Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

يس

Surah 36 83 Verses Makki

Ya-Sin

My Note

Ya-Sin — Surah 36

یٰسٓ ۚ﴿۱﴾
1
YA SIN.
— Ahmedali
Yaa-Seen (Alphabets of Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Ya-Sin.
— Daryabadi
Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
— Hilali
Ya, Seen.
— Itani
Ya'. Sin.
— Maududi
Ya Sin.
— Mubarakpuri
Ya Sin.
— Pickthall
YaSeen.
— Qaribullah
Ya, Seen.
— Sahih
Ya Seen.
— Shakir
Ya Sin.
— Wahiduddin
Ya Sin.
— Yusufali
یا۔ سین قسم ہے
— عبدالماجد دریابادی
یٰس
— عبدالرحمٰن کیلانی
یۤس۔
— عبدالسلام بھٹوی
یسٰں
— احمد رضا خان
یہ سورة یس ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یٰسٓ
— ڈاکٹر اسرار احمد
یٰسٓ
— فتح محمد جالندھری
یٰس
— محمد جوناگڑھی
یس۔
— محمد تقی عثمانی
یٰس
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
— طاہر القادری
Ya Sin
— Arberry
Ya Seen!
— Qarai
I swear by Ya Sin
— Sarwar
وَ الۡقُرۡاٰنِ الۡحَکِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
2
I call to witness the Qur'an, custodian of all laws, --
— Ahmedali
By oath of the wise Qur’an.
— Ahmedraza
By the Qur'an full of wisdom.
— Daryabadi
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
— Hilali
By the Wise Quran.
— Itani
By the Wise Qur'an,
— Maududi
By the Qur'an, full of wisdom,
— Mubarakpuri
By the wise Qur'an,
— Pickthall
By the Wise Koran,
— Qaribullah
By the wise Qur'an.
— Sahih
I swear by the Quran full of wisdom
— Shakir
By the Quran, full of wisdom,
— Wahiduddin
By the Qur'an, full of Wisdom,-
— Yusufali
قرآن پر حکمت کی
— عبدالماجد دریابادی
حکمت والے قرآن کی قسم !
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس حکمت سے بھرے ہوئے قرآن کی قسم !
— عبدالسلام بھٹوی
حکمت والے قرآن کی قسم،
— احمد رضا خان
شاہد ہے پُر حکمت قرآن
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے قرآن حکیم کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
قسم ہے قرآن کی جو حکمت سے بھرا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے قرآن باحکمت کی
— محمد جوناگڑھی
حکمت بھرے قرآن کی قسم
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے قرآن حکیم کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
حکمت سے معمور قرآن کی قَسم،
— طاہر القادری
By the Wise Koran,
— Arberry
By the Wise Quran,
— Qarai
and the Quran, the Book of wisdom,
— Sarwar
اِنَّکَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ۙ﴿۳﴾
3
That you are indeed one of those sent
— Ahmedali
You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.
— Ahmedraza
Verily thou art of the sent ones,
— Daryabadi
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
— Hilali
You are one of the messengers.
— Itani
you are truly among the Messengers,
— Maududi
Truly, you are one of the Messengers,
— Mubarakpuri
Lo! thou art of those sent
— Pickthall
you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
— Qaribullah
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
— Sahih
Most surely you are one of the apostles
— Shakir
you are indeed one of the messengers
— Wahiduddin
Thou art indeed one of the messengers,
— Yusufali
کہ آپ پیغمبروں میں سے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
آپ بلاشبہ رسولوں میں سے ایک رسول ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ تو یقینا بھیجے ہوئے لوگوں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تم
— احمد رضا خان
کہ تم رسولوں میں سے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
کہ (اے محمد ﷺ !) یقینا آپ رسولوں میں سے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو
— فتح محمد جالندھری
کہ بے شک آپ پیغمبروں میں سے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تم یقینا پیغمبروں میں سے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تم یقیناً رسولوں میں سے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں،
— طاہر القادری
thou art truly among the Envoys
— Arberry
you are indeed one of the apostles,
— Qarai
that you (Muhammad) are a Messenger
— Sarwar
عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ؕ﴿۴﴾
4
On a path that is straight, --
— Ahmedali
On the Straight Path.
— Ahmedraza
upon the straight path.
— Daryabadi
On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
— Hilali
On a straight path.
— Itani
on a Straight Way,
— Maududi
On the straight path.
— Mubarakpuri
On a straight path,
— Pickthall
upon a Straight Path.
— Qaribullah
On a straight path.
— Sahih
On a right way.
— Shakir
on a straight path,
— Wahiduddin
On a Straight Way.
— Yusufali
(اور) سیدھے راستہ پر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
سیدھی راہ پر ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
سیدھی راہ پر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سیدھی راہ پر بھیجے گئے ہو
— احمد رضا خان
ایک نہایت سیدھی راہ پر۔
— امین احسن اصلاحی
سیدھے راستے پر ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سیدھے رستے پر
— فتح محمد جالندھری
سیدھے راستے پر ہیں
— محمد جوناگڑھی
بالکل سیدھے راستے پر۔
— محمد تقی عثمانی
سیدھے راستے پر ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سیدھی راہ پر (قائم ہیں)،
— طاہر القادری
on a straight path;
— Arberry
on a straight path.
— Qarai
and that you follow the right path.
— Sarwar
تَنۡزِیۡلَ الۡعَزِیۡزِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۵﴾
5
A revelation from the mighty, ever-merciful (God),
— Ahmedali
(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
This is a revelation of the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
— Hilali
The revelation of the Almighty, the Merciful.
— Itani
(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate
— Maududi
Sent down by the Almighty, the Most Merciful,
— Mubarakpuri
A revelation of the Mighty, the Merciful,
— Pickthall
The sending down of the Mighty, the Most Merciful
— Qaribullah
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
— Sahih
A revelation of the Mighty, the Merciful.
