Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الصافات

Surah 37 182 Verses Makki

As-Saffat

My Note

As-Saffat — Surah 37

وَ الصّٰٓفّٰتِ صَفًّا ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
— Ahmedali
By oath of those who establish proper ranks.
— Ahmedraza
By the angels ranged in ranks.
— Daryabadi
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
— Hilali
By the aligners aligning.
— Itani
By those who range themselves in rows;
— Maududi
By those ranged in ranks.
— Mubarakpuri
By those who set the ranks in battle order
— Pickthall
By the aligners (angels) aligning.
— Qaribullah
By those [angels] lined up in rows
— Sahih
I swear by those who draw themselves out in ranks
— Shakir
By those [angels] who range themselves in close ranks
— Wahiduddin
By those who range themselves in ranks,
— Yusufali
قسم ہے صف باندھ کھڑے ہونے والے (فرشتوں) کی
— عبدالماجد دریابادی
صف بستہ کھڑا ہونے والوں (فرشتوں) کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے ان (جماعتوں) کی جو صف باندھنے والی ہیں ! خوب صف باندھنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
قسم ان کی کہ باقاعدہ صف باندھیں
— احمد رضا خان
شاہد ہیں صفیں باندھے، حاضر رہنے والے فرشتے ،
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو قطار در قطار صفیں باندھے حاضر رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
قسم ہے صف باندھنے والوں کی پرا جما کر
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے صف باندھنے والے (فرشتوں) کی
— محمد جوناگڑھی
قسم ان کی جو پرے باندھ کر صف بناتے ہیں،
— محمد تقی عثمانی
قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی،
— طاہر القادری
By the rangers ranging
— Arberry
By the [angels] ranged in ranks,
— Qarai
I swear by (the angels) who stand in ranks,
— Sarwar
فَالزّٰجِرٰتِ زَجۡرًا ۙ﴿۲﴾
2
And those who restrain by reprimanding,
— Ahmedali
And by oath of those who herd with a stern warning.
— Ahmedraza
By the angels driving away.
— Daryabadi
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
— Hilali
And the drivers driving.
— Itani
by those who reprove severely,
— Maududi
By those who drive the clouds in a good way.
— Mubarakpuri
And those who drive away (the wicked) with reproof
— Pickthall
and the drivers driving,
— Qaribullah
And those who drive [the clouds]
— Sahih
Then those who drive away with reproof,
— Shakir
and those who drive away [the wicked] with reproof
— Wahiduddin
And so are strong in repelling (evil),
— Yusufali
پھر بندش کرنے والے (فرشتوں) کی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو ڈانٹ ڈپٹ کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کی جو ڈانٹنے والی ہیں ! زبردست ڈانٹنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کی کہ جھڑک کر چلائیں
— احمد رضا خان
پھر زجر کرنے والے (شیاطین کو)۔
— امین احسن اصلاحی
ھرقسم ہے ان کی جو ڈانٹنے والے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
— فتح محمد جالندھری
پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کی جو روک ٹوک کرتے ہیں،
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،
— طاہر القادری
and the scarers scaring
— Arberry
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
— Qarai
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
— Sarwar
فَالتّٰلِیٰتِ ذِکۡرًا ۙ﴿۳﴾
3
And those who recite the Reminder,
— Ahmedali
And by oath of the groups that read the Qur’an.
— Ahmedraza
By the angels reciting the praise.
— Daryabadi
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
— Hilali
And the reciters of the Reminder.
— Itani
and those who recite the Exhortation;
— Maududi
By those who bring the Dhikr.
— Mubarakpuri
And those who read (the Word) for a reminder,
— Pickthall
and those who recite the Remembrance
— Qaribullah
And those who recite the message,
— Sahih
Then those who recite, being mindful,
— Shakir
and by the reciters of the Reminder:
— Wahiduddin
And thus proclaim the Message (of Allah)!
— Yusufali
پھر ذکر کی تلاوت کرنے والے (فرشتوں) کی
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو ذکر (قرآن) کی تلاوت کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کی جو ذکر کی تلاوت کرنے والی ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان جماعتوں کی، کہ قرآن پڑھیں،
— احمد رضا خان
پھر ذکر کرنے والے (اپنے رب کا)
— امین احسن اصلاحی
پھر قسم ہے ان کی جو تلاوت کرنے والے ہیں ذکر کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
— فتح محمد جالندھری
پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کی جو ذکر کی تلاوت کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،
— طاہر القادری
and the reciters of a Remembrance,
— Arberry
by the ones who recite the reminder:
— Qarai
and those who recite Our revelations,
— Sarwar
اِنَّ اِلٰـہَکُمۡ لَوَاحِدٌ ﴿ؕ۴﴾
4
Verily your God is One,
— Ahmedali
Indeed your God is surely only One.
— Ahmedraza
Verily your God is One.
— Daryabadi
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
— Hilali
Your God is indeed One.
— Itani
surely your God is One,
— Maududi
Verily, your God is indeed One;
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord is surely One;
— Pickthall
surely, your God is One,
— Qaribullah
Indeed, your God is One,
— Sahih
Most surely your Allah is One:
— Shakir
your God is One,
— Wahiduddin
Verily, verily, your Allah is one!-
— Yusufali
کہ تمہارا معبود ایک ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ تمہارا الٰہ ایک ہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک تمہارا معبود یقینا ایک ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا معبود ضرور ایک ہے،
— احمد رضا خان
کہ تمہارا معبود ایک ہی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا تمہارا اِلٰہ ایک ہی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ تمہارا معبود ایک ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم سب کا معبود ایک ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
تمہارا معبود ایک ہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارا معبود حقیقی بس ایک ہی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے،
— طاہر القادری
surely your God is One,
— Arberry
indeed your God is certainly One,
— Qarai
that your Lord is the only Lord.
— Sarwar
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ رَبُّ الۡمَشَارِقِ ؕ﴿۵﴾
5
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
— Ahmedali
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
— Ahmedraza
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
— Daryabadi
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
— Hilali
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
— Itani
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
— Maududi
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.
— Mubarakpuri
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
— Pickthall
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
— Qaribullah
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
— Sahih
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
— Shakir
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
— Wahiduddin
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
— Yusufali
(وہ) پروردگار (ہے) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اس کا) اور پروردگار ہے مشرقوں کا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے اور ان چیزوں کا بھی جو ان دونوں کے درمیان ہیں اور مشرقوں کا بھی پروردگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو آسمانوں اور زمین کا اور ان دونوں کے درمیان کی چیزوں کا رب اور تمام مشرقوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا
— احمد رضا خان
وہی خداوند ہے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی ساری چیزوں کا اور وہی خداوند ہے سارے اطراف مشرق کا۔
— امین احسن اصلاحی
جو مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اور تمام مشرقوں کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مَشرقوں کا رب وہی ہے
— محمد جوناگڑھی
جو تمام آسمانوں اور زمین کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے، اور ان تمام مقامات کا مالک جہاں سے ستارے طلوع ہوتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،
— طاہر القادری
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
— Arberry
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
— Qarai
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
— Sarwar
اِنَّا زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِزِیۡنَۃِۣ الۡکَوَاکِبِ ۙ﴿۶﴾
6
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
— Ahmedali
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
— Ahmedraza
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
— Daryabadi
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
— Hilali
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
— Itani
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
— Maududi
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
— Mubarakpuri
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
— Pickthall
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
— Qaribullah
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
— Sahih
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
— Shakir
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
— Wahiduddin
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
— Yusufali
بیشک ہم نے آراستہ کیا ہے آسمان دنیا کو ستاروں کی آرائش کے ساتھ
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ہی آسمان دنیا کو ایک انوکھی زینت کے ساتھ آراستہ کیا، جو ستارے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
— احمد رضا خان
بیشک ہم ہی نے سجایا ہے سماء دنیا کو ستاروں کی زینت سے
— امین احسن اصلاحی
ہم نے مزین کردیا ہے آسمانِ دنیا کو ستاروں کی زیبائش سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے آراستہ کیا
— محمد جوناگڑھی
بیشک ہم نے نزدیک والے آسمان کو ستاروں کی شکل میں ایک سجاوٹ عطا کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
— طاہر القادری
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
— Arberry
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
— Qarai
We have decked the lower heavens with stars
— Sarwar
وَ حِفۡظًا مِّنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ مَّارِدٍ ۚ﴿۷﴾
7
Protecting them against every wayward devil,
— Ahmedali
And to protect it from every rebellious devil.
— Ahmedraza
And have placed therein a guard against any Satan froward.
— Daryabadi
And to guard against every rebellious devil.
— Hilali
And guarded it against every defiant devil.
— Itani
and have protected it from every rebellious satan.
— Maududi
And to guard against every rebellious Shaytan.
— Mubarakpuri
With security from every froward devil.
— Pickthall
a protection against every rebel satan;
— Qaribullah
And as protection against every rebellious devil
— Sahih
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
— Shakir
and guarded it against all rebellious devils:
— Wahiduddin
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
— Yusufali
اور ہر شریر شیطان سے حفاظت کی غرض سے (بھی)
— عبدالماجد دریابادی
اور اسے ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنادیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر سرکش شیطان سے خوب محفوظ کرنے کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نگاہ رکھنے کو ہر شیطان سرکش سے
— احمد رضا خان
اور اس کو محفوط کیا ہے اچھی طرح ہر سرکش شیطان کی دراندازی سے۔
— امین احسن اصلاحی
اور حفاظت کی خاطر ہر سرکش شیطان سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی
— فتح محمد جالندھری
اور حفاﻇت کی سرکش شیطان سے
— محمد جوناگڑھی
اور ہر شریر شیطان سے حفاظت کا ذریعہ بنایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا،
— طاہر القادری
and to preserve against every rebel Satan;
— Arberry
and to guard from any froward devil.
— Qarai
to protect them from the rebellious satan.
— Sarwar
لَا یَسَّمَّعُوۡنَ اِلَی الۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰی وَ یُقۡذَفُوۡنَ مِنۡ کُلِّ جَانِبٍ ٭ۖ﴿۸﴾
8
So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
— Ahmedali
They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.
— Ahmedraza
They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.
— Daryabadi
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
— Hilali
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
— Itani
These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side
— Maududi
They cannot listen to the higher group for they are pelted from every side.
— Mubarakpuri
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
— Pickthall
so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
— Qaribullah
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
— Sahih
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
— Shakir
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
— Wahiduddin
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
— Yusufali
وہ عالم بالا کی (باتوں کی) طرف کان بھی نہیں لگا سکتے۔ اور ہر طرف سے مار کر دھکے دے دئیے جاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
وہ عالم بالا کی باتیں سن ہی نہیں سکتے اور ہر طرف سے ان پر (شہاب) پھینکے جاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اوپر کی مجلس کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور ہر طرف سے ان پر (شہاب) پھینکے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
عالم بالا کی طرف کان نہیں لگاسکتے اور ان پر ہر طرف سے مار پھینک ہوتی ہے
— احمد رضا خان
اور وہ ملاء اعلیٰ کی طرف کان نہیں لگانے پاتے اور وہ ہر جانب سے دھتکارے جاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ سن نہیں پاتے ملأ اعلیٰ کی باتیں ور ان کو مار پڑتی ہے ہر طرف سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ اوپر کی مجلس کی طرف کان نہ لگاسکیں اور ہر طرف سے (ان پر انگارے) پھینکے جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
عالم باﻻ کے فرشتوں (کی باتوں) کو سننے کے لئے وه کان بھی نہیں لگا سکتے، بلکہ ہر طرف سے وه مارے جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ اوپر کے جہان کی باتیں نہیں سن سکتے، اور ہر طرف سے ان پر مار پڑتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں،
— طاہر القادری
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
— Arberry
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
— Qarai
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
— Sarwar
دُحُوۡرًا وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ وَّاصِبٌ ۙ﴿۹﴾
9
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
— Ahmedali
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
— Ahmedraza
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
— Daryabadi
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
— Hilali
Repelled—they will have a lingering torment.
— Itani
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
— Maududi
Outcast, and theirs is a constant torment.
— Mubarakpuri
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
— Pickthall
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
— Qaribullah
Repelled; and for them is a constant punishment,
— Sahih
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
— Shakir
driven away, and will suffer eternal punishment.
— Wahiduddin
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
— Yusufali
اور ان کے لئے عذاب دائمی ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ وہ بھاگ کھڑے ہوں اور ان کے لئے پیہم عذاب ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بھگانے کے لیے اور ان کے لیے ہمیشہ رہنے والا عذاب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب،
— احمد رضا خان
، کھدیڑ کے لئے اور ان کے لئے ایک دائمی عذاب ہے۔
— امین احسن اصلاحی
بھگانے کے لیے اور ان کے لیے (پھر) ایک دائمی عذاب ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
— فتح محمد جالندھری
بھگانے کے لئے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
— محمد جوناگڑھی
انہیں دھکے دیے جاتے ہیں اور ان کو (آخرت میں) دائمی عذاب ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،
— طاہر القادری
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
— Arberry
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
— Qarai
and driven away to suffer the necessary torment.
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَۃَ فَاَتۡبَعَہٗ شِہَابٌ ثَاقِبٌ ﴿۱۰﴾
10
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.
— Ahmedali
Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.
— Ahmedraza
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.
— Daryabadi
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
— Hilali
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.
— Itani
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.
— Maududi
Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
— Mubarakpuri
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
— Pickthall
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
— Qaribullah
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
— Sahih
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
— Shakir
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
— Wahiduddin
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
— Yusufali
مگر ہاں جو (شیطان) کچھ خبر لے ہی بھاگا تو ایک دہکتا ہوا شعلہ اس کے پیچھے لگ لیتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تاہم اگر کوئی شیطان کوئی بات لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا تعاقب کرتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جو کوئی اچانک اچک کرلے جائے تو ایک چمکتا ہوا شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،
— احمد رضا خان
مگر یہ کہ کوئی اچک لے کوئی بات تو ایک دمکتاشعلہ اس کا تعاقب کرتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے کہ جو کوئی اُچک لے کوئی چیز تو اس کا پیچھا کرتا ہے ایک چمکتا ہوا انگارہ
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جو کوئی (فرشتوں کی کسی بات کو) چوری سے جھپٹ لینا چاہتا ہے تو جلتا ہوا انگارہ ان کے پیچھے لگتا ہے
— فتح محمد جالندھری
مگر جو کوئی ایک آدھ بات اچک لے بھاگے تو (فوراً ہی) اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگ جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو کوئی کچھ اچک لے جائے تو ایک روشن شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،
— طاہر القادری
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
— Arberry
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
— Qarai
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
— Sarwar
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَہُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰہُمۡ مِّنۡ طِیۡنٍ لَّازِبٍ ﴿۱۱﴾
11
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
— Ahmedali
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.
— Ahmedraza
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.
— Daryabadi
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
— Hilali
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
— Itani
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.
— Maududi
Then ask them: "Are they harder to create, or those whom We have created" Verily, We created them of a sticky clay.
— Mubarakpuri
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
— Pickthall
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
— Qaribullah
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
— Sahih
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
— Shakir
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
— Wahiduddin
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
— Yusufali
تو آپ ان سے پوچھئے کہ خلقت میں یہ لوگ زیادہ مضبوط ہیں یا وہ جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے ہم نے ان لوگوں کو تو چپکتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) آپ ان سے پوچھئے کہ کیا ان کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا جو کچھ ہم پیدا کرچکے ہیں۔ ہم نے انہیں لیسدار گارے سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ان سے پوچھ کیا یہ پیدا کرنے کے اعتبار سے زیادہ مشکل ہیں، یا وہ جنھیں ہم نے پیدا کیا ؟ بیشک ہم نے انھیں ایک چپکتے ہوئے گارے سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان سے پوچھو کیا ان کی پیدائش زیادہ مضبوط ہے یا ہماری اور مخلوق آسمانوں اور فرشتوں وغیرہ کی بیشک ہم نے ان کو چپکتی مٹی سے بنایا
— احمد رضا خان
پس ان سے پوچھو کہ کیا ان کے پیدا کرنے کا معاملہ زیادہ سخت ہے یا ان چیزوں کا جو ہم نے پیدا کی ہیں ! ہم نے ان کو تو چپکتی مٹی سے پیدا کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) ان سے پوچھئے کہ کیا ان کی تخلیق زیادہ مشکل ہے یا وہ کچھ جو ہم نے پیدا کیا ہے ان کو تو ہم نے پیدا کیا ہے ایک لیس دار گارے سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان سے پوچھو کہ ان کا بنانا مشکل ہے یا جتنی خلقت ہم نے بنائی ہے؟ انہیں ہم نے چپکتے گارے سے بنایا ہے
— فتح محمد جالندھری
ان کافروں سے پوچھو تو کہ آیا ان کا پیدا کرنا زیاده دشوار ہے یا (ان کا) جنہیں ہم نے (ان کے علاوه) پیدا کیا؟ ہم نے (انسانوں) کو لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اب ذرا ان (کافروں) سے پوچھو کہ ان کی تخلیق زیادہ مشکل ہے یا ہماری پیدا کی ہوئی دوسری مخلوقات کی ؟ ان کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے،
— طاہر القادری
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
— Arberry
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
— Qarai
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
— Sarwar
بَلۡ عَجِبۡتَ وَ یَسۡخَرُوۡنَ ﴿۪۱۲﴾
12
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
— Ahmedali
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
— Ahmedraza
Aye! thou marvellest, and they scoff.
— Daryabadi
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
— Hilali
But you wonder, and they ridicule.
— Itani
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
— Maududi
Nay, you wondered while they mock.
— Mubarakpuri
Nay, but thou dost marvel when they mock
— Pickthall
No, you marvel, while they scoff.
— Qaribullah
But you wonder, while they mock,
— Sahih
Nay! you wonder while they mock,
— Shakir
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
— Wahiduddin
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
— Yusufali
اور آپ تو تعجب ہی کرتے ہیں اور یہ لوگ تمسخر کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کو تو (اللہ کی ایسی قدرتوں پر) تعجب ہے اور یہ لوگ ان کا مذاق اڑاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ تو نے تعجب کیا اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ تمہیں اچنبھا آیا اور وہ ہنسی کرتے ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ تم تعج کر رہے ہو اور یہ لوگ مذاق اڑا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
بلکہ (اے نبی ﷺ !) آپ تعجب کرتے ہیں اور یہ لوگ تمسخر کرتے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں تم تو تعجب کرتے ہو اور یہ تمسخر کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ تو تعجب کر رہا ہے اور یہ مسخرا پن کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) حقیقت تو یہ ہے کہ تم (ان کی باتوں پر) تعجب کرتے ہو، اور یہ ہنسی اڑاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, thou marvellest; and they scoff
— Arberry
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
— Qarai
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
— Sarwar
وَ اِذَا ذُکِّرُوۡا لَا یَذۡکُرُوۡنَ ﴿۪۱۳﴾
13
And when they are warned they pay no heed.
— Ahmedali
And they do not understand, when explained to.
— Ahmedraza
And when they are admonished, they receive not admcnition.
— Daryabadi
And when they are reminded, they pay no attention.
— Hilali
And when reminded, they pay no attention.
— Itani
and when they are admonished, they pay no heed;
— Maududi
And when they are reminded, they pay no attention.
— Mubarakpuri
And heed not when they are reminded,
— Pickthall
When they are reminded, they do not remember.
— Qaribullah
And when they are reminded, they remember not.
— Sahih
And when they are reminded, they mind not,
— Shakir
When they are reminded, they do not pay heed,
— Wahiduddin
And, when they are admonished, pay no heed,-
— Yusufali
اور جب انہیں سمجھایا جاتا ہے تو یہ سمجھتے نہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جب سمجھایا جائے تو سمجھنے کی کوشش ہی نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب انھیں نصیحت کی جائے وہ قبول نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سمجھائے نہیں سمجھتے،
— احمد رضا خان
اور جب ان کو یاد دہانی کی جاتی ہے تو وہ دھیان نہیں کرتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان کو نصیحت دی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے یہ نہیں مانتے
— محمد جوناگڑھی
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت مانتے نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے،
— طاہر القادری
and, when reminded, do not remember
— Arberry
and [even] when admonished do not take admonition,
— Qarai
They pay no attention when they are reminded
— Sarwar
وَ اِذَا رَاَوۡا اٰیَۃً یَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ ﴿۪۱۴﴾
14
When they see a sign, they laugh at it,
— Ahmedali
And whenever they see a sign, they mock at it.
— Ahmedraza
And when they behold a sign, they turn to scoffing.
— Daryabadi
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
— Hilali
And when they see a sign, they ridicule.
— Itani
and if they see any Sign, they laugh it away
— Maududi
And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.
— Mubarakpuri
And seek to scoff when they behold a portent.
— Pickthall
When they are shown a sign, they scoff at it
— Qaribullah
And when they see a sign, they ridicule
— Sahih
And when they see a sign they incite one another to scoff,
— Shakir
and whenever they see some sign, they ridicule it,
— Wahiduddin
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
— Yusufali
اور جب کوئی نشان دیکھ لیتے ہیں تو اس کی ہنسی اڑاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو خوب مذاق اڑاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں ٹھٹھا کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اس کا مذاق اڑاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو مذاق اڑاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو ٹھٹھے کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جب کسی معجزے کو دیکھتے ہیں تو مذاق اڑاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو مذاق اڑاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،
— طاہر القادری
and, when they see a sign, would scoff;
— Arberry
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
— Qarai
and when they see a miracle, they mock
— Sarwar
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
15
And say: "This is only magic.
— Ahmedali
And they say, “This is nothing but clear magic.”
— Ahmedraza
And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.
— Daryabadi
And they say: "This is nothing but evident magic!
— Hilali
And they say, “This is nothing but plain magic.
— Itani
and say: “This is nothing but plain sorcery.
— Maududi
And they say: "This is nothing but evident magic!"
— Mubarakpuri
And they say: Lo! this is mere magic;
— Pickthall
and say: 'This is nothing but clear sorcery'
— Qaribullah
And say, "This is not but obvious magic.
— Sahih
And they say: This is nothing but clear magic:
— Shakir
saying, "This is plain sorcery!"
— Wahiduddin
And say, "This is nothing but evident sorcery!
— Yusufali
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہتے ہیں کہ : یہ تو صریح جادو ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہتے ہیں یہ صاف جادو کے سوا کچھ نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
— احمد رضا خان
اور کہتے ہیں یہ تو بس ایک کھلا ہوا جادو ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور کہتے ہیں کہ یہ تو کچھ نہیں مگر ایک کھلا جادو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہتے ہیں کہ یہ تو بالکل کھلم کھلا جادو ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور کہتے ہیں کہ : یہ ایک کھلے جادو کے سوا کچھ بھی نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کہتے ہیں "یہ تو صریح جادو ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے،
— طاہر القادری
and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.
— Arberry
and say, ‘This is nothing but plain magic!’
— Qarai
it and say, "It is only plain magic".
— Sarwar
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,
— Ahmedali
“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”
— Ahmedraza
When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?
— Daryabadi
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
— Hilali
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?
— Itani
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?
— Maududi
"When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected"
— Mubarakpuri
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
— Pickthall
What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.
— Qaribullah
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
— Sahih
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
— Shakir
"What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
— Wahiduddin
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
— Yusufali
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر سے اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
بھلا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا پھر ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوچکے تو کیا واقعی ہم ضرور اٹھائے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،
— احمد رضا خان
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو پھر ہم اٹھائے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
(وہ کہتے ہیں) کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا پھر اٹھائے جائیں گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈی ہو جائیں گے پھر کیا (سچ مچ) ہم اٹھائے جائیں گے؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیوں کی صورت اختیار کرلیں گے، تو کیا ہمیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
— Arberry
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
— Qarai
They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
— Sarwar
اَوَ اٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17
And our fathers too?"
— Ahmedali
“And also our forefathers?”
— Ahmedraza
And also our forefathers?
— Daryabadi
"And also our fathers of old?"
— Hilali
And our ancestors of old?”
— Itani
And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”
— Maududi
"And also our fathers of old"
— Mubarakpuri
And our forefathers?
— Pickthall
What, and our forefathers, the ancients'
— Qaribullah
And our forefathers [as well]?"
— Sahih
Or our fathers of yore?
— Shakir
along with our forefathers?"
— Wahiduddin
"And also our fathers of old?"
— Yusufali
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور کیا ہمارے آباء و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے !
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
— احمد رضا خان
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی !
— امین احسن اصلاحی
اور کیا پہلے زمانے کے ہمارے آباء و اَجداد کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کیا ہمارے باپ دادا بھی (جو) پہلے (ہو گزرے ہیں)
— فتح محمد جالندھری
کیا ہم سے پہلے کے ہمارے باپ دادا بھی؟
— محمد جوناگڑھی
اور بھلا کیا ہمارے پچھلے باپ دادوں کو بھی ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)،
— طاہر القادری
What, and our fathers, the ancients?'
— Arberry
And our forefathers too?!’
— Qarai
Will our forefathers also be brought to life again?"
— Sarwar
قُلۡ نَعَمۡ وَ اَنۡتُمۡ دَاخِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
18
You say: "Yes; and you will be lowly made."
— Ahmedali
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
— Ahmedraza
Say thou: and verily ye; shall then be despicable.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
— Hilali
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
— Itani
Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”
— Maududi
Say: "Yes, and you shall then be humiliated."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
— Pickthall
Say: 'Yes, but worthless'
— Qaribullah
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
— Sahih
Say: Aye! and you shall be abject.
— Shakir
Say, "Yes indeed, and you will be brought low."
— Wahiduddin
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ ہاں (ضرور) اور تم ذلیل بھی ہوگے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے : ہاں (ایسا ضرور ہوگا) اور تم بالکل بےبس ہوگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے ہاں ! اور تم ذلیل ہوگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ ہاں یوں کہ ذلیل ہو کے،
— احمد رضا خان
ان کو جواب دے دو کہ ہاں تم اٹھائے بھی جائو گے اور ذلیل بھی ہوگے۔
— امین احسن اصلاحی
ٓپ ﷺ کہیے : ہاں ! (تم اٹھائے بھی جائو گے) اور تم ذلیل بھی ہوگے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ ہاں اور تم ذلیل ہوگے
— فتح محمد جالندھری
آپ جواب دیجئے! کہ ہاں ہاں اور تم ذلیل (بھی) ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : ہاں ! اور تم ذلیل بھی ہوگے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے،
— طاہر القادری
Say: 'Yes, and in all lowliness.'
— Arberry
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
— Qarai
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace".
— Sarwar
فَاِنَّمَا ہِیَ زَجۡرَۃٌ وَّاحِدَۃٌ فَاِذَا ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19
There will only be a single jerk, and they will gape,
— Ahmedali
So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.
— Ahmedraza
It shall be but one shout, lo! they shall be staring.
— Daryabadi
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
— Hilali
It will be a single nudge, and they will be staring.
— Itani
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).
— Maududi
It will be a single Zajrah, and behold, they will be staring!
— Mubarakpuri
There is but one Shout, and lo! they behold,
— Pickthall
It will be but one Shout, then see, they are watching
— Qaribullah
It will be only one shout, and at once they will be observing.
— Sahih
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
— Shakir
There will be but a single blast and then their eyes will open.
— Wahiduddin
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
— Yusufali
قیامت تو بس ایک ہی للکار ہوگی سو یہ سب دیکھنے بھالنے لگیں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو بس ایک ڈانٹ ہوگی جس پر وہ فوراً (سب کچھ) دیکھنے لگیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو وہ بس ایک ہی ڈانٹ ہوگی، تو یکایک وہ دیکھ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ تو ایک ہی جھڑک ہے جبھی وہ دیکھنے لگیں گے،
— احمد رضا خان
بس وہ تو ایک ہی ڈانٹ ہوگی پس وہ تاکنے لگیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
بس وہ ایک زور کی ڈانٹ ہوگی تو جبھی وہ (زندہ ہو کر) دیکھنے لگیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تو ایک زور کی آواز ہوگی اور یہ اس وقت دیکھنے لگیں گے
— فتح محمد جالندھری
وه تو صرف ایک زور کی جھڑکی ہے کہ یکایک یہ دیکھنے لگیں گے
— محمد جوناگڑھی
بس وہ تو ایک ہی زور دار آواز ہوگی، جس کے بعد وہ اچانک (سارے ہولناک مناظر) دیکھنے لگیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
بس ایک ہی جھڑکی ہو گی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے (وہ سب کچھ جس کی خبر دی جا رہی ہے) دیکھ رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے،
— طاہر القادری
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
— Arberry
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
— Qarai
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
— Sarwar
وَ قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَا ہٰذَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿۲۰﴾
20
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
— Ahmedali
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”
— Ahmedraza
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.
— Daryabadi
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
— Hilali
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
— Itani
They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”
— Maududi
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
— Mubarakpuri
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
— Pickthall
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense'
— Qaribullah
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
— Sahih
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
— Shakir
They will say, "Woe to us! This is the Day of Reckoning."
— Wahiduddin
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
— Yusufali
اور کہیں گے ہائے ہماری کم بختی یہ تو وہی روز جزا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور کہیں گے : ہائے ہماری بدبختی ! یہ تو جزا و سزا کا دن ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہیں گے ہائے ہماری بربادی ! یہ تو جزا کا دن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہیں گے ہائے ہماری خرابی ان سے کہا جائے گا یہ انصاف کا دن ہے
— احمد رضا خان
اور کہیں گے، ہائے ہماری شامت ! یہ تو جزا کا دن ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہیں گے : ہائے ہماری شامت یہ تو بدلے کا دن ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہیں گے، ہائے شامت یہی جزا کا دن ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہیں گے کہ ہائے ہماری خرابی یہی جزا (سزا) کا دن ہے
— محمد جوناگڑھی
اور کہیں گے کہ : ہائے ہماری شامت ! یہ تو حساب و کتاب کا دن ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت یہ کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے،
— طاہر القادری
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'
— Arberry
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
— Qarai
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".
— Sarwar
ہٰذَا یَوۡمُ الۡفَصۡلِ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾
21
"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."
— Ahmedali
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
— Ahmedraza
This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.
— Daryabadi
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
— Hilali
“This is the Day of Separation which you used to deny.
— Itani
“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”
— Maududi
(It will be said:) "This is the Day of Judgement which you used to deny."
— Mubarakpuri
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
— Pickthall
This is the Day of Decision which you belied.
— Qaribullah
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
— Sahih
This is the day of the judgment which you called a lie.
— Shakir
[It will be said], "This is the Day of Judgement which you have been denying."
— Wahiduddin
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
— Yusufali
(بےشک) یہ (ہی) فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر انہیں کہا جائے گا) یہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی فیصلے کا دن ہے، جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ فیصلے کا دن جسے تم جھٹلاتے تھے
— احمد رضا خان
یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جو کو تم جھٹلاتے رہے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
(اُس وقت انہیں کہا جائے گا : ہاں) یہ وہی فیصلے کا دن ہے جس کو تم لوگ جھٹلایا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کہا جائے گا کہ ہاں) فیصلے کا دن جس کو تم جھوٹ سمجھتے تھے یہی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلاتے رہے
— محمد جوناگڑھی
(جی ہاں) یہی وہ فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
"یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
— Arberry
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
— Qarai
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
— Sarwar
اُحۡشُرُوا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا وَ اَزۡوَاجَہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22
Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped
— Ahmedali
“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –
— Ahmedraza
Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship
— Daryabadi
(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
— Hilali
Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.
— Itani
(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve
— Maududi
(It will be said to the angels:) Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship,
— Mubarakpuri
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
— Pickthall
Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,
— Qaribullah
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
— Sahih
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
— Shakir
But We shall say, "Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
— Wahiduddin
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
— Yusufali
جمع کرلو مشرکوں اور ان کے ہم مشربوں کو اور ان کو جن کی وہ عبادت اللہ کو چھوڑ کر کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان ظالموں کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور (معبودوں کو) سب کو اکٹھا کرو جس کی یہ اللہ کے سوا عبادت کیا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اکٹھا کرو ان لوگوں کو جنھوں نے ظلم کیا اور ان کے جوڑوں کو اور جن کی وہ عبادت کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
— احمد رضا خان
جمع کرو ان کو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ہم مشریوں کو اور ان کو جن کو یہ اللہ کے سوا پرستش کرتے رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
(پھر حکم دیا جائے گا) جمع کرو ان سب ظالموں کو اور ان کے ساتھیوں کو اور ان کو بھی جن کی یہ لوگ پوجا کیا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
— فتح محمد جالندھری
ﻇالموں کو اور ان کے ہمراہیوں کو اور (جن) جن کی وه اللہ کے علاوه پرستش کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
(فرشتوں سے کہا جائے گا کہ) گھیر لاؤ ان سب کو جنہوں نے ظلم کیا تھا، اور ان کے ساتھیوں کو بھی اور ان کو بھی
— محمد تقی عثمانی
(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,
— Arberry
‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
— Qarai
(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
— Sarwar
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَاہۡدُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ٙ۲۳﴾
23
Other than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
— Ahmedali
“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
— Ahmedraza
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.
