکشوں کے لیے یقینا بد ترین ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کو تو یہ ہے اور بیشک سرکشوں کا برا ٹھکانا،
— احمد رضا خان
ایک طرف یہ ہے اور (دوسری طرف) سرکشوں کے لئے نہایت برا ٹھکانا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
(متقین کے لیے تو) یہ ہے ! اور یقینا سرکشوں کے لیے لوٹنے کی بہت بری جگہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ تو ہوئی جزا، (یاد رکھو کہ) سرکشوں کے لئے بڑی بری جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
ایک طرف تو یہ ہے اور (دوسری طرف) جن لوگوں نے سرکشی اختیار کی ہے، یقین جانو، ان کا آخری ٹھکانا بہت برا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو ہے متقیوں کا انجام اور سرکشوں کے لیے بدترین ٹھکانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے،
— طاہر القادری
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
— Arberry
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
— Qarai
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
— Sarwar
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ۚ فَبِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۵۶﴾
56
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
— Ahmedali
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
— Ahmedraza
Hell, wherein they roast: a wretched couch.
— Daryabadi
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
— Hilali
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
— Itani
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
— Maududi
Hell! Where they will enter it, and worst (indeed) is that place to rest!
— Mubarakpuri
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
— Pickthall
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
— Qaribullah
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
— Sahih
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
— Shakir
they will burn, in Hell, an evil resting place --
— Wahiduddin
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
— Yusufali
یعنی دوزخ اس میں وہ داخل ہوں گے سو وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
یعنی دوزخ، جس میں وہ داخل ہوں گے جو بہت بری جگہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جہنم، وہ اس میں داخل ہوں گے، سو وہ برا بچھونا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جہنم کہ اس میں جائیں گے تو کیا ہی برا بچھونا
— احمد رضا خان
یعنی جہنم جس میں وہ داخل ہوں گے۔ پس کیا ہی بری جگہ ہے !
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) جہنم جس میں وہ داخل ہوں گے پس وہ بہت ہی برا بچھونا ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) دوزخ۔ جس میں وہ داخل ہوں گے اور وہ بری آرام گاہ ہے
— فتح محمد جالندھری
دوزخ ہے جس میں وه جائیں گے (آه) کیا ہی برا بچھونا ہے
— محمد جوناگڑھی
یعنی دوزخ جس میں وہ داخل ہوں گے۔ پھر وہ ان کا بدترین بستر بنے گی۔
— محمد تقی عثمانی
جہنم جس میں وہ جھلسے جائیں گے، بہت ہی بری قیام گاہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) دوزخ ہے، اس میں وہ داخل ہوں گے، سو بہت ہی بُرا بچھونا ہے،
— طاہر القادری
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
— Arberry
hell, which they shall enter, an evil resting place.
— Qarai
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
— Sarwar
ہٰذَا ۙ فَلۡیَذُوۡقُوۡہُ حَمِیۡمٌ وَّ غَسَّاقٌ ﴿ۙ۵۷﴾
57
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
— Ahmedali
This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.
— Ahmedraza
This - let them taste it: scalding water and corruption.
— Daryabadi
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
— Hilali
All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.
— Itani
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,
— Maududi
This is so! Then let them taste it - Hamim and Ghassaq.
— Mubarakpuri
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
— Pickthall
All of this; so let them taste it, boiling water and pus,
— Qaribullah
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
— Sahih
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
— Shakir
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
— Wahiduddin
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
— Yusufali
یہ (موجود) ہے کھولتا ہوا پانی اور پیپ سو یہ لوگ اس کو چکھیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ ہے ان کا انجام اب وہ مزا چکھیں کھولتے ہوئے پانی کا اور پیپ کا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہے (سزا) سو وہ اسے چکھیں، کھولتا ہوا پانی اور پیپ۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کو یہ ہے تو اسے چکھیں کھولتا پانی اور پیپ
— احمد رضا خان
یہ کھولتا ہوا پانی اور پیپ ہے۔ پس یہ لوگ اس کو چکھیں
— امین احسن اصلاحی
یہ ہے (ان کے لیے) پس اس کو چکھیں کھولتا ہوا پانی اور پیپ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ کھولتا ہوا گرم پانی اور پیپ (ہے) اب اس کے مزے چکھیں
— فتح محمد جالندھری
یہ ہے، پس اسے چکھیں، گرم پانی اور پیﭗ
— محمد جوناگڑھی
یہ ہے کھولتا ہوا پانی اور پیپ، اب وہ اس کا مزہ چکھیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہے اُن کے لیے، پس وہ مزا چکھیں کھولتے ہوئے پانی اور پیپ لہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (عذاب ہے) پس انہیں یہ چکھنا چاہئے کھولتا ہوا پانی ہے اور پیپ ہے،
— طاہر القادری
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
— Arberry
[They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it,
— Qarai
(They will be told), "This is your recompense.
— Sarwar
وَّ اٰخَرُ مِنۡ شَکۡلِہٖۤ اَزۡوَاجٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58
And other similar torments.
— Ahmedali
And similar other punishments in pairs.
— Ahmedraza
And other torments, like thereof, conjoined.
— Daryabadi
And other torments of similar kind, all together!
— Hilali
And similar torments of diverse kinds.
— Itani
and other sufferings of the kind.
— Maududi
And other of similar kind - all together!
— Mubarakpuri
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
— Pickthall
and other similar to it, joined together.
— Qaribullah
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
— Sahih
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
— Shakir
and other such torments.
— Wahiduddin
And other Penalties of a similar kind, to match them!
— Yusufali
اور اور بھی اس کی جنس سے طرح طرح کی چیزیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایسی ہی کئی قسم کی دوسری چیزوں کا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دوسری اس کی ہم شکل کئی قسمیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسی شکل کے اور جوڑے
— احمد رضا خان
اور اسی قبیل کی دوسری اور چیزیں بھی ہوں گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور اسی طرح کی کئی دوسری چیزیں بھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی طرح کے اور بہت سے (عذاب ہوں گے)
— فتح محمد جالندھری
اس کے علاوه اور طرح طرح کے عذاب
— محمد جوناگڑھی
اور ان طرح طرح کی چیزوں کا جو اسی جیسی (تکلیف دہ) ہوں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسی قسم کی دوسری تلخیوں کا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی شکل میں اور بھی طرح طرح کا (عذاب) ہے،
— طاہر القادری
and other torments of the like kind coupled together.
— Arberry
and other kinds [of torments] resembling it.’
— Qarai
Taste the scalding water, pus, and other putrid things".
— Sarwar
ہٰذَا فَوۡجٌ مُّقۡتَحِمٌ مَّعَکُمۡ ۚ لَا مَرۡحَبًۢا بِہِمۡ ؕ اِنَّہُمۡ صَالُوا النَّارِ ﴿۵۹﴾
59
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
— Ahmedali
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
— Ahmedraza
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
— Daryabadi
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
— Hilali
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
— Itani
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
— Maududi
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!