— Shakir
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
— Wahiduddin
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
) یہ قرآن) نازل کیا گیا (خدائے) غالب ورحیم کی طرف سے
— عبدالماجد دریابادی
جو غالب اور رحم کرنے والے کا نازل کردہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ سب پر غالب، نہایت مہربان کا نازل کیا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عزت والے مہربان کا اتارا ہوا،
— احمد رضا خان
جس کو نہایت اہتمام سے اتارا ہے خدائے عزیز و رحیم نے
— امین احسن اصلاحی
(اور اس قرآن کا) نازل کیا جانا ہے اس ہستی کی جانب سے جو بہت زبردست نہایت رحم فرمانے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ خدائے) غالب (اور) مہربان نے نازل کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ قرآن اللہ زبردست مہربان کی طرف سے نازل کیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ قرآن اس ذات کی طرف سے اتارا جارہا ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی رحمت بھی کامل۔
— محمد تقی عثمانی
(اور یہ قرآن) غالب اور رحیم ہستی کا نازل کردہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) بڑی عزت والے، بڑے رحم والے (رب) کا نازل کردہ ہے،
— طاہر القادری
the sending down of the All-mighty, the All-wise,
— Arberry
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
— Qarai
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
— Sarwar
لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اُنۡذِرَ اٰبَآؤُہُمۡ فَہُمۡ غٰفِلُوۡنَ ﴿۶﴾
6
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
— Ahmedali
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
— Ahmedraza
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.
— Daryabadi
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
— Hilali
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
— Itani
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.
— Maududi
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
— Mubarakpuri
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
— Pickthall
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
— Qaribullah
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
— Sahih
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
— Shakir
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
— Wahiduddin
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
— Yusufali
تاکہ آپ ان لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادا ڈرائے نہیں گئے تھے سو وہ (اس سے) بیخبر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ آپ ایسی قوم کو ڈرائیں جن کے آباء و اجداد نہیں ڈرائے گئے تھے لہذا وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ تو اس قوم کو ڈرائے جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے، تو وہ بیخبر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،
— احمد رضا خان
کہ تم ان لوگوں کو آگاہ کرو جن کے اگلوں کو آگاہ نہیں کیا گیا پس وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
تا کہ آپ ﷺ خبردار کردیں اس قوم کو جن کے آباء و اَجداد کو خبردار نہیں کیا گیا پس وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ تم ان لوگوں کو خبردار کرو جن کے باپ دادوں کو پہلے خبردار نہیں کیا گیا تھا، اس لیے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،
— طاہر القادری
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
— Arberry
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
— Qarai
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
— Sarwar
لَقَدۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ عَلٰۤی اَکۡثَرِہِمۡ فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷﴾
7
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.
— Ahmedali
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.
— Ahmedraza
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.
— Daryabadi
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
— Hilali
The Word was realized against most of them, for they do not believe.
— Itani
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.
— Maududi
Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.
— Mubarakpuri
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
— Pickthall
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
— Qaribullah
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
— Sahih
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
— Shakir
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
— Wahiduddin
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
— Yusufali
ان میں سے اکثر لوگوں پر یہ (تقدیری) بات ثابت ہوچکی ہے سو وہ لوگ ایمان نہ لائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان میں سے اکثر پر (اللہ کا یہ) قول ثابت ہوچکا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ان کے اکثر پر بات ثابت ہوچکی، سو وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے
— احمد رضا خان
ان میں سے بہتوں پر ہماری بات پوری ہوچکی ہے تو وہ ایمان لانے والے نہیں بنیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
ان کی اکثریت پر ہمارا قول (قانونِ عذاب) سچ ثابت ہوچکا ہے تو اب وہ ایمان نہیں لائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
— فتح محمد جالندھری
ان میں سے اکثر لوگوں پر بات ﺛابت ہوچکی ہے سو یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگوں کے بارے میں بات پوری ہوچکی ہے۔ اس لیے وہ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
— طاہر القادری
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
— Arberry
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
— Qarai
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
— Sarwar
اِنَّا جَعَلۡنَا فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ اَغۡلٰلًا فَہِیَ اِلَی الۡاَذۡقَانِ فَہُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ ﴿۸﴾
8
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.
— Ahmedali
We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.
— Ahmedraza
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.
— Daryabadi
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
— Hilali
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.
— Itani
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,
— Maududi
Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.
— Mubarakpuri
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
— Pickthall
We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.
— Qaribullah
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
— Sahih
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
— Shakir
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
— Wahiduddin
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
— Yusufali
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں سو وہ ان کی ٹھوڑیوں تک آگئے ہیں جن سے ان کے سراوپر کو اٹھے رہ گئے
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ان کے گلوں میں طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک پہنچ گئے ہیں۔ لہذا وہ سر اٹھائے ہی رہتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ان کی گردنوں میں کئی طوق ڈال دیے ہیں، پس وہ ٹھوڑیوں تک ہیں، سو ان کے سر اوپر کو اٹھا دیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے ان کی گردنو ں میں طوق کردیے ہیں کہ وہ ٹھوڑیوں تک ہیں تو یہ اوپر کو منہ اٹھائے رہ گئے
— احمد رضا خان
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک ہیں پس ان کے سر اٹھے رہ گئے
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں اور وہ ان کی ٹھوڑیوں تک ہیں پس ان کے سر اونچے اٹھے رہ گئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں پھر وه ٹھوڑیوں تک ہیں، جس سے ان کے سر اوپر کو الٹ گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم نے ان کے گلوں میں طوق ڈال رکھے ہیں، جو ٹھوڑیوں تک پہنچے ہوئے ہیں، اور اس وجہ سے ان کے سر اوپر کو اٹھے رہ گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
— Arberry
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
— Qarai
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ سَدًّا وَّ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَیۡنٰہُمۡ فَہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۹﴾
9
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.