— Daryabadi
"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
— Hilali
Besides God, and lead them to the way to Hell.
— Itani
apart from Allah, and direct them to the path of Hell,
— Maududi
Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
— Mubarakpuri
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
— Pickthall
other than Allah, and guide them to the Path of Hell!
— Qaribullah
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
— Sahih
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
— Shakir
besides God, and lead them to the path of the Fire;
— Wahiduddin
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
— Yusufali
پھر ان سب کو دوزخ کا راستہ بتلاؤ
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں جہنم کی راہ پر چلا دو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کے سوا، پھر انھیں جہنم کی راہ کی طرف لے چلو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
— احمد رضا خان
پھر ان سب کو دوزخ کا رستہ دکھائو۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ کے سوا پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھائو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی جن کو) خدا کے سوا (پوجا کرتے تھے) پھر ان کو جہنم کے رستے پر چلا دو
— فتح محمد جالندھری
(ان سب کو) جمع کرکے انہیں دوزخ کی راه دکھا دو
— محمد جوناگڑھی
جن کی یہ اللہ کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے، پھر انہیں دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو،
— طاہر القادری
apart from God, and guide them unto the path of Hell!
— Arberry
besides Allah, and show them the way to hell!
— Qarai
besides God, and show them the way of hell.
— Sarwar
وَ قِفُوۡہُمۡ اِنَّہُمۡ مَّسۡئُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24
And detain them, for they will be questioned."
— Ahmedali
“And stop them – they are to be questioned.”
— Ahmedraza
And stop them; verily they are to be questioned:
— Daryabadi
"But stop them, verily they are to be questioned.
— Hilali
And stop them. They are to be questioned.”
— Itani
and detain them there; they will be called to account.
— Maududi
But stop them, verily, they are to be questioned.
— Mubarakpuri
And stop them, for they must be questioned.
— Pickthall
And halt them so that they may be questioned.
— Qaribullah
And stop them; indeed, they are to be questioned."
— Sahih
And stop them, for they shall be questioned:
— Shakir
and stop them there for questioning:
— Wahiduddin
"But stop them, for they must be asked:
— Yusufali
اور ان کو (ذرا) ٹھہراؤ ان سے پوچھ گچھ ہوگی (اب)
— عبدالماجد دریابادی
اور (دیکھو) انہیں ذرا ٹھہرائے رکھو، ان سے کچھ پوچھا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں ٹھہراؤ، بیشک یہ سوال کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
— احمد رضا خان
اور ان کو ذرا روکو، ان سے کچھ پوچھنا بھی ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور انہیں ذرا روکو ! ابھی ان سے کچھ پوچھا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں ٹھہرا لو، (اس لئے) کہ ان سے (ضروری) سوال کیے جانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ذرا انہیں ٹھہراؤ، ان سے کچھ پوچھا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،
— طاہر القادری
And halt them, to be questioned:
— Arberry
[But first] stop them! For they must be questioned.’
— Qarai
Stop them. They must be questioned."
— Sarwar
مَا لَکُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25
"What is the matter with you that you do not help each other?"
— Ahmedali
“What is the matter with you, that you do not help one another?”
— Ahmedraza
What aileth you that ye succour not one another?
— Daryabadi
"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
— Hilali
What is the matter with you? Why do you not help one another?
— Itani
How is it that you are not helping one another?
— Maududi
"What is the matter with you Why do you not help one another"
— Mubarakpuri
What aileth you that ye help not one another?
— Pickthall
'Why do you not help one another?
— Qaribullah
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
— Sahih
What is the matter with you that you do not help each other?
— Shakir
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,'"
— Wahiduddin
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
— Yusufali
تمہیں کیا ہوا کہ ایکدوسرے کی مدد نہیں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا ہوگیا (آج) تم ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہے تمھیں، تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا ہوا ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے
— احمد رضا خان
کیا بات ہے، اس وقت تم کو ایک دوسرے کی مدد نہیں کر رہے ہو !
— امین احسن اصلاحی
یہ تمہیں کیا ہوگیا ہے تم ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کر رہے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم کو کیا ہوا کہ ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ (اس وقت) تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
کیوں جی ؟ تمہیں کیا ہوا کہ تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کر رہے ؟
— محمد تقی عثمانی
"کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟،
— طاہر القادری
"Why help you not one another?"
— Arberry
‘Why is it that you do not support one another [today]?’
— Qarai
They will be asked, "Why do you not help each other?"
— Sarwar
بَلۡ ہُمُ الۡیَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26
They will submit to questioning then,
— Ahmedali
In fact this day they have all surrendered.
— Ahmedraza
Nay! on that Day they will be entirely submissive.
— Daryabadi
Nay, but that Day they shall surrender,
— Hilali
In fact, on that Day, they will be submissive.
— Itani
Indeed, today they are surrendering themselves completely.”
— Maududi
Nay, but that Day they shall surrender.
— Mubarakpuri
Nay, but this day they make full submission.
— Pickthall
No, today they will resign themselves in submission,
— Qaribullah
But they, that Day, are in surrender.
— Sahih
Nay! on that day they shall be submissive.
— Shakir
indeed, on that Day they will surrender themselves.
— Wahiduddin
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
— Yusufali
نہیں بلکہ وہ (سب) اس روز سرافگندہ ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ آج وہ بالکل مطیع و منقاد بن جائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ آج وہ بالکل فرماں بردار ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ یہ تو آج بڑے ہی فرماں بردار بنے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
بلکہ آج تو یہ بہت فرمانبردار بنے ہوئے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ آج تو وہ فرمانبردار ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ وه (سب کے سب) آج فرمانبردار بن گئے
— محمد جوناگڑھی
اس کے بجائے یہ تو آج سر جھکائے کھڑے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے،
— طاہر القادری
No indeed; but today they resign themselves in submission
— Arberry
‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’
— Qarai
In fact, on that day they will be submissive.
— Sarwar
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27
And some of them will confront the others,
— Ahmedali
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
— Ahmedraza
And they will advance toward each other mutually questioning.
— Daryabadi
And they will turn to one another and question one another.
— Hilali
They will come to one another, questioning one another.
— Itani
They will then turn towards each other (and start wrangling).
— Maududi
And they will turn to one another and question one another.
— Mubarakpuri
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
— Pickthall
and approach each other with questions,
— Qaribullah
And they will approach one another blaming each other.
— Sahih
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
— Shakir
They will turn upon one another, and question one another.
— Wahiduddin
And they will turn to one another, and question one another.
— Yusufali
اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال و جواب کریں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے بعض بعض کی طرف متوجہ ہوں گے، ایک دوسرے سے سوال کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
— احمد رضا خان
اور ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے، پوچھتے ہوئے۔
— امین احسن اصلاحی
اور پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے پوچھنے لگیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
— فتح محمد جالندھری
وه ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال وجواب کرنے لگیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے آپس میں سوال جواب کریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،
— طاہر القادری
and advance one upon another, asking each other questions.
— Arberry
Some of them will turn to others, questioning each other.
— Qarai
They will turn to each other saying,
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡیَمِیۡنِ ﴿۲۸﴾
28
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."
— Ahmedali
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
— Ahmedraza
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
— Daryabadi
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
— Hilali
They will say, “You used to come at us from the right.”
— Itani
(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
— Maududi
They will say: "It was you who used to come to us from the right side."
— Mubarakpuri
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
— Pickthall
saying: 'You used to come to us from the right hand'
— Qaribullah
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
— Sahih
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
— Shakir
They will say, "You used to come at us from the right."
— Wahiduddin
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
— Yusufali
(تابعین) کہیں گے کہ تمہاری ہی آمد ہم پر بڑے زور سے ہوا کرتی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
(کمزور لوگ بڑوں سے) کہیں گے : تم تو ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہیں گے بیشک تم ہمارے پاس قَسَم کی راہ سے آتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے
— احمد رضا خان
کہیں گے، تم ہی ہمارے پاس آتے تھے دہنے سے۔
— امین احسن اصلاحی
کہیں گے کہ تم ہی تو آیا کرتے تھے ہمارے پاس بڑے دبدبے کے ساتھ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
— فتح محمد جالندھری
کہیں گے کہ تم تو ہمارے پاس ہماری دائیں طرف سے آتے تھے
— محمد جوناگڑھی
(ماتحت لوگ اپنے بڑوں سے) کہیں گے کہ تم تھے جو ہم پر بڑے زوروں سے چڑھ چڑھ کر آتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، "تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
— Arberry
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
— Qarai
"It was you who tried to mislead us from righteousness".
— Sarwar
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾
29
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
— Ahmedali
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
— Ahmedraza
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
— Daryabadi
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
— Hilali
They will say, “You yourselves were not believers.
— Itani
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
— Maududi
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."
— Mubarakpuri
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
— Pickthall
But they reply: 'Rather, you were not believers.
— Qaribullah
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
— Sahih
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
— Shakir
They will say, "No! It was you who would not believe --
— Wahiduddin
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
— Yusufali
(سرغنہ) کہیں گے کہ نہیں بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے
— عبدالماجد دریابادی
(بڑے لوگ) کہیں گے۔ (بات یوں نہیں) بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے بلکہ تم ایمان والے نہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
— احمد رضا خان
وہ جواب دیں گے، بلکہ تم لوگ خود ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے (کہ نہیں !) بلکہ تم لوگ خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے بلکہ تم ہی ایمان لانے والے نہ تھے
— فتح محمد جالندھری
وه جواب دیں گے کہ نہیں بلکہ تم ہی ایمان والے نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ : نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جواب دیں گے، "نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،
— طاہر القادری
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
— Arberry
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
— Qarai
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
— Sarwar
وَ مَا کَانَ لَنَا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ ۚ بَلۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
— Ahmedali
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
— Ahmedraza
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
— Daryabadi
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
— Hilali
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
— Itani
We had no power over you. You were a rebellious people,
— Maududi
"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."
— Mubarakpuri
We had no power over you, but ye were wayward folk.
— Pickthall
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
— Qaribullah
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
— Sahih
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
— Shakir
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
— Wahiduddin
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
— Yusufali
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا نہیں بلکہ تم خود ہی سرکشی کیا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارا تم پر کچھ زور بھی نہیں تھا بلکہ تم خود سرکش تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہمارا تم پر کوئی غلبہ نہ تھا، بلکہ تم (خود) حد سے بڑھنے والے لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
— احمد رضا خان
اور ہمارا تمہارے اوپر کوئی زور تو تھا نہیں بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہمیں تم پر کوئی اختیار تو تھا نہیں بلکہ تم خود ہی حد سے بڑھ جانے والے لوگ تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے
— فتح محمد جالندھری
اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے
— محمد جوناگڑھی
اور تم پر ہمارا کوئی زور نہیں تھا، اصل بات یہ ہے کہ تم خود سرکش لوگ تھے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
— طاہر القادری
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
— Arberry
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
— Qarai
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
— Sarwar
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤ ٭ۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
— Ahmedali
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
— Ahmedraza
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
— Daryabadi
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
— Hilali
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
— Itani
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
— Maududi
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment)."
— Mubarakpuri
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
— Pickthall
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
— Qaribullah
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
— Sahih
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
— Shakir
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
— Wahiduddin
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
— Yusufali
سو ہم (سب ہی) پر ہمارے پروردگار کی یہ بات محقق ہوچکی تھی کہ ہم (سب) کو مزہ چکھنا ہے
— عبدالماجد دریابادی
ہمارے پروردگار کا قول (آج) ہم پر صادق آگیا کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ہم پر ہمارے رب کی بات ثابت ہوگئی۔ بیشک ہم یقینا چکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
— احمد رضا خان
پس ہمارے اوپر رب کی بات پوری ہوتے رہی۔ ہم کو اس کا مزا چکھنا ہی ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اب ثابت ہوگیا ہے ہم پر ہمارے رب کا قول اب تو ہمیں (عذاب کا) مزہ چکھنا ہی ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو ہمارے بارے میں ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی اب ہم مزے چکھیں گے
— فتح محمد جالندھری
اب تو ہم (سب) پر ہمارے رب کی یہ بات ﺛابت ہو چکی کہ ہم (عذاب) چکھنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب تو ہمارے پروردگار کی یہ بات ہم پر ثابت ہوگئی ہے کہ ہم سب کو یہ مزہ چکھنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں،
— طاہر القادری
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
— Arberry
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
— Qarai
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
— Sarwar
فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ اِنَّا کُنَّا غٰوِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
— Ahmedali
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
— Ahmedraza
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
— Daryabadi
"So we led you astray because we were ourselves astray."
— Hilali
We seduced you. We were seducers.”
— Itani
So we led you astray; we ourselves were strayed.”
— Maududi
"So we led you astray because we were ourselves astray."
— Mubarakpuri
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
— Pickthall
we perverted you, indeed, we were perverts'
— Qaribullah
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
— Sahih
So we led you astray, for we ourselves were erring.
— Shakir
We led you astray as we were ourselves astray."
— Wahiduddin
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
— Yusufali
سو ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا اور ہم خود ہی گمراہ تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے تمہیں گمراہ کیا کیونکہ ہم خود بھی گمراہ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ہم نے تمہیں گمراہ کیا، بیشک ہم خود گمراہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،
— احمد رضا خان
ہم نے تم کو گمراہ کیا، ہم خود بھی گمراہ تھے۔
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ہم خود بھی تو گمراہ تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے
— محمد جوناگڑھی
کیونکہ ہم نے تمہیں بہکایا ہم خود بہکے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،
— طاہر القادری
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
— Arberry
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
— Qarai
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
— Sarwar
فَاِنَّہُمۡ یَوۡمَئِذٍ فِی الۡعَذَابِ مُشۡتَرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33
So, they will become partners in punishment.
— Ahmedali
So this day they all are partners in the punishment.
— Ahmedraza
So verily on that Day they all in the torment will be sharers.
— Daryabadi
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
— Hilali
On that Day, they will share in the punishment.
— Itani
On that Day, they will all share the chastisement.
— Maududi
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
— Mubarakpuri
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
— Pickthall
Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
— Qaribullah
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
— Sahih
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
— Shakir
On that Day they will all share the punishment:
— Wahiduddin
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
— Yusufali
سو وہ (سب کے سب) اس روز عذاب میں شریک رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
آج کے دن وہ سب (کمزور اور بڑے لوگ) عذاب میں برابر کے شریک ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بیشک وہ اس دن عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہیں
— احمد رضا خان
پس وہ سب اس دن عذاب میں شریک ہوں گی
— امین احسن اصلاحی
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس وہ اس روز عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
سو اب آج کے دن تو (سب کے سب) عذاب میں شریک ہیں
— محمد جوناگڑھی
غرض اس دن یہ سب عذاب میں ایک دوسرے کے ساتھ شریک ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے،
— طاہر القادری
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
— Arberry
So, that day they will share the punishment.
— Qarai
On that day they will all share the torment.
— Sarwar
اِنَّا کَذٰلِکَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34
That is how We deal with sinners.
— Ahmedali
This is how We deal with the guilty.
— Ahmedraza
Verily We! in this wise We deal with the culprits.
— Daryabadi
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
— Hilali
Thus We deal with the sinners.
— Itani
Thus do We treat the culprits.
— Maududi
Certainly, that is how We deal with the criminals.
— Mubarakpuri
Lo! thus deal We with the guilty.
— Pickthall
As such We shall deal with the evildoers.
— Qaribullah
Indeed, that is how We deal with the criminals.
— Sahih
Surely thus do We deal with the guilty.
— Shakir
that is how We deal with evil-doers.
— Wahiduddin
Verily that is how We shall deal with Sinners.
— Yusufali
ہم (ایسے) مجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
واقعی ہم مجرموں سے ایسا ہی سلوک کیا کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم مجرموں کے ساتھ ایسے ہی کیا کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی کریں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم مجرموں کے ساتھ ایسے ہی کیا کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم گنہگاروں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم گناه گاروں کے ساتھ اسی طرح کیا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so We do with the sinners;
— Arberry
Indeed, that is how We deal with the guilty.
— Qarai
This is how We deal with the criminals.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ کَانُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ ۙ یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
35
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
— Ahmedali
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
— Ahmedraza
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
— Daryabadi
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
— Hilali
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
— Itani
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
— Maududi
Truly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.
— Mubarakpuri
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
— Pickthall
For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
— Qaribullah
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
— Sahih
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
— Shakir
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
— Wahiduddin
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
— Yusufali
یہ لوگ ایسے تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ لوگ تکبر کیا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
انہیں جب یہ کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں تو وہ اکڑ بیٹھتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو تکبر کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے
— احمد رضا خان
ان کا حال یہ تھا کہ جب ان سے کہا جاتا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں ہے تو یہ اکڑتے
— امین احسن اصلاحی
ان کا معاملہ یہ تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو وہ استکبار کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کا یہ حال تھا کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ خدا کے سوا کوئی معبود نہیں تو غرور کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ وه (لوگ) ہیں کہ جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ سرکشی کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
ان کا حال یہ تھا کہ جب ان سے یہ کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں تو یہ اکڑ دکھاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،
— طاہر القادری
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
— Arberry
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
— Qarai
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
— Sarwar
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِکُوۡۤا اٰلِہَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۳۶﴾
36
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
— Ahmedali
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
— Ahmedraza
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
— Daryabadi
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
— Hilali
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
— Itani
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
— Maududi
And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"
— Mubarakpuri
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
— Pickthall
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
— Qaribullah
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
— Sahih
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
— Shakir
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
— Wahiduddin
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
— Yusufali
اور کہا کرتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہتے تھے : کیا ہم ایک دیوانہ شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ سکتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہتے تھے کیا واقعی ہم یقینا اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی خاطر چھوڑ دینے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
— احمد رضا خان
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک شاعر دیوانہ کے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں !
— امین احسن اصلاحی
اور کہا کرتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک مجنون شاعر کی خاطر چھوڑ دیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے تھے کہ بھلا ہم ایک دیوانے شاعر کے کہنے سے کہیں اپنے معبودوں کو چھوڑ دینے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور کہتے تھے کہ کیا ہم اپنے معبودوں کو ایک دیوانے شاعر کی بات پر چھوڑ دیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور کہا کرتے تھے کہ : کیا ہم ایسے ہیں کہ ایک دیوانے شاعر کی وجہ سے اپنے معبودوں کو چھوڑ بیٹھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،
— طاہر القادری
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
— Arberry
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
— Qarai
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
— Sarwar
بَلۡ جَآءَ بِالۡحَقِّ وَ صَدَّقَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37
Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
— Ahmedali
In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!
— Ahmedraza
Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.
— Daryabadi
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
— Hilali
In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.
— Itani
(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.
— Maududi
Nay! he has come with the truth and he confirms the Messengers.
— Mubarakpuri
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
— Pickthall
No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
— Qaribullah
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
— Sahih
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
— Shakir
"Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
— Wahiduddin
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
— Yusufali
نہیں اصل یہ ہے کہ وہ ایک سچا دین لے کر آئے ہیں اور (دوسرے) پیغمبروں کی تصدیق کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ وہ (رسول) حق لے کر آیا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ حق لے کر آیا ہے اور اس نے تمام رسولوں کی تصدیق کی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ وہ تو حق لائے ہیں اور انہوں نے رسولوں کی تصدیق فرمائی
— احمد رضا خان
بلکہ وہ حق لے کر آیا ہے اور وہ رسولوں کی پیشن گوئیوں کا مصداق ہے
— امین احسن اصلاحی
بلکہ وہ تو حق لے کر آئے اور انہوں ﷺ نے تصدیق کی تمام رسولوں ؑ کی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ وہ حق لے کر آئے ہیں اور (پہلے) پیغمبروں کو سچا کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(نہیں نہیں) بلکہ (نبی) تو حق (سچا دین) ﻻئے ہیں اور سب رسولوں کو سچا جانتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ وہ (پیغمبر ﷺ حق لے کر آئے تھے، اور انہوں نے دوسرے پیغمبروں کی تصدیق کی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے،
— طاہر القادری
'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
— Arberry
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
— Qarai
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
— Sarwar
اِنَّکُمۡ لَذَآئِقُوا الۡعَذَابِ الۡاَلِیۡمِ ﴿ۚ۳۸﴾
38
You will indeed taste a painful punishment,
— Ahmedali
“You surely have to taste the painful punishment.”
— Ahmedraza
Verily ye are going to taste a torment afflictive.
— Daryabadi
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
— Hilali
Most assuredly, you will taste the painful punishment.
— Itani
(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.
— Maududi
Verily, you are going to taste the painful torment;
— Mubarakpuri
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
— Pickthall
You shall certainly taste the painful punishment:
— Qaribullah
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
— Sahih
Most surely you will taste the painful punishment.
— Shakir
you shall surely taste the painful punishment,
— Wahiduddin
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
— Yusufali
تم (سب) کو عذاب دردناک چکھنا پڑے گا
— عبدالماجد دریابادی
(پھر انہیں کہا جائے گا) آج تمہیں یقینا درد ناک عذاب چکھنا پڑے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلا شبہ تم یقینا دردناک عذاب چکھنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہیں ضرور دکھ کی مار چکھنی ہے،
— احمد رضا خان
بیشک تم کو درد ناک عذاب چکھنا پڑے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اب تمہیں یقینا دردناک عذاب کا مزہ چکھنا ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک تم تکلیف دینے والے عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تم دردناک عذاب (کا مزه) چکھنے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ (ان سے کہا جائے گا کہ) تم سب کو دردناک عذاب کا مزہ چکھنا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو،
— طاہر القادری
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
— Arberry
Indeed you will taste the painful punishment,
— Qarai
(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
— Sarwar
وَ مَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
And be rewarded but only for what you had done,
— Ahmedali
“And you will not be compensated except for your deeds.”
— Ahmedraza
And ye shall be required not except for that which ye have been doing;
— Daryabadi
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
— Hilali
And you will be repaid only for what you used to do.
— Itani
You will only be recompensed according to your deeds.”
— Maududi
And you will be requited nothing except for what you used to do.
— Mubarakpuri
Ye are requited naught save what ye did -
— Pickthall
but you shall not be recompensed except for what you were doing.
— Qaribullah
And you will not be recompensed except for what you used to do -
— Sahih
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
— Shakir
and be rewarded only according to your deeds."
— Wahiduddin
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
— Yusufali
اور تم کو اسی کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہیں ایسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم کام کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تمہیں صرف اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا
— احمد رضا خان
اور یہ تم اسی کا بدلہ دیے جا رہے ہو جو تم کرتے رہے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
اور تمہیں بدلہ نہیں مل رہا مگر اسی کا جو کچھ تم کرتے رہے تھے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کسی اور بات کا نہیں، خود تمہارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and not be recompensed, except according to what you were doing.'
— Arberry
and you will be requited only for what you used to do
— Qarai
and will be recompensed only for what you deserve.
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40
Except the chosen creatures of God,
— Ahmedali
Except the chosen bondmen of Allah.
— Ahmedraza
But the bondmen of Allah, the sincere ones -
— Daryabadi
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
— Hilali
Except for God’s sincere servants.
— Itani
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
— Maududi
Save the chosen servants of Allah.
— Mubarakpuri
Save single-minded slaves of Allah;
— Pickthall
But for the sincere worshipers of Allah,
— Qaribullah
But not the chosen servants of Allah.
— Sahih
Save the servants of Allah, the purified ones.
— Shakir
But the chosen servants of God;
— Wahiduddin
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
— Yusufali
مگر ہاں جو اللہ کے خاص کئے ہوئے بندے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
مگر اللہ کے مخلص بندے (اس انجام سے محفوظ رہیں گے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اللہ کے خالص کیے ہوئے بندے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہیں
— احمد رضا خان
بس اللہ کے مخصوص بندے ہی اس سے محفوظ رہیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اللہ کے مخلص بندوں کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں
— فتح محمد جالندھری
مگر اللہ تعالیٰ کے خالص برگزیده بندے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو اللہ کے برگزیدہ بندے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے،
— طاہر القادری
Except for God's sincere servants;
— Arberry
—[all] except Allah’s exclusive servants.
— Qarai
But the sincere servants of God
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ رِزۡقٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿ۙ۴۱﴾
41
Whose provision is predetermined --
— Ahmedali
For them is the sustenance known to Us.
— Ahmedraza
Those! theirs shall be a provision known:
— Daryabadi
For them there will be a known provision (in Paradise).
— Hilali
For them is a known provision.
— Itani
For them awaits a known provision,
— Maududi
For them there will be a known provision,
— Mubarakpuri
For them there is a known provision,
— Pickthall
there is waiting for them a known provision;
— Qaribullah
Those will have a provision determined -
— Sahih
For them is a known sustenance,
— Shakir
shall have a known provision --
— Wahiduddin
For them is a Sustenance determined,
— Yusufali
انکے لئے غذائے معلوم ہے
— عبدالماجد دریابادی
ان کے لئے ایسا رزق ہوگا جو انہیں معلوم ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ ہیں جن کے لیے مقرر رزق ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،
— احمد رضا خان
یہ لوگ ہیں کہ ان کے لئے معلوم رزق ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے طے شدہ رزق ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی لوگ ہیں جن کے لئے روزی مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
انہیں کے لئے مقرره روزی ہے
— محمد جوناگڑھی
ان کے لیے طے شدہ رزق ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے،
— طاہر القادری
for them awaits a known provision,
— Arberry
For such there is a known provision
— Qarai
will have their determined sustenance
— Sarwar
فَوَاکِہُ ۚ وَ ہُمۡ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42
Fruits of every kind, and they will be honoured
— Ahmedali
Fruits; and they will be honoured.
— Ahmedraza
Fruits! And they shall be honoured.
— Daryabadi
Fruits; and they shall be honoured,
— Hilali
Fruits; and they will be honored.
— Itani
a variety of delicious fruits; and they shall be honoured
— Maududi
Fruits; and they shall be honored,
— Mubarakpuri
Fruits. And they will be honoured
— Pickthall
fruits. And they are receivers of generosity
— Qaribullah
Fruits; and they will be honored
— Sahih
Fruits, and they shall be highly honored,
— Shakir
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
— Wahiduddin
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
— Yusufali
یعنی میوے اور وہ عزت کے ساتھ
— عبدالماجد دریابادی
یعنی لذیذ میوے اور وہ وہاں معزز ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کئی قسم کے پھل اور وہ عزت بخشے گئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
— احمد رضا خان
میوے، اور بڑی عزت سے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) میوے اور ان کا اکرام کیا جائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) میوے اور ان کا اعزاز کیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
(ہر طرح کے) میوے، اور وه باعزت واکرام ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
میوے ہیں، ان کی پوری پوری عزت ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی،
— طاہر القادری
fruits -- and they high-honoured
— Arberry
—fruits—and they will be held in honour,
— Qarai
and fruits while they are honored.
— Sarwar
فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۴۳﴾
43
In gardens of delight,
— Ahmedali
In Gardens of peace.
— Ahmedraza
In Gardens of Delight.
— Daryabadi
In the Gardens of delight (Paradise),
— Hilali
In the Gardens of Bliss.
— Itani
in the Gardens of Bliss.
— Maududi
In the Gardens of Delight,
— Mubarakpuri
In the Gardens of delight,
— Pickthall
in the Gardens of Delight,
— Qaribullah
In gardens of pleasure
— Sahih
In gardens of pleasure,
— Shakir
in the Gardens of Bliss,
— Wahiduddin
In Gardens of Felicity,
— Yusufali
راحت کے باغوں میں ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
نعمتوں والے باغات میں،
— عبدالرحمٰن کیلانی
نعمت کے باغوں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
چین کے باغوں میں،
— احمد رضا خان
وہ نعمت باغوں میں
— امین احسن اصلاحی
نعمتوں والے باغات میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
نعمت کے باغوں میں
— فتح محمد جالندھری
نعمتوں والی جنتوں میں
— محمد جوناگڑھی
اور نعمت بھرے باغات میں
— محمد تقی عثمانی
اور نعمت بھری جنتیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)،
— طاہر القادری
in the Gardens of Bliss
— Arberry
in the gardens of bliss,
— Qarai
(They will live) in the bountiful gardens,
— Sarwar
عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44
(Sitting) on couches, face to face,
— Ahmedali
Facing one another on thrones.
— Ahmedraza
On couches, facing one another.
— Daryabadi
Facing one another on thrones,
— Hilali
On furnishings, facing one another.
— Itani
They will be seated upon couches set face to face;
— Maududi
Facing one another on thrones.
— Mubarakpuri
On couches facing one another;
— Pickthall
sitting face to face upon couches,
— Qaribullah
On thrones facing one another.
— Sahih
On thrones, facing each other.
— Shakir
seated on couches, facing one another.
— Wahiduddin
Facing each other on Thrones (of Dignity):
— Yusufali
تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
ایک دوسرے کے سامنے تختوں پر بیٹھے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تختوں پر ہوں گے آمنے سامنے
— احمد رضا خان
تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ تختوں کے اوپر بیٹھے ہوں گے آمنے سامنے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک دوسرے کے سامنے تختوں پر (بیٹھے ہوں گے)
— فتح محمد جالندھری
تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے (بیٹھے) ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ اونچی نشستوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)،
— طاہر القادری
upon couches, set face to face,
— Arberry
[reclining] on couches, facing one another,
— Qarai
on couches facing each other.
— Sarwar
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِکَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِیۡنٍۭ ﴿ۙ۴۵﴾
45
With cups from a flowing stream being passed around,
— Ahmedali
Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.
— Ahmedraza
Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:
— Daryabadi
Round them will be passed a cup of pure wine;
— Hilali
They will be offered a cup of pure drink.
— Itani
a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;
— Maududi
Round them will be passed a cup of pure wine
— Mubarakpuri
A cup from a gushing spring is brought round for them,
— Pickthall
a goblet from a spring shall be passed round to them
— Qaribullah
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
— Sahih
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
— Shakir
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
— Wahiduddin
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
— Yusufali
ان پر جام دور کرے گا بہتی ہوئی (شراب) سے (لبریز
— عبدالماجد دریابادی
ان کے لئے شراب خالص کے جام کا دور چلے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان پر صاف بہتی ہوئی شراب کا جام پھرایا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر دورہ ہوگا نگاہ کے سامنے بہتی شراب کے جام کا
— احمد رضا خان
ان کے لیے شراب معین کے جام گردش میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
گردش کر رہے ہوں گے ان پر ُ (خدام) ّنفیس شراب کے پیالوں کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
شراب لطیف کے جام کا ان میں دور چل رہا ہوگا
— فتح محمد جالندھری
جاری شراب کے جام کا ان پر دور چل رہا ہوگا
— محمد جوناگڑھی
ایسی لطیف شراب کے جام ان کے لیے گردش میں آئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا،
— طاہر القادری
a cup from a spring being passed round to them,
— Arberry
served around with a cup, from a clear fountain,
— Qarai
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
— Sarwar
بَیۡضَآءَ لَذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
46
Clear, delicious to drink,
— Ahmedali
White, delicious for the drinkers.
— Ahmedraza
White, a pleasure Unto the drinkers.
— Daryabadi
White, delicious to the drinkers,
— Hilali
White; a delight to those who drink.
— Itani
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
— Maududi
White, delicious to the drinkers.
— Mubarakpuri
White, delicious to the drinkers,
— Pickthall
white, a delight to the drinkers,
— Qaribullah
White and delicious to the drinkers;
— Sahih
White, delicious to those who drink.
— Shakir
white and delicious to those who drink it,
— Wahiduddin
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
— Yusufali
سفید سفید پینے والوں کے حق میں
— عبدالماجد دریابادی
جو نہایت شفاف اور پینے والوں کے لئے لذیذ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو سفید ہوگی، پینے والوں کے لیے لذیذ ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
سفید رنگ پینے والوں کے لیے لذت
— احمد رضا خان
بالکل صاف شفاف پینے والوں کے لیے لذت ہی لذت
— امین احسن اصلاحی
بالکل سفید انتہائی لذیذ پینے والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے (سراسر) لذت ہوگی
— فتح محمد جالندھری
جو صاف شفاف اور پینے میں لذیذ ہوگی
— محمد جوناگڑھی
جو سفید رنگ کی ہوگی، پینے والوں کے لیے سراپا لذت۔
— محمد تقی عثمانی
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی،
— طاہر القادری
white, a delight to the drinkers,
— Arberry
snow-white, delicious to the drinkers,
— Qarai
delicious to those who drink it
— Sarwar
لَا فِیۡہَا غَوۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ عَنۡہَا یُنۡزَفُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
Neither dulling the senses nor intoxicating,
— Ahmedali
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
— Ahmedraza
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
— Daryabadi
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
— Hilali
Never polluted, and never intoxicating.