— Mubarakpuri
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
— Pickthall
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
— Qaribullah
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
— Sahih
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
— Shakir
[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?" "No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!"
— Wahiduddin
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
— Yusufali
یہ اور ان کی جماعت جو تمہارے ساتھ گھس رہے ہیں ان پر خدا کی مار یہ بھی دوزخ ہی میں گھس رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
(دیکھو) یہ ایک اور لشکر (تمہارے پیرو وں کا) تمہارے ساتھ گھسا چلا آرہا ہے انہیں کوئی خوش آمدید نہیں یہ بھی دوزخ میں آرہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ایک گروہ ہے جو تمہارے ساتھ گھستا چلا آنے والا ہے، انھیں کوئی خوش آمدید نہیں، یقینا یہ آگ میں داخل ہونے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے،
— احمد رضا خان
یہ بھیڑ بھی تمہارے ساتھ ہی جہنم میں پڑنے والی ہے۔ ان پر خدا کی مار ! یہ تو دوزخ میں پڑنے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ دھنسی چلی آرہی ہے ان کے لیے کوئی کشادگی نہ ہو ! یہ ہیں آگ میں گھسے آنے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ ایک قوم ہے جو تمہارے ساتھ (آگ میں) جانے والی ہے، کوئی خوش آمدید ان کے لئے نہیں ہے یہی تو جہنم میں جانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(جب وہ اپنے پیروکاروں کو آتا دیکھیں گے تو ایک دوسرے سے کہیں گے) یہ ایک اور لشکر ہے جو تمہارے ساتھ گھسا چلا آرہا ہے، پھٹکار ہو ان پر، یہ سب آگ میں جلنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) "یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں،
— طاہر القادری
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
— Arberry
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
— Qarai
Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
— Sarwar
قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡ ۟ لَا مَرۡحَبًۢا بِکُمۡ ؕ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡہُ لَنَا ۚ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۶۰﴾
60
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
— Ahmedali
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
— Ahmedraza
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.
— Daryabadi
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
— Hilali
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
— Itani
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
— Maududi
(The followers will say to those who misled): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!"
— Mubarakpuri
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
— Pickthall
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'
— Qaribullah
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
— Sahih
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
— Shakir
They will say to them, "You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,"
— Wahiduddin
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
— Yusufali
وہ کہیں گے نہیں بلکہ تمہارے ہی اوپر خدا کی مار ہو تمہیں تو یہ مصیبت ہمارے آگے لائے۔
— عبدالماجد دریابادی
(آنے والے پہلوں کو) کہیں گے۔ نہیں بلکہ تمہارے لئے ہی خوش آمدید نہ ہو۔ تم ہی ہمارے لیے اس (عذاب) کے پیش رو بنے جو اتنی بری قرار گاہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے بلکہ تم ہو، تمہارے لیے کوئی خوش آمدید نہیں، تم ہی اسے ہمارے آگے لائے ہو۔ سو یہ برا ٹھکانا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہاں بھی تنگ جگہ میں رہیں تابع بولے بلکہ تمہیں کھلی جگہ نہ ملیو، یہ مصیبت تم ہمارے آگے لائے تو کیا ہی برا ٹھکانا
— احمد رضا خان
وہ جواب دیں گے بلکہ تم، تم پر خدا کی مار ! تمہی نے ہمارے لئے یہ سامان کیا۔ پس کیا ہی برا ٹھکانا ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
وہ (نئے آنے والے) کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم ایسے ہو ! تمہارے لیے نہ ہو کوئی کشادگی ! تم نے ہی اسے ہمارے لیے پہلے بھیجا ہے تو یہ بہت ہی بری جگہ ہے ٹھہرنے کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہیں گے بلکہ تم ہی کو خوشی نہ ہو۔ تم ہی تو یہ (بلا) ہمارے سامنے لائے سو (یہ) برا ٹھکانا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه کہیں گے بلکہ تم ہی ہو جن کے لئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے تم ہی نے تو اسے پہلے ہی سے ہمارے سامنے ﻻ رکھا تھا، پس رہنے کی بڑی بری جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ (آنے والے) کہیں گے : نہیں، بلکہ پھٹکار تم پر ہو، تم ہی تو یہ مصیبت ہمارے آگے لائے ہو، اب تو یہی بدترین جگہ ہے جس میں رہنا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اُن کو جواب دیں گے "نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو، کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو، کیسی بری ہے یہ جائے قرار"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے،
— طاہر القادری
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
— Arberry
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
— Qarai
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
— Sarwar
قَالُوۡا رَبَّنَا مَنۡ قَدَّمَ لَنَا ہٰذَا فَزِدۡہُ عَذَابًا ضِعۡفًا فِی النَّارِ ﴿۶۱﴾
61
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
— Ahmedali
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”
— Ahmedraza
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.
— Daryabadi
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
— Hilali
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”
— Itani
They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”
— Maududi
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
— Mubarakpuri
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
— Pickthall
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire'
— Qaribullah
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
— Sahih
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
— Shakir
adding, "Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us."
— Wahiduddin
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
— Yusufali
سو (جہنم) بہت ہی برا ٹھکانا ہے یہ لوگ دعا کریں گے کہ اے ہمارے پر روردگار جو ہمارے آگے یہ (مصیبت) لایا سو اسے دوزخ میں دونا عذاب دیجیو
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ دعا کریں گے : اے ہمارے پروردگار ! ہمارے لئے جو اس عذاب کا پیش رو بنا اسے دوزخ میں دگنا عذاب دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے اے ہمارے رب ! جو اس کو ہمارے آگے لایا ہے پس تو اسے آگ میں دگنا عذاب زیادہ کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے اے ہمارے رب جو یہ مصیبت ہمارے آگے لایا اسے آگ میں دُونا عذاب بڑھا،
— احمد رضا خان
وہ کہیں گے، اے ہمارے رب ! جن لوگوں نے ہمارے لئے اس کا سامان کیا ان کو دگنا عذاب دیجیو، جہنم میں
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے : پروردگار ! جس نے یہ سب کچھ ہمارے لیے آگے بھیجا ہے تو اس کے لیے عذاب کو آگ میں دوگنا بڑھا دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے اے پروردگار جو اس کو ہمارے سامنے لایا ہے اس کو دوزخ میں دونا عذاب دے
— فتح محمد جالندھری
وه کہیں گے اے ہمارے رب! جس نے (کفر کی رسم) ہمارے لئے پہلے سے نکالی ہو اس کے حق میں جہنم کی دگنی سزا کر دے
— محمد جوناگڑھی
(پھر وہ اللہ تعالیٰ سے کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ! جو شخص بھی یہ مصیبت ہمارے آگے لایا ہے، اسے دوزخ میں دوگنا عذاب دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، جس نے ہمیں اس انجام کو پہنچانے کا بندوبست کیا اُس کو دوزخ کا دوہرا عذاب دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے،
— طاہر القادری
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'
— Arberry
They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
— Qarai
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
— Sarwar
وَ قَالُوۡا مَا لَنَا لَا نَرٰی رِجَالًا کُنَّا نَعُدُّہُمۡ مِّنَ الۡاَشۡرَارِ ﴿ؕ۶۲﴾
62
And will add: "O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.