— Ahmedali
And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.
— Ahmedraza
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.
— Daryabadi
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
— Hilali
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.
— Itani
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.
— Maududi
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
— Mubarakpuri
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
— Pickthall
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
— Qaribullah
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
— Sahih
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
— Shakir
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
— Wahiduddin
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
— Yusufali
اور ہم نے ایک آڑ ان کے سامنے کردی ہے اور ایک آڑ ان کے پیچھے کردی ہے جس سے ہم نے ان کو گھیر دیا ہے سو وہ دیکھ نہیں سکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے ایک دیوار تو ان کے سامنے کھڑی کردی ہے اور ایک ان کے پیچھے۔ (اس طرح) ہم نے ان پر پردہ ڈال رکھا ہے کہ وہ کچھ دیکھ نہیں سکتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان کے آگے سے ایک دیوار کردی اور ان کے پیچھے سے ایک دیوار، پھر ہم نے انھیں ڈھانپ دیا تو وہ نہیں دیکھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کے آگے دیوار بنادی اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور انہیں اوپر سے ڈھانک دیا تو انہیں کچھ نہیں سوجھتا
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کے آگے سے بھی ایک روک کھڑی کردی ہے اور ان کے پیھچے سے بھی ایک روک کھڑی کردی ہے۔ اس طرح ہم نے ان کو ڈھانک دیا ہے پس ان کو سمجھائی نہیں دے رہا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ایک دیوار کھڑی کردی ہے ان کے آگے اور ایک ان کے پیچھے اس طرح ہم نے انہیں ڈھانپ دیا ہے پس اب وہ دیکھ نہیں سکتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کے آگے بھی دیوار بنا دی اور ان کے پیچھے بھی۔ پھر ان پر پردہ ڈال دیا تو یہ دیکھ نہیں سکتے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ایک آڑ ان کے سامنے کردی اورایک آڑ ان کے پیچھے کردی، جس سے ہم نے ان کو ڈھانک دیا سو وه نہیں دیکھ سکتے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ایک آڑ ان کے آگے کھڑی کردی ہے، اور ایک آڑ ان کے پیچھے کھڑی کردی ہے، اور اس طرح انہیں ہر طرف سے ڈھانک لیا ہے جس کے نتیجے میں انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،
— طاہر القادری
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
— Arberry
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
— Qarai
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
— Sarwar
وَ سَوَآءٌ عَلَیۡہِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَہُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۰﴾
10
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.
— Ahmedali
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
— Ahmedraza
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.
— Daryabadi
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
— Hilali
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.
— Itani
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.
— Maududi
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
— Mubarakpuri
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
— Pickthall
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
— Qaribullah
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
— Sahih
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
— Shakir
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
— Wahiduddin
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
— Yusufali
اور ان کے حق میں (دونوں) برابر ہیں آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لانے کے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں ان کے لئے یکساں ہے۔ وہ ایمان نہیں لائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر برابر ہے، خواہ تو انھیں ڈرائے، یا انھیں نہ ڈرائے، وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
— احمد رضا خان
اور ان کے لئے یکساں ہے، ان کو ڈرائو یا نہ ڈارئو، وہ ایمان نہیں لانے کے۔
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) ان کے حق میں برابر ہے خواہ آپ انہیں خبردار کریں یا نہ کریں یہ ایمان نہیں لائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
— فتح محمد جالندھری
اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے لیے دونوں باتیں برابر ہیں، چاہے تم انہیں خبردار کرو، یا خبردار نہ کرو، وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
— طاہر القادری
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
— Arberry
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
— Qarai
Whether you warn them or not, they will not believe.
— Sarwar
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّکۡرَ وَ خَشِیَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَیۡبِ ۚ فَبَشِّرۡہُ بِمَغۡفِرَۃٍ وَّ اَجۡرٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۱﴾
11
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.
— Ahmedali
You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.
— Ahmedraza
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.
— Daryabadi
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
— Hilali
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.
— Itani
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.
— Maududi
You can only warn him who follows the Reminder, and fears the Most Gracious unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward.
— Mubarakpuri
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
— Pickthall
You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.
— Qaribullah
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
— Sahih
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
— Shakir
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward.
— Wahiduddin
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
— Yusufali
آپ تو بس اسی کو ڈراسکتے ہیں جو نصیحت پر چلے اور خدائے رحمن سے بےدیکھے خوف رکھے آپ اس کو خوش خبری سنا دیجیے مغفرت اور عمدہ معاوضہ کی۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ تو صرف اسے ڈرا سکتے ہیں جو اس ذکر (قرآن) کی پیروی کرے اور بن دیکھے رحمان سے ڈرے، ایسے لوگوں کو آپ مغفرت اور باعزت اجر کی خوشخبری دے دیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تو صرف اسی کو ڈراتا ہے جو نصیحت کی پیروی کرے اور رحمان سے بن دیکھے ڈرے۔ سو اسے بڑی بخشش اور باعزت اجر کی خوش خبری دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم تو اسی کو ڈر سناتے ہو جو نصیحت پر چلے اور رحمن سے بے دیکھے ڈرے، تو اسے بخشش اور عزت کے ثواب کی بشارت دو
— احمد رضا خان
تم تو بس انہی کو ڈرا سکتے ہو جو نصیحت پر دھیان کریں اور غیب میں خدائے رحمان سے ڈریں۔ سو ایسے لوگوں کو مغفرت اور باعزت صلہ کی بشارت دو۔
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ تو بس اسی شخص کو خبردار کرسکتے ہیں جو الذکر ّ (قرآن) کی پیروی کرے اور غیب میں ہوتے ہوئے رحمٰن سے ڈرے تو ایسے لوگوں کو آپ ﷺ خوشخبری دے دیجیے مغفرت اور باعزت اجر کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم تو صرف اس شخص کو نصیحت کرسکتے ہو جو نصیحت کی پیروی کرے اور خدا سے غائبانہ ڈرے سو اس کو مغفرت اور بڑے ثواب کی بشارت سنا دو
— فتح محمد جالندھری
بس آپ تو صرف ایسے شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت پر چلے اور رحمٰن سے بےدیکھے ڈرے، سو آپ اس کو مغفرت اور باوقار اجر کی خوش خبریاں سنا دیجیئے
— محمد جوناگڑھی
تم تو صرف ایسے شخص کو خبردار کرسکتے ہو جو نصیحت پر چلے، اور خدائے رحمن کو دیکھے بغیر اس سے ڈرے۔ چنانچہ ایسے شخص کو تم مغفرت اور باعزت اجر کی خوشخبری سنا دو۔
— محمد تقی عثمانی
تم تو اُسی شخص کو خبردار کر سکتے ہی جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمان سے ڈرے اُسے مغفرت اور اجر کریم کی بشارت دے دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں،
— طاہر القادری
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
— Arberry
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.