— Itani
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
— Maududi
Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.
— Mubarakpuri
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
— Pickthall
there is neither sickness in it, nor intoxication.
— Qaribullah
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
— Sahih
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
— Shakir
causing no headiness or intoxication.
— Wahiduddin
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
— Yusufali
خوب لذیذ اس سے نہ چکر آئے گا اور نہ اس سے وہ بہکی بہکی باتیں کریں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس سے نہ انہیں سر درد ہوگا اور نہ وہ بدمست ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ اس میں کوئی درد سر ہوگا اور نہ وہ اس سے مدہوش کیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے
— احمد رضا خان
نہ اس میں کوئی ضرر ہوگا اور نہ اس سے نڈھال ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اس میں نہ تو سرگرانی (کی کیفیت) ہوگی اور نہ ہی وہ اس سے بہکیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ اس سے دردِ سر ہو اور نہ وہ اس سے متوالے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
نہ اس سے درد سر ہو اور نہ اس کے پینے سے بہکیں
— محمد جوناگڑھی
نہ اس سے سر میں خمار ہوگا اور نہ ان کی عقل بہکے گی۔
— محمد تقی عثمانی
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے،
— طاہر القادری
wherein no sickness is, neither intoxication;
— Arberry
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
— Qarai
but not harmful or intoxicating.
— Sarwar
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ عِیۡنٌ ﴿ۙ۴۸﴾
48
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
— Ahmedali
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
— Ahmedraza
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
— Daryabadi
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
— Hilali
With them will be bashful women with lovely eyes.
— Itani
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
— Maududi
And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.
— Mubarakpuri
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
— Pickthall
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
— Qaribullah
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
— Sahih
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
— Shakir
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
— Wahiduddin
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
— Yusufali
اور ان کے پاس نیچی نگاہ والیاں بڑی آنکھ والیاں ہوں گی
— عبدالماجد دریابادی
ان کے پاس نگاہیں نیچی رکھنے والی اور موٹی موٹی آنکھوں والی عورتیں ہوں گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے پاس نگاہ نیچے رکھنے والی، موٹی آنکھوں والی عورتیں ہوں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
— احمد رضا خان
اور ان کے پاس باحیا، غزال چشم حوریں ہوں گی
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے پاس ہوں گی نیچی نگاہوں والی بڑی بڑی آنکھوں والی (بیویاں)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے پاس عورتیں ہوں گی جو نگاہیں نیچی رکھتی ہوں گی اور آنکھیں بڑی بڑی
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے پاس نیچی نظروں، بڑی بڑی آنکھوں والی (حوریں) ہوں گی
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے پاس وہ بڑی بڑی آنکھوں والی خواتین ہونگی جن کی نگاہیں (اپنے شوہروں پر) مرکوز ہوں گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی،
— طاہر القادری
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
— Arberry
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
— Qarai
They will have with them loving wives with big black and white eyes
— Sarwar
کَاَنَّہُنَّ بَیۡضٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۴۹﴾
49
Like sheltered eggs in a nest.
— Ahmedali
As if they were eggs, safely hidden.
— Ahmedraza
As though they were eggs hidden.
— Daryabadi
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
— Hilali
As if they were closely guarded pearls.
— Itani
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
— Maududi
as if they were Bayd Maknun.
— Mubarakpuri
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
— Pickthall
as if they were hidden pearls.
— Qaribullah
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
— Sahih
As if they were eggs carefully protected.
— Shakir
like closely guarded pearls.
— Wahiduddin
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
— Yusufali
گویا وہ انڈے ہیں چھپے چھپائے (رکھے ہوئے)۔
— عبدالماجد دریابادی
(ایسی نازک) جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلّی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جیسے وہ چھپا کر رکھے ہوئے انڈے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
— احمد رضا خان
گویا کہ شتر مرغ کے محفوط انڈے ہیں
— امین احسن اصلاحی
گویا وہ انڈے ہوں چھپا کر رکھے گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
گویا وہ محفوظ انڈے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ایسی جیسے چھپائے ہوئے انڈے
— محمد جوناگڑھی
(ان کا بےداغ وجود) ایسا لگے گا جیسے وہ (گرد و غبار سے) چھپا کر رکھے ہوئے انڈے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں،
— طاہر القادری
as if they were hidden pearls.
— Arberry
as if they were hidden ostrich eggs.
— Qarai
who are as chaste as sheltered eggs.
— Sarwar
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50
Then one turned to the other in an enquiry.
— Ahmedali
So one among them turns to the other, questioning. –
— Ahmedraza
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
— Daryabadi
Then they will turn to one another, mutually questioning.
— Hilali
Then they will approach one another, questioning.
— Itani
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
— Maududi
Then they will turn to one another, mutually questioning.
— Mubarakpuri
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
— Pickthall
They will go to one another asking each other questions.
— Qaribullah
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Sahih
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
— Shakir
They will turn to one another with questions:
— Wahiduddin
Then they will turn to one another and question one another.
— Yusufali
پھر ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر بات چیت کریں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ بھی ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر سوال کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کے بعض بعض کی طرف متوبہ ہوں گے، ایک دوسرے سے سوال کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
— احمد رضا خان
پس وہ ایک دوسرے کی طرف پوچھتے ہوئے متوجہ ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کر کے سوال کریں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال (وجواب) کریں گے
— فتح محمد جالندھری
(جنتی) ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے پوچھیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر جنتی لوگ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں سوالات کریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے،
— طاہر القادری
They advance one upon another, asking each other questions.
— Arberry
Some of them will turn to others, questioning each other.
— Qarai
They will turn to each other and ask questions.
— Sarwar
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ اِنِّیۡ کَانَ لِیۡ قَرِیۡنٌ ﴿ۙ۵۱﴾
51
Said one of the speakers: "I had a friend
— Ahmedali
The speaker among them said, “I had a companion.” –
— Ahmedraza
And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.
— Daryabadi
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
— Hilali
One of them will say, “I used to have a friend.
— Itani
One of them will say: “I had a companion in the world
— Maududi
A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),"
— Mubarakpuri
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
— Pickthall
One of them will say: 'I had a companion
— Qaribullah
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
— Sahih
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
— Shakir
one of them will say, "I had a friend,
— Wahiduddin
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
— Yusufali
ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ملاقاتی تھا
— عبدالماجد دریابادی
ان میں سے ایک کہے گا : (دنیا میں) میرا ایک ہم نشین تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا بیشک میں، میرا ایک ساتھی تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
— احمد رضا خان
ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا
— امین احسن اصلاحی
ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی ہوا کرتا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک کہنے والا ان میں سے کہے گا کہ میرا ایک ہم نشین تھا
— فتح محمد جالندھری
ان میں سے ایک کہنے واﻻ کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا
— محمد جوناگڑھی
ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ان میں سے ایک کہے گا، "دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)،
— طاہر القادری
One of them says, 'I had a comrade
— Arberry
One of them will say, ‘Indeed I had a companion
— Qarai
One of them will say, "I had a companion who asked me,
— Sarwar
یَّقُوۡلُ اَئِنَّکَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِیۡنَ ﴿۵۲﴾
52
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
— Ahmedali
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
— Ahmedraza
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
— Daryabadi
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
— Hilali
Who used to say, “Are you of those who believe?
— Itani
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
— Maududi
"Who used to say: `Are you among those who believe.
— Mubarakpuri
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
— Pickthall
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
— Qaribullah
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
— Sahih
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
— Shakir
who used to ask, 'Do you really believe that
— Wahiduddin
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
— Yusufali
وہ کہا کرتا تھا کیا تو بھی (حشر کے) معتقدین میں سے ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو مجھے کہا کرتا تھا : کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں شامل ہوگیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہا کرتا تھا کہ کیا واقعی تو بھی ماننے والوں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
— احمد رضا خان
جو کہا کرتا تھا کہ کیا تم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو !
— امین احسن اصلاحی
وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جو) کہتا تھا کہ بھلا تم بھی ایسی باتوں کے باور کرنے والوں میں ہو
— فتح محمد جالندھری
جو (مجھ سے) کہا کرتا تھا کہ کیا تو (قیامت کے آنے کا) یقین کرنے والوں میں سے ہے؟
— محمد جوناگڑھی
جو (مجھ سے) کہا کرتا تھا کہ : کیا تم واقعی ان لوگوں میں سے ہو جو (آخرت کی زندگی کو) سچ مانتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو،
— طاہر القادری
who would say, "Are you a confirmer?
— Arberry
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
— Qarai
'Do you believe in the Day of Judgment?
— Sarwar
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَدِیۡنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'
— Ahmedali
‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”
— Ahmedraza
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?
— Daryabadi
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
— Hilali
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
— Itani
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'
— Maududi
(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)"'
— Mubarakpuri
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
— Pickthall
When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?"
— Qaribullah
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
— Sahih
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
— Shakir
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'"
— Wahiduddin
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
— Yusufali
تو کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو جزا وسزا دیئے جائیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا ہمیں سزا و جزا بھگتنا پڑے گی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا جب ہم مر گئے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا واقعی ہم ضرور جزا دیے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی
— احمد رضا خان
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیا ؓ بن جایں گے تو ہم بدلہ پانے والے بنیں گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن کر رہ جائیں گے تو کیا ہمیں (زندہ کر کے) بدلہ دیا جائے گا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟
— فتح محمد جالندھری
کیا جب کہ ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے کیا اس وقت ہم جزا دیئے جانے والے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
کیا جب ہم مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہمیں (اپنے کاموں کا) بدلہ دیا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا،
— طاہر القادری
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
— Arberry
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’
— Qarai
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
— Sarwar
قَالَ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54
He said: 'Will you look down?'
— Ahmedali
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
— Ahmedraza
Allah will say: will ye look down?
— Daryabadi
(The man) said: "Will you look down?"
— Hilali
He will say, “Will you have a look?”
— Itani
He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
— Maududi
(The speaker) said: "Will you look down"
— Mubarakpuri
He saith: Will ye look?
— Pickthall
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
— Qaribullah
He will say, "Would you [care to] look?"
— Sahih
He shall say: Will you look on?
— Shakir
Then he will say, "Shall we look for him?"
— Wahiduddin
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
— Yusufali
ارشاد ہوگا کہ کیا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر کہے گا : کیا تم اس کا حال معلوم کرنا چاہتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہے گا کیا تم جھانک کر دیکھنے والے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
— احمد رضا خان
کہے گا ذرا جھانک کے دیکھو تو سہی !
— امین احسن اصلاحی
(کوئی کہنے والا) کہے گا کہ کیا اب تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہو گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟
— محمد جوناگڑھی
وہ جنتی (دوسرے جنتیوں سے) کہے گا کہ : کیا تم (میرے اس ساتھی) کو جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،
— طاہر القادری
He says, 'Are you looking down?'
— Arberry
He will say, ‘Will you have a look?’
— Qarai
Do you want to see him?' "
— Sarwar
فَاطَّلَعَ فَرَاٰہُ فِیۡ سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۵﴾
55
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
— Ahmedali
He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.
— Ahmedraza
Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.
— Daryabadi
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
— Hilali
He will look, and will see him in the pit of Hell.
— Itani
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
— Maududi
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
— Mubarakpuri
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
— Pickthall
Then, he will look and see him in the midst of Hell.
— Qaribullah
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
— Sahih
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
— Shakir
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
— Wahiduddin
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
— Yusufali
سو وہ (شخص) جھانکے گا تو اسے وسط جہنم میں دیکھے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب وہ جھانکے گا تو اسے جہنم کے عین درمیان دیکھے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ جھانکے گا تو اسے بھڑکتی آگ کے وسط میں دیکھے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
— احمد رضا خان
تو وہ جھانکے گا اور اس کو جہنم کے بالکل بیچ میں دیکھے گا۔
— امین احسن اصلاحی
تو وہ جھانکے گا اور اسے دیکھے گا دوزخ کے عین درمیان میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اتنے میں) وہ (خود) جھانکے گا تو اس کو وسط دوزخ میں دیکھے گا
— فتح محمد جالندھری
جھانکتے ہی اسے بیچوں بیچ جہنم میں (جلتا ہوا) دیکھے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ خود (دوزخ میں) جھانک کر دیکھے گا تو اسے دوزخ کے بیچوں بیچ نظر آئے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا،
— طاہر القادری
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
— Arberry
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
— Qarai
He will look down and see him in hell.
— Sarwar
قَالَ تَاللّٰہِ اِنۡ کِدۡتَّ لَتُرۡدِیۡنِ ﴿ۙ۵۶﴾
56
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
— Ahmedali
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
— Ahmedraza
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
— Daryabadi
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
— Hilali
He will say, “By God, you almost ruined me.
— Itani
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
— Maududi
He said: "By Allah! You have nearly ruined me."
— Mubarakpuri
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
— Pickthall
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
— Qaribullah
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
— Sahih
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
— Shakir
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
— Wahiduddin
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
— Yusufali
(اور) بول اٹھے گا اللہ کی قسم تو تو مجھے ہلاک ہی کر ڈالنے کو تھا
— عبدالماجد دریابادی
اور کہے گا : اللہ کی قسم ! تم مجھے ہلاک کرکے ہی چھوڑتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہے گا اللہ کی قسم ! یقینا تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
— احمد رضا خان
کہے گا، خدا کی قسم ! تم تو مجھے تباہ ہی کردینے والے تھے !
— امین احسن اصلاحی
وہ پکار اٹھے گا : اللہ کی قسم تم تو قریب تھے کہ مجھے بھی برباد کردیتے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہے گا کہ خدا کی قسم تُو تو مجھے ہلاک ہی کرچکا تھا
— فتح محمد جالندھری
کہے گا واللہ! قریب تھا کہ تو مجھے (بھی) برباد کر دے
— محمد جوناگڑھی
وہ جنتی (اس سے) کہے گا کہ : اللہ کی قسم ! تم تو مجھے بالکل ہی برباد کرنے لگے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا "خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے،
— طاہر القادری
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
— Arberry
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
— Qarai
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
— Sarwar
وَ لَوۡ لَا نِعۡمَۃُ رَبِّیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
— Ahmedali
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
— Ahmedraza
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
— Daryabadi
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
— Hilali
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
— Itani
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
— Maududi
"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
— Mubarakpuri
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
— Pickthall
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
— Qaribullah
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
— Sahih
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
— Shakir
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."
— Wahiduddin
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
— Yusufali
اور اگر میرے پروردگار کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی ماخوذ لوگوں میں ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر مجھ پر میرے اللہ کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی (مجرموں کی طرح) حاضر کئے ہوئے لوگوں میں شامل ہوتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر میرے رب کی نعمت نہ ہوتی تو یقینا میں بھی ان میں ہوتا جو حاضر کیے گئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
— احمد رضا خان
اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی آج پکڑا ہوا ہوتا۔
— امین احسن اصلاحی
اور اگر میرے رب کی نعمت مجھ پر نہ ہوتی تو میں بھی لازماً پکڑے گئے لوگوں میں سے ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر میرے پروردگار کی مہربانی نہ ہوتی تو میں بھی ان میں ہوتا جو (عذاب میں) حاضر کئے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی دوزخ میں حاضر کئے جانے والوں میں ہوتا
— محمد جوناگڑھی
اور اگر میرے پروردگار کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو اور لوگوں کے ساتھ بھی مجھے دھر لیا جاتا۔
— محمد تقی عثمانی
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا،
— طاہر القادری
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
— Arberry
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
— Qarai
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
— Sarwar
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
— Ahmedali
“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
— Ahmedraza
Are we not then to die
— Daryabadi
(Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)?
— Hilali
“We will not die.
— Itani
So, are we not going to die,
— Maududi
"Are we then not to die (any more)"
— Mubarakpuri
Are we then not to die
— Pickthall
What then, shall we not die
— Qaribullah
Then, are we not to die
— Sahih
Is it then that we are not going to die,
— Shakir
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die,
— Wahiduddin
"Is it (the case) that we shall not die,
— Yusufali
تو کیا ہم (اب) نہ مریں گے
— عبدالماجد دریابادی
(پھر وہ خوشی سے اپنے دل میں کہے گا) کیا اب تو ہمیں موت نہیں آئے گی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا ہم کبھی مرنے والے نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا ہمیں مرنا نہیں،
— احمد رضا خان
کیا جب ہم مر جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
تو کیا اب ہمیں مرنا تو نہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا (یہ نہیں کہ) ہم (آئندہ کبھی) مرنے کے نہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا (یہ صحیح ہے) کہ ہم مرنے والے ہی نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
(پھر وہ خوشی کے عالم میں اپنے جنتی ساتھیوں سے کہے گا) اچھا تو کیا اب ہمیں موت نہیں آئے گی ؟
— محمد تقی عثمانی
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں،
— طاہر القادری
What, do we then not die
— Arberry
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
— Qarai
He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death
— Sarwar
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59
Other than our first death, and we shall not be punished?
— Ahmedali
“Except our earlier death, and nor will we be punished?”
— Ahmedraza
Save our first death, and are we not to be tormented?
— Daryabadi
"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
— Hilali
Except for our first death, and we will not be punished.”
— Itani
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”
— Maududi
"Except our first death, and we shall not be punished"
— Mubarakpuri
Saving our former death, and are we not to be punished?
— Pickthall
except our first death, and shall we not be punished'
— Qaribullah
Except for our first death, and we will not be punished?"
— Sahih
Except our previous death? And we shall not be chastised?
— Shakir
except for our first death? Are we not going to be punished?
— Wahiduddin
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
— Yusufali
بجز پہلی بار کے مر چکنے کے اور نہ ہم کو عذاب ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہمیں پہلی بار ہی مرنا تھا (جو مرچکے) اور اب ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر ہماری پہلی موت اور نہ ہم کبھی عذاب دیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا
— احمد رضا خان
کیا یہ حقیقت کہ اب ہم پہلی موت کے بعد کبھی مرنے والے نہیں اور نہ ہم پر عذاب ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
سوائے ہماری اس پہلی موت کے اور اب ہمیں کوئی عذاب بھی نہیں دیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں (جو) پہلی بار مرنا (تھا سو مرچکے) اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
— فتح محمد جالندھری
بجز پہلی ایک موت کے، اور نہ ہم عذاب کیے جانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
سوائے اس موت کے جو ہمیں پہلے آچکی ؟ اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہوگا ؟
— محمد تقی عثمانی
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا،
— طاہر القادری
except for our first death, and are we not chastised?
— Arberry
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
— Qarai
and that we would not be punished?"
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۰﴾
60
This will indeed be great happiness.
— Ahmedali
“This is, most certainly, the supreme success.”
— Ahmedraza
Verily this! that is the supreme achievement.
— Daryabadi
Truly, this is the supreme success!
— Hilali
This is the supreme triumph.
— Itani
Surely this is the supreme triumph.
— Maududi
Truly, this is the supreme success!
— Mubarakpuri
Lo! this is the supreme triumph.
— Pickthall
Indeed, this is the mighty victory,
— Qaribullah
Indeed, this is the great attainment.
— Sahih
Most surely this is the mighty achievement.
— Shakir
Truly, this is a great victory!"
— Wahiduddin
Verily this is the supreme achievement!
— Yusufali
بیشک بہت بڑی کامیابی یہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یقینا یہ بہت بڑی کامیابی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا یہی تو بہت بڑی کامیابی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہی بڑی کامیابی ہے،
— احمد رضا خان
بیشک بڑی کامیابی یہی ہے !
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہی بہت بڑی کامیابی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک یہ بڑی کامیابی ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر تو (ﻇاہر بات ہے کہ) یہ بڑی کامیابی ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ زبردست کامیابی یہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً یہی عظیم الشان کامیابی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے،
— طاہر القادری
This is indeed the mighty triumph,
— Arberry
This is indeed the supreme triumph!’
— Qarai
This is certainly the greatest triumph
— Sarwar
لِمِثۡلِ ہٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
For this the toilers should strive."
— Ahmedali
For such a reward should the workers perform.
— Ahmedraza
For the like of this, then, let the workers work.
— Daryabadi
For the like of this let the workers work.
— Hilali
For the like of this let the workers work.
— Itani
For the like of it should the workers work.
— Maududi
For the like of this let the workers work.
— Mubarakpuri
For the like of this, then, let the workers work.
— Pickthall
and for the like of this let the workers work.
— Qaribullah
For the like of this let the workers [on earth] work.
— Sahih
For the like of this then let the workers work.
— Shakir
It is for the like of this that all should strive.
— Wahiduddin
For the like of this let all strive, who wish to strive.
— Yusufali
ایسی ہی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
— عبدالماجد دریابادی
ایسی ہی کامیابی کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس جیسی (کامیابی) ہی کے لیے پس لازم ہے کہ عمل کرنے والے عمل کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
— احمد رضا خان
جس کی کوشش کرنی ہو وہ اس کے لئے کوشش کرے ! !
— امین احسن اصلاحی
یسی ہی چیز کے لیے عمل کرنا چاہیے عمل کرنے والوں کو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایسی ہی (نعمتوں) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنے چاہئیں
— فتح محمد جالندھری
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
— محمد جوناگڑھی
اسی جیسی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہے۔
— محمد تقی عثمانی
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے،
— طاہر القادری
for the like of this let the workers work.'
— Arberry
Let all workers work for the like of this!
— Qarai
for which one must strive hard.
— Sarwar
اَذٰلِکَ خَیۡرٌ نُّزُلًا اَمۡ شَجَرَۃُ الزَّقُّوۡمِ ﴿۶۲﴾
62
Is this better or the tree of Zaqqum
— Ahmedali
So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?
— Ahmedraza
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
— Daryabadi
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
— Hilali
Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?
— Itani
Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?
— Maududi
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum
— Mubarakpuri
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
— Pickthall
Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!
— Qaribullah
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
— Sahih
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
— Shakir
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
— Wahiduddin
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
— Yusufali
بھلا یہ دعوت بہتر ہے یا زقوم کا درخت ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(بتاؤ) ایسی مہمانی اچھی ہے یا تھوہر کے درخت کی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا مہمانی کے طور پر یہ بہتر ہے، یا زقوم کا درخت ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو یہ مہمانی بھلی یا تھوہڑ کا پیڑ
— احمد رضا خان
ضیافت کے لئے یہ بہتر ہے یا درخت زقوم !
— امین احسن اصلاحی
بھلا مہمانی کے طور پر یہ بہتر ہے یا زقوم کا درخت ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا یہ مہمانی اچھی ہے یا تھوہر کا درخت؟
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ مہمانی اچھی ہے یا سینڈھ (زقوم) کا درخت؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا یہ مہمانی اچھی ہے، یا زقوم کا درخت ؟
— محمد تقی عثمانی
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت،
— طاہر القادری
Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?
— Arberry
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
— Qarai
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
— Sarwar
اِنَّا جَعَلۡنٰہَا فِتۡنَۃً لِّلظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۳﴾
63
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
— Ahmedali
We have indeed made that a punishment for the unjust.
— Ahmedraza
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
— Daryabadi
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
— Hilali
We made it an ordeal for the unjust.
— Itani
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
— Maududi
Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.
— Mubarakpuri
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
— Pickthall
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
— Qaribullah
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
— Sahih
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
— Shakir
which We have made as a test for the wrongdoers.
— Wahiduddin
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
— Yusufali
ہم نے اس کو کافروں کے لئے (موجب آزمائش بنایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جسے ہم نے ظالموں کے لئے ایک آزمائش بنادیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے اسے ظالموں کے لیے ایک آزمائش بنایا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے
— احمد رضا خان
ہم نے اس کو ظالموں کے لئے ایک فتنہ بنایا۔
— امین احسن اصلاحی
ہم نے اس (درخت) کو فتنہ بنا دیا ہے ظالموں کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے اس کو ظالموں کے لئے عذاب بنا رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
جسے ہم نے ﻇالموں کے لئے سخت آزمائش بنا رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے اس درخت کو ان ظالموں کے لیے ایک آزمائش بنادیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے،
— طاہر القادری
We have appointed it as a trial for the evildoers.
— Arberry
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
— Qarai
which We have made as a torment for the unjust?
— Sarwar
اِنَّہَا شَجَرَۃٌ تَخۡرُجُ فِیۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۶۴﴾
64
It is a tree that grows at the bottom of Hell.
— Ahmedali
Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.
— Ahmedraza
Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.
— Daryabadi
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
— Hilali
It is a tree that grows from the bottom of Hell.
— Itani
It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.
— Maududi
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
— Mubarakpuri
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
— Pickthall
It is a tree that grows from the bottom of Hell;
— Qaribullah
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
— Sahih
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
— Shakir
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
— Wahiduddin
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
— Yusufali
وہ ایک درخت ہے جو قعر دوزخ میں سے نکلتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ ایسا درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ ایسا درخت ہے جو بھڑکتی ہوئی آگ کی تہ میں اگتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ ایک پیڑ ہے کہ جہنم کی جڑ میں نکلتا ہے
— احمد رضا خان
وہ ایسا درخت ہے جو قصر دوزخ میں پیدا ہوتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہہ میں سے نکلے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ایک درخت ہے کہ جہنم کے اسفل میں اُگے گا
— فتح محمد جالندھری
بے شک وه درخت جہنم کی جڑ میں سے نکلتا ہے
— محمد جوناگڑھی
دراصل وہ درخت ہی ایسا ہے جو درزخ کی تہہ سے نکلتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے،
— طاہر القادری
It is a tree that comes forth in the root of Hell;
— Arberry
It is a tree that rises from the depths of hell.
— Qarai
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
— Sarwar
طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۵﴾
65
Its spathes are like the prickly pear.
— Ahmedali
Its fruit like the heads of demons.
— Ahmedraza
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
— Daryabadi
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
— Hilali
Its fruits are like the devils’ heads.
— Itani
Its spathes are like the heads of satans.
— Maududi
The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin.
— Mubarakpuri
Its crop is as it were the heads of devils
— Pickthall
its spathes are like the heads of satans
— Qaribullah
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
— Sahih
Its produce is as it were the heads of the serpents.
— Shakir
and its fruits are like devils' heads.
— Wahiduddin
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
— Yusufali
اس کے پھل ایسے ہیں جیسے سانپ کے پھن۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے خوشے ایسے ہیں جیسے وہ شیطانوں کے سر ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کا شگوفہ جیسے دیووں کے سر
— احمد رضا خان
اس کے برگ و بار گویا شیاطین کے سر ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
اس کے خوشے ایسے ہوں گے جیسے شیاطین کے سر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اُس کے خوشے ایسے ہوں گے جیسے شیطانوں کے سر
— فتح محمد جالندھری
جس کے خوشے شیطانوں کے سروں جیسے ہوتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس کا خوشہ ایسا ہے جیسے شیطانوں کے سر۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں،
— طاہر القادری
its spathes are as the heads of Satans,
— Arberry
Its spathes are as if they were devils’ heads.
— Qarai
and its fruits are like the heads of devils.
— Sarwar
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66
They will eat and fill their bellies with it,
— Ahmedali
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.
— Ahmedraza
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.
— Daryabadi
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
— Hilali
They will eat from it, and fill their bellies with it.
— Itani
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
— Maududi
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
— Mubarakpuri
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
— Pickthall
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
— Qaribullah
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
— Sahih
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
— Shakir
They will eat from it and fill their bellies with it;
— Wahiduddin
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
— Yusufali
تو وہ لوگ اس سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
— عبدالماجد دریابادی
(اہل دوزخ) اسی کو کھائیں گے اور اس سے اپنے پیٹ بھریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بیشک وہ یقینا اس میں سے کھانے والے ہیں، پھر اس سے پیٹ بھرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
— احمد رضا خان
وہ لوگ اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ اس میں سے کھائیں گے اور اسی سے اپنے پیٹوں کو بھریں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
— فتح محمد جالندھری
(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ دوزخی لوگ اسی میں سے خوراک حاصل کریں گے، اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and they eat of it, and of it fill their bellies,
— Arberry
They will eat from it and gorge with it their bellies.
— Qarai
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۷﴾
67
Washing it down with boiling water.
— Ahmedali
Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.
— Ahmedraza
And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.
— Daryabadi
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
— Hilali
Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.
— Itani
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
— Maududi
Then on the top of that they will be given boiling Hamim.
— Mubarakpuri
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
— Pickthall
On top of it they shall have a brew of boiling water,
— Qaribullah
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
— Sahih
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
— Shakir
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
— Wahiduddin
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
— Yusufali
پھر انہیں کھولتا ہوا پانی ملا کردیا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس پر انہیں پینے کو پیپ ملا کھولتا ہوا پانی ملے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بلا شبہ ان کے لیے اس پر یقینا سخت گرم پانی کی آمیزش ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی (ملاوٹ) ہے
— احمد رضا خان
پھر ان کے لئے اس کے اوپرگرم پانی کی ملونی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کے اوپر ان کے لیے گرم پانی کا آمیزہ ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس (کھانے) کے ساتھ ان کو گرم پانی ملا کر دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر اس پر گرم جلتے جلتے پانی کی ملونی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
پھر انہیں اس کے اوپر سے کھولتے ہوئے پانی کا آمیزہ ملے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)،
— طاہر القادری
then on top of it they have a brew of boiling water,
— Arberry
On top of that they will take a solution of scalding water.
— Qarai
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۸﴾
68
Then to Hell they will surely be returned.
— Ahmedali
Then surely their return is towards hell.
— Ahmedraza
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.
— Daryabadi
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
— Hilali
Then their return will be to the Blaze.
— Itani
Then their return will be to the same blazing Hell.
— Maududi
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
— Mubarakpuri
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
— Pickthall
then their return is to Hell.
— Qaribullah
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
— Sahih
Then most surely their return shall be to hell.
— Shakir
then surely they shall return to Hell.
— Wahiduddin
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
— Yusufali
پھر اخیر ٹھکانا ان کا دوزخ ہی کی طرف ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں دوزخ کی طرف لوٹنا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بلاشبہ ان کی واپسی یقینا اسی بھڑکتی ہوئی آگ کی طرف ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
— احمد رضا خان
پھر ان کا مرجع دوزخ کی طرف ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ان کا لوٹ کر آنا ہے جہنم کی طرف۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر ان سب کا لوٹنا جہنم کی (آگ کے ڈھیرکی) طرف ہوگا
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ لوٹیں گے تو اسی دوزخ کی طرف لوٹیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا،
— طاہر القادری
then their return is unto Hell.
— Arberry
Then their retreat will be toward hell.
— Qarai
They can only return to hell.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۶۹﴾
69
They had found their fathers astray,
— Ahmedali
They had indeed found their forefathers astray.
— Ahmedraza
Verily they found their fathers gone astray.
— Daryabadi
Verily, they found their fathers on the wrong path;
— Hilali
They had found their parents astray.
— Itani
These are the ones who found their fathers steeped in error,
— Maududi
Verily, they found their fathers on the wrong path;
— Mubarakpuri
They indeed found their fathers astray,
— Pickthall
They found their fathers in error,
— Qaribullah
Indeed they found their fathers astray.
— Sahih
Surely they found their fathers going astray,
— Shakir
They found their fathers had gone astray;
— Wahiduddin
Truly they found their fathers on the wrong Path;
— Yusufali
انہوں نے اپنے بڑوں کو گمراہ پایا تھا
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے اپنے آباء و اجداد کو گمراہ ہی پایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک انھوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
— احمد رضا خان
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہی میں پایا۔
— امین احسن اصلاحی
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آباء و اَجداد کو گمراہ پایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ ہی پایا
— فتح محمد جالندھری
یقین مانو! کہ انہوں نے اپنے باپ دادا کو بہکا ہوا پایا
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہی کی حالت میں پایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا،
— طاہر القادری
They found their fathers erring,
— Arberry
They had found their fathers astray,
— Qarai
They found their father going astray
— Sarwar
فَہُمۡ عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ یُہۡرَعُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70
Yet they hasten to follow in their footsteps.
— Ahmedali
So they hastily follow their footsteps!
— Ahmedraza
So they in their footsteps are rushing.
— Daryabadi
So they (too) made haste to follow in their footsteps!
— Hilali
And rushed along in their footsteps.
— Itani
and they are running in their footsteps.
— Maududi
So they (too) hastened in their footsteps!
— Mubarakpuri
But they make haste (to follow) in their footsteps.
— Pickthall
yet they run in their footsteps,
— Qaribullah
So they hastened [to follow] in their footsteps.
— Sahih
So in their footsteps they are being hastened on.
— Shakir
so they are rushing to follow in their footsteps.
— Wahiduddin
So they (too) were rushed down on their footsteps!