— Ahmedali
And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”
— Ahmedraza
And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?
— Daryabadi
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?"
— Hilali
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?
— Itani
They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?
— Maududi
And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones"
— Mubarakpuri
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
— Pickthall
And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
— Qaribullah
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
— Sahih
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
— Shakir
And they will say, "How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
— Wahiduddin
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
— Yusufali
اور کہیں گے یہ کیا بات کہ ہم ان لوگوں کو (یہاں نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کیا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
نیز وہ کہیں گے : کیا بات ہے کہ ہمیں وہ آدمی نظر نہیں آرہے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہیں گے ہمیں کیا ہے کہ ہم ان آدمیوں کو نہیں دیکھ رہے جنھیں ہم بد ترین لوگوں میں شمار کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے
— احمد رضا خان
اور وہ کہیں گے، کیا بات ہے ہم ان لوگوں کو یہاں جنہیں دیکھ رہے ہیں جن کو ہم اشرار میں سے شمار کرتے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہیں گے : کیا بات ہے ہم یہاں ان کو نہیں دیکھ رہے جنہیں ہم (دنیا میں) برے لوگوں میں شمار کرتے تھے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور جہنمی کہیں گے کیا بات ہے کہ وه لوگ ہمیں دکھائی نہیں دیتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ (ایک دوسرے سے) کہیں گے : کیا بات ہے کہ ہمیں وہ لوگ (یہاں دوزخ میں) نظر نہیں آرہے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور وہ آپس میں کہیں گے "کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،
— طاہر القادری
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
— Arberry
And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
— Qarai
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
— Sarwar
اَتَّخَذۡنٰہُمۡ سِخۡرِیًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡہُمُ الۡاَبۡصَارُ ﴿۶۳﴾
63
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
— Ahmedali
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
— Ahmedraza
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
— Daryabadi
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
— Hilali
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
— Itani
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
— Maududi
"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them"
— Mubarakpuri
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
— Pickthall
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
— Qaribullah
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
— Sahih
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
— Shakir
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"
— Wahiduddin
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
— Yusufali
ہم ہی نے ان کی ہنسی کر رکھی تھی یا ان (کے دیکھنے) سے نگاہیں چکرا رہی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہم یونہی ان کا مذاق اڑاتے رہے ؟ یا اب ہماری نگاہیں ہی ان سے پھر گئی ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہم نے انھیں مذاق بنائے رکھا، یا ہماری آنکھیں ان سے پھر گئی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں
— احمد رضا خان
کیا ہم نے ان کو محض مذاق بنایا تھا ای ان سے نگاہیں چوک رہی ہیں
— امین احسن اصلاحی
کیا ہم نے انہیں خواہ مخواہ ہنسی مذاق بنا لیا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے چوک رہی ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا ہم نے ان کا (ناحق) مذاق اڑایا تھا، یا انہیں دیکھنے سے نگاہوں کی غلطی لگ رہی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،
— طاہر القادری
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
— Arberry
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
— Qarai
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
— Sarwar
اِنَّ ذٰلِکَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَہۡلِ النَّارِ ﴿٪۶۴﴾
64
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
— Ahmedali
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.
— Ahmedraza
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!
— Daryabadi
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
— Hilali
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
— Itani
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
— Maududi
Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!
— Mubarakpuri
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
— Pickthall
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
— Qaribullah
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
— Sahih
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
— Shakir
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
— Wahiduddin
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
— Yusufali
یہ یعنی اہل دوزخ کا آپس میں لڑنا جھگڑنا بالکل سچی بات ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بات یقینا سچی ہے کہ دوزخی باہم ایسے ہی جھگڑتے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یہ آگ والوں کا آپس میں جھگڑنا یقینا حق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،
— احمد رضا خان
بیشک اہل دوزخ کی یہ باہمی توتکار ایک امر واقعی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ حق ہے اہل جہنم کے مابین جھگڑا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک یہ اہل دوزخ کا جھگڑنا برحق ہے
— فتح محمد جالندھری
یقین جانو کہ دوزخیوں کا یہ جھگڑا ضرور ہی ہوگا
— محمد جوناگڑھی
یقینا دوزخیوں کے آپس میں جھگڑنے کی یہ ساری باتیں بالکل سچی ہیں جو ہو کر رہیں گی۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے،
— طاہر القادری
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
— Arberry
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
— Qarai
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
— Sarwar
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مُنۡذِرٌ ٭ۖ وَّ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّا اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ۚ۶۵﴾
65
Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
— Ahmedraza
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
— Hilali
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.
— Itani
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
— Maududi
Say: "I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,"
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
— Pickthall
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
— Sahih
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
— Shakir
Say, [Prophet], "I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
— Wahiduddin
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ میں تو محض ڈرانے والا ہوں اور خدا تو کوئی بھی نہیں بجز اللہ واحد اور غالب کے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : میں تو محض ایک ڈرانے والا ہوں : اللہ کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ وہ یکتا ہے اور سب کو دبا کر رکھنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں تو صرف ایک ڈرانے والا ہوں اور کوئی معبود نہیں مگر اللہ، جو ایک ہے، بڑے دبدبے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں ڈر سنانے والا ہی ہوں اور معبود کوئی نہیں مگر ایک اللہ سب پر غالب،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ میں تو بس ایک آگاہ کردینے والا ہوں اور اللہ واحد وقہار کے سوا کوئی معبود نہیں
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) کہہ دیجیے کہ میں تو بس ایک خبردار کرنے والا ہوں اور نہیں ہے کوئی معبود سوائے اللہ کے وہ اکیلا ہے اور ہرچیز پر پوری طرح چھایا ہوا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ میں تو صرف ہدایت کرنے والا ہوں۔ اور خدائے یکتا اور غالب کے سوا کوئی معبود نہیں
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف خبردار کرنے واﻻ ہوں اور بجز اللہ واحد غالب کے اور کوئی ﻻئق عبادت نہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : میں تو ایک خبردار کرنے والا ہوں، اور اس اللہ کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں جو ایک ہے، جو سب پر غالب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، "میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں کوئی حقیقی معبود نہیں مگر اللہ، جو یکتا ہے، سب پر غالب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے،
— طاہر القادری
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
— Arberry
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
— Qarai
(Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
— Sarwar
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الۡعَزِیۡزُ الۡغَفَّارُ ﴿۶۶﴾
66
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving."
— Ahmedali
“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”
— Ahmedraza
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.
— Daryabadi
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving."
— Hilali
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”
— Itani
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”
— Maududi
"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving."
— Mubarakpuri
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
— Pickthall
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving'
— Qaribullah
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
— Sahih
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
— Shakir
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving."