— Qarai
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
— Sarwar
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ نَکۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَ اٰثَارَہُمۡ ؕؑ وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ فِیۡۤ اِمَامٍ مُّبِیۡنٍ ﴿٪۱۲﴾
12
It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register.
— Ahmedali
We will surely bring the dead to life and We record what they send ahead and the signs they will leave behind; and We have accounted all things in a clear Book.
— Ahmedraza
Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.
— Daryabadi
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
— Hilali
It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.
— Itani
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.
— Maududi
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers in Imam Mubin (a Clear Book).
— Mubarakpuri
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
— Pickthall
Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.
— Qaribullah
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
— Sahih
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
— Shakir
We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book.
— Wahiduddin
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
— Yusufali
بیشک ہم ہی تو مردوں کو جلائیں گے اور ہم لکھتے جاتے ہیں اسے جو یہ آگے بھیجتے جاتے ہیں اور پیچھے چھوڑے جاتے ہیں۔ اور ہم نے ہر شیء کو ایک واضح کتاب میں درج کر رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم ہی مردوں کو زندہ کرتے ہیں۔ ہم ان کے وہ اعمال بھی لکھتے جاتے ہیں جو وہ آگے بھیج چکے اور وہ آثار بھی جو پیچھے چھوڑ گئے۔ اور ہم نے ہر چیز کا ایک واضح کتاب (لوح محفوظ) میں ریکارڈ رکھا ہوا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم ہی مردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم لکھ رہے ہیں جو عمل انھوں نے آگے بھیجے اور ان کے چھوڑے ہوئے نشان بھی اور جو بھی چیز ہے ہم نے اسے ایک واضح کتاب میں ضبط کر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم مُردوں کو جِلائیں گے اور ہم لکھ رہے ہیں جو انہوں نے آگے بھیجا اور جو نشانیاں پیچھے چھوڑ گئے اور ہر چیز ہم نے گن رکھی ہے ایک بتانے والی کتاب میں
— احمد رضا خان
بیشک ہم مردوں کو زندہ کریں گے اور ہم نوٹ کر رہے ہیں جو کچھ انہوں نے آگے کے لئے بڑھایا اور جو کچھ پیچھے چھوڑا اور ہم نے ہر چیز ایک واضح کتاب میں محفوط کرلی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا ہم ہی زندہ کریں گے ُ مردوں کو اور ہم لکھ رہے ہیں جو کچھ انہوں نے آگے بھیجا اور جو اثرات وہ اپنے پیچھے چھوڑ گئے ہیں ور ہرچیز کا احاطہ ہم نے ایک واضح کتاب میں کررکھا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ہم مردوں کو زندہ کریں گے اور جو کچھ وہ آگے بھیج چکے اور (جو) ان کے نشان پیچھے رہ گئے ہم ان کو قلمبند کرلیتے ہیں۔ اور ہر چیز کو ہم نے کتاب روشن (یعنی لوح محفوظ) میں لکھ رکھا ہے۔
— فتح محمد جالندھری
بےشک ہم مُردوں کو زنده کریں گے، اور ہم لکھتے جاتے ہیں وه اعمال بھی جن کو لوگ آگے بھیجتے ہیں اور ان کے وه اعمال بھی جن کو پیچھے چھوڑ جاتے ہیں، اور ہم نے ہر چیز کو ایک واضح کتاب میں ضبط کر رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا ہم ہی مردوں کو زندہ کریں گے، اور جو کچھ عمل انہوں نے آگے بھیجے ہیں ہم ان کو بھی لکھتے جاتے ہیں اور ان کے کاموں کے جو اثرات ہیں ان کو بھی۔ اور ہم نے ایک واضح کتاب میں ہر ہر چیز کا پورا احاطہ کر رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم یقیناً ایک روز مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے،
— طاہر القادری
Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
— Arberry
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
— Qarai
It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
— Sarwar
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡیَۃِ ۘ اِذۡ جَآءَہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۚ۱۳﴾
13
Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.
— Ahmedali
And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.
— Ahmedraza
And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;
— Daryabadi
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
— Hilali
And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.
— Itani
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.
— Maududi
And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.
— Mubarakpuri
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
— Pickthall
Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,
— Qaribullah
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
— Sahih
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.
— Shakir
Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came.