— Yusufali
سو یہ بھی انہیں کے قدم پر تیزی کے ساتھ چل پڑے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو انہیں کے نقش قدم پر دوڑنے لگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ انھی کے قدموں کے نشانوں پر دوڑائے چلے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
— احمد رضا خان
پھر یہ بھی انہی کے نقش قدم پر بھاگتے رہے
— امین احسن اصلاحی
تو وہ ان ہی کے نقوش قدم پر دوڑے چلے جا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو وہ ان ہی کے پیچھے دوڑے چلے جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ انہی کے نشان قدم پر دوڑتے رہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ یہ انہی کے نقش قدم پر لپک لپک کر دوڑتے رہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں،
— طاہر القادری
and they run in their footsteps.
— Arberry
yet they press onwards in their footsteps.
— Qarai
and rushed to follow them.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَہُمۡ اَکۡثَرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾
71
So had many an earlier people gone astray,
— Ahmedali
And indeed before them, most of the former people went astray.
— Ahmedraza
And assuredly there went stray before them many of the ancients.
— Daryabadi
And indeed most of the men of old went astray before them;
— Hilali
And most of the ancients before them went astray.
— Itani
Before them a multitude of people of olden times had erred,
— Maududi
And indeed most of the earlier ones went astray before them;
— Mubarakpuri
And verily most of the men of old went astray before them,
— Pickthall
yet before them most of the ancients went astray,
— Qaribullah
And there had already strayed before them most of the former peoples,
— Sahih
And certainly most of the ancients went astray before them,
— Shakir
And assuredly many of the ancients went astray before them,
— Wahiduddin
And truly before them, many of the ancients went astray;-
— Yusufali
اور ان سے پہلے بھی اگلوں میں اکثر گمراہ ہوچکے تھے
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے گزشتہ لوگ گمراہ ہوچکے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ان سے پہلے اگلے لوگوں میں سے زیادہ تر گمراہ ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ان سے پہلے بہت سے اگلے گمراہ ہوئے
— احمد رضا خان
اور ان سے پہلے بھی اگلوں میں اکثر گمراہ ہوئے
— امین احسن اصلاحی
اور ان سے پہلے لوگوں کی بھی اکثریت گمراہ تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے پیشتر بہت سے لوگ بھی گمراہ ہوگئے تھے
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے بھی بہت سے اگلے بہک چکے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان سے پہلے جو لوگ گزر چکے ہیں، ان میں سے اکثر لوگ بھی گمراہ ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے،
— طاہر القادری
Before them erred most of the ancients,
— Arberry
Most of the former peoples went astray before them,
— Qarai
Most of the ancient people had also gone astray.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72
And We had sent admonishers to them.
— Ahmedali
And indeed We had sent Heralds of warnings among them.
— Ahmedraza
And assuredly We sent among them warners.
— Daryabadi
And indeed We sent among them warners (Messengers);
— Hilali
Even though We sent messengers to warn them.
— Itani
and We had sent among them Messengers to warn them.
— Maududi
And indeed We sent among them warners;
— Mubarakpuri
And verily We sent among them warners.
— Pickthall
though We had sent among them warners.
— Qaribullah
And We had already sent among them warners.
— Sahih
And certainly We sent among them warners.
— Shakir
though We had sent warners among them.
— Wahiduddin
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
— Yusufali
اور ہم نے ان میں بھی ڈرانے والے بھیجے تھے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے ان میں کئی ڈرانے والے بھیجے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے ان میں ڈر سنانے والے بھیجے
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان میں اپنے منذر بھیجے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان میں اپنے خبردار کرنے والے بھیجے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے
— فتح محمد جالندھری
جن میں ہم نے ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے ان کے درمیان خبردار کرنے والے (پیغمبر) بھیجے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے،
— طاہر القادری
and We sent among them warners;
— Arberry
and We had certainly sent warners among them.
— Qarai
We had certainly sent warners to them.
— Sarwar
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73
Look, then how was the end of those who had been warned,
— Ahmedali
Therefore see what sort of fate befell those who were warned!
— Ahmedraza
So behold what wise hath been the end of those who were warned.
— Daryabadi
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
— Hilali
So observe the end of those who were warned.
— Itani
Observe, then, what was the end of those that had been warned,
— Maududi
Then see what was the end of those who were warned.
— Mubarakpuri
Then see the nature of the consequence for those warned,
— Pickthall
See then the end of those who were warned,
— Qaribullah
Then look how was the end of those who were warned -
— Sahih
Then see how was the end of those warned,
— Shakir
See how those who were warned met their end!
— Wahiduddin
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
— Yusufali
سو دیکھ لیجئے ان کا کیسا برا انجام ہوا جنہیں ڈرایا گیا تھا
— عبدالماجد دریابادی
پھر دیکھ لو، جنہیں ڈرایا گیا تھا ان کا انجام کیا ہوا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو دیکھ ان ڈرائے جانے والوں کا انجام کیسا ہوا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو دیکھو ڈرائے گیوں کا کیسا انجام ہوا
— احمد رضا خان
تو دیکھو، ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جن کو انذار کیا گیا۔
— امین احسن اصلاحی
تو دیکھ لو ! کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جنہیں خبردار کردیا گیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو دیکھ لو کہ جن کو متنبہ کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا
— فتح محمد جالندھری
اب تو دیکھ لے کہ جنہیں دھمکایا گیا تھا ان کا انجام کیسا کچھ ہوا
— محمد جوناگڑھی
اب دیکھ لو کہ جن کو خبردار کیا گیا تھا، ان کا انجام کیسا ہوا ؟
— محمد تقی عثمانی
اب دیکھ لو کہ اُن تنبیہ کیے جانے والوں کا کیا انجام ہوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے،
— طاہر القادری
and behold, how was the end of them that were warned,
— Arberry
So observe how was the fate of those who were warned
— Qarai
See how terrible was the end of those who were warned.
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿٪۷۴﴾
74
Other than the chosen creatures of God.
— Ahmedali
Except the chosen bondmen of Allah.
— Ahmedraza
Save the bondmen of Allah sincere.
— Daryabadi
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
— Hilali
Except for the sincere servants of God.
— Itani
except for the chosen servants of Allah?
— Maududi
Except the chosen servants of Allah.
— Mubarakpuri
Save single-minded slaves of Allah.
— Pickthall
except the sincere worshipers of Allah.
— Qaribullah
But not the chosen servants of Allah.
— Sahih
Except the servants of Allah, the purified ones.
— Shakir
Not so the chosen servants of God.
— Wahiduddin
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
— Yusufali
البتہ وہ نہیں جو اللہ کے خاص کئے ہوئے بندے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
(ان میں سے) صرف اللہ کے مخلص بندے ہی محفوظ رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اللہ کے خالص کیے ہوئے بندے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
— احمد رضا خان
صرف ہمارے مخصوص بندے ہی اس انجام سے محفوظ رہے۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اللہ کے خاص بندوں کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں خدا کے بندگان خاص (کا انجام بہت اچھا ہوا)
— فتح محمد جالندھری
سوائے اللہ کے برگزیده بندوں کے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو اللہ کے برگزیدہ بندے تھے (وہ محفوظ رہے)
— محمد تقی عثمانی
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اﷲ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے،
— طاہر القادری
except for God's sincere servants.
— Arberry
—[all] except Allah’s exclusive servants!
— Qarai
Only Our sincere servants were saved.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ نَادٰٮنَا نُوۡحٌ فَلَنِعۡمَ الۡمُجِیۡبُوۡنَ ﴿۫ۖ۷۵﴾
75
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
— Ahmedali
And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!
— Ahmedraza
And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!
— Daryabadi
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
— Hilali
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
— Itani
Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!
— Maududi
And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.
— Mubarakpuri
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
— Pickthall
Noah called to Us, and We are the Best to answer.
— Qaribullah
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
— Sahih
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
— Shakir
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
— Wahiduddin
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
— Yusufali
اور ہم کو نوح ؑ نے پکارا اور ہم خوب فریاد کے سننے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمیں نوح نے پکارا تو (دیکھو) ہم کیا خوب دعا قبول کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا نوح نے ہمیں پکارا تو یقینا ہم اچھے قبول کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
— احمد رضا خان
اور نوح نے ہم سے فریاد کی پس کیا ہی خوب ہیں ہم فریاد سننے والے !
— امین احسن اصلاحی
اور ہمیں پکارا تھا نوح ؑ نے تو ہم کیا ہی اچھے دعا قبول کرنے والے ہیں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم کو نوح نے پکارا سو (دیکھ لو کہ) ہم (دعا کو کیسے) اچھے قبول کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہمیں نوح ؑ نے پکارا تو (دیکھ لو) ہم کیسے اچھے دعا قبول کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور نوح نے ہمیں پکارا تھا تو (دیکھ لو کہ) ہم پکار کا کتنا اچھا جواب دینے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم کو (اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہمیں نوح ؑ نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں،
— طاہر القادری
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
— Arberry
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
— Qarai
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
— Sarwar
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۫ۖ۷۶﴾
76
We saved him and his family from the great affliction,
— Ahmedali
And We rescued him and his household from the great calamity.
— Ahmedraza
And We delivered him and his people from the great affliction.
— Daryabadi
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
— Hilali
And We saved him and his family from the great calamity.
— Itani
We delivered him and his household from the great calamity;
— Maududi
And We rescued him and his family from the great distress,
— Mubarakpuri
And We saved him and his household from the great distress,
— Pickthall
We saved him and his people from the great distress,
— Qaribullah
And We saved him and his family from the great affliction.
— Sahih
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
— Shakir
We saved him and his people from great distress,
— Wahiduddin
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
— Yusufali
اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے بھاری غم سے نجات دی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں اور ان کے گھر والوں کو شدید بےچینی سے نجات دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بہت بڑی مصیبت سے نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو اور اس کے لوگوں کو بہت بڑی کلفت سے نجات دی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو اس زبردست مصیبت سے بچا لیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو بڑے کرب سے نجات دی۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا،
— طاہر القادری
And We delivered him and his people from the great distress,
— Arberry
We delivered him and his family from their great distress,
— Qarai
We rescued him and his people from the greatest affliction
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا ذُرِّیَّتَہٗ ہُمُ الۡبٰقِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۷﴾
77
And made his progeny survive,
— Ahmedali
And We preserved his descendants.
— Ahmedraza
And his offspring! them We made the survivors.
— Daryabadi
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
— Hilali
And We made his descendants the survivors.
— Itani
and made his offspring the only ones to survive,
— Maududi
And, his progeny, them We made the survivors.
— Mubarakpuri
And made his seed the survivors,
— Pickthall
and We made his offspring the survivors.
— Qaribullah
And We made his descendants those remaining [on the earth]
— Sahih
And We made his offspring the survivors.
— Shakir
and We made his offspring the only survivors.
— Wahiduddin
And made his progeny to endure (on this earth);
— Yusufali
اور ہم نے باقی انہیں کی نسل کو رہنے دیا
— عبدالماجد دریابادی
اور صرف انہی کی اولاد کو باقی رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والے بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کی ذریت ہی کو باقی رہنے والا بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کی اولاد کو ہی باقی رہنے والابنایا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کی اولاد کو ایسا کیا کہ وہی باقی رہ گئے
— فتح محمد جالندھری
اور اس کی اوﻻد کو ہم نے باقی رہنے والی بنا دی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کی نسل ہی کو باقی رکھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا،
— طاہر القادری
and We made his seed the survivors,
— Arberry
and made his descendants the survivors,
— Qarai
and We made his offspring the only survivors.
— Sarwar
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۸﴾
78
And left (his name) for posterity.
— Ahmedali
And We kept his praise among the latter generations.
— Ahmedraza
And We left for him among the posterity.
— Daryabadi
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
— Hilali
And We left mention of him among those who succeeded.
— Itani
and We established for him a good name among posterity.
— Maududi
And left for him (a goodly remembrance) among the later generations
— Mubarakpuri
And left for him among the later folk (the salutation):
— Pickthall
And We let it remain upon him in the latter:
— Qaribullah
And left for him [favorable mention] among later generations:
— Sahih
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
— Shakir
We left mention of him among later generations.
— Wahiduddin
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
— Yusufali
اور ہم نے ان کے لئے پیچھے آنے والوں میں
— عبدالماجد دریابادی
اور بعد میں آنے والی نسلوں میں ان کا ذکر خیر چھوڑ دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کے لیے باقی رکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کے طریقہ پر پچھلوں میں ایک گروہ کو چھوڑا۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسی (کے طریقے) پر بعد میں آنے والوں میں سے بھی (کچھ لوگوں کو) چھوڑا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (جمیل باقی) چھوڑ دیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس کا (ذکر خیر) پچھلوں میں باقی رکھا
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ان کے بعد آئے ان میں یہ روایت قائم کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا،
— طاہر القادری
and left for him among the later folk
— Arberry
and left for him a good name among posterity:
— Qarai
We perpetuated his praise in later generations.
— Sarwar
سَلٰمٌ عَلٰی نُوۡحٍ فِی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79
Peace on Noah among all men.
— Ahmedali
Peace be upon Nooh, among the entire people.
— Ahmedraza
Peace be on Nuh among the worlds.
— Daryabadi
Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!"
— Hilali
Peace be upon Noah among all people.
— Itani
Peace be upon Noah among all the nations.
— Maududi
"Salam (peace!) be upon Nuh among the all creatures!"
— Mubarakpuri
Peace be unto Noah among the peoples!
— Pickthall
'Peace be upon Noah among all the worlds'
— Qaribullah
"Peace upon Noah among the worlds."
— Sahih
Peace and salutation to Nuh among the nations.
— Shakir
Peace be upon Noah among all the peoples!
— Wahiduddin
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
— Yusufali
(یہ بات) رہنے دی کہ نوح ؑ پر سلام ہو عالم والوں میں۔
— عبدالماجد دریابادی
ساری دنیا میں نوح پر سلام ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
(یہ کہنا) کہ نوح پر تمام جہانوں میں سلام ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
— احمد رضا خان
نوح پر سلامتی ہے دنیا والوں میں !
— امین احسن اصلاحی
سلام ہو نوح ؑ پر تمام جہانوں میں !
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی) تمام جہان میں (کہ) نوح پر سلام
— فتح محمد جالندھری
نوح ؑ پر تمام جہانوں میں سلام ہو
— محمد جوناگڑھی
(کہ وہ یہ کہا کریں کہ) سلام ہو نوح پر دنیا جہان کے لوگوں میں۔
— محمد تقی عثمانی
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سلام ہو نوح پر سب جہانوں میں،
— طاہر القادری
'Peace be upon Noah among all beings!'
— Arberry
‘Peace to Noah, throughout the nations!’
— Qarai
Peace be with Noah among all men in the worlds.
— Sarwar
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80
That is how We reward those who do good.
— Ahmedali
This is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Verily We! thus We recompense the well-doers.
— Daryabadi
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
We thus reward the righteous.
— Itani
Thus do We reward all those who do good.
— Maududi
Verily, thus We reward the gooddoers.
— Mubarakpuri
Lo! thus do We reward the good.
— Pickthall
As such We recompense the gooddoers,
— Qaribullah
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
Thus do We surely reward the doers of good.
— Shakir
That is how We recompense the righteous:
— Wahiduddin
Thus indeed do we reward those who do right.
— Yusufali
بیشک ہم مخلصین کو (ایسا ہی) صلہ دیا کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسے ہی صلہ دیا کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
— احمد رضا خان
ہم خوب کاروں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں محسنین کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نیک عمل کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so We recompense the good-doers;
— Arberry
Thus do We reward the virtuous.
— Qarai
Thus do We reward the righteous ones.
— Sarwar
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81
Surely he was among Our faithful creatures.
— Ahmedali
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
— Ahmedraza
Verily he was of Our bondmen believing.
— Daryabadi
Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
— Hilali
He was one of Our believing servants.
— Itani
Surely he was one of Our truly believing servants.
— Maududi
Verily, he [Nuh] was one of Our believing servants.
— Mubarakpuri
Lo! he is one of Our believing slaves.
— Pickthall
he was one of Our believing worshipers.
— Qaribullah
Indeed, he was of Our believing servants.
— Sahih
Surely he was of Our believing servants.
— Shakir
he was truly one of Our faithful servants.
— Wahiduddin
For he was one of our believing Servants.
— Yusufali
بیشک وہ ہمارے ایمان دار بندوں میں تھے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ وہ ہمارے ایماندار بندوں سے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
— احمد رضا خان
بیشک وہ ہمارے باایمان بندوں میں سے تھا۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— فتح محمد جالندھری
وه ہمارے ایمان والے بندوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
بیشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
he was among Our believing servants.
— Arberry
He is indeed one of Our faithful servants.
— Qarai
He was one of Our believing servants.
— Sarwar
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۸۲﴾
82
Afterwards We drowned the others.
— Ahmedali
We then drowned the others.
— Ahmedraza
Then We drowned the others.
— Daryabadi
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).
— Hilali
Then We drowned the others.
— Itani
Thereafter We caused the others to be drowned.
— Maududi
Then We drowned the others.
— Mubarakpuri
Then We did drown the others.
— Pickthall
Afterwards We drowned the others.
— Qaribullah
Then We drowned the disbelievers.
— Sahih
Then We drowned the others
— Shakir
We drowned the rest.
— Wahiduddin
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
— Yusufali
پھر ہم نے غرق کردیا اوروں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے باقی لوگوں کو غرق کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
— احمد رضا خان
پھر ہم نے اوروں کو غرق کردیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے غرق کردیا باقی سب کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے دوسرے لوگوں کو پانی میں غرق کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا،
— طاہر القادری
Then afterwards We drowned the rest.
— Arberry
Then We drowned the rest.
— Qarai
We drowned all the others (besides Noah and his people).
— Sarwar
وَ اِنَّ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ لَاِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۸۳﴾
83
And Abraham indeed was of his inducement,
— Ahmedali
And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.
— Ahmedraza
And verily of his sect was Ibrahim.
— Daryabadi
And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
— Hilali
Of his kind was Abraham.
— Itani
Abraham was on the self-same way (as Noah).
— Maududi
And verily, among those who followed his way was Ibrahim.
— Mubarakpuri
And lo! of his persuasion verily was Abraham
— Pickthall
Of his party was Abraham.
— Qaribullah
And indeed, among his kind was Abraham,
— Sahih
And most surely Ibrahim followed his way.
— Shakir
Abraham was of the same faith:
— Wahiduddin
Verily among those who followed his Way was Abraham.
— Yusufali
اور ان کے طریقہ والوں میں براھیم بھی تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسی (نوح) کے پیروؤں میں سے ابراہیم بھی تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک اس کے گروہ میں سے یقینا ابراہیم (بھی) ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
— احمد رضا خان
اور اسی کی جماعت میں سے ابراہیم بھی تھا۔
— امین احسن اصلاحی
ور اسی کی جماعت میں سے ابراہیم ؑ بھی تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان ہی کے پیرووں میں ابراہیم تھے
— فتح محمد جالندھری
اور اس (نوح علیہ السلام کی) تابعداری کرنے والوں میں سے (ہی) ابراہیم (علیہ السلام بھی) تھے
— محمد جوناگڑھی
اور انہی کے طریقے پر چلنے والوں میں یقینا ابراہیم بھی تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک اُن کے گروہ میں سے ابراہیم ؑ (بھی) تھے،
— طاہر القادری
Of his party was also Abraham;
— Arberry
Indeed Abraham was among his followers,
— Qarai
Abraham was one of his followers.
— Sarwar
اِذۡ جَآءَ رَبَّہٗ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿۸۴﴾
84
When he came to his Lord with a heart compliant,
— Ahmedali
When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).
— Ahmedraza
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.
— Daryabadi
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
— Hilali
When he came to his Lord with a sound heart.
— Itani
When he came to his Lord with a pure heart,
— Maududi
When he came to his Lord with a Salim heart.
— Mubarakpuri
When he came unto his Lord with a whole heart;
— Pickthall
(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
— Qaribullah
When he came to his Lord with a sound heart
— Sahih
When he came to his Lord with a free heart,
— Shakir
he came to his Lord with a sound heart.
— Wahiduddin
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
— Yusufali
(ان کا قصہ یاد کیجئے) جب وہ اپنے پروردگار کی طرف قلب سلیم کے ساتھ متوجہ ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ وہ اپنے پروردگار کے ہاں صاف دل لے کر آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ اپنے رب کے پاس بےروگ دل لے کر آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
— احمد رضا خان
جب کہ وہ حاضر ہوا اپنے رب کے حضور میں قلب سلیم کے ساتھ
— امین احسن اصلاحی
جب وہ اپنے رب کی طرف متوجہ ہوا قلب ِسلیم کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس (عیب سے) پاک دل لے کر آئے
— فتح محمد جالندھری
جبکہ اپنے رب کے پاس بے عیب دل ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
جب وہ اپنے پروردگار کے پاس صاف ستھرا دل لے کر آئے۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے،
— طاہر القادری
when he came unto his Lord with a pure heart,
— Arberry
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
— Qarai
He turned to his Lord with a sound heart
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۚ۸۵﴾
85
When he said to his father and his people: "What is this you worship?
— Ahmedali
When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”
— Ahmedraza
Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?
— Daryabadi
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
— Hilali
He said to his father and his people, “What are you worshiping?
— Itani
and said to his father and his people: “Whom do you worship?
— Maududi
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship"
— Mubarakpuri
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
— Pickthall
and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?
— Qaribullah
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
— Sahih
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
— Shakir
"Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship?
— Wahiduddin
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
— Yusufali
جب کہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس (واہیات) چیز کی عبادت کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا : تم کن چیزوں کی عبادت کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،
— احمد رضا خان
جب کہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ بھلا تم لوگ کس چیز کو پوجتے ہو
— امین احسن اصلاحی
جب کہ اس نے اپنے والد اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کن چیزوں کو پوجتے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ : تم کن چیزوں کی عبادت کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا "یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟،
— طاہر القادری
when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
— Arberry
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
— Qarai
and asked his father and his people, "What is that you worship?
— Sarwar
اَئِفۡکًا اٰلِہَۃً دُوۡنَ اللّٰہِ تُرِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۸۶﴾
86
Why do you solicit false gods instead of God?
— Ahmedali
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
— Ahmedraza
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
— Daryabadi
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
— Hilali
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
— Itani
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
— Maududi
"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"
— Mubarakpuri
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
— Pickthall
It is falsehood that you desire gods other than Allah!
— Qaribullah
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
— Sahih
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
— Shakir
Would you serve false deities instead of God?
— Wahiduddin
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
— Yusufali
کیا گڑھے ہوئے معبود اللہ کے دوا (معبود بنانا) چاہتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ موٹ گھڑے ہوئے الٰہ چاہتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اللہ کو چھوڑ کر گھڑے ہوئے معبودوں کو چاہتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،
— احمد رضا خان
کیا اللہ کے سوا دوسرے من گھڑت معبودوں کے طالب ہو !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم لوگ اللہ کے سوا خود ساختہ معبودوں کو چاہتے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیوں جھوٹ (بنا کر) خدا کے سوا اور معبودوں کے طالب ہو؟
— فتح محمد جالندھری
کیا تم اللہ کے سوا گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ موٹ کے خدا چاہتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟،
— طاہر القادری
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
— Arberry
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
— Qarai
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
— Sarwar
فَمَا ظَنُّکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87
What do you imagine the Lord of the worlds to be?"
— Ahmedali
“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)
— Ahmedraza
what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?
— Daryabadi
"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"
— Hilali
So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”
— Itani
What do you think of the Lord of the whole Universe?”
— Maududi
"Then what think you about the Lord of the all that exists"
— Mubarakpuri
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
— Pickthall
What do you think of the Lord of the Worlds'
— Qaribullah
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
— Sahih
What is then your idea about the Lord of the worlds?
— Shakir
What do you think of the Lord of the Worlds?"
— Wahiduddin
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
— Yusufali
تو تمہارا پروردگار عالم سے متعلق کیا خیال ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر تمہارا پروردگار عالم کی نسبت کیا خیال ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر
— احمد رضا خان
تو خداوند عالم کے باب میں تمہارا کیا گمان ہے
— امین احسن اصلاحی
تو تمہارا کیا گمان ہے ربّ العالمین کے بارے میں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا پروردگار عالم کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تو یہ (بتلاؤ کہ) تم نے رب العالمین کو کیا سمجھ رکھا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
تو پھر جو ذات سارے جہانوں کو پالنے والی ہے، اس کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟،
— طاہر القادری
What think you then of the Lord of all Being?'
— Arberry
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’
— Qarai
What do you think about the Lord of the Universe?"
— Sarwar
فَنَظَرَ نَظۡرَۃً فِی النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۸۸﴾
88
Then he looked up at the stars (they worshipped),
— Ahmedali
He then shot a glance at the stars.
— Ahmedraza
Then he glanced a glance on the stars.
— Daryabadi
Then he cast a glance at the stars (to deceive them),
— Hilali
Then he took a glance at the stars.
— Itani
Then he looked carefully at the stars
— Maududi
Then he cast a glance at the stars,
— Mubarakpuri
And he glanced a glance at the stars
— Pickthall
He cast a glance at the stars
— Qaribullah
And he cast a look at the stars
— Sahih
Then he looked at the stars, looking up once,
— Shakir
He looked up at the stars.
— Wahiduddin
Then did he cast a glance at the Stars.
— Yusufali
پھر ابراہیم نے ستاروں کو ایک نگاہ بھر کے دیکھا
— عبدالماجد دریابادی
پھر (ایک دفعہ) انہوں نے ستاروں میں نظر ڈالی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس نے ستاروں میں ایک نگاہ ڈالی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا
— احمد رضا خان
پس اس نے ایک نظر ستاروں پر ڈالی۔
— امین احسن اصلاحی
پس اس نے ایک نظر ستاروں پر ڈالی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نظر کی
— فتح محمد جالندھری
اب ابراہیم ؑ نے ایک نگاه ستاروں کی طرف اٹھائی
— محمد جوناگڑھی
اس کے (کچھ عرصے) بعد انہوں نے ستاروں کی طرف ایک نگاہ ڈال کر دیکھا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی،
— طاہر القادری
And he cast a glance at the stars,
— Arberry
Then he made an observation of the stars
— Qarai
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
— Sarwar
فَقَالَ اِنِّیۡ سَقِیۡمٌ ﴿۸۹﴾
89
And said: "I am sick (of what you worship)!"
— Ahmedali
He then said, “I feel sick (of you)!”
— Ahmedraza
And he said: verily I am about to be sick.
— Daryabadi
And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."
— Hilali
And said, “I am sick.”
— Itani
and said: “I am sick.”
— Maududi
And he said: "Verily, I am sick."
— Mubarakpuri
Then said: Lo! I feel sick!
— Pickthall
and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)'
— Qaribullah
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
— Sahih
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
— Shakir
And said, "I am sick,"
— Wahiduddin
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
— Yusufali
اور کہہ دیا کہ میں مضمحل ہوں
— عبدالماجد دریابادی
تو کہا کہ میری طبیعت کچھ خراب ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کہا میں تو بیمار ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں
— احمد رضا خان
پس کہا، میں نے ماندہ ہو رہا ہوں۔
— امین احسن اصلاحی
پھر کہا کہ میں تو بیمار ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا میں تو بیمار ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور کہا میں تو بیمار ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور کہا کہ : میری طبیعت خراب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)،
— طاہر القادری
and he said, 'Surely I am sick.'
— Arberry
and said, ‘Indeed I am sick!’
— Qarai
and said, "I am sick!"
— Sarwar
فَتَوَلَّوۡا عَنۡہُ مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90
But they turned their backs on him and went away.
— Ahmedali
And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).
— Ahmedraza
So they departed from him turning their backs.
— Daryabadi
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
— Hilali
But they turned their backs on him, and went away.
— Itani
So turning their backs, they went away from him.
— Maududi
So they turned away from him and departed.
— Mubarakpuri
And they turned their backs and went away from him.
— Pickthall
But they turned their backs and went away from him.
— Qaribullah
So they turned away from him, departing.
— Sahih
So they went away from him, turning back.
— Shakir
so they turned their backs on him and went off.
— Wahiduddin
So they turned away from him, and departed.
— Yusufali
غرض وہ لوگ ان کو چھوڑ کر چلے گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ وہ لوگ انہیں پیچھے چھوڑ کر چلے گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ اس سے پیٹھ پھیر کر واپس چلے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے
— احمد رضا خان
پس وہ لوگ اس کو چھوڑ کر چلے گئے
— امین احسن اصلاحی
تو وہ اس سے ِپھرگئے پیٹھ پھیرتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب وہ ان سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
— فتح محمد جالندھری
اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ وہ لوگ پیٹھ موڑ کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
— محمد تقی عثمانی
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے،
— طاہر القادری
But they went away from him, turning their backs.
— Arberry
So they went away leaving him behind.
— Qarai
All the people turned away from him
— Sarwar
فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۱﴾
91
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
— Ahmedali
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
— Ahmedraza
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
— Daryabadi
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
— Hilali
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
— Itani
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
— Maududi
Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"
— Mubarakpuri
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
— Pickthall
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
— Qaribullah
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
— Sahih
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
— Shakir
He turned to their gods and said, "Do you not eat?
— Wahiduddin
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
— Yusufali
تو یہ انکے ٹھاکروں میں جا گھسے اور کہنے لگے کیا تم کھاتے نہیں ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
تو ابراہیم چپکے سے ان کے معبودوں کی طرف جاگھ سے اور کہنے لگے : تم کھاتے کیوں نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ چپکے سے ان کے معبودوں کی طرف گیا اور اس نے کہا کیا تم کھاتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے
— احمد رضا خان
پس وہ نظر بچا کے ان کے دیوتائوں کی طرف گیا۔ بولا آپ لوگ نوش نہیں کرتے !
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ چپکے سے ان کے معبودوں میں جا گھسا اور کہنے لگا کہ تم کھاتے کیوں نہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اس کے بعد یہ ان کے بنائے ہوئے معبودوں (یعنی بتوں) میں جا گھسے (اور ان سے) کہا : کیا تم کھاتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا " آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟،
— طاہر القادری
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
— Arberry
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
— Qarai
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
— Sarwar
مَا لَکُمۡ لَا تَنۡطِقُوۡنَ ﴿۹۲﴾
92
What is wrong with you that you do not speak?"
— Ahmedali
“What is the matter with you, that you do not say anything?”
— Ahmedraza
What aileth ye that ye speak not?
— Daryabadi
"What is the matter with you that you speak not?"
— Hilali
What is it with you, that you do not speak?”
— Itani
What is the matter with you, why do you not speak?”
— Maududi
"What is the matter with you that you speak not"
— Mubarakpuri
What aileth you that ye speak not?
— Pickthall
What is the matter with you, that you do not speak'
— Qaribullah
What is [wrong] with you that you do not speak?"
— Sahih
What is the matter with you that you do not speak?
— Shakir
What is the matter with you that you do not speak?"
— Wahiduddin
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
— Yusufali
تمہیں کیا ہوا تم بولتے ہی نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا ہوگیا، تم تو بولتے بھی نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا ہوا کہ نہیں بولتے
— احمد رضا خان
کیا بات ہے کچھ بولتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم بولتے بھی نہیں ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہیں کیا ہوا ہے تم بولتے نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
تمہیں کیا ہو گیا کہ بات تک نہیں کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
تمہیں کیا ہوگیا کہ تم بولتے نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو؟،
— طاہر القادری
What ails you, that you speak not?'
— Arberry
Why do you not speak?’
— Qarai
Why do you not speak?"
— Sarwar
فَرَاغَ عَلَیۡہِمۡ ضَرۡبًۢا بِالۡیَمِیۡنِ ﴿۹۳﴾
93
Then he started striking them down with his right hand.
— Ahmedali
He then began striking them with his right hand, unseen by the people.
— Ahmedraza
Then he slipped Unto them striking them with the right hand.
— Daryabadi
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
— Hilali
Then he turned on them, striking with his right hand.
— Itani
Then he turned upon them, striking them with his right hand,
— Maududi
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
— Mubarakpuri
Then he attacked them, striking with his right hand.
— Pickthall
And he turned upon them striking them with the right hand.
— Qaribullah
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
— Sahih
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
— Shakir
then he turned on them, striking them down with his right hand.
— Wahiduddin
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
— Yusufali
پھر ان پر قوت کے ساتھ جا پڑے اور مارنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان پر پل پڑے اور دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ دائیں ہاتھ سے مارتے ہوئے ان پر پل پڑا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا
— احمد رضا خان
پھر مار ان کو بھرپور ہاتھ۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ پل پڑا ان پر ضرب لگاتا ہوا داہنے ہاتھ سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کو داہنے ہاتھ سے مارنا (اور توڑنا) شروع کیا
— فتح محمد جالندھری
پھر تو (پوری قوت کے ساتھ) دائیں ہاتھ سے انہیں مارنے پر پل پڑے
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ پوری قوت سے مارتے ہوئے ان (بتوں) پر پل پڑے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے،
— طاہر القادری
And he turned upon them smiting them with his right hand.