— Wahiduddin
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
— Yusufali
(وہی) پروردگار ہے آسمانوں اور زمین کا اور ان کی درمیانی چیزوں کا وہ بڑا زبردست ہے بڑا بخشنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ آسمانوں، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے، غالب ہے ، معاف کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو آسمانوں کا اور زمین کا رب ہے اور ان چیزوں کا جو ان دونوں کے درمیان ہیں، سب پر غالب، بہت بخشنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،
— احمد رضا خان
وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا خداوند ہے، غالب اور بخشنے والا
— امین احسن اصلاحی
وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے مابین ہے اور وہ بہت زبردست بہت بخشنے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا
— فتح محمد جالندھری
جو پروردگار ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، وه زبردست اور بڑا بخشنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
جو تمام آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان ہر چیز کا مالک ہے، جس کا اقتدار سب پر چھایا ہوا ہے، جو بہت بخشنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،
— طاہر القادری
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'
— Arberry
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
— Qarai
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".
— Sarwar
قُلۡ ہُوَ نَبَؤٌا عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۶۷﴾
67
Say: "This is a momentous message,
— Ahmedali
Say, “That is a great tidings.”
— Ahmedraza
Say thou: it is a tiding mighty.
— Daryabadi
Say: "That (this Quran) is a great news,
— Hilali
Say, “It is a message of great importance.
— Itani
Say: “This is a tiding of tremendous import
— Maududi
Say: "That is a great news,"
— Mubarakpuri
Say: It is tremendous tidings
— Pickthall
Say: 'This is a mighty message
— Qaribullah
Say, "It is great news
— Sahih
Say: It is a message of importance,
— Shakir
Say, "This is momentous news,
— Wahiduddin
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے یہ ایک عظیم الشان مضمون ہے
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : یہ ایک بہت بڑی خبر ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے وہ ایک بہت بڑی خبر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہ بڑی خبر ہے،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ وہ ایک عظیم خبر ہے ،
— امین احسن اصلاحی
آپ کہہ دیجیے کہ یہ ایک بہت بڑی خبر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ یہ ایک بڑی (ہولناک چیز کی) خبر ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ یہ بہت بڑی خبر ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : یہ ایک عظیم حقیقت کا اظہار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو "یہ ایک بڑی خبر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: وہ (قیامت) بہت بڑی خبر ہے،
— طاہر القادری
Say: 'It is a mighty tiding
— Arberry
Say, ‘It is a great prophesy,
— Qarai
Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
— Sarwar
اَنۡتُمۡ عَنۡہُ مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68
To which you pay no heed.
— Ahmedali
“You are neglectful of it!”
— Ahmedraza
Ye are therefrom averting.
— Daryabadi
"From which you turn away!
— Hilali
From which you are turning away.
— Itani
from which you are turning away.”
— Maududi
"From which you turn away!"
— Mubarakpuri
Whence ye turn away!
— Pickthall
from which you turn away.
— Qaribullah
From which you turn away.
— Sahih
(And) you are turning aside from it:
— Shakir
yet you ignore it.
— Wahiduddin
"From which ye do turn away!
— Yusufali
جس سے تم (بالکل) بےپروا ہورہے ھو
— عبدالماجد دریابادی
جس سے تم اعراض کر رہے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس سے تم منہ پھیر نے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم اس سے غفلت میں ہو
— احمد رضا خان
تم اس سے اعراض کئے ہوئے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تم اس سے اعراض کر رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس کو تم دھیان میں نہیں لاتے
— فتح محمد جالندھری
جس سے تم بے پرواه ہو رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
جس سے تم منہ موڑے ہوئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
جس کو سن کر تم منہ پھیرتے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم اس سے منہ پھیرے ہوئے ہو،
— طاہر القادری
from which you are turning away.
— Arberry
of which you are disregardful.
— Qarai
but you have turned away from it.
— Sarwar
مَا کَانَ لِیَ مِنۡ عِلۡمٍۭ بِالۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰۤی اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69
I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.
— Ahmedali
“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”
— Ahmedraza
I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;
— Daryabadi
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
— Hilali
I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.
— Itani
(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.
— Maududi
"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing."
— Mubarakpuri
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
— Pickthall
I had no knowledge of the High Assembly's dispute.
— Qaribullah
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
— Sahih
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
— Shakir
I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:
— Wahiduddin
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
— Yusufali
مجھ کو عالم بالا کی کچھ خبر نہ تھی جبکہ وہ (یعنی فرشتے) گفتگو کررہے تھے
— عبدالماجد دریابادی
مجھے تو عالم بالا کے متعلق کچھ علم نہ تھا جب وہ جھگڑ رہے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مجھے سب سے اونچی مجلس کے متعلق کبھی کچھ علم نہیں، جب وہ آپس میں جھگڑتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجھے عالم بالا کی کیا خبر تھی جب وہ جھگڑتے تھے
— احمد رضا خان
مجھے عالم بالا کی باتوں کی کچھ خبر نہ تھی جب کہ وہ گجھڑ رہے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
مجھے کچھ علم نہیں ملااعلیٰ کے بارے میں جب وہ باہم بحث و تکرار کر رہے ہوتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مجھ کو اوپر کی مجلس (والوں) کا جب وہ جھگڑتے تھے کچھ بھی علم نہ تھا
— فتح محمد جالندھری
مجھے ان بلند قدر فرشتوں کی (بات چیت کا) کوئی علم ہی نہیں جبکہ وه تکرار کر رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
مجھے عالم بالا کی باتوں کا کچھ علم نہیں تھا جب وہ (فرشتے) سوال و جواب کر رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(ان سے کہو) "مجھے اُس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہو رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے،
— طاہر القادری
I had no knowledge of the High Council when they disputed.
— Arberry
I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.
— Qarai
I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
— Sarwar
اِنۡ یُّوۡحٰۤی اِلَیَّ اِلَّاۤ اَنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۰﴾
70
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
— Ahmedali
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
— Ahmedraza
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
— Daryabadi
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
— Hilali
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
— Itani
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
— Maududi
"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
— Mubarakpuri
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
— Pickthall
This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
— Qaribullah
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
— Sahih
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
— Shakir
it has only been revealed to me that I am a plain warner."
— Wahiduddin
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
— Yusufali
میرے پاس وحی تو صرف اس لئے آتی ہے کہ میں بس ڈرانے والا (بنا کر بھیجا گیا) ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
مجھے تو صرف اس لیے وحی کردی جاتی ہے کہ میں کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
میری طرف اس کے سواوحی نہیں کی جاتی کہ میں تو صرف کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ میں نہیں مگر روشن ڈر سنانے والا
— احمد رضا خان
یہ تو بس اس وجہ سے مجھے وحی کی جاتی ہے کہ میں ایک نذیر مبین ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
میری طرف تو بس یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں صرف واضح طور پر خبردار کردینے والا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
میری طرف فقط یہی وحی کی جاتی ہے کہ میں تو صاف صاف آگاه کر دینے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
میرے پاس وحی صرف اس لیے آتی ہے کہ میں صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مجھے تو (اﷲ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
— Arberry
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
— Qarai
I have only received revelation to give you plain warning.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۱﴾
71
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;
— Ahmedali
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –
— Ahmedraza
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;
— Daryabadi
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".