— Wahiduddin
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
— Yusufali
اور آپ ان کے سامنے ایک قصہ بیان کیجیے ایک بستی والوں کا جب کہ ان کے پاس رسول آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ انہیں اس بستی والوں کی مثال بیان کیجئے جبکہ ان کے پاس رسول آئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
` اور ان کے لیے بستی والوں کو بطور مثال بیان کر، جب اس میں بھیجے ہوئے آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان سے نشانیاں بیان کرو اس شہر والوں کی جب ان کے پاس فرستادے (رسول) آئے،
— احمد رضا خان
اور ان کو بستی والوں کی مثال سنائو، جب کہ ان کے پاس فرستادے آئے۔
— امین احسن اصلاحی
ان کے لیے آپ ﷺ اس بستی والوں کی مثال بیان کیجیے جب کہ ان کے پاس رسول آئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے
— فتح محمد جالندھری
اور آپ ان کے سامنے ایک مثال (یعنی ایک) بستی والوں کی مثال (اس وقت کا) بیان کیجیئے جب کہ اس بستی میں (کئی) رسول آئے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تم ان کے سامنے ایک بستی والوں کی مثال پیش کرو، جب ان کے پاس رسول آئے تھے
— محمد تقی عثمانی
اِنہیں مثال کے طور پر اُس بستی والوں کا قصہ سناؤ جبکہ اُس میں رسول آئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،
— طاہر القادری
Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
— Arberry
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
— Qarai
Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
— Sarwar
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمُ اثۡنَیۡنِ فَکَذَّبُوۡہُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14
When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said.
— Ahmedali
When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”
— Ahmedraza
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.
— Daryabadi
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."
— Hilali
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
— Itani
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).
— Maududi
When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily, we have been sent to you as Messengers."
— Mubarakpuri
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
— Pickthall
We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you'
— Qaribullah
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
— Sahih
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.
— Shakir
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, "Truly, we have been sent to you [by God] as messengers."
— Wahiduddin
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
— Yusufali
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا تو انہوں نے دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے ان کی تائید کی (انہوں نے) کہا ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جب ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے ایک تیسرے رسول سے انہیں تقویت دی۔ تب ان تینوں نے کہا : ہم تمہاری طرف (رسول کی حیثیت سے) بھیجے گئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انھوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا، پھر ہم نے تیسرے کے ساتھ تقویت دی تو انھوں نے کہا بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب ہم نے ان کی طرف دو بھیجے پھر انہوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے تیسرے سے زور دیا اب ان سب نے کہا کہ بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
— احمد رضا خان
جب کہ ہم نے ان کے پاس دو رسول بھیجے تو لوگوں نے ان کی تکذیب کردی تو ہم نے ایک تیسرے سے ان کی تائید کی تو انہوں نے لوگوں سے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجئے ہوئے آئے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
جب ہم نے بھیجے ان کی طرف دو رسول پس انہوں نے ان دونوں کو جھٹلادیا تو ہم نے (ان کو) تقویت دی ایک تیسرے کے ساتھ تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے تیسرے سے تقویت دی تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف پیغمبر ہو کر آئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا سو ان لوگوں نے (اول) دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے تائید کی سو ان تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب ہم نے ان کے پاس (شروع میں) دو رسول بھیجے، تو انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا، پھر ہم نے ایک تیسرے کے ذریعے ان کی تائید کی، اور ان سب نے کہا کہ : یقین جانو ہمیں تمہارے پاس رسول بنا کر بھیجا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے اور انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے تیسرا مدد کے لیے بھیجا اور ان سب نے کہا "ہم تمہاری طرف رسول کی حیثیت سے بھیجے گئے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
— طاہر القادری
when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.
— Arberry
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
— Qarai
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
— Sarwar
قَالُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۙ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَکۡذِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾
15
"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."
— Ahmedali
They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”
— Ahmedraza
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.
— Daryabadi
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
— Hilali
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
— Itani
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”
— Maududi
They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."
— Mubarakpuri
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
— Pickthall
But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'
— Qaribullah
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
— Sahih
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
— Shakir
They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying."
— Wahiduddin
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
— Yusufali
وہ لوگ بولے تم تو بس ہمارے ہی جیسے انسان ہو اور خدائے رحمن نے کچھ بھی نہیں اتارا ہے تم نرا جھوٹ ہی بول رہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : تم تو ہمارے ہی جیسے انسان ہو اور اللہ نے تو کچھ بھی نہیں اتارا (بلکہ) تم تو محض جھوٹ بولتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا تم ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور رحمان نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض جھوٹ ہی کہہ رہے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور رحمن نے کچھ نہیں اتارا تم نرے جھوٹے ہو،
— احمد رضا خان
لوگوں نے جواب دیا کہ تم تو بس ہمارے ہی جیسے بشر ہو ! اور خدائے رحمان نے کوئی چیز بھی نازل نہیں کی ہے، تم لوگ بالکل جھوٹ دعویٰ کرتی ہو۔
— امین احسن اصلاحی
نہوں نے کہا کہ تم نہیں ہو مگر ہم جیسے انسان اور رحمٰن نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بول رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں نے کہا کہ تم تو ہماری طرح معمولی آدمی ہو اور رحمٰن نے کہا کوئی چیز نازل نہیں کی۔ تم نرا جھوٹ بولتے ہو
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ہم جیسے ہی آدمی ہو۔ اور خدائے رحمن نے کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، اور تم سراسر جھوٹ بول رہے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
بستی والوں نے کہا "تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، تم محض جھوٹ بولتے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
— Arberry
They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
— Qarai
The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
— Sarwar
قَالُوۡا رَبُّنَا یَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَیۡکُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
— Ahmedali
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
— Ahmedraza
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.
— Daryabadi
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
— Hilali
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
— Itani
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you
— Maududi
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"
— Mubarakpuri
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
— Pickthall
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
— Qaribullah
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
— Sahih
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
— Shakir
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
— Wahiduddin
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
— Yusufali
(رسولوں نے) کہا کہ ہمارا پروردگار علیم ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے ہی گئے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم یقینا تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ یقینا ہم تمہاری طرف ضرور بھیجے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے ہمارا رب جانتا ہے کہ بیشک ضرور ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا کہ ہمارا رب گواہ ہے کہ ہم تمہاری طرف رسول ہو کر آئے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقینا تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان (رسولوں) نے کہا ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ بےشک ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ان (رسولوں) نے کہا : ہمارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ ہمیں واقعی تمہارے پاس رسول بنا کر بھیجا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
رسولوں نے کہا "ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم ضرور تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
— Arberry
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
— Qarai
They said, "Our Lord knows that We are Messengers
— Sarwar
وَ مَا عَلَیۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۷﴾
17
Our duty is to convey the message clearly."