— Arberry
Then he attacked them, striking forcefully.
— Qarai
He struck them with his right hand.
— Sarwar
فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَیۡہِ یَزِفُّوۡنَ ﴿۹۴﴾
94
So the people descended upon him.
— Ahmedali
So the disbelievers came running towards him.
— Ahmedraza
Then they advanced toward him, hastening.
— Daryabadi
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
— Hilali
And they came running towards him.
— Itani
whereupon people came to him running.
— Maududi
Then they came hastily towards him.
— Mubarakpuri
And (his people) came toward him, hastening.
— Pickthall
Thereafter they (the people) came to him in haste.
— Qaribullah
Then the people came toward him, hastening.
— Sahih
So they (people) advanced towards him, hastening.
— Shakir
His people came rushing towards him,
— Wahiduddin
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
— Yusufali
پھر وہ لوگ انکے پاس دوڑتے آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(واپس آکر انہوں نے جو یہ صورت حال دیکھی) تو دوڑتے ہوئے ابراہیم کے پاس آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ دوڑتے ہوئے اس کی طرف آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
— احمد رضا خان
پس لوگ آئے اس کی طرف بھاگے ہوئے۔
— امین احسن اصلاحی
تو وہ اس کی طرف آئے دوڑتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے
— فتح محمد جالندھری
وه (بت پرست) دوڑے بھاگے آپ کی طرف متوجہ ہوئے
— محمد جوناگڑھی
اس پر ان کی قوم کے لوگ ان کے پاس دوڑے ہوئے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے،
— طاہر القادری
Then came the others to him hastening.
— Arberry
They came running towards him.
— Qarai
Thereupon the people came running to him.
— Sarwar
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾
95
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
— Ahmedali
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
— Ahmedraza
He said: worship ye that which carve.
— Daryabadi
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
— Hilali
He said, “Do you worship what you carve?
— Itani
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
— Maududi
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"
— Mubarakpuri
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
— Pickthall
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
— Qaribullah
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
— Sahih
Said he: What! do you worship what you hew out?
— Shakir
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
— Wahiduddin
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
— Yusufali
(ابراہیم ؑ نے) کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں (خودہی) تراشتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے کہا : کیا تم ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جنہیں تم خود ہی تراشتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا کیا تم اس کی عبادت کرتے ہو جسے خود تراشتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا کیا تم لوگ اپنے ہی ہاتھوں کی گھڑی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : کیا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ تم ایسی چیزوں کو کیوں پوجتے ہو جن کو خود تراشتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
تو آپ نے فرمایا تم انہیں پوجتے ہو جنہیں (خود) تم تراشتے ہو
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : کیا تم ان (بتوں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابراہیم ؑ نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟،
— طاہر القادری
He said, 'Do you serve what you hew,
— Arberry
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
— Qarai
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
— Sarwar
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ وَ مَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96
"When God has created you and what you make?"
— Ahmedali
“Whereas Allah has created you and your actions?”
— Ahmedraza
Whereas Allah hath created you and that which ye make?
— Daryabadi
"While Allah has created you and what you make!"
— Hilali
When God created you, and what you manufacture?”
— Itani
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
— Maududi
"While Allah has created you and what you make!"
— Mubarakpuri
When Allah hath created you and what ye make?
— Pickthall
when it is Allah who created you and all that you do'
— Qaribullah
While Allah created you and that which you do?"
— Sahih
And Allah has created you and what you make.
— Shakir
when it is God who has created you and all your handiwork?"
— Wahiduddin
"But Allah has created you and your handwork!"
— Yusufali
حالانکہ تم کو اور جو کچھ تم بناتے ہو (سب کو) اللہ ہی نے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ اللہ ہی نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
حالانکہ اللہ ہی نے تمہیں پیدا کیا اور اسے بھی جو تم کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
— احمد رضا خان
اللہ ہی نے پیدا کیا ہے تم کو بھی اور ان چیزوں کو بھی جن کو تم بناتے ہو
— امین احسن اصلاحی
جبکہ اللہ نے پیدا کیا ہے تمہیں بھی اور جو کچھ تم بناتے ہو (اس کو بھی)
— ڈاکٹر اسرار احمد
حالانکہ تم کو اور جو تم بناتے ہو اس کو خدا ہی نے پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
حاﻻنکہ تمہیں اور تمہاری بنائی ہوئی چیزوں کو اللہ ہی نے پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ اللہ نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے اور جو کچھ تم بناتے ہو اس کو بھی۔
— محمد تقی عثمانی
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے،
— طاہر القادری
and God created you and what you make?'
— Arberry
when Allah has created you and whatever you make?’
— Qarai
even though God created both you and that which you have made?"
— Sarwar
قَالُوا ابۡنُوۡا لَہٗ بُنۡیَانًا فَاَلۡقُوۡہُ فِی الۡجَحِیۡمِ ﴿۹۷﴾
97
"Build a pyre for him and throw him into the raging fire."
— Ahmedali
They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”
— Ahmedraza
They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.
— Daryabadi
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
— Hilali
They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”
— Itani
They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”
— Maududi
They said: "Build for him a building and throw him into the blazing fire!"
— Mubarakpuri
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
— Pickthall
They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire'
— Qaribullah
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
— Sahih
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
— Shakir
They said, "Build a pyre for him and throw him into the blaze!"
— Wahiduddin
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
— Yusufali
وہ لوگ بولے اس کیلئے ایک آتش کدہ تعمیر کرو اور اس دہکتی ہوئی آگ میں اسے ڈال دو
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : اس کے لئے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے آگ میں پھینک دو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اس کے لیے ایک عمارت بناؤ، پھر اسے بھڑکتی آگ میں پھینک دو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا اس کے لئے ایک مکان بنائو پس اس کو آگ میں جھونک دو
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ اس کے لیے ایک عمارت بنائو پھر اس کو شعلے مارتی ہوئی آگ میں جھونک دو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو
— فتح محمد جالندھری
وه کہنے لگے اس کے لئے ایک مکان بناؤ اور اس (دہکتی ہوئی) آگ میں اسے ڈال دو
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں نے کہا : ابراہیم کے لیے ایک عمارت بناؤ، اور اسے دہکتی ہوئی آگی میں پھینک دو۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے آپس میں کہا "اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
— طاہر القادری
They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'
— Arberry
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’
— Qarai
They said, "Let us build a fire and throw him into the flames".
— Sarwar
فَاَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۹۸﴾
98
So they contrived a plot against him, but We made them abject.
— Ahmedali
So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).
— Ahmedraza
And they devised a plot for him, but We made them the humble.
— Daryabadi
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
— Hilali
They wished him ill, but We made them the losers.
— Itani
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.
— Maududi
So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
— Mubarakpuri
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
— Pickthall
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
— Qaribullah
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
— Sahih
And they desired a war against him, but We brought them low.
— Shakir
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
— Wahiduddin
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
— Yusufali
غرض ان لوگوں نے اس کے ساتھ برائی کر ان چاہا سو ہم نے انہیں کو نیچا دکھا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے تو ابراہیم کے خلاف تدبیر کی تھی۔ مگر ہم نے انہیں ہی نیچا دکھا دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
غرض انھوں نے اس کے ساتھ ایک چال چلنے کا ارادہ کیا تو ہم نے انھی کو سب سے نیچا کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا (فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا
— احمد رضا خان
پس انہوں نے اس کے ساتھ چال کرنی چاہی تو ہم نے انہی کو نیچا دکھایا
— امین احسن اصلاحی
تو اس طرح انہوں نے اس کے ساتھ ایک دائو آزمایا لیکن ہم نے ان کو ہی نیچا دکھادیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے تو اس (ابراہیم علیہ السلام) کے ساتھ مکر کرنا چاہا لیکن ہم نے انہی کو نیچا کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اس طرح انہوں نے ابراہیم کے خلاف ایک برا منصوبہ بنانا چاہا، لیکن ہم نے انہیں نیچا دکھا دیا۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
غرض انہوں نے ابراہیم ؑ کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،
— طاہر القادری
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
— Arberry
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
— Qarai
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
— Sarwar
وَ قَالَ اِنِّیۡ ذَاہِبٌ اِلٰی رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۹۹﴾
99
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
— Ahmedali
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
— Ahmedraza
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
— Daryabadi
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
— Hilali
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
— Itani
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
— Maududi
And he said: "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
— Mubarakpuri
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
— Pickthall
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
— Qaribullah
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
— Sahih
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
— Shakir
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me.
— Wahiduddin
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
— Yusufali
اور ابراہیم ؑ نے کہا میں اپنے پروردگار کی طرف چلا جاتا ہوں سو وہ مجھے پہنچا ہی دے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ابراہیم نے کہا : میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہی میری رہنمائی کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے کہا بیشک میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں، وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا
— احمد رضا خان
اور اس نے کہا، میں اپنے رب کی طرف جا رہ اہوں۔ وہ میری رہنمائی فرمائے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور اب اس نے کہا کہ میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ابراہیم بولے کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے رستہ دکھائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میں تو ہجرت کر کے اپنے پروردگار کی طرف جانے واﻻ ہوں۔ وه ضرور میری رہنمائی کرے گا
— محمد جوناگڑھی
اور ابراہیم نے کہا : میں اپنے رب کے پاس جارہا ہوں، وہی میری رہنمائی فرمائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ نے کہا "میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ابراہیم ؑ نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)،
— طاہر القادری
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
— Arberry
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
— Qarai
(Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me".
— Sarwar
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."
— Ahmedali
“My Lord! Give me a meritorious child.”
— Ahmedraza
My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.
— Daryabadi
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
— Hilali
“My Lord, give me one of the righteous.”
— Itani
Lord, grant me a righteous son.”
— Maududi
"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
— Mubarakpuri
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
— Pickthall
My Lord, grant me a righteous (son)'
— Qaribullah
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
— Sahih
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
— Shakir
Lord, grant me a righteous son."
— Wahiduddin
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
— Yusufali
اے میرے پروردگار مجھے ایک صالح (فرزند) دے
— عبدالماجد دریابادی
اے میرے پروردگار ! مجھے ایک صالح (بیٹا) عطا فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے میرے رب ! مجھے (لڑکا) عطا کر جو نیکوں سے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
الٰہی مجھے لائق اولاد دے،
— احمد رضا خان
اے میرے رب، مجھے اولاد صالح عطا فرما۔
— امین احسن اصلاحی
(آپ ؑ نے دعا کی :) پروردگار ! مجھے ایک صالح بیٹا عطا فرما۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پروردگار مجھے (اولاد) عطا فرما (جو) سعادت مندوں میں سے (ہو)
— فتح محمد جالندھری
اے میرے رب! مجھے نیک بخت اوﻻد عطا فرما
— محمد جوناگڑھی
میرے پروردگار ! مجھے ایک ایسا بیٹا دیدے جو نیک لوگوں میں سے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما،
— طاہر القادری
My Lord, give me one of the righteous.'
— Arberry
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
— Qarai
Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".
— Sarwar
فَبَشَّرۡنٰہُ بِغُلٰمٍ حَلِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾
101
So We gave him the good news of a clement son.
— Ahmedali
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
— Ahmedraza
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
— Daryabadi
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
— Hilali
So We gave him good news of a clement boy.
— Itani
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
— Maududi
So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
— Mubarakpuri
So We gave him tidings of a gentle son.
— Pickthall
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
— Qaribullah
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
— Sahih
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
— Shakir
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
— Wahiduddin
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
— Yusufali
سو ہم نے انہیں ایک حلیم المزاج لڑکے کی بشارت دی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے انہیں ایک بردبار بیٹے کی بشارت دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اسے ایک بہت برد بار لڑکے کی بشارت دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے خوشخبری سنائی ایک عقل مند لڑکے کی،
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو ایک برد بار فرزند کی بشارت دی
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اسے بشارت دی ایک حلیم الطبع لڑکے کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کو ایک نرم دل لڑکے کی خوشخبری دی
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے اسے ایک بردبار بچے کی بشارت دی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے انہیں ایک بردبار لڑکے کی خوشخبری دی۔
— محمد تقی عثمانی
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم (بردبار) لڑکے کی بشارت دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی،
— طاہر القادری
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
— Arberry
So We gave him the good news of a forbearing son.
— Qarai
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
— Sarwar
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَہُ السَّعۡیَ قَالَ یٰبُنَیَّ اِنِّیۡۤ اَرٰی فِی الۡمَنَامِ اَنِّیۡۤ اَذۡبَحُکَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰی ؕ قَالَ یٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ ۫ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102
When he was old enough to go about with him, he said: "O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?" He replied: "Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm."
— Ahmedali
And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”
— Ahmedraza
And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.
— Daryabadi
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."
— Hilali
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
— Itani
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”
— Maududi
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient."
— Mubarakpuri
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
— Pickthall
And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'
— Qaribullah
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
— Sahih
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
— Shakir
And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast."
— Wahiduddin
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
— Yusufali
سو جب وہ لڑکا ان کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا بیٹا ! میں نے خواب دیکھا ہے کہ میں تمہیں ذبح کررہا ہوں سو تم بھی سوچ لو تمہاری کیا رائے ہے وہ بولے اے میرے باپ آپ کر ڈالیے جو کچھ آپ کو حکم ملا ہے آپ انشاء اللہ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب وہ بیٹا ان کے ہمراہ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک دن) ابراہیم نے کہا : بیٹے ! میں نے خواب میں دیکھا کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں اب بتاؤ تمہاری کیا رائے ہے ؟ بیٹے نے جواب دیا : ابا جان ! وہی کچھ کیجئے جو آپ کو حکم ہوا ہے آپ انشاء اللہ مجھے صبر کرنے والا ہی پائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب وہ اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کی عمر کو پہنچ گیا تو اس نے کہا اے میرے چھوٹے بیٹے ! بلاشبہ میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ بیشک میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، تو دیکھ تو کیا خیال کرتا ہے ؟ اس نے کہا اے میرے باپ ! تجھے جو حکم دیا جا رہا ہے کر گزر، اگر اللہ نے چاہا تو تو ضرور مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب وہ اس کے ساتھ کام کے قابل ہوگیا کہا اے میرے بیٹے میں نے خواب دیکھا میں تجھے ذبح کرتا ہوں اب تو دیکھ تیری کیا رائے ہے کہا اے میرے باپ کی جیئے جس بات کا آپ کو حکم ہوتا ہے، خدا نے چاہتا تو قریب ہے کہ آپ مجھے صابر پائیں گے،
— احمد رضا خان
پس جب وہ اس کے ساتھ چلنے پھرنے کی عمر کو پہنچ اس نے کہا، اے میرے بیٹے ! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ تم کو ذبح کر رہا ہوں تو غور کرلو تمہاری کیا رائے ہے ! اس نے جواب دیا کہ اے میرے باپ، آپ کو جو حکم دیا جا رہا ہے اس کی تعمیل کیجیے۔ آپ انشاء اللہ مھے ثابت قدموں میں پائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ پہنچا اس کے ساتھ بھاگ دوڑ کرنے کی عمر کو اس نے کہا : اے میرے بیٹے ! میں دیکھ رہا ہوں خواب میں کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں تو دیکھو ! تمہاری کیا رائے ہے ؟ اُس نے کہا : ابا جان ! آپ کر گزرئیے جس کا آپ کو حکم ہو رہا ہے۔ اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں پائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ ان کے ساتھ دوڑنے (کی عمر) کو پہنچا تو ابراہیم نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ (گویا) تم کو ذبح کر رہا ہوں تو تم سوچو کہ تمہارا کیا خیال ہے؟ انہوں نے کہا کہ ابا جو آپ کو حکم ہوا ہے وہی کیجیئے خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابروں میں پایئے گا
— فتح محمد جالندھری
پھر جب وه (بچہ) اتنی عمر کو پہنچا کہ اس کے ساتھ چلے پھرے، تو اس (ابراہیم علیہ السلام) نے کہا میرے پیارے بچے! میں خواب میں اپنے آپ کو تجھے ذبح کرتے ہوئے دیکھ رہا ہوں۔ اب تو بتا کہ تیری کیا رائے ہے؟ بیٹے نے جواب دیا کہ ابا! جو حکم ہوا ہے اسے بجا ﻻئیے انشاءاللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر جب وہ لڑکا ابراہیم کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا : بیٹے ! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ تمہیں ذبح کر رہا ہوں، اب سوچ کر بتاؤ، تمہاری کیا رائے ہے ؟ بیٹے نے کہا : ابا جان ! آپ وہی کیجیے جس کا آپ کو حکم دیا جارہا ہے۔ انشاء اللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا، "بیٹا، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، اب تو بتا، تیرا کیا خیال ہے؟" اُس نے کہا، "ابا جان، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے، آپ انشاءاللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے،
— طاہر القادری
and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'
— Arberry
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
— Qarai
When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God".
— Sarwar
فَلَمَّاۤ اَسۡلَمَا وَ تَلَّہٗ لِلۡجَبِیۡنِ ﴿۱۰۳﴾ۚ
103
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,
— Ahmedali
Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)
— Ahmedraza
Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.
— Daryabadi
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
— Hilali
Then, when they had submitted, and he put his forehead down.
— Itani
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
— Maududi
Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead;
— Mubarakpuri
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
— Pickthall
And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,
— Qaribullah
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
— Sahih
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
— Shakir
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
— Wahiduddin
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
— Yusufali
پھر جب دونوں نے حکم کو تسلیم کرلیا اور (باپ نے بیٹے کو) کروٹ پر لٹا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب دونوں نے سر تسلیم خم کردیا اور ابراہیم نے بیٹے کو پیشانی کے بل گرا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب دونوں نے حکم مان لیا اور اس نے اسے پیشانی کی ایک جانب پر گرا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب ان دونوں نے ہمارے حکم پر گردن رکھی اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹایا اس وقت کا حال نہ پوچھ
— احمد رضا خان
پس جب دونوں اپنے تائیں اپنے رب کے حوالے کردیا اور ابراہیم نے اس کو پیشانی کے بل پچھاڑ دیا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب دونوں نے فرمانبرداری کی روش اختیار کرلی اور ابراہیم نے اس کو پیشانی کے َبل لٹا دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا
— فتح محمد جالندھری
غرض جب دونوں مطیع ہوگئے اور اس نے (باپ نے) اس کو (بیٹے کو) پیشانی کے بل گرا دیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ (وہ عجیب منظر تھا) جب دونوں نے سر جھکا دیا، اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل گرایا۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کو جب اِن دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم ؑ نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)،
— طاہر القادری
When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
— Arberry
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,
— Qarai
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
— Sarwar
وَ نَادَیۡنٰہُ اَنۡ یّٰۤاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾ۙ
104
We called out: "O Abraham,
— Ahmedali
And We called out to him, “O Ibrahim!”
— Ahmedraza
We cried Unto him: O Ibrahim
— Daryabadi
And We called out to him: "O Abraham!
— Hilali
We called out to him, “O Abraham!
— Itani
We cried out: “O Abraham,
— Maududi
We called out to him: "O Ibrahim!"
— Mubarakpuri
We called unto him: O Abraham!
— Pickthall
We called to him, saying: 'O Abraham,
— Qaribullah
We called to him, "O Abraham,
— Sahih
And We called out to him saying: O Ibrahim!
— Shakir
We called out to him, "Abraham,
— Wahiduddin
We called out to him "O Abraham!
— Yusufali
اور ہم نے انہیں آواز دی کہ اے ابراہیم
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم نے اسے پکارا : ابراہیم
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے آواز دی کہ اے ابراہیم !
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے ندائی فرمائی کہ اے ابراہیم،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو آواز دی، اے ابراہیم
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسے پکارا کہ اے ابراہیم ؑ !
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کو پکارا کہ اے ابراہیم
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے آواز دی کہ اے ابراہیم!
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں آواز دی کہ : اے ابراہیم !
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے ندا دی کہ "اے ابراہیمؑ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!،
— طاہر القادری
We called unto him, 'Abraham,
— Arberry
We called out to him, ‘O Abraham!
— Qarai
We called to him, "Abraham,
— Sarwar
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡیَا ۚ اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
— Ahmedali
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
— Daryabadi
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
— Itani
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
— Maududi
"You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good.
— Mubarakpuri
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
— Pickthall
you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
— Qaribullah
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
— Shakir
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,
— Wahiduddin
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
— Yusufali
تم نے خواب کو خوب سچ کردکھایا۔ (وہ وقت ہی عجب تھا) ہم مخلصین کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تم نے خواب کو سچ کر دکھایا ہم یقینا نیکی کرنے والوں کو ایسے ہی صلہ دیا کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تو نے خواب سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تو نے خواب سچ کردکھایا ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
— احمد رضا خان
بس تم نے خواب کو سچ کر دکھایا ! بیشک ہم خوب کاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
تم نے خواب سچ کر دکھایا یقینا ہم اسی طرح بدلہ دیتے ہیں محسنین کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم نے خواب کو سچا کر دکھایا۔ ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تو نے اپنے خواب کو سچا کر دکھایا، بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تم نے خواب کو سچ کر دکھایا۔ یقینا ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تو نے خواب سچ کر دکھایا ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)،
— طاہر القادری
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
— Arberry
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
— Qarai
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡبَلٰٓـؤُا الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۰۶﴾
106
That was indeed a trying test.
— Ahmedali
Indeed this was a clear test.
— Ahmedraza
Verily that! that was a trial manifest.
— Daryabadi
Verily, that indeed was a manifest trial
— Hilali
This was certainly an evident test.
— Itani
This was indeed a plain trial.
— Maududi
Verily, that indeed was a manifest trial.
— Mubarakpuri
Lo! that verily was a clear test.
— Pickthall
That was indeed a clear trial.
— Qaribullah
Indeed, this was the clear trial.
— Sahih
Most surely this is a manifest trial.
— Shakir
that surely was a manifest trial,
— Wahiduddin
For this was obviously a trial-
— Yusufali
بیشک یہ تھا بھی کھلا ہوا امتحان۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ یہ ایک صریح آزمائش تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہی تو یقینا کھلی آزمائش ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ روشن جانچ تھی،
— احمد رضا خان
بیشک یہ کھلا ہوا امتحان تھا
— امین احسن اصلاحی
یقینا یہ بہت بڑی آزمائش تھی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلاشبہ یہ صریح آزمائش تھی
— فتح محمد جالندھری
درحقیقت یہ کھلا امتحان تھا
— محمد جوناگڑھی
یقینا یہ ایک کھلا ہوا امتحان تھا۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً یہ ایک کھلی آزمائش تھی"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی،
— طاہر القادری
This is indeed the manifest trial.'
— Arberry
This was indeed a manifest test.’
— Qarai
It was certainly an open trial.
— Sarwar
وَ فَدَیۡنٰہُ بِذِبۡحٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۰۷﴾
107
So We ransomed him for a great sacrifice,
— Ahmedali
And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).
— Ahmedraza
And We ransomed him with a mighty victim.
— Daryabadi
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);
— Hilali
And We redeemed him with a great sacrifice.
— Itani
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
— Maududi
And We ransomed him with a great sacrifice;
— Mubarakpuri
Then We ransomed him with a tremendous victim.
— Pickthall
So, We ransomed him with a mighty sacrifice,
— Qaribullah
And We ransomed him with a great sacrifice,
— Sahih
And We ransomed him with a Feat sacrifice.
— Shakir
We ransomed him with a great sacrifice,
— Wahiduddin
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
— Yusufali
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے عوض میں دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ایک بڑی قربانی بطور فدیہ دے کر اسے (بیٹے کو) چھڑا لیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس کے فدیے میں ایک بہت بڑا ذبیحہ دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے کر اسے بچالیا
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو ایک عظیم قربانی کے عوض چھڑا لیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ایک ذبح عظیم اس کا فدیہ دیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ایک بڑی قربانی کو ان کا فدیہ دیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ اس کے فدیہ میں دے دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ایک عظیم ذبیحہ کا فدیہ دے کر اس بچے کو بچا لیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے ایک بڑی قربانی فدیے میں دے کر اس بچے کو چھڑا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا،
— طاہر القادری
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
— Arberry
Then We ransomed him with a great sacrifice,
— Qarai
We ransomed his son with a great sacrifice
— Sarwar
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾ۖ
108
And left (his hallowed memory) for posterity.
— Ahmedali
And We kept his praise among the latter generations.
— Ahmedraza
And We left for him among the posterity:
— Daryabadi
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
— Hilali
And We left with him for later generations.
— Itani
and We preserved for him a good name among posterity.
— Maududi
And We left for him among the later generations.
— Mubarakpuri
And We left for him among the later folk (the salutation):
— Pickthall
and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
— Qaribullah
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Sahih
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
— Shakir
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
— Wahiduddin
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
— Yusufali
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں یہ بات رہنے دی
— عبدالماجد دریابادی
اور پچھلے لوگوں میں اس کا ذکر خیر چھوڑ دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پیچھے آنے والوں میں اس کے لیے یہ بات چھوڑ دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کی مہلت پر پچھلوں میں ایک گروہ کو چھوڑا
— امین احسن اصلاحی
اور اسی (کے طریقے) پر ہم نے باقی رکھا بعد میں آنے والوں میں سے بھی (کچھ لوگوں کو)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیچھے آنے والوں میں ابراہیم کا (ذکر خیر باقی) چھوڑ دیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ان کا ذکر خیر پچھلوں میں باقی رکھا
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ان کے بعد آئے ان میں یہ روایت قائم کی
— محمد تقی عثمانی
اور اس کی تعریف و توصیف ہمیشہ کے لیے بعد کی نسلوں میں چھوڑ دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا،
— طاہر القادری
and left for him among the later folk
— Arberry
and left for him a good name in posterity:
— Qarai
and perpetuated his praise in later generations.
— Sarwar
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿۱۰۹﴾
109
Peace be on Abraham.
— Ahmedali
Peace be upon Ibrahim!
— Ahmedraza
Peace be Unto Ibrahim:
— Daryabadi
Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
— Hilali
Peace be upon Abraham.
— Itani
Peace be upon Abraham.
— Maududi
"Salam (peace!) be upon Ibrahim!"
— Mubarakpuri
Peace be unto Abraham!
— Pickthall
'Peace be upon Abraham'
— Qaribullah
"Peace upon Abraham."
— Sahih
Peace be on Ibrahim.
— Shakir
"Peace and salutation to Abraham!"
— Wahiduddin
"Peace and salutation to Abraham!"
— Yusufali
کہ ابراہیم ؑ پر سلام ہو
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم پر سلام ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ ابراہیم پر سلام ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
سلام ہو ابراہیم پر
— احمد رضا خان
سلامتی ہو ابراہیم پر !
— امین احسن اصلاحی
سلام ہو ابراہیم ؑ پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ ابراہیم پر سلام ہو
— فتح محمد جالندھری
ابراہیم ؑ پر سلام ہو
— محمد جوناگڑھی
(کہ وہ یہ کہا کریں کہ) سلام ہو ابراہیم پر۔
— محمد تقی عثمانی
سلام ہے ابراہیمؑ پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سلام ہو ابراہیم پر،
— طاہر القادری
'Peace be upon Abraham!'
— Arberry
‘Peace be to Abraham!’
— Qarai
Peace be with Abraham.
— Sarwar
کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110
That is how We reward those who do good.
— Ahmedali
This is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Verily We! thus We compense the well-doers.
— Daryabadi
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
Thus We reward the doers of good.
— Itani
Thus do We reward the good-doers.
— Maududi
Thus indeed do We reward the doers of good.
— Mubarakpuri
Thus do We reward the good.
— Pickthall
As such We recompense the gooddoers.
— Qaribullah
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
Thus do We reward the doers of good.
— Shakir
That is how We recompense the righteous:
— Wahiduddin
Thus indeed do We reward those who do right.
— Yusufali
ہم مخلصین کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسے ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم اسی طرح نیکی کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
— احمد رضا خان
اسی طرح ہم خوب کاروں کو صلہ دیتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں محسنین کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
نیکوکاروں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so We recompense the good-doers;
— Arberry
Thus do We reward the virtuous.
— Qarai
Thus, do We reward the righteous ones.
— Sarwar
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111
He is truly among Our faithful creatures.
— Ahmedali
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
— Ahmedraza
Verily he was one of Our believing bondmen.
— Daryabadi
Verily, he was one of Our believing slaves.
— Hilali
He was one of Our believing servants.
— Itani
Surely he was one of Our believing servants.
— Maududi
Verily, he was one of Our believing servants.
— Mubarakpuri
Lo! he is one of Our believing slaves.
— Pickthall
He was one of Our believing worshipers.
— Qaribullah
Indeed, he was of Our believing servants.
— Sahih
Surely he was one of Our believing servants.
— Shakir
truly, he was one of Our faithful servants.
— Wahiduddin
For he was one of our believing Servants.
— Yusufali
بیشک وہ ہمارے ایمان دار بندوں میں تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ وہ ہمارے ایماندار بندوں سے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ ہمارے مومن بندوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
— احمد رضا خان
بیشک وہ ہمارے باایمان بندوں میں سے تھا
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
بیشک وه ہمارے ایمان دار بندوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
he was among Our believing servants.
— Arberry
He is indeed one of Our faithful servants.
— Qarai
He was one of Our believing servants.
— Sarwar
وَ بَشَّرۡنٰہُ بِاِسۡحٰقَ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112
So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.
— Ahmedali
And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.
— Ahmedraza
And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.
— Daryabadi
And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.
— Hilali
And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.
— Itani
And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.
— Maududi
And We gave him the glad tidings of Ishaq -- a Prophet from the righteous.
— Mubarakpuri
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
— Pickthall
Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,
— Qaribullah
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
— Sahih
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
— Shakir
We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man,
— Wahiduddin
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
— Yusufali
اور ہم نے اسے بشارت دی اسحاق ؑ کی کہ نبی اور نیک بندوں میں ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ابراہیم کو اسحاق کی بشارت دی جو صالح لوگوں میں سے نبی ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اسحاق کی بشارت دی، جو نبی ہوگا، صالح لوگوں سے (ہو گا)۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے خوشخبری دی اسحاق کی کہ غیب کی خبریں بتانے والا نبی ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو اسحاق کی خوشخبری دی، ایک نبی کی زمرہ صالحین میں سے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اسے بشارت دی اسحاق ؑ کی ایک نبی صالحین میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کو اسحاق کی بشارت بھی دی (کہ وہ) نبی (اور) نیکوکاروں میں سے (ہوں گے)
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس کو اسحاق ؑ نبی کی بشارت دی جو صالح لوگوں میں سے ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں اسحاق کی خوشخبری دی، کہ وہ صالحین میں سے ایک نبی ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اسے اسحاقؑ کی بشارت دی، ایک نبی صالحین میں سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق ؑ کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے،
— طاہر القادری
Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.
— Arberry
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.
— Qarai
We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
— Sarwar
وَ بٰرَکۡنَا عَلَیۡہِ وَ عَلٰۤی اِسۡحٰقَ ؕ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِہِمَا مُحۡسِنٌ وَّ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ مُبِیۡنٌ ﴿۱۱۳﴾٪
113
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
— Ahmedali
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.
— Ahmedraza
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.
— Daryabadi
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
— Hilali
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
— Itani
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
— Maududi
We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
— Mubarakpuri
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
— Pickthall
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
— Qaribullah
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
— Sahih
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
— Shakir
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
— Wahiduddin
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
— Yusufali
اور ہم نے ابراہیم ؑ پر اور اسحاق ؑ پر برکتیں نازل کیں۔ اور ان دونوں کی نسل میں بعض بعض اچھے بھی ہیں اور بعض صریحا اپنے اوپر ظلم کررہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ابراہیم اور اسحاق دونوں پر برکت نازل کی۔ اور ان دونوں کی نسل میں کچھ تو نیک لوگ ہوئے اور کچھ اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس پر اور اسحاق پر برکت نازل کی اور ان دونوں کی اولاد میں سے کوئی نیکی کرنے والا ہے اور کوئی اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے برکت اتاری اس پر اور اسحاق پر اور ان کی اولاد میں کوئی اچھا کام کرنے والا اور کوئی اپنی جان پر صریح ظلم کرنے والا
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس پر بھی اور اسحاق پر بھی برکتیں نازل کیں اور ان کی ذریت میں سے خوب کار بھی ہیں اور اپنی جانوں پر کھلے ہوئے ظلم ڈھانے والے بھی۔
— امین احسن اصلاحی
ور ہم نے برکت نازل کی اس پر بھی اور اسحاق ؑ پر بھی۔ اور ان دونوں کی اولاد میں سے نیکوکار بھی تھے اور اپنی جانوں پر صریح ظلم کرنے والے بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان پر اور اسحاق پر برکتیں نازل کی تھیں۔ اور ان دونوں اولاد کی میں سے نیکوکار بھی ہیں اور اپنے آپ پر صریح ظلم کرنے والے (یعنی گنہگار) بھی ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ابراہیم واسحاق ؑ پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی اوﻻد میں بعضے تو نیک بخت ہیں اور بعض اپنے نفس پر صریح ﻇلم کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان پر بھی برکتیں نازل کیں۔ اور اسحاق پر بھی، اور ان کی اولاد میں سے کچھ لوگ نیک عمل کرنے والے ہیں، اور کچھ اپنی جان پر کھلا ظلم کرنے والے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اسے اور اسحاقؑ کو برکت دی اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن پر اور اسحاق ؑ پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی،
— طاہر القادری
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
— Arberry
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
— Qarai
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
114
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
— Ahmedali
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
— Ahmedraza
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.