— Hilali
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
— Itani
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.
— Maududi
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay."
— Mubarakpuri
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
— Pickthall
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
— Qaribullah
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
— Sahih
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
— Shakir
Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay;
— Wahiduddin
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
— Yusufali
(وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں انسان کو پیدا کرنے والا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے کہا تھا کہ میں مٹی سے ایک انسان بنانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ بیشک میں تھوڑی سی مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں مٹی سے انسان بناؤں گا
— احمد رضا خان
اس وقت کو یاد کرو جب کہ تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
جب کہا تھا آپ ﷺ کے رب نے فرشتوں سے کہ میں بنانے والا ہوں ایک بشر کو مٹی سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں مٹی سے انسان بنانے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
جبکہ آپ کے رب نے فرشتوں سے ارشاد فرمایا کہ میں مٹی سے انسان کو پیدا کرنے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گارے سے ایک انسان پیدا کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا "میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں،
— طاہر القادری
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
— Arberry
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
— Qarai
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
— Sarwar
فَاِذَا سَوَّیۡتُہٗ وَ نَفَخۡتُ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَہٗ سٰجِدِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."
— Ahmedali
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
— Ahmedraza
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.
— Daryabadi
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
— Hilali
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
— Itani
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
— Maududi
"So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
— Mubarakpuri
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
— Pickthall
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'
— Qaribullah
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
— Sahih
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
— Shakir
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him."
— Wahiduddin
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
— Yusufali
گیلی مٹی سے پھر جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنے (طرف سے) جان ڈال دوں تو تم اس کے روبرو سجدہ میں گر پڑنا۔۔
— عبدالماجد دریابادی
تو جب میں اسے ٹھیک ٹھاک کردوں اور اس میں اپنی (پیدا کی ہوئی) روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ ریز ہوجانا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ کرتے ہوئے گر جاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکوں تو تم اس کے لیے سجدے میں گرنا،
— احمد رضا خان
تو جب میں اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک لوں تو اس کے آگے سجدے میں گرجائیو۔
— امین احسن اصلاحی
تو جب میں اس کو پوری طرح درست کر دوں اور میں اس میں اپنی روح میں سے پھونک دوں تو تم گرپڑنا اس کے سامنے سجدے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
— فتح محمد جالندھری
سو جب میں اسے ٹھیک ٹھاک کر لوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں، تو تم سب اس کے سامنے سجدے میں گر پڑنا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جانا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جاؤ"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،
— طاہر القادری
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
— Arberry
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
— Qarai
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
— Sarwar
فَسَجَدَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ کُلُّہُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73
Then the angels bowed before him in a body,
— Ahmedali
So all the angels prostrated, every one, without exception.
— Ahmedraza
The angels prostrated themselves, all of them.
— Daryabadi
So the angels prostrated themselves, all of them:
— Hilali
So the angels fell prostrate, all of them.
— Itani
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
— Maududi
So, the angels prostrated themselves, all of them,
— Mubarakpuri
The angels fell down prostrate, every one,
— Pickthall
So all the angels prostrated themselves
— Qaribullah
So the angels prostrated - all of them entirely.
— Sahih
And the angels did obeisance, all of them,
— Shakir
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
— Wahiduddin
So the angels prostrated themselves, all of them together:
— Yusufali
چناچہ سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ سب فرشتوں نے مل کر اسے سجدہ کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تمام فرشتوں، سب کے سب نے سجدہ کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،
— احمد رضا خان
تو تمام فرشتوں نے اس کو سجدہ کیا
— امین احسن اصلاحی
تو سجدہ کیا سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے ہو کر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
— فتح محمد جالندھری
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجده کیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ سارے کے سارے فرشتوں نے تو سجدہ کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،
— طاہر القادری
Then the angels bowed themselves all together,
— Arberry
Thereat the angels prostrated, all of them together,
— Qarai
all the angel then prostrated themselves
— Sarwar
اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اِسۡتَکۡبَرَ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۴﴾
74
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
— Ahmedali
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
— Ahmedraza
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
— Daryabadi
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
— Hilali
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
— Itani
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
— Maududi
Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.
— Mubarakpuri
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
— Pickthall
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
— Qaribullah
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
— Sahih
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
— Shakir
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
— Wahiduddin
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
— Yusufali
مگر ہاں ابلیس نے (نہ کیا) وہ غرور میں آگیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے ابلیس کے، جو اکڑ بیٹھا اور کافروں سے ہوگیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے ابلیس کے، اس نے تکبر کیا اور کافروں سے ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر ابلیس نے اس نے غرور کیا اور وہ تھا ہی کافروں میں
— احمد رضا خان
بجزابلیس کے اس نے گھمنڈ کیا اور انکار کرنے والوں میں سے بن گیا۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے ابلیس کے اس نے تکبر کیا اور وہ کافروں میں سے ہوگیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر شیطان اکڑ بیٹھا اور کافروں میں ہوگیا
— فتح محمد جالندھری
مگر ابلیس نے (نہ کیا)، اس نے تکبر کیا اور وه تھا کافروں میں سے
— محمد جوناگڑھی
البتہ ابلیس نے نہ کیا، اس نے تکبر سے کام لیا اور کافروں میں شامل ہوگیا۔
— محمد تقی عثمانی
مگر ابلیس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں سے ہو گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا،
— طاہر القادری
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
— Arberry
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
— Qarai
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
— Sarwar
قَالَ یٰۤاِبۡلِیۡسُ مَا مَنَعَکَ اَنۡ تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّ ؕ اَسۡتَکۡبَرۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡعَالِیۡنَ ﴿۷۵﴾
75
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
— Ahmedali
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
— Ahmedraza
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?
— Daryabadi
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
— Hilali
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
— Itani
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
— Maududi
(Allah) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted"
— Mubarakpuri
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
— Pickthall
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'
— Qaribullah
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
— Sahih
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
— Shakir
God said, "Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?"