— Ahmedali
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
— Ahmedraza
And on us is naught but manifest preaching.
— Daryabadi
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
— Hilali
And our only duty is clear communication.”
— Itani
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”
— Maududi
"And our duty is only to convey plainly."
— Mubarakpuri
And our duty is but plain conveyance (of the message).
— Pickthall
And it is only for us to deliver a Clear Message'
— Qaribullah
And we are not responsible except for clear notification."
— Sahih
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
— Shakir
And our duty is only to convey the message to you clearly,"
— Wahiduddin
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
— Yusufali
اور ہمارے ذمہ تو صرف کھلی ہوئی تبلیغ ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پیغام پہنچا دینا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم پر صاف پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمارے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا
— احمد رضا خان
او ہماری ذمہ داری بس واضح طور پر پہنچادینے کی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں ہے ہم پر کوئی اور ذمہ داری سوائے (اللہ کا پیغام) صاف صاف پہنچا دینے کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس
— فتح محمد جالندھری
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہماری ذمہ داری اس سے زیادہ نہیں ہے کہ صاف صاف پیغام پہنچا دیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،
— طاہر القادری
and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
— Arberry
and our duty is only to communicate in clear terms.’
— Qarai
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِکُمۡ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہُوۡا لَنَرۡجُمَنَّکُمۡ وَ لَیَمَسَّنَّکُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۸﴾
18
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."
— Ahmedali
They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”
— Ahmedraza
They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.
— Daryabadi
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
— Hilali
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
— Itani
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”
— Maududi
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
— Mubarakpuri
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
— Pickthall
They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you'
— Qaribullah
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
— Sahih
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
— Shakir
but they answered, "We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands."
— Wahiduddin
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
— Yusufali
وہ لوگ بولے ہم تو تمہیں منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو تمہیں سنگسار کرڈالیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت آزار پہنچے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے کہ : ہم تو تمہیں منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور ہمارے ہاتھوں تمہیں دردناک سزا ملے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا بیشک ہم نے تمہیں منحوس پایا ہے، یقینا اگر تم باز نہ آئے تو ہم ضرور ہی تمہیں سنگسار کردیں گے اور تمہیں ہماری طرف سے ضرور ہی دردناک عذاب پہنچے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم تمہیں منحوس سمجھتے ہیں بیشک اگر تم باز نہ آئے تو ضرور ہم تمہیں سنگسار کریں گے بیشک ہمارے ہاتھوں تم پر دکھ کی مار پڑے گی،
— احمد رضا خان
لوگوں نے کہا، ہم تو تمہیں منحوس سمجھتے ہیں، اگر تم لوگ باز نہ رہے تو ہم تم کو سنگسار کر چھوڑٰن گے اور تم کو ہمارے ہاتھوں بڑا دکھ پہنچے گا۔
— امین احسن اصلاحی
نہوں نے کہا کہ ہمیں تم سے نحوست کا اندیشہ ہے گر تم باز نہ آئے تو ہم ضرور تمہیں سنگسار کردیں گے اور تمہیں ضرور پہنچے گی ہماری طرف سے دردناک سزا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم پتھروں سے تمہارا کام تمام کردیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت تکلیف پہنچے گی
— محمد جوناگڑھی
بستی والوں نے کہا : ہم نے تو تمہارے اندر نحوست محسوس کی ہے۔ یقین جانو اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم پر پتھر برسائیں گے، اور ہمارے ہاتھوں تمہیں بڑی دردناک سزا ملے گی۔
— محمد تقی عثمانی
بستی والے کہنے لگے "ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاؤ گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،
— طاہر القادری
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
— Arberry
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
— Qarai
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
— Sarwar
قَالُوۡا طَآئِرُکُمۡ مَّعَکُمۡ ؕ اَئِنۡ ذُکِّرۡتُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19
(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."
— Ahmedali
They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”
— Ahmedraza
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.
— Daryabadi
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
— Hilali
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
— Itani
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”
— Maududi
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous."
— Mubarakpuri
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
— Pickthall
They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'
— Qaribullah
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
— Sahih
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
— Shakir
They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!"
— Wahiduddin
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
— Yusufali
وہ (رسول) بولے کہ تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہی چپکی ہوئی ہے کیا (نحوست) یہ ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی ؟ اصل یہ ہے کہ تم ہی ہو حد سے نکل جانے والے لوگ۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : تمہاری نحوست تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہے۔ اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو کیا اسے تم نحوست سمجھتے ہو ؟) بلکہ تم ہو ہی حد سے گزرے ہوئے لوگ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے، بلکہ تم حد سے بڑھنے والے لوگ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہوں نے فرمایا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اس پر بدکتے ہو کہ تم سمجھائے گئے بلکہ تم حد سے بڑھنے والے لوگ ہو
— احمد رضا خان
رسولوں نے جواب دیا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس چیز کو تم نے نحوست سمجھا کہ تمہیں یاد دہانی کی گئی ! بلکہ تم خود حدود سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
— امین احسن اصلاحی
نہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تو تمہارے اپنے ساتھ ہے یا اس لیے کہ تمہیں نصیحت کی گئی ہے ؟ اور تمہارے اپنے اندر بھی (اللہ کی نشانیاں) ہیں کیا تم دیکھتے نہیں ہو ؟ بلکہ تم حد سے بڑھ جانے والے لوگ ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو
— فتح محمد جالندھری
ان رسولوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے، کیا اس کو نحوست سمجھتے ہو کہ تم کو نصیحت کی جائے بلکہ تم حد سے نکل جانے والے لوگ ہو
— محمد جوناگڑھی
رسولوں نے کہا : تمہاری نحوست خود تمہارے ساتھ لگی ہوئی ہے۔ کیا یہ باتیں اس لیے کر رہے ہو کہ تمہیں نصیحت کی بات پہنچائی گئی ہے ؟ اصل بات یہ ہے کہ تم خود حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
رسولوں نے جواب دیا "تمہاری فال بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
— Arberry
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’
— Qarai
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
— Sarwar
وَ جَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ رَجُلٌ یَّسۡعٰی قَالَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20
Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers.