— Daryabadi
And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
— Hilali
And We blessed Moses and Aaron.
— Itani
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
— Maududi
And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.
— Mubarakpuri
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
— Pickthall
We also favored Moses and Aaron
— Qaribullah
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
— Sahih
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
— Shakir
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
— Wahiduddin
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
— Yusufali
اور ہم نے موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ پر بھی احسان کیا
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی بڑا احسان کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے موسیٰ اور ہارون پر احسان کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون پر احسان فرمایا
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ اور ہ اورن پر اپنا فضل کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے موسیٰ ؑ ٰ اور ہارون ؑ پر بھی احسان فرمایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کئے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے موسیٰ اور ہارون ؑ پر بڑا احسان کیا
— محمد جوناگڑھی
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون پر بھی احسان کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے،
— طاہر القادری
We also favoured Moses and Aaron,
— Arberry
Certainly We favoured Moses and Aaron,
— Qarai
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
— Sarwar
وَ نَجَّیۡنٰہُمَا وَ قَوۡمَہُمَا مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۱۵﴾ۚ
115
And saved them and their people from great distress,
— Ahmedali
And rescued them and their people from the great calamity.
— Ahmedraza
And delivered them and their people from the great affliction.
— Daryabadi
And We saved them and their people from the great distress;
— Hilali
And We delivered them and their people from the terrible disaster.
— Itani
and We delivered both of them and their people from the great calamity.
— Maududi
And We saved them and their people from the great distress,
— Mubarakpuri
And saved them and their people from the great distress,
— Pickthall
and We saved them with their nation from a great distress.
— Qaribullah
And We saved them and their people from the great affliction,
— Sahih
And We delivered them both and their people from the mighty distress.
— Shakir
We saved them and their people from great distress;
— Wahiduddin
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
— Yusufali
اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑے غم سے نجات دی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں اور ان کی قوم کو شدید بےچینی سے نجات دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو بہت بڑی مصیبت سے نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں اور ان کی قوم کو بڑی سختی سے نجات بخشی
— احمد رضا خان
اور ان کو اور ان کی قوم کو ایک عظیم مصیبت سے نجات دی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نجات دی ان دونوں کو اور ان کی قوم کو ایک کرب عظیم سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو اور ان کی قوم کو مصیبت عظیمہ سے نجات بخشی
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں اور ان کی قوم کو بہت بڑے دکھ درد سے نجات دے دی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں اور ان کی قوم کو ایک بڑے کرب سے نجات دی
— محمد تقی عثمانی
اُن کو اور ان کی قوم کو کرب عظیم سے نجات دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی،
— طاہر القادری
and We delivered them and their people from the great distress.
— Arberry
and delivered them and their people from their great distress,
— Qarai
and saved them and their people from great distress.
— Sarwar
وَ نَصَرۡنٰہُمۡ فَکَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ۚ
116
And helped them, so they were victorious.
— Ahmedali
And We helped them, so they were victorious.
— Ahmedraza
And We succoured them so that they became overcomers.
— Daryabadi
And helped them, so that they became the victors;
— Hilali
And We supported them, and so they were the victors.
— Itani
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).
— Maududi
And helped them, so that they became the victors;
— Mubarakpuri
And helped them so that they became the victors.
— Pickthall
We helped them, and they became victorious,
— Qaribullah
And We supported them so it was they who overcame.
— Sahih
And We helped them, so they were the vanquishers.
— Shakir
and We helped them, so that they were victorious;
— Wahiduddin
And We helped them, so they overcame (their troubles);
— Yusufali
اور ہم نے ان سب کی مدد کی سو یہی لوگ غالب رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کی مدد کی تو با لآخر وہی غالب ہوئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان کی مدد کی تو وہی غالب ہوئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کی ہم نے مدد فرمائی تو وہی غالب ہوئے
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کی مدد کی تو وہی غالب آنے والے بنے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان کی مدد کی پھر وہی غالب ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کی مدد کی تو وہ غالب ہوگئے
— فتح محمد جالندھری
اور ان کی مدد کی تو وہی غالب رہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کی مدد کی جس کے نتیجے میں وہی غالب رہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہیں نصرت بخشی جس کی وجہ سے وہی غالب رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے،
— طاہر القادری
And We helped them, so that they were the victors;
— Arberry
and We helped them so that they became the victors.
— Qarai
We helped them and they were victorious.
— Sarwar
وَ اٰتَیۡنٰہُمَا الۡکِتٰبَ الۡمُسۡتَبِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ
117
We gave them the explicit Book,
— Ahmedali
And We bestowed the clear Book to both of them.
— Ahmedraza
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.
— Daryabadi
And We gave them the clear Scripture;
— Hilali
And We gave them the Clarifying Scripture.
— Itani
We granted them a Clear Book,
— Maududi
And We gave them the clear Scripture;
— Mubarakpuri
And We gave them the clear Scripture
— Pickthall
and We gave them the Clear Book,
— Qaribullah
And We gave them the explicit Scripture,
— Sahih
And We gave them both the Book that made (things) clear.
— Shakir
and We gave them the Book which helps to make things clear;
— Wahiduddin
And We gave them the Book which helps to make things clear;
— Yusufali
اور ہم نے ان دونوں کو ایک واضح کتاب دی
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں نہایت واضح کتاب دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان دونوں کو نہایت واضح کتاب دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان دونوں کو روشن کتاب عطا فرمائی
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو روشن کتاب عطا فرمائی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان دونوں کو ایک روشن کتاب دی۔ یعنی تورات جس کی تعلیمات بہت واضح تھیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان دونوں کو کتاب واضح (المطالب) عنایت کی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں (واضح اور) روشن کتاب دی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان دونوں کو ایسی کتاب عطا کی جو بالکل واضح تھی۔
— محمد تقی عثمانی
ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی،
— طاہر القادری
and We gave them the Manifesting Book,
— Arberry
We gave them the illuminating scripture
— Qarai
We gave them the enlightening Book,
— Sarwar
وَ ہَدَیۡنٰہُمَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿۱۱۸﴾ۚ
118
And showed them the straight path,
— Ahmedali
And guided them to the Straight Path.
— Ahmedraza
And We led the twain on Unto the straight path.
— Daryabadi
And guided them to the Right Path;
— Hilali
And We guided them upon the straight path.
— Itani
and showed them the Straight Way,
— Maududi
And guided them to the right path.
— Mubarakpuri
And showed them the right path.
— Pickthall
and guided them upon the Straight Path.
— Qaribullah
And We guided them on the straight path.
— Sahih
And We guided them both on the right way.
— Shakir
and guided them to the straight path;
— Wahiduddin
And We guided them to the Straight Way.
— Yusufali
اور ہم نے انہیں سیدھے راستہ پر قائم رکھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں راہ راست پر چلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان دونوں کو سیدھے راستے پر چلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کو سیدھی راہ دکھائی،
— احمد رضا خان
اور ان کو صراط مستقیم کی ہدایت بخشی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان دونوں کو صراط مستقیم کی ہدایت دی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو سیدھا رستہ دکھایا
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں سیدھے راستہ پرقائم رکھا
— محمد جوناگڑھی
اور ان دونوں کو سیدھے راستے کی ہدایت دی۔
— محمد تقی عثمانی
انہیں راہ راست دکھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا،
— طاہر القادری
and guided them in the straight path,
— Arberry
and guided them to the straight path,
— Qarai
guided them to the right path,
— Sarwar
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِمَا فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۙ
119
And left (their remembrance) for posterity.
— Ahmedali
And We kept their praise among the latter generations.
— Ahmedraza
And We left for the twain among the posterity:
— Daryabadi
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
— Hilali
And We left with them for later generations.
— Itani
and preserved for them a good name among posterity.
— Maududi
And We left for them among the later generations.
— Mubarakpuri
And We left for them among the later folk (the salutation):
— Pickthall
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),
— Qaribullah
And We left for them [favorable mention] among later generations:
— Sahih
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
— Shakir
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
— Wahiduddin
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
— Yusufali
اور ہم نے ان دونوں کے لئے پیچھے آنے والوں میں یہ بات رہنے دی
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کا ذکر خیر پچھلی نسلوں میں چھوڑ دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں ان کے لیے یہ بات چھوڑی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پچھلوں میں ان کی تعریف باقی رکھی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کے طریقہ پر پیچھے والوں میں ایک گروہ کو چھوڑا۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان دونوں (کے طریقے) پر ہم نے باقی رکھا بعد میں آنے والوں میں سے بھی (کچھ لوگوں کو)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیچھے آنے والوں میں ان کا ذکر (خیر باقی) چھوڑ دیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ان دونوں کے لئے پیچھے آنے والوں میں یہ بات باقی رکھی
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ان کے بعد آئے، ان میں یہ روایت قائم کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا،
— طاہر القادری
and left for them among the later folk
— Arberry
and left for them a good name in posterity.
— Qarai
and perpetuated their praise in later generations.
— Sarwar
سَلٰمٌ عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۲۰﴾
120
Peace be on Moses and Aaron.
— Ahmedali
Peace be upon Moosa and Haroon!
— Ahmedraza
Peace be Unto Musa and Harun.
— Daryabadi
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
— Hilali
Peace be upon Moses and Aaron.
— Itani
Peace be upon Moses and Aaron.
— Maududi
"Salam (peace!) be upon Musa and Harun!"
— Mubarakpuri
Peace be unto Moses and Aaron!
— Pickthall
'Peace be upon Moses and Aaron'
— Qaribullah
"Peace upon Moses and Aaron."
— Sahih
Peace be on Musa and Haroun.
— Shakir
"Peace be upon Moses and Aaron!"
— Wahiduddin
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ پر سلام ہو
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر،
— احمد رضا خان
سلامتی ہو موسیٰ اور ہ اورن پر
— امین احسن اصلاحی
سلام ہو موسیٰ ؑ ٰ پر اور ہارون ؑ پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام
— فتح محمد جالندھری
کہ موسیٰ اور ہارون (علیہما السلام) پر سلام ہو
— محمد جوناگڑھی
(کہ وہ یہ کہا کریں کہ) سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر !
— محمد تقی عثمانی
سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سلام ہو موسٰی اور ہارون پر،
— طاہر القادری
'Peace be upon Moses and, Aaron!'
— Arberry
‘Peace be to Moses and Aaron!’
— Qarai
Peace be with Moses and Aaron.
— Sarwar
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾
121
That is how We reward those who do good.
— Ahmedali
This is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Verily We! thus We recompense the well-doers.
— Daryabadi
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
— Hilali
Thus We reward the righteous.
— Itani
Thus do We reward the good-doers.
— Maududi
Verily, thus do We reward the doers of good.
— Mubarakpuri
Lo! thus do We reward the good.
— Pickthall
As such We recompense the gooddoers.
— Qaribullah
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
Even thus do We reward the doers of good.
— Shakir
This is how We reward those who do good:
— Wahiduddin
Thus indeed do We reward those who do right.
— Yusufali
ہم مخلصین کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نیکو کاروں کو ایسے ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
— احمد رضا خان
ہم خوب کاروں کو اسی صرح صلہ دیا کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں محسنین کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بے شک ہم نیک لوگوں کو اسی طرح بدلے دیا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so We recompense the good-doers;
— Arberry
Thus indeed do We reward the virtuous.
— Qarai
Thus do We reward the righteous ones.
— Sarwar
اِنَّہُمَا مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾
122
They are among Our faithful devotees.
— Ahmedali
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.
— Ahmedraza
Verily the twain were of Our bondmen believing.
— Daryabadi
Verily! They were two of Our believing slaves.
— Hilali
They were of Our believing servants.
— Itani
Surely both of them were among Our believing servants.
— Maududi
Verily, they were two of Our believing servants.
— Mubarakpuri
Lo! they are two of Our believing slaves.
— Pickthall
They were among Our believing worshipers.
— Qaribullah
Indeed, they were of Our believing servants.
— Sahih
Surely they were both of Our believing servants.
— Shakir
truly they were among Our faithful servants.
— Wahiduddin
For they were two of our believing Servants.
— Yusufali
بیشک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان دار بندوں میں تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ دونوں ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ دونوں ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
— احمد رضا خان
بیشک وہ دونوں ہمارے باایمان بندوں میں سے تھے۔
— امین احسن اصلاحی
یقیناوہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— محمد جوناگڑھی
بیشک وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
they were among Our believing servants.
— Arberry
They are indeed among Our faithful servants.
— Qarai
They were two of Our believing servants.
— Sarwar
وَ اِنَّ اِلۡیَاسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ؕ
123
Verily Elias is one of the apostles.
— Ahmedali
And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And verily, llyas was one of the sent ones.
— Daryabadi
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
— Hilali
Also Elijah was one of the messengers.
— Itani
Surely, Elias too was among the Messengers.
— Maududi
And verily, Ilyas was one of the Messengers.
— Mubarakpuri
And lo! Elias was of those sent (to warn),
— Pickthall
And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.
— Qaribullah
And indeed, Elias was from among the messengers,
— Sahih
And Ilyas was most surely of the apostles.
— Shakir
Elijah too was one of the messengers.
— Wahiduddin
So also was Elias among those sent (by Us).
— Yusufali
اور الیاس ؑ بھی پیغمبروں میں سے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور الیاس بھی بلاشبہ رسولوں میں سے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ الیاس یقینا رسولوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک الیاس پیغمبروں سے ہے
— احمد رضا خان
اور الیاس بھی پیغمبروں میں سے تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا الیاس ؑ بھی رسولوں میں سے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور الیاس بھی پیغمبروں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
بے شک الیاس ؑ بھی پیغمبروں میں سے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور الیاس بھی یقینا پیغمبروں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور الیاسؑ بھی یقیناً مرسلین میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً الیاس (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
Elias too was one of the Envoys;
— Arberry
Indeed Ilyas was one of the apostles.
— Qarai
Elias was certainly a Messenger.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
124
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
— Ahmedali
When he said to his people, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
— Daryabadi
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
— Hilali
He said to his people, “Do you not fear?
— Itani
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
— Maududi
When he said to his people: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
— Qaribullah
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
— Shakir
He said to his people, "Have you no fear [of God?]
— Wahiduddin
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
— Yusufali
(اس وقت کا ذکر کیجیے) جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ) سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا : کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں
— احمد رضا خان
جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا، کیا تم لوگ ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب اس نے اپنی قوم سے کہا : کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو؟
— محمد جوناگڑھی
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : کیا تم لوگ اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،
— طاہر القادری
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
— Qarai
He told his people, "Why do you not have fear of God?
— Sarwar
اَتَدۡعُوۡنَ بَعۡلًا وَّ تَذَرُوۡنَ اَحۡسَنَ الۡخَالِقِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾ۙ
125
Would you call on Baal and leave the best of creators,
— Ahmedali
“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –
— Ahmedraza
Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.
— Daryabadi
"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
— Hilali
Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?
— Itani
Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?
— Maududi
"Will you call upon `Ba`l and forsake the Best of creators,
— Mubarakpuri
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
— Pickthall
Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,
— Qaribullah
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
— Sahih
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
— Shakir
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
— Wahiduddin
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
— Yusufali
کیا تم بعل کو پکارا کرتے ہو اور اسے چھوڑے ہوئے ہو جو سب سے بڑھ کر بنانے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تم بعل کو تو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور بنانے والوں میں سے سب سے بہتر کو چھوڑ دیتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا بعل کو پوجتے ہو اور چھوڑتے ہو سب سے اچھا پیدا کرنے والے اللہ کو،
— احمد رضا خان
کیا تم لوگ بعل کو پکارتے ہو اور بہترین خالق کو چھوڑتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور بہترین خالق کو چھوڑتے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم بعل کو پکارتے (اور اسے پوجتے) ہو اور سب سے بہتر پیدا کرنے والے کو چھوڑ دیتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کیا تم بعل (نامی بت) کو پکارتے ہو؟ اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تم بعل (نامی بت) کو پوجتے ہو، اور اس کو چھوڑ دیتے ہو جو سب سے بہتر تخلیق کرنے والا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم بَعل (نامی بُت) کو پوجتے ہو اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟،
— طاہر القادری
Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
— Arberry
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
— Qarai
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
— Sarwar
اللّٰہَ رَبَّکُمۡ وَ رَبَّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۲۶﴾
126
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
— Ahmedali
“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
— Ahmedraza
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
— Daryabadi
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
— Hilali
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
— Itani
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
— Maududi
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"
— Mubarakpuri
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
— Pickthall
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
— Qaribullah
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
— Sahih
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
— Shakir
God your Lord and Lord of your forefathers?"
— Wahiduddin
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
— Yusufali
اللہ ہی تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا گلے باپ دادوں کا بھی پروردگار
— عبدالماجد دریابادی
اس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے پہلے آباء و اجداد کا پروردگار ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کو، جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا
— احمد رضا خان
…اللہ کو جو تمہارا بھی خداوند ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا بھی !
— امین احسن اصلاحی
یعنی اللہ جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے آباء و اَجداد کا بھی رب ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ جو تمہارا اور تمہارے اگلے تمام باپ دادوں کا رب ہے
— محمد جوناگڑھی
اس اللہ کو جو تمہارا بھی پروردگار ہے، اور تمہارے باپ دادوں کا بھی جو پہلے گزر چکے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
— طاہر القادری
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
— Arberry
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
— Qarai
who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
— Sarwar
فَکَذَّبُوۡہُ فَاِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾ۙ
127
They denied him, and will surely be brought to punishment,
— Ahmedali
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
— Ahmedraza
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
— Daryabadi
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
— Hilali
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
— Itani
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
— Maududi
But they denied him, so they will certainly be brought forth,
— Mubarakpuri
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
— Pickthall
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
— Qaribullah
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
— Sahih
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
— Shakir
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
— Wahiduddin
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
— Yusufali
سو ان لوگون نے بھی جھٹلایا پس وہ لوگ پکڑے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر ان لوگوں نے انہیں جھٹلا دیا لہذا وہ سب (عذاب کے لئے) حاضر کئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اسے جھٹلا دیا، سو یقینا وہ ضرور حاضر کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا تو بیشک وہ گرفتار ہونے والوں میں سے ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا چناچہ وہ سب (قیامت کے دن) حاضرکر لیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلا دیا۔ سو وہ (دوزخ میں) حاضر کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
لیکن قوم نے انہیں جھٹلایا، پس وه ضرور (عذاب میں) حاضر رکھے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ انہوں نے الیاس کو جھٹلایا، اس لیے وہ ضرور (عذاب میں) دھر لیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس ؑ کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے،
— طاہر القادری
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
— Arberry
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
— Qarai
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۲۸﴾
128
Except the chosen creatures of God.
— Ahmedali
Except the chosen bondmen of Allah.
— Ahmedraza
Except the bondmen of Allah sincere.
— Daryabadi
Except the chosen slaves of Allah.
— Hilali
Except for God’s sincere servants.
— Itani
except Allah's chosen servants.
— Maududi
Save the chosen servants of Allah.
— Mubarakpuri
Save single-minded slaves of Allah.
— Pickthall
except the sincere worshipers of Allah.
— Qaribullah
Except the chosen servants of Allah.
— Sahih
But not the servants of Allah, the purified ones.
— Shakir
except the chosen servants of God.
— Wahiduddin
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
— Yusufali
مگر ہاں جو اللہ کے خاص کئے ہوئے بندے تھے
— عبدالماجد دریابادی
بجز اللہ کے مخلص بندوں کے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اللہ کے وہ بندے جو چنے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اللہکے چُنے ہوئے بندے
— احمد رضا خان
اللہ کے خاص بندے محفوظ رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
سوائے اللہ کے ان بندوں کے جنہیں خالص کرلیا گیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں خدا کے بندگان خاص (مبتلائے عذاب نہیں) ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
سوائے اللہ تعالی کے مخلص بندوں کے
— محمد جوناگڑھی
البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (محفوظ رہیں گے)
— محمد تقی عثمانی
بجز اُن بندگان خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اﷲ کے چُنے ہوئے بندوں کے،
— طاہر القادری
except for God's sincere servants;
— Arberry
—[all] except Allah’s exclusive servants.
— Qarai
except the sincere servants of God.
— Sarwar
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۲۹﴾ۙ
129
And We left his (memory) for posterity.
— Ahmedali
And We kept his praise among the latter generations.
— Ahmedraza
And We left for him among the posterity:
— Daryabadi
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
— Hilali
And We left with him for later generations.
— Itani
We preserved a good name for him among posterity.
— Maududi
And We left for him among the later generations.
— Mubarakpuri
And we left for him among the later folk (the salutation):
— Pickthall
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
— Qaribullah
And We left for him [favorable mention] among later generations:
— Sahih
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
— Shakir
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
— Wahiduddin
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
— Yusufali
(وہ ثواب واجر میں ہوں گے) اور ہم نے الیاس ؑ کے لئے پیچھے آنے والوں میں یہ بات رہنے دی
— عبدالماجد دریابادی
اور پچھلی نسلوں میں اس کا ذکر خیر چھوڑ دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کے لیے یہ بات چھوڑ دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کے طریقہ پر پچھلوں میں ایک گروہ کو چھوڑا۔
— امین احسن اصلاحی
اور اسی (کے طریقے) پر ہم نے باقی رکھا بعد میں آنے والوں میں سے بھی (کچھ لوگوں کو)۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے (الیاس علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ان کے بعد آئے ان میں ہم نے یہ روایت قائم کی۔
— محمد تقی عثمانی
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا،
— طاہر القادری
and We left for him among the later folk
— Arberry
We left for him a good name in posterity.
— Qarai
We perpetuated his praise in the later generations.
— Sarwar
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِلۡ یَاسِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾
130
Peace be on Elias.
— Ahmedali
Peace be upon Ilyas!
— Ahmedraza
Peace be Unto Elyasin.
— Daryabadi
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
— Hilali
Peace be upon the House of Elijah.
— Itani
Peace be upon Elias.
— Maududi
"Salam (peace!) be upon Ilyasin!"
— Mubarakpuri
Peace be unto Elias!
— Pickthall
'Peace be upon El Yaseen'
— Qaribullah
"Peace upon Elias."
— Sahih
Peace be on Ilyas.
— Shakir
"Peace be on Elijah and his people!"
— Wahiduddin
"Peace and salutation to such as Elias!"
— Yusufali
کہ سلام ہو الیاسین پر
— عبدالماجد دریابادی
الیاسین پر سلام ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ سلام ہو الیاسین پر۔
— عبدالسلام بھٹوی
سلام ہو الیاس پر،
— احمد رضا خان
الیاسیوں پر سلامتی ہو !
— امین احسن اصلاحی
سلام ہو الیاس ؑ پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ اِل یاسین پر سلام
— فتح محمد جالندھری
کہ الیاس پر سلام ہو
— محمد جوناگڑھی
(کہ وہ یہ کہا کریں کہ) سلام ہو الیاسین پر !
— محمد تقی عثمانی
سلام ہے الیاسؑ پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سلام ہو الیاس پر،
— طاہر القادری
'Peace be upon Elias!'
— Arberry
‘Peace be to Ilyas!’
— Qarai
Peace be with the followers of Elias.
— Sarwar
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
131
That is how We reward those who do good.
— Ahmedali
This is how We reward the virtuous.
— Ahmedraza
Verily We! thus We recompense the well-doers.
— Daryabadi
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
— Hilali
Thus We reward the virtuous.
— Itani
Thus do We reward the good-doers.
— Maududi
Verily, thus do We reward the doers of good.
— Mubarakpuri
Lo! thus do We reward the good.
— Pickthall
As such We recompense the gooddoers.
— Qaribullah
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Sahih
Even thus do We reward the doers of good.
— Shakir
It is thus indeed that We reward those who do good:
— Wahiduddin
Thus indeed do We reward those who do right.
— Yusufali
ہم مخلصین کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نیکو کاروں کو ایسے ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
— احمد رضا خان
ہم اسی طرح صلہ دیتے ہیں خوب کاروں کو
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں محسنین کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نیک لوگوں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا ہم نیکی کرنے والوں کو اسی طرح صلہ دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Even so We recompense the good-doers;
— Arberry
Thus indeed do We reward the virtuous.
— Qarai
In this way do We reward the righteous ones.
— Sarwar
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾
132
He is truly among Our faithful devotees.
— Ahmedali
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
— Ahmedraza
Verily he was one of Our bondmen believing.
— Daryabadi
Verily, he was one of Our believing slaves.
— Hilali
He was one of Our believing servants.
— Itani
He was one of Our believing servants.
— Maududi
Verily, he was one of Our believing servants.
— Mubarakpuri
Lo! he is one of our believing slaves.
— Pickthall
He was among Our believing worshipers.
— Qaribullah
Indeed, he was of Our believing servants.
— Sahih
Surely he was one of Our believing servants.
— Shakir
surely he was one of Our believing servants.
— Wahiduddin
For he was one of our believing Servants.
— Yusufali
بیشک وہ ہمارے (کامل) ایمان دار بندوں میں سے تھے
— عبدالماجد دریابادی
یقینا وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
— احمد رضا خان
بیشک وہ ہمارے باایمان بندوں میں سے تھا۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
بیشک وه ہمارے ایمان دار بندوں میں سے تھے
— محمد جوناگڑھی
بیشک وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
واقعی وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
he was among Our believing servants.
— Arberry
He is indeed one of Our faithful servants.
— Qarai
He was one of Our believing servants.
— Sarwar
وَ اِنَّ لُوۡطًا لَّمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ؕ
133
Verily Lot was one of the apostles,
— Ahmedali
And indeed Lut is one of the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And verily Lut was of the sent ones.
— Daryabadi
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
— Hilali
And Lot was one of the messengers.
— Itani
And Lot too was one of the Messengers.
— Maududi
And verily, Lut was one of the Messengers.
— Mubarakpuri
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
— Pickthall
Lot, too, was among the Messengers.
— Qaribullah
And indeed, Lot was among the messengers.
— Sahih
And Lut was most surely of the apostles.
— Shakir
Lot was also one of the messengers.
— Wahiduddin
So also was Lut among those sent (by Us).
— Yusufali
اور بیشک لوط ؑ بھی پیغمبروں میں ہوئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور لوط بھی بلاشبہ ہمارے رسولوں میں سے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ لوط یقینا رسولوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک لوط پیغمبروں میں ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک لوط بھی پیغمبروں میں سے تھا۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا لوط ؑ بھی رسولوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوط بھی پیغمبروں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
بیشک لوط (علیہ السلام بھی) پیغمبروں میں سے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور یقینا لوط بھی پیغمبروں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور لوطؑ بھی انہی لوگوں میں سے تھا جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک لوط (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
Lot too was one of the Envoys;
— Arberry
Indeed Lot was one of the apostles.
— Qarai
Lot was certainly a Messenger.
— Sarwar
اِذۡ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ۙ
134
Wherefore We saved him and his entire family
— Ahmedali
When We rescued him and his entire household.
— Ahmedraza
Recall what time We delivered him and his household, all.
— Daryabadi
When We saved him and his family, all,
— Hilali
We saved him and his family, all of them.
— Itani
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,
— Maududi
When We saved him and his family, all,
— Mubarakpuri
When We saved him and his household, every one,
— Pickthall
We saved him and all his kinsmen,
— Qaribullah
[So mention] when We saved him and his family, all,
— Sahih
When We delivered him and his followers, all--
— Shakir
We saved him and all his people,
— Wahiduddin
Behold, We delivered him and his adherents, all
— Yusufali
(وہ وقت یاد کیجیے) جب ہم نے انہیں اور ان کے گھروں والوں سب کو نجات دی تھی
— عبدالماجد دریابادی
جب ہم نے انہیں اور ان کے سب گھر والوں کو نجات دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ہم نے اسے اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ ہم نے اسے اور اس کے سب گھر والوں کو نجات بخشی،
— احمد رضا خان
جب کہ ہم نے اس کو اور اس کے لوگوں کو، سب کو نجات دی
— امین احسن اصلاحی
جب ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو سب کو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو (عذاب سے) نجات دی
— فتح محمد جالندھری
ہم نے انہیں اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی
— محمد جوناگڑھی
جب ہم نے ان کو اور ان کے سارے گھر والوں کو (عذاب سے) نجات دی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جب ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی،
— طاہر القادری
when We delivered him and his people all together,
— Arberry
When We delivered him and all his family,
— Qarai
We rescued him and his whole family,
— Sarwar
اِلَّا عَجُوۡزًا فِی الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾
135
Except an old woman who was one of those who stayed behind.
— Ahmedali
Except an old woman, who became of those who stayed behind.
— Ahmedraza
Save an old woman among the lingerers.
— Daryabadi
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
— Hilali
Except for an old woman who lagged behind.
— Itani
except for an old woman who was among those that stayed behind.
— Maududi
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
— Mubarakpuri
Save an old woman among those who stayed behind;
— Pickthall
except an old woman who lingered,
— Qaribullah
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
— Sahih
Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
— Shakir
except for an old woman who stayed behind,
— Wahiduddin
Except an old woman who was among those who lagged behind:
— Yusufali
بجز ایک بوڑھی کے (کہ) وہ رہ جانے والوں میں رہ گئی۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر ایک بڑھیا کہ رہ جانے والوں میں ہوئی
— احمد رضا خان
بجز ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جاین والوں میں سے بنی۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
— فتح محمد جالندھری
بجز اس بڑھیا کے جو پیچھے ره جانے والوں میں سے ره گئی
— محمد جوناگڑھی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہی۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں سے تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اس بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی،
— طاہر القادری
save an old woman among those that tarried;
— Arberry
excepting an old woman among those who remained behind,
— Qarai
except for an old woman who remained behind.
— Sarwar
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾
136
Then We destroyed the others.
— Ahmedali
We then destroyed the others.
— Ahmedraza
Then We annihilated the others.
— Daryabadi
Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir].
— Hilali
Then We annihilated the others.
— Itani
Then We utterly destroyed the rest of them.
— Maududi
Then We destroyed the rest.
— Mubarakpuri
Then We destroyed the others.
— Pickthall
and We destroyed the others.
— Qaribullah
Then We destroyed the others.
— Sahih
Then We destroyed the others.
— Shakir
and We destroyed the rest.
— Wahiduddin
Then We destroyed the rest.
— Yusufali
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر مارا
— عبدالماجد دریابادی
پھر باقی لوگوں کو ہم نے تباہ کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر دوسروں کو ہم نے ہلاک فرمادیا
— احمد رضا خان
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے جڑ سے اکھاڑ کر پٹخ دیا باقیوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے دوسرے لوگوں کو مل یا میٹ کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر باقی سب کو تہس نہس کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر ڈالا،
— طاہر القادری
then We destroyed the others,
— Arberry
We destroyed the rest.
— Qarai
Then We totally destroyed the others.
— Sarwar
وَ اِنَّکُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہِمۡ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾
137
You pass by (their habitations) in the morning
— Ahmedali
And indeed you pass over them in the morning. –
— Ahmedraza
And surely ye pass by them in the morning.
— Daryabadi
Verily, you pass by them in the morning.
— Hilali
You pass by them in the morning.
— Itani
You pass by their desolate habitations in the morning
— Maududi
Verily, you pass by them in the morning.
— Mubarakpuri
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
— Pickthall
You pass by them in the morning
— Qaribullah
And indeed, you pass by them in the morning
— Sahih
And most surely you pass by them in the morning,
— Shakir
You pass by their ruins morning
— Wahiduddin
Verily, ye pass by their (sites), by day-
— Yusufali
اور تم تو ان پر صبح وشام گزرا کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور تم تو ان (کی اجڑی بستی) پر شب و روز گزرتے ہی رہتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ تم یقینا صبح جاتے ہوئے ان پر سے گزرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
او ربیشک تم ان پر گزرتے ہو صبح کو،
— احمد رضا خان
اور تم ان کی بستیوں پر گزرتے ہو صبح کو بھی
— امین احسن اصلاحی
اور تم لوگ گزرتے ہو ان (کے کھنڈرات) پر صبح کے وقت بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم دن کو بھی ان (کی بستیوں) کے پاس سے گزرتے رہتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور تم تو صبح ہونے پر ان کی بستیوں کے پاس سے گزرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور (اے مکہ والو !) تم ان (کی بستیوں) پر سے گزرا کرتے ہو، (کبھی) صبح ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو،
— طاہر القادری
and you pass by them in the morning
— Arberry
Indeed you pass by them at dawn
— Qarai
You pass by (their ruined town) in the morning and at night.