— Wahiduddin
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
— Yusufali
(اللہ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کس چیز نے اس کے رو برو سجدہ کرنے سے روکا سے میں نے اپنے دست خاص سے بنایا۔ کیا تو غرور میں آگیا یا یہ کہ تو واقعی بڑے درجہ والوں میں سے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے اس سے پوچھا : اے ابلیس ! جس انسان کو میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا اسے سجدہ کرنے سے تجھے کس بات نے روک دیا ؟ کیا تو بڑا بننا چاہتا ہے یا تو ہے ہی اونچا درجہ رکھنے والوں میں سے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا اے ابلیس ! تجھے کس چیز نے روکا کہ تو اس کے لیے سجدہ کرے جسے میں نے اپنے دونوں ہاتھوں سے بنایا ؟ کیا تو بڑا بن گیا، یا تھا ہی اونچے لوگوں میں سے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا اے ابلیس تجھے کس چیز نے روکا کہ تو اس کے لیے سجدہ کرے جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا تجھے غرور آگیا یا تو تھا ہی مغروروں میں
— احمد رضا خان
پوچھا، اے ابلیس اس چیز کو سجدہ کرنے سے تجھے کیا چیز مانع ہوئی جو میں نے اپنے ہاتھوں سے پیدا کی ؟ یہ تو نے تکبر کیا یا تو کوئی برتر ہستی ہے !
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : اے ابلیس ! تجھے کس چیز نے روکا کہ تو اس کو سجدہ کرتا جسے میں نے اپنے دونوں ہاتھوں سے بنایا ہے ؟ کیا تو نے تکبر کیا یا تو عالی مرتبہ لوگوں میں سے ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے) فرمایا کہ اے ابلیس جس شخص کو میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا اس کے آگے سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے منع کیا۔ کیا تو غرور میں آگیا یا اونچے درجے والوں میں تھا؟
— فتح محمد جالندھری
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس! تجھے اسے سجده کرنے سے کس چیز نے روکا جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے پیدا کیا۔ کیا تو کچھ گھمنڈ میں آگیا ہے؟ یا تو بڑے درجے والوں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے کہا : ابلیس ! جس کو میں نے اپنے ہاتھوں سے پیدا کیا، اس کو سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے روکا ہے ؟ کیا تو نے تکبر سے کام لیا ہے، یا تو کوئی بہت اونچی ہستیوں میں سے ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
رب نے فرمایا "اے ابلیس، تجھے کیا چیز اُس کو سجدہ کرنے سے مانع ہوئی جسے میں نے اپنے دونوں ہاتھوں سے بنایا ہے؟ تو بڑا بن رہا ہے یا تو ہے ہی کچھ اونچے درجے کی ہستیوں میں سے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اﷲ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا،
— طاہر القادری
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
— Arberry
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
— Qarai
The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
— Sarwar
قَالَ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡہُ ؕ خَلَقۡتَنِیۡ مِنۡ نَّارٍ وَّ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۶﴾
76
He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
— Ahmedali
Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
— Ahmedraza
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay."
— Hilali
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
— Itani
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
— Maududi
[Iblis] said: "I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay."
— Mubarakpuri
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
— Pickthall
He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
— Qaribullah
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
— Sahih
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
— Shakir
Satan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
— Wahiduddin
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
— Yusufali
وہ بولا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے تو نے گیلی مٹی سے بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہنے لگا : میں اس سے بہتر ہوں (کیونکہ) مجھے تو تو نے آگ سے پیدا کیا اور اسے مٹی سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا اور تو نے اسے مٹی سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے مٹی سے پیدا کیا،
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا، میں اس سے برتر ہں۔ تو نے مجھے آگ سے اور اس کو مٹی سے پیدا کیا۔
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : میں اس سے بہتر ہوں ! مجھے بنایا تو نے آگ سے اور اس کو بنایا مٹی سے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بولا کہ میں اس سے بہتر ہوں (کہ) تو نے مجھ کو کو آگ سے پیدا کیا اور اِسے مٹی سے بنایا
— فتح محمد جالندھری
اس نے جواب دیا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا، اور اسے مٹی سے بنایا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : میں اس (آدم) سے بہتر ہوں۔ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو گارے سے پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے جواب دیا "میں اُس سے بہتر ہوں، آپ نے مجھ کو آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو مٹی سے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے،
— طاہر القادری
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
— Arberry
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
— Qarai
He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
— Sarwar
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡہَا فَاِنَّکَ رَجِیۡمٌ ﴿ۚۖ۷۷﴾
77
(God) said: "Then go hence, ostracised.
— Ahmedali
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
— Ahmedraza
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
— Daryabadi
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.
— Hilali
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
— Itani
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
— Maududi
(Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."
— Mubarakpuri
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
— Pickthall
'Begone' said He, 'you are stoned'.
— Qaribullah
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
— Sahih
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
— Shakir
"Begone! You are accursed:
— Wahiduddin
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
— Yusufali
ارشاد ہوا تو پھر تو یہاں سے نکل کیوں کے بیشک تو مردود ہوگیا
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : نکل جا یہاں سے یقینا تو مردود ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا پھر اس سے نکل جا، کیونکہ بلا شبہ تو مردود ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا (لعنت کیا) گیا
— احمد رضا خان
حکم ہوا تو یہاں سے نکل کیونکہ تو راندہ درگاہ ہوا
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : نکل جائو یہاں سے ! اب تم مردود ہوگئے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے
— فتح محمد جالندھری
ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا تو مردود ہوا
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا کہ اچھا تو نکل جا یہاں سے۔ کیونکہ تو مردود ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
— Arberry
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
— Qarai
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
— Sarwar
وَّ اِنَّ عَلَیۡکَ لَعۡنَتِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۷۸﴾
78
Upon you will be My damnation till the Day of Doom."
— Ahmedali
“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”
— Ahmedraza
And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,
— Daryabadi
"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense."
— Hilali
And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”
— Itani
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”
— Maududi
"And verily, My curse is on you till the Day of Recompense."
— Mubarakpuri
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
— Pickthall
'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'
— Qaribullah
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
— Sahih
And surely My curse is on you to the day of judgment.
— Shakir
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!"
— Wahiduddin
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
— Yusufali
اور بیشک تجھ پر میری لعنت رہے گی قیامت کے دن تک۔
— عبدالماجد دریابادی
اور روز قیامت تک تجھ پر میری لعنت رہے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تجھ پر جزا کے دن تک میری لعنت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تجھ پر میری لعنت ہے قیامت تک
— احمد رضا خان
اور تجھ پر میری لعنت ہے جزا کے دن تک
— امین احسن اصلاحی
اور اب تم پر میری لعنت رہے گی جزا اور سزا کے دن تک
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت (پڑتی) رہے گی
— فتح محمد جالندھری
اور تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت وپھٹکار ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین جان قیامت کے دن تک تجھ پر میری پھٹکار رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور تیرے اوپر یوم الجزاء تک میری لعنت ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت رہے گی،
— طاہر القادری
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
— Arberry
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’
— Qarai
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!"
— Sarwar
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۷۹﴾
79
He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."