— Ahmedali
And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”
— Ahmedraza
And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones.
— Daryabadi
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;
— Hilali
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.
— Itani
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;
— Maududi
And there came a man running from the farthest part of the town. He said, "O my people! Obey the Messengers."
— Mubarakpuri
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
— Pickthall
Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation' he said, 'follow the Messengers,
— Qaribullah
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
— Sahih
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles;
— Shakir
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, "My people, follow the messengers.
— Wahiduddin
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
— Yusufali
اور ایک شخص اس شہر کے کسی دور مقام سے دوڑتا ہوا آیا (اور) کہنے گا کہ اے میری قوم والو (ان) رسولوں کی راہ پر چلو
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت شہر کے پرلے کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور کہنے لگا : میری قوم کے لوگو ! ان رسولوں کی پیروی اختیار کرلو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور شہر کے سب سے دور کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا اے میری قوم ! ان رسولوں کی پیروی کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک مرد دوڑتا آیا بولا، اے میری قوم! بھیجے ہوؤں کی پیروی کرو،
— احمد رضا خان
اور شہر کے پرلے سرے سے ایک شخص بھاگا ہوا آیا۔ اس نے کہا، اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی کرو۔
— امین احسن اصلاحی
اور شہر کے َپرلے سرے سے آیا ایک شخص بھاگتا ہوا اس نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! تم ان رسولوں ؑ کی پیروی کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو
— فتح محمد جالندھری
اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو
— محمد جوناگڑھی
اور شہر کے پرلے علاقے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا۔ اس نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! ان رسولوں کا کہنا مان لو۔
— محمد تقی عثمانی
اتنے میں شہر کے دُور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور بولا "اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی اختیار کر لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،
— طاہر القادری
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
— Arberry
There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles!
— Qarai
A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.
— Sarwar
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا یَسۡـَٔلُکُمۡ اَجۡرًا وَّ ہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
— Ahmedali
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
— Ahmedraza
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.
— Daryabadi
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
— Hilali
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
— Itani
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.
— Maududi
"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."
— Mubarakpuri
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
— Pickthall
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
— Qaribullah
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
— Sahih
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
— Shakir
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
— Wahiduddin
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
— Yusufali
ان کی راہ پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود راہ راست پر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسے رسولوں کی جو تم سے کچھ اجر نہیں مانگتے اور وہ خود راہ راست پر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کی پیروی کرو جو تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتے اور وہ سیدھی راہ پائے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،
— احمد رضا خان
ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی صلہ نہیں مانگتے اور وہ راہ راست پر بھی ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
پیروی کرو ان کی جو تم سے کسی اجرت کے طالب نہیں ہیں اور جو ہدایت یافتہ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
— فتح محمد جالندھری
ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں کا کہنا مان لو جو تم سے کوئی اجرت نہیں مانگ رہے، اور وہ صحیح راستے پر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،
— طاہر القادری
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
— Arberry
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
— Qarai
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
— Sarwar
وَ مَا لِیَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?
— Ahmedali
“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”
— Ahmedraza
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.
— Daryabadi
"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
— Hilali
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?
— Itani
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?
— Maududi
"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned."
— Mubarakpuri
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
— Pickthall
Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?
— Qaribullah
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
— Sahih
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
— Shakir
"Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?
— Wahiduddin
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
— Yusufali
اور میرے پاس عذر ہی کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم (سب) کو اسی کی طرف لوٹنا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور میں اس ہستی کی کیوں نہ عبادت کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم (سب) کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مجھے کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھے کیا ہے کہ اس کی بندگی نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے،
— احمد رضا خان
اور میں کیوں نہ بندگی کروں اس ذات کی جس نے مجھ کو پیدا کیا اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جائو گے !
— امین احسن اصلاحی
اور مجھے کیا ہے کہ میں عبادت نہ کروں اس ہستی کی جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹا دیے جائو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور مجھے کیا ہو گیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے
— محمد جوناگڑھی
اور بھلا میں اس ذات کی عبادت کیوں نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے ؟ اور اسی کی طرف تم سب کو واپس بھیجا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
— طاہر القادری
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
— Arberry
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
— Qarai
"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
— Sarwar
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً اِنۡ یُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یُنۡقِذُوۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
— Ahmedali
“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
— Ahmedraza
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?
— Daryabadi
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
— Hilali
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
— Itani
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?
— Maududi
"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me."