— Sarwar
وَ بِالَّیۡلِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾٪
138
Or at night. Then how is it you do not understand?
— Ahmedali
And during the night; so do you not have sense?
— Ahmedraza
And at night. Will ye not therefore reflect?
— Daryabadi
And at night; will you not then reflect?
— Hilali
And at night. Do you not understand?
— Itani
and at night. Do you still not understand?
— Maududi
And at night; will you not then reflect
— Mubarakpuri
And at night-time; have ye then no sense?
— Pickthall
and at night, will you not understand?
— Qaribullah
And at night. Then will you not use reason?
— Sahih
And at night; do you not then understand?
— Shakir
and night: will you not take heed?
— Wahiduddin
And by night: will ye not understand?
— Yusufali
تو کیا پھر بھی عقل سے کام نہیں لیتے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر کیا تمہیں سمجھ نہیں آتی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رات کو بھی۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں ؟ـ
— عبدالسلام بھٹوی
اور رات میں تو کیا تمہیں عقل نہیں
— احمد رضا خان
اور شب میں بھی، تو کیا تم سمجھتے نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور رات کو بھی تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور رات کو بھی۔ تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی نہیں سمجھتے؟
— محمد جوناگڑھی
اور (کبھی) رات کے وقت کیا پھر بھی تمہیں عقل نہیں آتی ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
and in the night; will you not understand?
— Arberry
and at night. Do you not exercise your reason?
— Qarai
Will you then not understand?
— Sarwar
وَ اِنَّ یُوۡنُسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾ؕ
139
Verily Jonah is one of the apostles.
— Ahmedali
And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And verily Yunus was Of the sent ones.
— Daryabadi
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
— Hilali
And Jonah was one of the messengers.
— Itani
And Jonah too was one of the Messengers.
— Maududi
And verily, Yunus was one of the Messengers.
— Mubarakpuri
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
— Pickthall
Jonah, too, was one of the Messengers.
— Qaribullah
And indeed, Jonah was among the messengers.
— Sahih
And Yunus was most surely of the apostles.
— Shakir
Jonah too was one of the messengers.
— Wahiduddin
So also was Jonah among those sent (by Us).
— Yusufali
اور بیشک یونس ؑ پیغمبروں میں تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور یونس بھی بلاشبہ رسولوں سے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یونس یقینا رسولوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک یونس پیغمبروں سے ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک یونس بھی پیغمبروں میں سے تھا
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا یونس ؑ بھی رسولوں میں سے تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یونس بھی پیغمبروں میں سے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور بلاشبہ یونس ؑ نبیوں میں سے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور یقینا یونس بھی پیغمبروں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یقیناً یونسؑ بھی رسولوں میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یونس (علیہ السلام بھی) واقعی رسولوں میں سے تھے،
— طاہر القادری
Jonah too was one of the Envoys;
— Arberry
Indeed Jonah was one of the apostles.
— Qarai
Jonah was certainly a Messenger.
— Sarwar
اِذۡ اَبَقَ اِلَی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۴۰﴾ۙ
140
When he fled on the laden ship,
— Ahmedali
When he left towards the laden ship.
— Ahmedraza
Recall what time he ran away Unto a laden ship.
— Daryabadi
When he ran to the laden ship,
— Hilali
When he fled to the laden boat.
— Itani
Call to mind when he fled to the laden ship,
— Maududi
When he ran to the laden ship:
— Mubarakpuri
When he fled unto the laden ship,
— Pickthall
He ran away to the laden ship,
— Qaribullah
[Mention] when he ran away to the laden ship.
— Sahih
When he ran away to a ship completely laden,
— Shakir
He fled to the overloaded ship.
— Wahiduddin
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
— Yusufali
(اس وقت کا قصہ یاد کیجیے) جب وہ بھاگ کر بھری ہوئی کشتی کے پاس پہنچے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ نکلے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ کر گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ بھری کشتی کی طرف نکل گیا
— احمد رضا خان
یاد کرو جب کہ وہ بھاگا ایک بھری کشتی کی طرف۔
— امین احسن اصلاحی
جب وہ بھاگ کر پہنچا اس کشتی کی طرف جو (پہلے سے ہی) بھری ہوئی تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے
— فتح محمد جالندھری
جب بھاگ کر پہنچے بھری کشتی پر
— محمد جوناگڑھی
جب وہ بھاگ کر بھری ہوئی کشتی میں پہنچے۔
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے،
— طاہر القادری
when he ran away to the laden ship
— Arberry
When he absconded toward the laden ship,
— Qarai
He abandoned his people
— Sarwar
فَسَاہَمَ فَکَانَ مِنَ الۡمُدۡحَضِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚ
141
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
— Ahmedali
Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.
— Ahmedraza
Then he joined the lots, and was of the condemned.
— Daryabadi
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
— Hilali
He gambled and lost.
— Itani
cast lots, and was among the losers.
— Maududi
Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.
— Mubarakpuri
And then drew lots and was of those rejected;
— Pickthall
and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
— Qaribullah
And he drew lots and was among the losers.
— Sahih
So he shared (with them), but was of those who are cast off.
— Shakir
And then they cast lots and he was the one who lost,
— Wahiduddin
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
— Yusufali
پھر وہ بھی شریک قرعہ ہوئے تو وہ مجرم قرار پائے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اٹھائی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ قرعہ میں شریک ہوا تو ہارنے والوں میں سے ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
— احمد رضا خان
پس قرعہ ڈالا پس وہ دھکیلا گیا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ ہوگیا دھکیل دیے جانے والوں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی
— فتح محمد جالندھری
پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے، اور قرعے میں مغلوب ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)،
— طاہر القادری
and cast lots, and was of the rebutted,
— Arberry
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
— Qarai
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
— Sarwar
فَالۡتَقَمَہُ الۡحُوۡتُ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿۱۴۲﴾
142
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
— Ahmedali
The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)
— Ahmedraza
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.
— Daryabadi
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
— Hilali
Then the fish swallowed him, and he was to blame.
— Itani
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.
— Maududi
Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.
— Mubarakpuri
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
— Pickthall
So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
— Qaribullah
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
— Sahih
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
— Shakir
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
— Wahiduddin
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
— Yusufali
انہیں مچھلی نے نگل لیا۔ درآنحالیکہ وہ اپنے کو ملامت کررہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ مچھلی نے انہیں نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر مچھلی نے اسے نگل لیا، اس حال میں کہ وہ مستحق ملامت تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا
— احمد رضا خان
پس اس کو نگ لیا مچھلی نے اور وہ سزاوار ملامت تھا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس کو نگل لیا مچھلی نے اور وہ ملامت زدہ تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (قابل) ملامت (کام) کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
تو پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا اور وه خود اپنے آپ کو ملامت کرنے لگ گئے
— محمد جوناگڑھی
پھر مچھلی نے انہیں نگل لیا، جبکہ وہ اپنے آپ کو ملامت کر رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے،
— طاہر القادری
then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
— Arberry
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
— Qarai
The fish swallowed him up and he deserved (all this).
— Sarwar
فَلَوۡ لَاۤ اَنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُسَبِّحِیۡنَ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143
Had he not been one of those who struggled hard,
— Ahmedali
And were he not one of those who praise. –
— Ahmedraza
And had he not been of those who hallow Him,
— Daryabadi
Had he not been of them who glorify Allah,
— Hilali
Had he not been one of those who praised.
— Itani
Had he not been one of those who glorify Allah,
— Maududi
Had he not been of them who glorify Allah,
— Mubarakpuri
And had he not been one of those who glorify (Allah)
— Pickthall
and had he not been among those who exalt (Allah),
— Qaribullah
And had he not been of those who exalt Allah,
— Sahih
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
— Shakir
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
— Wahiduddin
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
— Yusufali
سو اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
— عبدالماجد دریابادی
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اگر یہ بات نہ ہوتی کہ بیشک وہ تسبیح کرنے والوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اگر وہ تسبیح کرنے والا نہ ہوتا
— احمد رضا خان
پس اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا
— امین احسن اصلاحی
تو اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اگر وہ (خدا کی) پاکی بیان نہ کرتے
— فتح محمد جالندھری
پس اگر یہ پاکی بیان کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا تو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اگر وہ (اﷲ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے،
— طاہر القادری
Now had he not been of those that glorify God,
— Arberry
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
— Qarai
Had he not glorified God,
— Sarwar
لَلَبِثَ فِیۡ بَطۡنِہٖۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۚؒ
144
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
— Ahmedali
He would have remained in its belly till the day when all will be raised.
— Ahmedraza
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
— Daryabadi
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
— Hilali
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
— Itani
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
— Maududi
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
— Mubarakpuri
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
— Pickthall
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
— Qaribullah
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
— Sahih
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
— Shakir
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
— Wahiduddin
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
— Yusufali
تو اسی کے پیٹ میں قیامت تک رہتے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو تا روز قیامت مچھلی کے پیٹ میں ہی پڑے رہتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یقینا اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے
— احمد رضا خان
تو لوگوں کے اٹھائے جانے کے دن تک اس کے پیٹ ہی میں پڑا رہ جاتا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس کے پیٹ ہی میں رہتا اس دن تک کہ جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس روز تک کہ لوگ دوبارہ زندہ کئے جائیں گے اسی کے پیٹ میں رہتے
— فتح محمد جالندھری
تو لوگوں کے اٹھائے جانے کے دن تک اس کے پیٹ میں ہی رہتے
— محمد جوناگڑھی
تو وہ اس دن تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتے جس دن مردوں کو زندہ کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
— Arberry
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
— Qarai
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
— Sarwar
فَنَبَذۡنٰہُ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ سَقِیۡمٌ ﴿۱۴۵﴾ۚ
145
So We cast him, sick, on a barren shore,
— Ahmedali
We then put him ashore on a plain, and he was sick.
— Ahmedraza
Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.
— Daryabadi
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
— Hilali
Then We threw him into the wilderness, and he was sick.
— Itani
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;
— Maududi
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
— Mubarakpuri
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
— Pickthall
But We cast him, upon the shore, and he was ill,
— Qaribullah
But We threw him onto the open shore while he was ill.
— Sahih
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
— Shakir
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
— Wahiduddin
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
— Yusufali
پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا اور وہ مضمحل تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے انہیں ایک چٹیل میدان میں پھینک دیا جبکہ وہ بیمار تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اسے چٹیل میدان میں پھینک دیا، اس حال میں کہ وہ بیمار تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
— احمد رضا خان
پس ہم نے ڈال دیا اس کو خشک زمین پر اور وہ نڈھال تھا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے ڈال دیا اسے ایک چٹیل میدان میں اور وہ خستہ حالت میں تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے ان کو جب کہ وہ بیمار تھے فراخ میدان میں ڈال دیا
— فتح محمد جالندھری
پس انہیں ہم نے چٹیل میدان میں ڈال دیا اور وه اس وقت بیمار تھے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے انہیں ایسی حالت میں ایک کھلے میدان میں لاکر ڈال دیا کہ وہ بیمار تھے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے،
— طاہر القادری
but We cast him upon the wilderness, and he was sick,
— Arberry
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
— Qarai
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
— Sarwar
وَ اَنۡۢبَتۡنَا عَلَیۡہِ شَجَرَۃً مِّنۡ یَّقۡطِیۡنٍ ﴿۱۴۶﴾ۚ
146
And We made a gourd tree grow over him.
— Ahmedali
And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.
— Ahmedraza
And We caused to grow over him a tree, a gourd.
— Daryabadi
And We caused a plant of gourd to grow over him.
— Hilali
And We made a gourd tree grow over him.
— Itani
and caused a gourd tree to grow over him,
— Maududi
And We caused a plant of gourd to grow over him.
— Mubarakpuri
And We caused a tree of gourd to grow above him;
— Pickthall
and We caused a pumpkin tree to grow over him.
— Qaribullah
And We caused to grow over him a gourd vine.
— Sahih
And We caused to grow up for him a gourdplant.
— Shakir
and We caused a gourd tree to grow over him.
— Wahiduddin
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
— Yusufali
اور ہم نے ان پر ایک بیل دار درخت بھی اگادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس پر ایک بیل دار پودا اگا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا
— احمد رضا خان
اور اس پر ایک درخت بیل والا اگا دیا۔
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس کے اوپر یقطین کا ایک پودا اگا دیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان پر کدو کا درخت اُگایا
— فتح محمد جالندھری
اور ان پر سایہ کرنے واﻻ ایک بیل دار درخت ہم نے اگا دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے اوپر ایک بیل دار درخت اگا دیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا،
— طاہر القادری
and We caused to grow over him a tree of gourds.
— Arberry
So We made a gourd plant grow above him.
— Qarai
We made a plant of gourd grow up for him.
— Sarwar
وَ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی مِائَۃِ اَلۡفٍ اَوۡ یَزِیۡدُوۡنَ ﴿۱۴۷﴾ۚ
147
We sent him to a hundred thousand men or more,
— Ahmedali
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
— Ahmedraza
And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.
— Daryabadi
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
— Hilali
Then We sent him to a hundred thousand, or more.
— Itani
and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,
— Maududi
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
— Mubarakpuri
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
— Pickthall
Then We sent him to a hundred thousand or more,
— Qaribullah
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
— Sahih
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
— Shakir
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
— Wahiduddin
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
— Yusufali
اور ہم نے ان کو ایک لاکھ (آبادی) یا اس سے بھی زیادہ کی طرف (پیغمبر بنا کر) بھیجا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اس کے بعد) انہیں ایک لاکھ یا اس سے زیادہ لوگوں کی طرف بھیجا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے ایک لاکھ کی طرف بھیجا، بلکہ وہ زیادہ ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے لاکھ آدمیوں کی طرف بھیجا بلکہ زیادہ،
— احمد رضا خان
اور اس کو رسول بنا کر بھیجا ایک لاکھ بلکہ اس سے زیادہ کی طرف
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اس کو بھیج دیا ایک لاکھ یا اس سے زیادہ لوگوں کی طرف۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو لاکھ یا اس سے زیادہ (لوگوں) کی طرف (پیغمبر بنا کر) بھیجا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں ایک لاکھ بلکہ اور زیاده آدمیوں کی طرف بھیجا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں ایک لاکھ، بلکہ اس سے بھی زیادہ لوگوں کے پاس پیغمبر بنا کر بھیجا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں (اَرضِ موصل میں قومِ نینوٰی کے) ایک لاکھ یا اس سے زیادہ افراد کی طرف بھیجا تھا،
— طاہر القادری
Then We sent him unto a hundred thousand, or more,
— Arberry
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
— Qarai
We sent him to a hundred thousand or more people.
— Sarwar
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۴۸﴾ؕ
148
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.
— Ahmedali
So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.
— Ahmedraza
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.
— Daryabadi
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
— Hilali
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
— Itani
and they believed. So We let them enjoy life for a while.
— Maududi
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
— Mubarakpuri
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
— Pickthall
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
— Qaribullah
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
— Sahih
And they believed, so We gave them provision till a time.
— Shakir
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
— Wahiduddin
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
— Yusufali
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش دیا
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ وہ لوگ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں کچھ مدت زندگی سے فائدہ اٹھانے کا موقع دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انھیں ایک وقت تک فائدہ دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ ایمان لے آئے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا
— احمد رضا خان
پس وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے ایک مدت تک ان کو کھانے بیلنے کی مہلت دی۔
— امین احسن اصلاحی
تو وہ ایمان لے آئے اور ہم نے انہیں متاع دنیوی عطا کردی ایک خاص وقت تک۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
— فتح محمد جالندھری
پس وه ایمان ﻻئے، اور ہم نے انہیں ایک زمانہ تک عیش وعشرت دی
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ ایمان لے آئے تھے اس لیے ہم نے انہیں ایک زمانے تک زندگی سے فائدہ اٹھانے کا موقع دیا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ ایمان لائے اور ہم نے ایک وقت خاص تک انہیں باقی رکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،
— طاہر القادری
and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
— Arberry
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
— Qarai
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
— Sarwar
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَلِرَبِّکَ الۡبَنَاتُ وَ لَہُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۙ
149
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
— Ahmedali
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
— Ahmedraza
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?
— Daryabadi
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
— Hilali
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
— Itani
So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?
— Maududi
Now ask them: "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them"
— Mubarakpuri
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
— Pickthall
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
— Qaribullah
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
— Sahih
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
— Shakir
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
— Wahiduddin
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
— Yusufali
اب آپ لوگوں سے پوچھئے کہ کیا تمہارا پروردگار کے لئے تو بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان لوگوں سے پوچھئے : کیا آپ کے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں ہوں اور ان کے لئے بیٹے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ان سے پوچھ کیا تیرے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے لیے بیٹے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے
— احمد رضا خان
تو ان سے پوچھو، کیا تیرے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے !
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ ان سے پوچھیں کیا تمہارے ربّ کے لیے تو بیٹیاں ہیں اور ان کے لیے بیٹے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
— فتح محمد جالندھری
ان سے دریافت کیجئے! کہ کیا آپ کے رب کی تو بیٹیاں ہیں اور ان کے بیٹے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اب ان (مکہ کے مشرکوں) سے پوچھو کہ : کیا (اے پیغمبر) تمہارے رب کے حصے میں تو بیٹیاں آئی ہیں اور خود ان کے حصے میں بیٹے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر ذرا اِن لوگوں سے پوچھو، کیا (اِن کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،
— طاہر القادری
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
— Arberry
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
— Qarai
(Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?
— Sarwar
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِنَاثًا وَّ ہُمۡ شٰہِدُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾
150
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
— Ahmedali
Or that have We created the angels as females, while they were present?
— Ahmedraza
Or created We the angels females while they were witnesses?
— Daryabadi
Or did We create the angels females while they were witnesses?
— Hilali
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
— Itani
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
— Maududi
Or did We create the angels female while they were witnesses
— Mubarakpuri
Or created We the angels females while they were present?
— Pickthall
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
— Qaribullah
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
— Sahih
Or did We create the angels females while they were witnesses?
— Shakir
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
— Wahiduddin
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
— Yusufali
کیا ہم نے فرشتوں کو عورت پیدا کیا اور وہ دیکھ رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں ہی پیدا کیا تھا اور یہ اس وقت موجود تھے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ہم نے فرشتوں کو مؤنث پیدا کیا، جب کہ وہ حاضر تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا ہم نے ملائکہ کو عورتیں پیدا کیا اور وہ حاضر تھے
— احمد رضا خان
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ رہے تھے ! آگاہ
— امین احسن اصلاحی
کیا واقعی ہم نے فرشتوں کو مونث بنایا تھا اور وہ اس کے گواہ ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا اور وہ (اس وقت) موجود تھے
— فتح محمد جالندھری
یا یہ اس وقت موجود تھے جبکہ ہم نے فرشتوں کو مؤنﺚ پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
یا پھر جب ہم نے فرشتوں کو عورت بنایا تھا تو کیا یہ دیکھ رہے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا واقعی ہم نے ملائکہ کو عورتیں ہی بنا یا ہے اور یہ آنکھوں دیکھی بات کہہ رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے،
— طاہر القادری
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
— Arberry
Did We create the angels females while they were present?
— Qarai
Have We created the angels as females before their very eyes?
— Sarwar
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ مِّنۡ اِفۡکِہِمۡ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ
151
Is it not a lie invented by them when they say:
— Ahmedali
Pay heed! It is their slander that they say. –
— Ahmedraza
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
— Daryabadi
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
— Hilali
No indeed! It is one of their lies when they say.
— Itani
Behold, it is one of their fabrications that they say:
— Maududi
Verily, it is of their falsehood that they say:
— Mubarakpuri
Lo! it is of their falsehood that they say:
— Pickthall
Then is it of their lying that they say:
— Qaribullah
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
— Sahih
Now surely it is of their own lie that they say:
— Shakir
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
— Wahiduddin
Is it not that they say, from their own invention,
— Yusufali
خوب سن لو کہ وہ لوگ محض اپنی سخن تراشی سے کہہ رہے تھے
— عبدالماجد دریابادی
یاد رکھو ! یہ لوگ جھوٹ گھڑ کر یہ بات کہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
سن لو ! بیشک وہ یقینا اپنے جھوٹ ہی سے کہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
سنتے ہو بیشک وہ اپنے بہتان سے کہتے ہیں،
— احمد رضا خان
یہ لوگ محض من گھڑت طور پر یہ بات کہہ رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
خبردار ! یقینا یہ لوگ جھوٹ گھڑ کر کہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو یہ اپنی جھوٹ بنائی ہوئی (بات) کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آگاه رہو! کہ یہ لوگ صرف اپنی افترا پردازی سے کہہ رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یاد رکھو ! یہ اپنی من گھڑت بات کی وجہ سے کہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Is it not of their own calumny that they say,
— Arberry
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
— Qarai
It is only because of their false invention that they say,
— Sarwar
وَلَدَ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾
152
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
— Ahmedali
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
— Ahmedraza
God hath begotten. Verily they are the liars.
— Daryabadi
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
— Hilali
“God has begotten.” They are indeed lying.
— Itani
“Allah has begotten.” They are liars!
— Maududi
"Allah has begotten." And, verily, they are liars!
— Mubarakpuri
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
— Pickthall
'Allah has begotten' They are truly liars.
— Qaribullah
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
— Sahih
Allah has begotten; and most surely they are liars.
— Shakir
"God has begotten children." They are truly liars.
— Wahiduddin
"Allah has begotten children"? but they are liars!
— Yusufali
کہ اللہ کے اولاد ہے اور یہ لوگ یقیناً بالکل جھوٹے ہیں۔۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ اللہ کی اولاد ہے اور یہ لوگ یقینا جھوٹے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ اللہ نے اولاد جنی اور بیشک وہ یقینا جھوٹے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
— احمد رضا خان
کہ خدا نے اولاد بنائی ہے اور یہ بالکل جھوٹے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
کہ اللہ کے اولاد ہوئی اور یقینا یہ جھوٹے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ خدا کے اولاد ہے کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہ اللہ تعالی کی اوﻻد ہے۔ یقیناً یہ محض جھوٹے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہ اللہ کے کوئی اولاد ہے، اور یہ لوگ یقینی طور پر جھوٹے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ اﷲ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں،
— طاہر القادری
'God has begotten?' They are truly liars.
— Arberry
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
— Qarai
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
— Sarwar
اَصۡطَفَی الۡبَنَاتِ عَلَی الۡبَنِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ؕ
153
Does He prefer sons to daughters?
— Ahmedali
“Has he chosen daughters instead of sons?”
— Ahmedraza
Hath He chosen daughters above sons?
— Daryabadi
Has He (then) chosen daughters rather than sons?
— Hilali
So He preferred girls over boys?
— Itani
Did He choose daughters rather than sons?
— Maududi
Has He (then) chosen daughters rather than sons
— Mubarakpuri
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
— Pickthall
Has He chosen daughters above sons?
— Qaribullah
Has He chosen daughters over sons?
— Sahih
Has He chosen daughters in preference to sons?
— Shakir
Has He chosen daughters over sons?
— Wahiduddin
Did He (then) choose daughters rather than sons?
— Yusufali
کیا اللہ نے بیٹیوں کو بیٹوں پر ترجیح دی ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کو پسند کیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اس نے بیٹیوں کو بیٹوں پر ترجیح دی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
— احمد رضا خان
کیا اس نے بیٹوں پرر بیٹیوں کو ترجیح دی !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس نے بیٹیاں پسند کرلیں بیٹوں کو چھوڑ کر !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اس نے بیٹوں کی نسبت بیٹیوں کو پسند کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا اللہ تعالی نے اپنے لیے بیٹیوں کو بیٹوں پر ترجیح دی
— محمد جوناگڑھی
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں پسند کی ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے)،
— طاہر القادری
Has He chosen daughters above sons?
— Arberry
Has He preferred daughters to sons?
— Qarai
Has He chosen daughters in preference to sons?
— Sarwar
مَا لَکُمۡ ۟ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾
154
What ails you that you judge in such a wise?
— Ahmedali
“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”
— Ahmedraza
What aileth you? How judge ye?
— Daryabadi
What is the matter with you? How do you decide?
— Hilali
What is the matter with you? How do you judge?
— Itani
What is the matter with you that you make such strange judgements?
— Maududi
What is the matter with you How do you decide
— Mubarakpuri
What aileth you? How judge ye?
— Pickthall
What is the matter with you? How do you judge?
— Qaribullah
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
— Sahih
What is the matter with you, how is it that you judge?
— Shakir
What is the matter with you? How do you form your judgement?
— Wahiduddin
What is the matter with you? How judge ye?
— Yusufali
تمہیں کیا ہوا تم کیسا (بےہودہ) حکم لگاتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کیا ہوگیا۔ یہ تم کیسا فیصلہ کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہے تمھیں، تم کیسا فیصلہ کر رہے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
— احمد رضا خان
تمہیں کیا ہوگیا ہے، تم کیسا فیصلہ کرنے ہوا
— امین احسن اصلاحی
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کرتے ہو ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم کیسے لوگ ہو، کس طرح کا فیصلہ کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
تمہیں کیا ہو گیا ہے کیسے حکم لگاتے پھرتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
تمہیں کیا ہوگیا ہے ؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو؟،
— طاہر القادری
What ails you then, how you judge?
— Arberry
What is the matter with you? How do you judge?
— Qarai
Woe to you! How terrible is your Judgment.
— Sarwar
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾ۚ
155
Why do you not reflect?
— Ahmedali
“So do you not ponder?”
— Ahmedraza
Will ye not then be admonished?
— Daryabadi
Will you not then remember?
— Hilali
Will you not reflect?
— Itani
Will you then not take heed?
— Maududi
Will you not then remember
— Mubarakpuri
Will ye not then reflect?
— Pickthall
What, will you not remember?
— Qaribullah
Then will you not be reminded?
— Sahih
Will you not then mind?
— Shakir
Will you not then reflect?
— Wahiduddin
Will ye not then receive admonition?
— Yusufali
کیا تم سوچ سے (ذرا) کام نہیں لیتے۔
— عبدالماجد دریابادی
کچھ بھی ہوش نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا دھیان نہیں کرتے
— احمد رضا خان
کیا تم ہوش سے کام نہیں لیتے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم ہوش سے کام نہیں لیتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
کیا تم اس قدر بھی نہیں سمجھتے؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا تم اتنا بھی دھیان نہیں دیتے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم غور نہیں کرتے؟،
— طاہر القادری
What, and will you not remember?
— Arberry
Will you not then take admonition?
— Qarai
Do you not understand?
— Sarwar
اَمۡ لَکُمۡ سُلۡطٰنٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۵۶﴾ۙ
156
Or have you received some clear authority?
— Ahmedali
“Or do you have some clear proof?”
— Ahmedraza
Or, is there for you a clear warranty
— Daryabadi
Or is there for you a plain authority?
— Hilali
Or do you have some clear proof?
— Itani
Do you have any clear authority for such claims?
— Maududi
Or is there for you a plain authority
— Mubarakpuri
Or have ye a clear warrant?
— Pickthall
Or, do you have a clear authority?
— Qaribullah
Or do you have a clear authority?
— Sahih
Or have you a clear authority?
— Shakir
Or have you clear evidence?
— Wahiduddin
Or have ye an authority manifest?
— Yusufali
کیا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل بھی موجود ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
یا تمہارے پاس کوئی صریح سند ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،
— احمد رضا خان
کیا تمہارے پاس واضح حجت ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تمہارے پاس کوئی واضح سند موجود ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا تمہارے پاس کوئی صریح دلیل ہے
— فتح محمد جالندھری
یا تمہارے پاس اس کی کوئی صاف دلیل ہے
— محمد جوناگڑھی
یا اگر تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے،
— طاہر القادری
Or have you a clear authority?
— Arberry
Do you have a manifest authority?
— Qarai
Do you have clear authority?
— Sarwar
فَاۡتُوۡا بِکِتٰبِکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾
157
Then bring your scripture, if what you say is true.
— Ahmedali
“Then bring forth your Book, if you are truthful!”
— Ahmedraza
Then bring your book, if ye say sooth.
— Daryabadi
Then bring your Book if you are truthful!
— Hilali
Then bring your book, if you are telling the truth.
— Itani
Bring your Book, if you are truthful.
— Maududi
Then bring your Book if you are truthful!
— Mubarakpuri
Then produce your writ, if ye are truthful.
— Pickthall
Bring your Book, if what you say is true!
— Qaribullah
Then produce your scripture, if you should be truthful.
— Sahih
Then bring your book, if you are truthful.
— Shakir
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
— Wahiduddin
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
— Yusufali
تو اچھا اپنی وہ کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تم سچے ہو تو ایسی تحریر لا کر دکھاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو لاؤ اپنی کتاب، اگر تم سچے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنی کتاب لاؤ اگر تم سچے ہو،
— احمد رضا خان
پس پیش کرو تم اپنی کتاب اگر تم اپنے دعوے میں سچے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
تو لائو تم اپنی کتاب اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تم سچے ہو تو اپنی کتاب پیش کرو
— فتح محمد جالندھری
تو جاؤ اگر سچے ہو تو اپنی ہی کتاب لے آؤ
— محمد جوناگڑھی
تو لاؤ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تو لاؤ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Bring your Book, if you speak truly!
— Arberry
Then produce your scripture, should you be truthful.
— Qarai
Bring your book if what you say is true.
— Sarwar
وَ جَعَلُوۡا بَیۡنَہٗ وَ بَیۡنَ الۡجِنَّۃِ نَسَبًا ؕ وَ لَقَدۡ عَلِمَتِ الۡجِنَّۃُ اِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾ۙ
158
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
— Ahmedali
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
— Ahmedraza
And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up
— Daryabadi
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
— Hilali
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
— Itani
They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
— Maududi
And they have invented a kinship between Him and the Jinn, but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him).
— Mubarakpuri
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
— Pickthall
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
— Qaribullah
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
— Sahih
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
— Shakir
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
— Wahiduddin
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
— Yusufali
اور ان لوگوں نے اللہ اور جنات کے درمیان رشتہ قرار دے دیا ہے حالانکہ خود جنات خوب سمجھے ہوئے ہیں کہ وہ عذاب میں گرفتار ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ان لوگوں نے اللہ اور جنوں کے درمیان رشتہ داری بنا ڈالی۔ حالانکہ جن خوب جانتے ہیں کہ وہ (مجرم کی حیثیت سے) پیش کئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اس کے درمیان اور جنوں کے درمیان رشتہ داری بنادی، حالانکہ بلا شبہ یقینا جن جان چکے ہیں کہ بیشک وہ ضرور حاضر کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس میں اور جنوں میں رشتہ ٹھہرایا اور بیشک جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر لائے جائیں گے
— احمد رضا خان
اور انہوں نے خدا اور جنوں کے درمیان بھی رشتہ جوڑ رکھا ہے اور جنوں کو خوب پتہ ہے کہ وہ عذاب میں گرفتار ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے تو اللہ کے اور ِجنوں کے درمیان بھی نسبی رشتہ قائم کردیا ہے۔ حالانکہ جنوں کو خوب معلوم ہے کہ وہ تو گرفتارکرکے حاضر کیے جائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے خدا میں اور جنوں میں رشتہ مقرر کیا۔ حالانکہ جنات جانتے ہیں کہ وہ (خدا کے سامنے) حاضر کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور ان لوگوں نے تو اللہ کے اور جنات کے درمیان بھی قرابت داری ٹھہرائی ہے، اور حاﻻنکہ خود جنات کو معلوم ہے کہ وه (اس عقیده کے لوگ عذاب کے سامنے) پیش کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے اللہ اور جنات کے درمیان بھی نسبی رشتہ داری بنا رکھی ہے۔ حالانکہ خود جنات کو یہ بات معلوم ہے کہ یہ لوگ مجرم بن کر پیش ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے،
— طاہر القادری
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
— Arberry
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
— Qarai
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
— Sarwar
سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾ۙ
159
God is too glorious for what they ascribe to Him
— Ahmedali
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
— Ahmedraza
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
— Daryabadi
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
— Hilali
God be glorified, far above what they allege.