— Ahmedali
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
— Hilali
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
— Itani
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
— Maududi
[Iblis] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
— Pickthall
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
— Qaribullah
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
— Sahih
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
— Shakir
But Satan said, "My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,"
— Wahiduddin
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
— Yusufali
وہ بولا کہ اے میرے پروردگار تو مجھے لوگوں کے جی اٹھنے کے دن تک مہلت دے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگا : میرے پروردگار ! پھر مجھے اس وقت تک مہلت دے دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! پھر مجھے اس دن تک کے لیے مہلت دے جس میں یہ اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، اے میرے رب ! مجھے مہلت دے اس دن تک کے لئے جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : پروردگار ! پھر مجھے مہلت دے اس دن تک جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگا کہ میرے پروردگار مجھے اس روز تک کہ لوگ اٹھائے جائیں مہلت دے
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگا میرے رب مجھے لوگوں کے اٹھ کھڑے ہونے کے دن تک مہلت دے
— محمد جوناگڑھی
اس نے کہا : میرے پروردگار ! پھر تو مجھے اس دن تک کے لیے (جینے کی) مہلت دیدے جس دن لوگوں کو دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بولا "ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے کہا: اے پروردگار! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
— Qarai
He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
— Sarwar
قَالَ فَاِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿ۙ۸۰﴾
80
(God) said: "You have the respite
— Ahmedali
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
— Ahmedraza
Allah said: verily, thou art of those respited.
— Daryabadi
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
— Hilali
He said, “You are one of those deferred.
— Itani
He said: “You are of those who have been granted respite
— Maududi
(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"
— Mubarakpuri
He said: Lo! thou art of those reprieved
— Pickthall
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
— Qaribullah
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
— Sahih
He said: Surely you are of the respited ones,
— Shakir
so He said, "You are granted respite
— Wahiduddin
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
— Yusufali
ارشاد ہوا جا تجھے مہلت دے دی جائے گی
— عبدالماجد دریابادی
فرمایا : اچھا ! تمہیں مہلت دی جاتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا پس بیشک تو ان لوگوں سے ہے جنھیں مہلت دی گئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،
— احمد رضا خان
اشراد ہا، تجھ کو مہلت دی گئی
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : ٹھیک ہے تمہیں یہ مہلت دے دی گئی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا تو مہلت والوں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : چل تجھے ان لوگوں میں شامل کرلیا گیا ہے جنہیں مہلت دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا، "اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: (جا) بے شک تو مہلت والوں میں سے ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
— Arberry
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
— Qarai
The Lord said, "You will only be given a respite
— Sarwar
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ﴿۸۱﴾
81
Till the appointed day."
— Ahmedali
“Until the time of the known day.”
— Ahmedraza
Until the Day of the time appointed.
— Daryabadi
"Till the Day of the time appointed."
— Hilali
Until the Day of the Time Appointed.”
— Itani
till the Day whose Hour I know.”
— Maududi
"Till the Day of the time appointed."
— Mubarakpuri
Until the day of the time appointed.
— Pickthall
till the Day of the known time'
— Qaribullah
Until the Day of the time well-known."
— Sahih
Till the period of the time made known.
— Shakir
till the Appointed Day."
— Wahiduddin
"Till the Day of the Time Appointed."
— Yusufali
روز موعود تک۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن تک جس کا وقت (مجھے) معلوم ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مقرر وقت کے دن تک۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس جانے ہوئے وقت کے دن تک
— احمد رضا خان
وقت معین تک کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اس دن تک جس کا وقت طے شدہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز تک جس کا وقت مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
متعین وقت کے دن تک
— محمد جوناگڑھی
(لیکن) ایک متعین وقت کے دن تک۔
— محمد تقی عثمانی
جس کا وقت مجھے معلوم ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس وقت کے دن تک جو مقرّر (اور معلوم) ہے،
— طاہر القادری
until the day of the known time.'
— Arberry
until the day of the known time.’
— Qarai
for an appointed time".
— Sarwar
قَالَ فَبِعِزَّتِکَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
— Ahmedali
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
— Ahmedraza
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
— Hilali
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
— Itani
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
— Maududi
[Iblis] said: "By Your might, then I will surely mislead them all,"
— Mubarakpuri
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
— Pickthall
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
— Qaribullah
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
— Sahih
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
— Shakir
He said, "By Your Honour, I will lead all of them astray,
— Wahiduddin
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
— Yusufali
بولا کہ مجھ کو بھی تیری ہی عزت کی قسم کہ میں سب کو بہکاؤں گا
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگا : تیری عزت کی قسم ! میں سب (انسانوں) کو گمراہ کرکے چھوڑوں گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تو قسم ہے تیری عزت کی ! کہ میں ضرور بالضرور ان سب کو گمراہ کر دوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، تیری عظمت کی قسم ! میں ان سب کو گمراہ کر کے رہوں گا ،
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : پس تیری عزت کی قسم ! میں ان سب کو گمراہ کر کے رہوں گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : بس تو میں تیری عزت کی قسم کھاتا ہوں کہ میں ان سب کو بہکاؤں گا۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،
— طاہر القادری
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
— Arberry
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
— Qarai
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَکَ مِنۡہُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83
Other than the chosen ones among Your creatures."
— Ahmedali
“Except Your chosen bondmen among them.”
— Ahmedraza
Save Thy bondmen among them Sincere.
— Daryabadi
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
— Hilali
Except for your loyal servants among them.”
— Itani
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
— Maududi
"Except Your true servants amongst them."
— Mubarakpuri
Save Thy single-minded slaves among them.
— Pickthall
except those among them who are Your sincere worshipers'
— Qaribullah
Except, among them, Your chosen servants."
— Sahih
Except Thy servants from among them, the purified ones.
— Shakir
except for those among them who are Your chosen servants."
— Wahiduddin
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
— Yusufali
بجز ان میں سے ان بندوں کے جو منتخب کرلئے گئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص کرلیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر ان میں سے تیرے وہ بندے جو چنے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
— احمد رضا خان
بجیز تیرے ان بندوں کے جن کو تو نے خاص کرلیا ہو۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان میں سے تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص کرلیا ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سوا ان کے جو تیرے خالص بندے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بجز تیرے ان بندوں کے جو چیده اور پسندیده ہوں
— محمد جوناگڑھی
سوائے تیرے برگزیدہ بندوں کے۔
— محمد تقی عثمانی
بجز تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے خالص کر لیا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں،
— طاہر القادری
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
— Arberry
except Your exclusive servants among them.’
— Qarai
except Your sincere servants among them".
— Sarwar
قَالَ فَالۡحَقُّ ۫ وَ الۡحَقَّ اَقُوۡلُ ﴿ۚ۸۴﴾
84
(God) said: "This is right by Me, and what I say is right.
— Ahmedali
Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –
— Ahmedraza
Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -
— Daryabadi
(Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say,
— Hilali
He said, “The truth is, and I say the truth.
— Itani
He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --
— Maududi
(Allah) said: "The truth is -- the truth I say - "
— Mubarakpuri
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
— Pickthall
He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
— Qaribullah
[Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
— Sahih
He said: The truth then is and the truth do I speak:
— Shakir
God said, "This is the truth, I speak only the truth,
— Wahiduddin
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
— Yusufali
ارشاد ہوا کہ سچ یہ ہے اور سچ تو میں (ہمیشہ) کہتا ہی ہوں
— عبدالماجد دریابادی
فرمایا : حق بات یہ ہے اور میں حق ہی کہا کرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا پھر حق یہ ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو سچ یہ ہے اور میں سچ ہی فرماتا ہوں،
— احمد رضا خان
ارشاد ہوا پس حق یہ ہے اور میں حق ہی کہتا ہں
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : تو حق یہ ہے اور میں تو حق ہی کہتا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا سچ (ہے) اور میں بھی سچ کہتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
فرمایا سچ تو یہ ہے، اور میں سچ ہی کہا کرتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : تو پھر سچی بات یہ ہے اور میں سچی بات ہی کہا کرتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "تو حق یہ ہے، اور میں حق ہی کہا کرتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: پس حق (یہ) ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں،
— طاہر القادری
Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
— Arberry
Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—
— Qarai
The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
— Sarwar
لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنۡکَ وَ مِمَّنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۸۵﴾
85
I will fill up Hell with you together with those who follow you."
— Ahmedali
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
— Ahmedraza
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.
— Daryabadi
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
— Hilali
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”
— Itani
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”
— Maududi
"That I will fill Hell with you and those of them (mankind) that follow you, together."
— Mubarakpuri
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
— Pickthall
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'
— Qaribullah
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
— Sahih
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
— Shakir
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you."
— Wahiduddin
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
— Yusufali
کہ میں بھی تجھ سے اور ان میں سے جو تیرا ساتھ دیں ان سب سے دوزخ کو بھردوں گا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ میں جہنم کو تجھ سے اور ان سب لوگوں سے بھر دوں گا جو تیری پیروی کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ میں ضرور بالضرور جہنم کو تجھ سے اور ان سب لوگوں سے بھر دوں گا، جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے اور ان میں سے جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے،
— احمد رضا خان
کہ میں تجھ سے اور ان تمام لوگوں سے، جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے، جہنم کو بھر دوں گا۔
— امین احسن اصلاحی
کہ پھر میں بھی بھر کر رہوں گا جہنم کو تجھ سے اور ان سب سے جو تیری پیروی کریں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا
— فتح محمد جالندھری
کہ تجھ سے اور تیرے تمام ماننے والوں سے میں (بھی) جہنم کو بھر دوں گا
— محمد جوناگڑھی
کہ میں تجھ سے اور ان سب سے جو ان میں سے تیرے پیچھے چلیں گے، جہنم کو بھر کر رہوں گا۔
— محمد تقی عثمانی
کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا،
— طاہر القادری
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
— Arberry
I will surely fill hell with you and all those who follow you.’
— Qarai
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
— Sarwar
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُتَکَلِّفِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
— Ahmedraza
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
— Hilali
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
— Itani
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
— Maududi
Say: "No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
— Pickthall
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
— Sahih
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
— Shakir
Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
— Wahiduddin
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ میں تم سے اس (قرآن) پر کوئی بھی معاوضہ نہیں چاہتا ہوں اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ : میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی صلہ نہیں مانگتا۔ نہ ہی میں تکلف کر (کے نبی بن) رہا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں تم سے اس پر کوئی اجرت نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں سے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،
— احمد رضا خان
کہہ دو ، نہ میں اس پر تم سے کسی عوض کا طالب ہوں اور نہ میں کوئی بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہیے کہ میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں مانگتا اور میں کوئی بناوٹ کرنے والوں میں سے بھی نہیں ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ میں تم سے اس پر کوئی بدلہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ! لوگوں سے) کہہ دو کہ : میں تم سے اس (اسلام کی دعوت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
— Arberry
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
— Qarai
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
— Sarwar
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87
This is only a warning for mankind.
— Ahmedali
“It is not but an advice for the entire world.”
— Ahmedraza
It is naught but an admonition Unto the worlds.
— Daryabadi
"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
— Hilali
It is but a reminder to mankind.
— Itani
This is nothing but an Admonition for all people the world over.
— Maududi
"It is only a Reminder for all the creatures."
— Mubarakpuri
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
— Pickthall
This is nothing else but a reminder to all the worlds,
— Qaribullah
It is but a reminder to the worlds.
— Sahih
It is nothing but a reminder to the nations;
— Shakir
this is simply an admonition to mankind,
— Wahiduddin
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
— Yusufali
یہ (قرآن) تو دنیا جہاں والوں کے لئے ایک نصیحت ہے
— عبدالماجد دریابادی
یہ قرآن تو جملہ اہل عالم کے لئے نصیحت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں ہے یہ مگر ایک نصیحت تمام جہانوں کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کے لیے،
— احمد رضا خان
یہ تو بس دنیا ولاوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے
— امین احسن اصلاحی
نہیں ہے یہ مگر ایک یاد دہانی اور نصیحت تمام جہان والوں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ قرآن تو اہل عالم کے لئے نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ تو تمام جہان والوں کے لئے سراسر نصیحت (وعبرت) ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ تو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے بس ایک نصیحت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو ایک نصیحت ہے تمام جہان والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے،
— طاہر القادری
It is nothing but a reminder unto all beings,
— Arberry
It is just a reminder for all the nations,
— Qarai
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
— Sarwar
وَ لَتَعۡلَمُنَّ نَبَاَہٗ بَعۡدَ حِیۡنٍ ﴿٪۸۸﴾
88
You will come to know its truth in time."
— Ahmedali
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
— Ahmedraza
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
— Daryabadi
"And you shall certainly know the truth of it after a while.
— Hilali
And you will know its message after a while.”
— Itani
You will know the truth of the matter after a while.”
— Maududi
"And you shall certainly know the truth of it after a while."
— Mubarakpuri
And ye will come in time to know the truth thereof.
— Pickthall
and after a while you shall know its news'
— Qaribullah
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
— Sahih
And most certainly you will come to know about it after a time.
— Shakir
you shall before long know its truth."
— Wahiduddin
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
— Yusufali
اور تھوڑے ہی دن بعد تم اس کا حال معلوم کرکے رہو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
کچھ مدت بعد تمہیں (خود ہی) اس خبر (کی صداقت) معلوم ہوجائے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا تم اس کی خبر کچھ وقت کے بعد ضرور جان لو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ضرور ایک وقت کے بعد تم اس کی خبر جانو گے
— احمد رضا خان
اور تم جلد اس کی دی ہوئی خبر کو جان لو گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور تم ضرور جان لوگے اس کی اصل خبر ایک وقت کے بعد۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم اس کی حقیقت کو کچھ ہی وقت کے بعد (صحیح طور پر) جان لو گے
— محمد جوناگڑھی
اور تھوڑے سے وقت کے بعد تمہیں اس کا حال معلوم ہوجائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور تھوڑی مدت ہی گزرے گی کہ تمہیں اس کا حال خود معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،
— طاہر القادری
and you shall surely know its tiding after a while.'
— Arberry
and you will surely learn its tidings in due time.’
— Qarai
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
— Sarwar