— Itani
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
— Maududi
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
— Mubarakpuri
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
— Pickthall
Exaltations to Allah above what they describe,
— Qaribullah
Exalted is Allah above what they describe,
— Sahih
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
— Shakir
God is far above what they attribute to Him,
— Wahiduddin
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
— Yusufali
اللہ پاک ہے اس سے جو بیان کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ ان سب باتوں سے پاک ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے کہ یہ بتاتے ہیں،
— احمد رضا خان
اللہ پاک ہے ان باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ پاک ہے ان باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
— فتح محمد جالندھری
جو کچھ یہ (اللہ کے بارے میں) بیان کر رہے ہیں اس سے اللہ تعالیٰ بالکل پاک ہے
— محمد جوناگڑھی
(کیونکہ) جو باتیں یہ بناتے ہیں، اللہ ان سب سے پاک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اور وہ کہتے ہیں کہ) "اللہ اُن صفات سے پاک ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Glory be to God above that they describe,
— Arberry
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
— Qarai
God is too glorious to be described as they describe Him
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۰﴾
160
Except His chosen creatures who do not.
— Ahmedali
Except the chosen bondmen of Allah.
— Ahmedraza
Except the bondmen of Allah sincere.
— Daryabadi
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
— Hilali
Except for God’s sincere servants.
— Itani
all of them except the chosen servants of Allah.
— Maududi
Except the servants of Allah, whom He chooses.
— Mubarakpuri
Save single-minded slaves of Allah.
— Pickthall
except for the sincere worshipers of Allah.
— Qaribullah
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
— Sahih
But not so the servants of Allah, the purified ones.
— Shakir
but not so the true servants of God,
— Wahiduddin
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
— Yusufali
مگر ہاں جو اللہ کے خاص کئے ہوئے بندے ہیں (وہ عذاب سے محفوظ رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
سوائے اللہ کے مخلص بندوں کے (جو ایسے اتہام نہیں لگاتے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اللہ کے وہ بندے جو چنے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
— احمد رضا خان
بجز ان کے جو اللہ کے خاص بندے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اللہ کے ان بندوں کے جو خالص کرلیے گئے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر خدا کے بندگان خالص (مبتلائے عذاب نہیں ہوں گے)
— فتح محمد جالندھری
سوائے! اللہ کے مخلص بندوں کے
— محمد جوناگڑھی
البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے (محفوظ رہیں گے)
— محمد تقی عثمانی
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)،
— طاہر القادری
except for God's sincere servants.
— Arberry
—[all] except Allah’s exclusive servants.
— Qarai
except the servants of God, sincere and devoted.
— Sarwar
فَاِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۙ
161
So neither you nor those you worship
— Ahmedali
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)
— Ahmedraza
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,
— Daryabadi
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
— Hilali
Surely, you and what you serve.
— Itani
So you and your deities
— Maududi
So, verily you and those whom you worship
— Mubarakpuri
Lo! verily, ye and that which ye worship,
— Pickthall
But as for you, and that you worship,
— Qaribullah
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
— Sahih
So surely you and what you worship,
— Shakir
neither you nor what you worship
— Wahiduddin
For, verily, neither ye nor those ye worship-
— Yusufali
لیکن تم اور تمہارے معبود
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ وہ اور جن کی تم پوجا کرتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بلاشبہ تم اور جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
— احمد رضا خان
پس تم اور جن کو تم پوجتے ہو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اور جن کو تم پوجتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو تم اور جن کو تم پوجتے ہو
— فتح محمد جالندھری
یقین مانو کہ تم سب اور تمہارے معبودان (باطل)
— محمد جوناگڑھی
کیونکہ تم اور جن جن کی تم عبات کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس تم اور تمہارے یہ معبود
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
— طاہر القادری
But as for you, and that you serve,
— Arberry
Indeed you and what you worship
— Qarai
You and whatever you worship
— Sarwar
مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ بِفٰتِنِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162
Can mislead anyone away from Him,
— Ahmedali
You cannot make anyone rebel against Him.
— Ahmedraza
Can tempt anyone to rebel against Him.
— Daryabadi
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
— Hilali
Cannot seduce away from Him.
— Itani
shall not be able to tempt anyone away from Allah
— Maududi
Cannot lead astray,
— Mubarakpuri
Ye cannot excite (anyone) against Him.
— Pickthall
you shall tempt none against Him
— Qaribullah
You cannot tempt [anyone] away from Him
— Sahih
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
— Shakir
can lure away from God any
— Wahiduddin
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
— Yusufali
(سب مل کر بھی) کسی کو اللہ سے نہیں پھیر سکتے
— عبدالماجد دریابادی
ان (مخلص بندوں) کو اللہ کے خلاف فتنہ میں نہیں ڈال سکتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تم اس کے خلاف بہکانے والے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
— احمد رضا خان
خدا سے برگشتہ نہیں کر سکتے
— امین احسن اصلاحی
تم اللہ کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا کے خلاف بہکا نہیں سکتے
— فتح محمد جالندھری
کسی ایک کو بھی بہکا نہیں سکتے
— محمد جوناگڑھی
وہ کسی کو اللہ کے بارے میں گمراہ نہیں کرسکتے۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے،
— طاہر القادری
you shall not tempt any against Him
— Arberry
cannot mislead [anyone] about Him,
— Qarai
cannot mislead anyone
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ ہُوَ صَالِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۶۳﴾
163
Except one who is (destined) to burn in Hell.
— Ahmedali
Except the one who will go into the blazing fire.
— Ahmedraza
Save him Who is to roast in the Flaming Fire.
— Daryabadi
Except those who are predestined to burn in Hell!
— Hilali
Except for he who will be roasting in Hell.
— Itani
except him who shall roast in the Blazing Fire.
— Maududi
Except those who are predestined to burn in Hell!
— Mubarakpuri
Save him who is to burn in hell.
— Pickthall
except for he who shall roast in Hell.
— Qaribullah
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
— Sahih
Save him who will go to hell.
— Shakir
except those who will burn in Hell.
— Wahiduddin
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
— Yusufali
مگر ہاں اسی کو جو جہنم میں گرنے والا ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے اس کے جو جہنم میں داخل ہونے والا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اس کو جو بھڑکتی آگ میں داخل ہونے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اسے جو بھڑکتی آگ میں جانے والا ہے
— احمد رضا خان
گو انہی کو جہنم میں پڑنے والے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جو خود جہنم میں گرنے والا ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر اس کو جو جہنم میں جانے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
بجز اس کے جو جہنمی ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
سوائے ایسے شخص کے جو دوزخ میں جلنے والا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھلسنے والا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے،
— طاہر القادری
except him who shall roast in Hell.
— Arberry
except someone who is bound for hell.
— Qarai
except those who are doomed to enter hell.
— Sarwar
وَ مَا مِنَّاۤ اِلَّا لَہٗ مَقَامٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۱۶۴﴾ۙ
164
"There is not one of us who does not have his appointed place," (declare the angels.)
— Ahmedali
And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”
— Ahmedraza
Of us there is none but hath a station assigned.
— Daryabadi
There is not one of us (angels) but has his known place (or position);
— Hilali
“There is not one of us but has an assigned position.
— Itani
As for us, there is none but has an appointed station.
— Maududi
And there is not one of us (angels) but has his known place;
— Mubarakpuri
There is not one of us but hath his known position.
— Pickthall
(Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place.
— Qaribullah
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
— Sahih
And there is none of us but has an assigned place,
— Shakir
[The angels say], "Every single one of us has his place assigned:
— Wahiduddin
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
— Yusufali
اور ہم میں سے ہر ایک کا ایک معین درجہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم (فرشتوں) میں سے ہر ایک کا ایک معلوم مقام ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم میں سے جو بھی ہے اس کی ایک مقرر جگہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرشتے کہتے ہیں ہم میں ہر ایک کا ایک مقام معلوم ہے
— احمد رضا خان
اور ہم میں سے ہر ایک کے لئے بس ایک معین مقام ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم میں سے کوئی نہیں مگر اس کے لیے ایک مقام مقرر ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
— فتح محمد جالندھری
(فرشتوں کا قول ہے کہ) ہم میں سے تو ہر ایک کی جگہ مقرر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (فرشتے تو یہ کہتے ہیں کہ) ہم میں سے ہر ایک کا ایک معین مقام ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے،
— طاہر القادری
None of us is there, but has a known station;
— Arberry
‘There is none among us but has a known place.
— Qarai
The angels say, "Each of us has an appointed place.
— Sarwar
وَّ اِنَّا لَنَحۡنُ الصَّآفُّوۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۚ
165
"And we are truly those who stand in rows,
— Ahmedali
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
— Ahmedraza
And verily we! we are ranged in ranks.
— Daryabadi
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
— Hilali
And we are the arrangers.
— Itani
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
— Maududi
And verily, we (angels), we stand in rows;
— Mubarakpuri
Lo! we, even we are they who set the ranks,
— Pickthall
We are surely those who are arranged in ranks.
— Qaribullah
And indeed, we are those who line up [for prayer].
— Sahih
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
— Shakir
we are those who stand ranged in ranks.
— Wahiduddin
"And we are verily ranged in ranks (for service);
— Yusufali
اور ہم (سب) صف بستہ کھڑے ہوتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم صف بستہ رہنے والے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ ہم، یقینا ہم صف باندھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم تو خدا کے حضور بس صف بستہ رہنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم تو سب کے سب صفیں باندھے کھڑے رہتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم صف باندھے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہم تو (بندگیٴ الٰہی میں) صف بستہ کھڑے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم تو (اللہ تعالیٰ کی اطاعت میں) صف باندھے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں،
— طاہر القادری
we are the rangers,
— Arberry
It is we who are the ranged ones.
— Qarai
We stand in ranks (for prayer)
— Sarwar
وَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡمُسَبِّحُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
166
And we are those who sing hallelujas to Him."
— Ahmedali
“And indeed we are those who say His purity.”
— Ahmedraza
And verily we! we halloW.
— Daryabadi
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
— Hilali
And we are the glorifiers.”
— Itani
and we are of those who glorify Allah.”
— Maududi
And verily, we (angels) indeed are those who glorify.
— Mubarakpuri
Lo! we, even we are they who hymn His praise
— Pickthall
And we are they who exalt (Allah)'
— Qaribullah
And indeed, we are those who exalt Allah."
— Sahih
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
— Shakir
We glorify God."
— Wahiduddin
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
— Yusufali
اور ہم (سب) پاکی بیان کرنے میں لگے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تسبیح کرنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ ہم، یقینا ہم تسبیح کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم نے تو اس کی تسبیح کرتے رہنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم تو سب کے سب (اپنے ربّ کی) تسبیح کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (خدائے) پاک (ذات) کا ذکر کرتے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اس کی تسبیح بیان کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم تو اللہ کی پاکی بیان کرتے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور تسبیح کرنے والے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
we are they that give glory.
— Arberry
It is we who celebrate Allah’s glory.’
— Qarai
and we glorify God".
— Sarwar
وَ اِنۡ کَانُوۡا لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۶۷﴾ۙ
167
They used to say:
— Ahmedali
And indeed the disbelievers used to say, –
— Ahmedraza
And they surely were wont to say:
— Daryabadi
And indeed they (Arab pagans) used to say;
— Hilali
Even though they used to say.
— Itani
They used to say before:
— Maududi
And indeed they used to say:
— Mubarakpuri
And indeed they used to say:
— Pickthall
What, would they then say:
— Qaribullah
And indeed, the disbelievers used to say,
— Sahih
And surely they used to say:
— Shakir
They say,
— Wahiduddin
And there were those who said,
— Yusufali
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ لوگ تو کہا کرتے تھے کہ :
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ (کافر) تو کہا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ کہتے تھے
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ لوگ کہتے رہے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ تو کہا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ کہا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
کفار تو کہا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ (کافر) لوگ پہلے تو یہ کہا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے،
— طاہر القادری
What though they would say,
— Arberry
They indeed, used to say,
— Qarai
Even though they (unbelievers) say,
— Sarwar
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِکۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ۙ
168
If we had the account of earlier people with us,
— Ahmedali
“If we had some advice from the earlier generations,” –
— Ahmedraza
Had we but an admonition as had the ancients.
— Daryabadi
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).
— Hilali
“Had we received advice from the ancients.
— Itani
“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
— Maududi
"If we had a reminder as had the men of old,"
— Mubarakpuri
If we had but a reminder from the men of old
— Pickthall
'If only we had a reminder from the ancients,
— Qaribullah
"If we had a message from [those of] the former peoples,
— Sahih
Had we a reminder from those of yore,
— Shakir
"If we had had with us a Book like that of the people of old,
— Wahiduddin
"If only we had had before us a Message from those of old,
— Yusufali
کہ اگر ہمارے پاس کوئی نصیحت (کی کتاب) پہلے لوگوں کی طرف آتی
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہمارے پاس پہلے لوگوں کی کتاب (الٰہی) ہوتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر واقعی ہمارے پاس پہلے لوگوں کی کوئی نصیحت ہوتی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت ہوتی
— احمد رضا خان
کہ اگر ہمارے پاس پہلوئوں کی کوئی تعلیم ہوتی
— امین احسن اصلاحی
کہ اگر ہمارے پاس بھی پہلوں کی کوئی نصیحت ہوتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت (کی کتاب) ہوتی
— فتح محمد جالندھری
کہ اگر ہمارے سامنے اگلے لوگوں کا ذکر ہوتا
— محمد جوناگڑھی
کہ اگر ہمارے پاس پچھلے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت کی کتاب ہوتی۔
— محمد تقی عثمانی
کہ کاش ہمارے پاس وہ "ذکر" ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی،
— طاہر القادری
'If only we had had a Reminder from the ancients,
— Arberry
‘Had we possessed a Reminder from our predecessors,
— Qarai
"Had we received guidance from the people living before us,
— Sarwar
لَکُنَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۹﴾
169
We would have been the chosen creatures of God."
— Ahmedali
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
— Ahmedraza
Surefy we would have been the bondmen of God sincere.
— Daryabadi
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
— Hilali
We would have been God's faithful servants.”
— Itani
we would surely have been Allah's chosen servants.”
— Maududi
"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"
— Mubarakpuri
We would be single-minded slaves of Allah.
— Pickthall
we would have been sincere worshipers of Allah'
— Qaribullah
We would have been the chosen servants of Allah."
— Sahih
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
— Shakir
we would surely have been God's chosen servants,"
— Wahiduddin
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
— Yusufali
تو ہم اللہ کے خاص بندے ہوے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم اللہ کے مخلص بندے ہوتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم ضرور اللہ کے چنے ہوئے بندے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے
— احمد رضا خان
تو ہم اللہ کے خاص بندوں میں سے ہوتے۔
— امین احسن اصلاحی
تو ضرور ہم اللہ کے برگزیدہ بندے ہوتے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم خدا کے خالص بندے ہوتے
— فتح محمد جالندھری
تو ہم بھی اللہ کے چیده بندے بن جاتے
— محمد جوناگڑھی
تو ہم بھی ضرور اللہ کے برگزیدہ بندوں میں شامل ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے،
— طاہر القادری
then were we God's sincere servants.'
— Arberry
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
— Qarai
we would have certainly been sincere servants of God".
— Sarwar
فَکَفَرُوۡا بِہٖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷۰﴾
170
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
— Ahmedali
They therefore denied it, so they will soon come to know.
— Ahmedraza
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.
— Daryabadi
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
— Hilali
But they rejected it, so they will find out.
— Itani
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).
— Maududi
But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!
— Mubarakpuri
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
— Pickthall
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
— Qaribullah
But they disbelieved in it, so they are going to know.
— Sahih
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
— Shakir
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
— Wahiduddin
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
— Yusufali
پھر یہ لوگ اس کا انکار کرنے لگے سو عنقریب ان کو معلوم ہی ہوا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور جب قرآن آگیا) تو انہوں نے اس کا انکار کردیا۔ اب جلد ہی انہیں (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اس کا انکار کردیا، سو جلد ہی جان لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کا انکار کردیا تو وہ نقریب جان لیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
مگر (اب وہ ذکر آگیا ہے تو) انہوں نے اس کا انکار کردیا تو عنقریب یہ جان جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
لیکن (اب) اس سے کفر کرتے ہیں سو عنقریب ان کو (اس کا نتیجہ) معلوم ہوجائے گا
— فتح محمد جالندھری
لیکن پھر اس قرآن کے ساتھ کفر کر گئے، پس اب عنقریب جان لیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی انہوں نے کفر کی روش اپنائی ہے۔ اس لیے انہیں سب پتہ چلا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
— طاہر القادری
But they disbelieved in it; soon they shall know!
— Arberry
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
— Qarai
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
— Sarwar
وَ لَقَدۡ سَبَقَتۡ کَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚۖ
171
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
— Ahmedali
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
— Ahmedraza
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
— Daryabadi
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
— Hilali
Our Word has already gone out to our servant messengers.
— Itani
We have already given Our promise to Our Messengers
— Maududi
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our servants, the Messengers,
— Mubarakpuri
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
— Pickthall
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
— Qaribullah
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
— Sahih
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
— Shakir
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
— Wahiduddin
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
— Yusufali
اور ہمارا (یہ) قول ہمارے بندگان مرسل کیلئے پہلے سے مقرر ہوچکا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارے بندے جو رسول ہیں ان کے حق میں پہلے ہی حکم صادر ہوچکا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے ہماری بات پہلے طے ہوچکی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،
— احمد رضا خان
اور ہماری خاص مرسل بندوں کے لئے ہمارا یہ فصلہ سے صادر ہوچکا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہماری یہ بات پہلے سے طے شدہ ہے اپنے ان بندوں کے لیے جن کو ہم (رسول بنا کر) بھیجتے رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پیغام پہنچانے والے بندوں سے ہمارا وعدہ ہوچکا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور البتہ ہمارا وعده پہلے ہی اپنے رسولوں کے لئے صادر ہو چکا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم پہلے ہی اپنے پیغمبر بندوں کے بارے میں یہ بات طے کرچکے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے،
— طاہر القادری
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
— Arberry
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
— Qarai
We decreed that Our Messenger servants
— Sarwar
اِنَّہُمۡ لَہُمُ الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ ﴿۱۷۲﴾۪
172
That they would be helped,
— Ahmedali
That undoubtedly, only they will be helped.
— Ahmedraza
That verily they! they shall be made triumphant.
— Daryabadi
That they verily would be made triumphant.
— Hilali
It is they who will be supported.
— Itani
that they shall certainly be succoured,
— Maududi
That they verily would be made triumphant,
— Mubarakpuri
That they verily would be helped,
— Pickthall
that they shall receive Our help
— Qaribullah
[That] indeed, they would be those given victory
— Sahih
Most surely they shall be the assisted ones
— Shakir
that it is certainly they who will be helped;
— Wahiduddin
That they would certainly be assisted,
— Yusufali
کہ بیشک غالب وہی کئے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
کہ یقینا ان کی مدد کی جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک وہ، یقینا وہی ہیں جن کی مدد کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ بیشک انہیں کی مدد ہوگی،
— احمد رضا خان
کہ مدد کے حقدار وہی ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
کہ ان کی لازماً مدد کی جائے گی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ وہی (مظفرو) منصور ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہ یقیناً وه ہی مدد کیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
کہ یقینی طور پر ان کی مدد کی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں،
— طاہر القادری
assuredly they shall be helped,
— Arberry
that they will indeed receive [Allah’s] help,
— Qarai
will certainly be victorious
— Sarwar
وَ اِنَّ جُنۡدَنَا لَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۱۷۳﴾
173
And that certainly Our armies will be victorious.
— Ahmedali
And surely, only Our army will be victorious.
— Ahmedraza
And verily Our host! they are to be overcome.
— Daryabadi
And that Our hosts, they verily would be the victors.
— Hilali
And Our troops will be the victors.
— Itani
and that Our hosts shall triumph.
— Maududi
And that Our hosts! they verily would be the victors.
— Mubarakpuri
And that Our host, they verily would be the victors.
— Pickthall
and Our armies shall be the victors.
— Qaribullah
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
— Sahih
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
— Shakir
and that it is Our host that would certainly triumph.
— Wahiduddin
And that Our forces,- they surely must conquer.
— Yusufali
اور ہمارا ہی لشکر غالب رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا ہمارا لشکر ہی غالب رہے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک ہمارا لشکر، یقینا وہی غالب آنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،
— احمد رضا خان
اور ہماری ہی لشکر غالب رہنے الا بنے گا۔
— امین احسن اصلاحی
اور یقینا ہمارا لشکر ہی غالب رہے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارا لشکر غالب رہے گا
— فتح محمد جالندھری
اور ہمارا ہی لشکر غالب (اور برتر) رہے گا
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہمارے لشکر کے لوگ ہی غالب رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے،
— طاہر القادری
and Our host -- they are the victors.
— Arberry
and indeed Our hosts will be the victors.
— Qarai
and that Our army will be triumphant.
— Sarwar
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۴﴾ۙ
174
So you ignore them for a time
— Ahmedali
Therefore turn away from them for some time.
— Ahmedraza
So turn thou aside from them for a season.
— Daryabadi
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
— Hilali
So disregard them for a while.
— Itani
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
— Maududi
So, turn away from them for a while,
— Mubarakpuri
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
— Pickthall
So turn (away) from them for a while.
— Qaribullah
So, [O Muhammad], leave them for a time.
— Sahih
Therefore turn away from them till a time,
— Shakir
So turn away from them for a while.
— Wahiduddin
So turn thou away from them for a little while,
— Yusufali
سو اب تھوڑے زمانہ تک ان کا خیال نہ کیجیے
— عبدالماجد دریابادی
سو آپ کچھ مدت ان سے اعراض کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ایک وقت تک ان سے منہ موڑ لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو
— احمد رضا خان
تو کچھ دنوں کے لئے ان سے اعراض کرو
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ ان سے ذرا رخ پھیر لیجیے ایک وقت تک کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
— فتح محمد جالندھری
اب آپ کچھ دنوں تک ان سے منھ پھیر لیجئے
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم کچھ وقت تک ان لوگوں سے بےپرواہ ہوجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے،
— طاہر القادری
So turn thou from them for a while,
— Arberry
So leave them alone for a while,
— Qarai
(Muhammad), stay away from them for a while
— Sarwar
وَّ اَبۡصِرۡہُمۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۵﴾
175
And wait; they will come to know soon.
— Ahmedali
And watch them, for they will soon see.
— Ahmedraza
And see them thou; they themselves shall presently see.
— Daryabadi
And watch them and they shall see (the punishment)!
— Hilali
And watch them—they will soon see.
— Itani
and see, and soon they too shall see.
— Maududi
And watch them and they shall see!
— Mubarakpuri
And watch, for they will (soon) see.
— Pickthall
See them and soon they shall see.
— Qaribullah
And see [what will befall] them, for they are going to see.
— Sahih
And (then) see them, so they too shall see.
— Shakir
Watch them: they will soon see.
— Wahiduddin
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
— Yusufali
اور ذرا انہیں دیکھتے رہئے سو عنقریب یہ بھی دیکھ لیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہیں دیکھتے رہئے، یہ خود بھی جلد ہی دیکھ لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں دیکھ، پس وہ بھی عنقریب دیکھ لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے
— احمد رضا خان
اور ان کو دیکھو، وہ عنقریب دیکھ لیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ انہیں دیکھتے رہیے پس عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور انہیں دیکھتے رہیئے، اور یہ بھی آگے چل کر دیکھ لیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور انہیں دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
— طاہر القادری
and see them; soon they shall see!
— Arberry
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
— Qarai
and watch them. They, too, will watch.
— Sarwar
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۷۶﴾
176
Do they want to hasten Our punishment?
— Ahmedali
So are they being impatient for Our punishment?
— Ahmedraza
Our torment seek they to hasten on!
— Daryabadi
Do they seek to hasten on Our Torment?
— Hilali
Are they seeking to hasten Our punishment?
— Itani
Do they seek to hasten Our chastisement?
— Maududi
Do they seek to hasten on Our torment
— Mubarakpuri
Would they hasten on Our doom?
— Pickthall
What, do they seek to hasten Our punishment?
— Qaribullah
Then for Our punishment are they impatient?
— Sahih
What! would they then hasten on Our chastisement?
— Shakir
Do they really wish to hasten Our punishment?
— Wahiduddin
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
— Yusufali
کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی مچا رہے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ ہمارا عذاب جلدی مانگتے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی مچائے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی مچا رہے ہیں ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں،
— طاہر القادری
What, do they seek to hasten Our chastisement?
— Arberry
Do they seek to hasten Our punishment?
— Qarai
Do they want to suffer Our torment immediately?
— Sarwar
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِہِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۱۷۷﴾
177
When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.
— Ahmedali
So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!
— Ahmedraza
Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.
— Daryabadi
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
— Hilali
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.
— Itani
When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.
— Maududi
Then, when it descends in their courtyard, evil will be the morning for those who had warned!
— Mubarakpuri
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
— Pickthall
When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
— Qaribullah
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
— Sahih
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
— Shakir
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
— Wahiduddin
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
— Yusufali
تو وہ جب ان کے روبرو آنازل ہوگا سو وہ دن ان لوگوں کا جنہیں ڈرایا جاچکا ہے بہت برا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ عذاب ان کے آنگنوں میں اترے گا تو وہ صبح ان کے لئے بہت بری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب وہ ان کے صحن میں اترے گا تو ڈرائے گئے لوگوں کی صبح بری ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
— احمد رضا خان
تو یادر رکھیں کہ وہ جب ان کے صحنوں میں اترے گا تو بڑی ہی بری ہوگی ان لوگوں کی صبح جن کو اس سے آگاہ کیا جا چکا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو جب وہ نازل ہوگا ان کے میدان میں تو وہ بہت بری صبح ہوگی ان لوگوں کی جنہیں خبردار کردیا گیا تھا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جب وہ ان کے میدان میں آ اُترے گا تو جن کو ڈر سنا دیا گیا تھا ان کے لئے برا دن ہوگا
— فتح محمد جالندھری
سنو! جب ہمارا عذاب ان کے میدان میں اتر آئے گا اس وقت ان کی جن کو متنبہ کر دیا گیا تھا بڑی بری صبح ہوگی
— محمد جوناگڑھی
سو جب وہ ان کے صحن میں آ اترے گا تو جن لوگوں کو خبردار کیا جاچکا تھا، ان کی وہ صبح بہت بری صبح ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا،
— طاہر القادری
When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
— Arberry
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
— Qarai
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
— Sarwar
وَ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۸﴾ۙ
178
So turn away from them for a time
— Ahmedali
And turn away from them for some time.
— Ahmedraza
And turn thou aside from them for a season.
— Daryabadi
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
— Hilali
So avoid them for a while.
— Itani
Leave them alone for a while,
— Maududi
So, turn away from them for a while,
— Mubarakpuri
Withdraw from them awhile
— Pickthall
So turn (away) from them for a while,
— Qaribullah
And leave them for a time.
— Sahih
And turn away from them till a time
— Shakir
So turn away from them for a while.
— Wahiduddin
So turn thou away from them for a little while,
— Yusufali
اور آپ تھوڑے زمانہ تک ان کا خیال نہ کیجیے
— عبدالماجد دریابادی
اور ان سے کچھ مدت اعراض کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک وقت تک ان سے منہ موڑ لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
— احمد رضا خان
تو کچھ دنوں کے لئے ان سے اعراض کرو
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ رخ پھیر لیجیے ان کی طرف سے ایک وقت تک کے لیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرے رہو
— فتح محمد جالندھری
آپ کچھ وقت تک ان کا خیال چھوڑ دیجئے
— محمد جوناگڑھی
اور تم کچھ وقت تک ان لوگوں سے بےپرواہ ہوجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے،
— طاہر القادری
So turn thou from them for a while,
— Arberry
So leave them alone for a while,
— Qarai
Stay away from them for a while
— Sarwar
وَّ اَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾
179
And watch; they will come to know soon.
— Ahmedali
And wait, for they will soon see.
— Ahmedraza
And see thou: they themselves shall presently see.
— Daryabadi
And watch and they shall see (the torment)!
— Hilali
And watch—they will soon see.
— Itani
and see; and they too shall soon see.
— Maududi
And watch and they shall see!
— Mubarakpuri
And watch, for they will (soon) see.
— Pickthall
and see, soon they shall see!
— Qaribullah
And see, for they are going to see.
— Sahih
And (then) see, for they too shall see.
— Shakir
And watch, for they will soon see.
— Wahiduddin
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
— Yusufali
اور ذرا انہیں دیکھتے رہئے سوعنقریب یہ بھی دیکھ لیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور دیکھتے رہئے وہ بھی جلد ہی دیکھ لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور دیکھ، پس وہ بھی جلدی دیکھ لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
— احمد رضا خان
اور دیکھو، وہ بھی عنقریب دیکھ لیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور آپ دیکھتے رہیے عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دیکھتے رہو یہ بھی عنقریب (نتیجہ) دیکھ لیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور دیکھتے رہئیے یہ بھی ابھی ابھی دیکھ لیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور دیکھتے رہو عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
— طاہر القادری
and see; soon they shall see!
— Arberry
and watch; soon they will see!
— Qarai
and watch. They, too, will watch.
— Sarwar
سُبۡحٰنَ رَبِّکَ رَبِّ الۡعِزَّۃِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾ۚ
180
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.
— Ahmedali
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.
— Ahmedraza
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!
— Daryabadi
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
— Hilali
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.
— Itani
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,
— Maududi
Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!
— Mubarakpuri
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
— Pickthall
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!
— Qaribullah
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
— Sahih
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
— Shakir
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
— Wahiduddin
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
— Yusufali
پاک ہے آپ کا پروردگار بڑی عظمت کا پروردگار ان چیزوں سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار جو عزت کا مالک ہے ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پاک ہے تیرا رب، عزت کا رب۔ ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پاکی ہے تمہارے رب کو عزت والے رب کو ان کی باتوں سے
— احمد رضا خان
تیرا رب، عزت کا مالک، ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
پاک ہے آپ ﷺ کا ربّ عزت اور اقتدار کا مالک ان تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں تمہارا پروردگار جو صاحب عزت ہے اس سے (پاک ہے)
— فتح محمد جالندھری
پاک ہے آپ کا رب جو بہت بڑی عزت واﻻ ہے ہر اس چیز سے (جو مشرک) بیان کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تمہارا پروردگار عزت کا مالک، ان سب باتوں سے پاک ہے جو یہ لوگ بناتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
— Arberry
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
— Qarai
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
— Sarwar
وَ سَلٰمٌ عَلَی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ
181
So peace be on the messengers,
— Ahmedali
And peace is upon the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And peace be Unto the sent ones.
— Daryabadi
And peace be on the Messengers!
— Hilali
And peace be upon the messengers.
— Itani
and peace be upon the Messengers,
— Maududi
And Salam (peace!) be on the Messengers!
— Mubarakpuri
And peace be unto those sent (to warn).
— Pickthall
Peace be on the Messengers.
— Qaribullah
And peace upon the messengers.
— Sahih
And peace be on the apostles.
— Shakir
Peace be upon the Messengers
— Wahiduddin
And Peace on the messengers!
— Yusufali
اور سلام ہو پیغمبروں پر
— عبدالماجد دریابادی
اور رسولوں پر سلام ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سلام ان پر جو بھیجے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سلام ہے پیغمبروں پر
— احمد رضا خان
اور پیغمبروں پر سلامتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور سلام ہو تمام رسولوں پر۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیغمبروں پر سلام
— فتح محمد جالندھری
پیغمبروں پر سلام ہے
— محمد جوناگڑھی
اور سلام ہو پیغمبروں پر۔
— محمد تقی عثمانی
اور سلام ہے مرسلین پر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو،
— طاہر القادری
And peace be upon the Envoys;
— Arberry
Peace be to the apostles!
— Qarai
Peace be with the Messengers (of God).
— Sarwar
وَ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۸۲﴾٪
182
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.
— Daryabadi
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
And praise be to God, the Lord of the Worlds.
— Itani
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
— Maududi
And all the praises and thanks be to Allah, Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
— Pickthall
And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And praise to Allah, Lord of the worlds.
— Sahih
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
— Shakir
and praise be to God, the Lord of all the Worlds.
— Wahiduddin
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
— Yusufali
اور ساری خوبیاں اللہ پروردگار عالم کے لئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سب تعریف اللہ رب العالمین کے لئے (ہی سزاوار) ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سب تعریف اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سب خوبیاں اللہ کو سارے جہاں کا رب ہے،
— احمد رضا خان
اور شکر کا سزاوار اللہ ہے، عالم کا خداوند۔
— امین احسن اصلاحی
اور ُ کل حمد اور تمام شکر اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سب طرح کی تعریف خدائے رب العالمین کو (سزاوار) ہے
— فتح محمد جالندھری
اور سب طرح کی تعریف اللہ کے لئے ہے جو سارے جہان کا رب ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تمام تر تعریف اللہ کی ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے،
— طاہر القادری
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
— Arberry
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
— Qarai
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
— Sarwar