— Mubarakpuri
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
— Pickthall
What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
— Qaribullah
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
— Sahih
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
— Shakir
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
— Wahiduddin
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
— Yusufali
کیا میں اسے چھوڑ کر (اور ایسے) معبود قرار دے لوں کہ اگر (خدائے) رحمن مجھے کچھ نقصان پہنچانا چاہے تو ان (معبودوں) کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا میں اللہ کے سوا دوسروں کو الٰہ بنالوں کہ اگر رحمن مجھے کوئی تکلیف دینا چاہے تو نہ ان کی سفارش میرے کسی کام آئے اور نہ ہی وہ خود مجھے چھڑا سکیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا میں اس کے سوا ایسے معبود بنالوں کہ اگر رحمان میرے بارے میں کسی نقصان کا ارادہ کرے تو ان کی سفارش میرے کسی کام نہ آئے گی اور نہ وہ مجھے بچائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اللہ کے سوا اور خدا ٹھہراؤں کہ اگر رحمٰن میرا کچھ برا چاہے تو ان کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں،
— احمد رضا خان
کیا میں اس کے سوا دوسروں کو معبود بناوں ! اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہچانی چاہے تو نہ ان کی سفارش میرے کچھ کام آئے گی اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یا میں اس کے سوا دوسروں کو معبود بنالوں ؟ اگر رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان (جھوٹے معبودوں) کی سفارش میرے کسی کام نہیں آئے گی اور نہ وہ مجھے چھڑاسکیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں
— فتح محمد جالندھری
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر (اللہ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وه مجھے بچا سکیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا اسے چھوڑ کر میں ایسوں کو معبود مانوں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو ان کی سفارش میرے کسی کام نہ آئے، اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،
— طاہر القادری
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
— Arberry
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
— Qarai
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
— Sarwar
اِنِّیۡۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۴﴾
24
In that case I would surely be in clear error.
— Ahmedali
“Undoubtedly, I am then in open error.”
— Ahmedraza
Verily then I should be in error manifest.
— Daryabadi
"Then verily, I should be in plain error.
— Hilali
In that case, I would be completely lost.
— Itani
Surely in that case I should indeed be in evident error.
— Maududi
"Then verily, I should be in plain error."
— Mubarakpuri
Then truly I should be in error manifest.
— Pickthall
Surely, I should then be in clear error.
— Qaribullah
Indeed, I would then be in manifest error.
— Sahih
In that case I shall most surely be in clear error:
— Shakir
In that case I should indeed be in manifest error.
— Wahiduddin
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
— Yusufali
اگر میں ایسا کروں تو صریح گمراہی میں جا پڑا
— عبدالماجد دریابادی
تب تو میں یقینا صریح گمراہی میں جا پڑا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا میں تو اس وقت ضرور کھلی گمراہی میں ہوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جب تو میں کھلی گمراہی میں ہو
— احمد رضا خان
بیشک میں اس وقت ایک کھلی ہوئی گمراہی میں ہوں گا۔
— امین احسن اصلاحی
تب تو میں یقینا بہت کھلی گمراہی میں پڑ جائوں گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہوگیا
— فتح محمد جالندھری
پھر تو میں یقیناً کھلی گمراہی میں ہوں
— محمد جوناگڑھی
اگر میں ایسا کروں گا تو یقینا میں کھلی گمراہی میں مبتلا ہوجاؤں گا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،
— طاہر القادری
Surely in that case I should be in manifest error.
— Arberry
Indeed, then I would be in manifest error.
— Qarai
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
— Sarwar
اِنِّیۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّکُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِ ﴿ؕ۲۵﴾
25
I believe in your Lord, so listen to me."
— Ahmedali
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
— Ahmedraza
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."
— Daryabadi
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
— Hilali
I have believed in your Lord, so listen to me.”
— Itani
I believe in your Lord; so listen to me.”
— Maududi
"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!"
— Mubarakpuri
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
— Pickthall
I believe in your Lord, so hear me'
— Qaribullah
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
— Sahih
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
— Shakir
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
— Wahiduddin
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
— Yusufali
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا سو میری سن لو۔
— عبدالماجد دریابادی
میں تو بلاشبہ تمہارے پروردگار پر ایمان لاچکا، تم میری بات توجہ سے سنو (اور مان لو)
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے رب پر ایمان لایا ہوں، سو مجھ سے سنو۔
— عبدالسلام بھٹوی
مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو
— احمد رضا خان
میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری بات سنو۔
— امین احسن اصلاحی
یں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں سو میری بات سنو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو
— فتح محمد جالندھری
میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان ﻻ چکا
— محمد جوناگڑھی
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لاچکا۔ اب تم بھی میری بات سن لو۔
— محمد تقی عثمانی
میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،
— طاہر القادری
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
— Arberry
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
— Qarai
Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
— Sarwar
قِیۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّۃَ ؕ قَالَ یٰلَیۡتَ قَوۡمِیۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26
(But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew
— Ahmedali
It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”
— Ahmedraza
It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.
— Daryabadi
It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!
— Hilali
It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.
— Itani
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew
— Maududi
It was said: "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew."
— Mubarakpuri
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
— Pickthall
It was said (to him): 'Enter Paradise' and he said: 'Would that my people knew
— Qaribullah
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
— Sahih
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
— Shakir
We said to him, "Enter paradise," and he exclaimed: "Would that my people knew
— Wahiduddin
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
— Yusufali
ارشاد ہوگا کہ جا جنت میں داخل ہو۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو یہ معلوم ہوجاتا
— عبدالماجد دریابادی
(آخر جب اسے قتل کر ڈالا گیا تو) اسے کہا گیا کہ جنت میں داخل ہوجاؤ وہ کہنے لگا : کاش میری قوم کو علم ہوجاتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسے کہا گیا جنت میں داخل ہوجا۔ اس نے کہا اے کاش ! میری قوم جان لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
— احمد رضا خان
ارشاد ہوا کہ جنت میں داخل ہوجائو۔ اس نے کہا کاش ! میری قوم جانتی
— امین احسن اصلاحی
ہہ دیا گیا کہ تم داخل ہو جائو جنت میں اس نے کہا : کاش میری قوم کو معلوم ہوجاتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو
— فتح محمد جالندھری
(اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا
— محمد جوناگڑھی
(آخر کار بستی والوں نے اس کو قتل کردیا اور اللہ تعالیٰ کی طرف سے اس سے) کہا گیا کہ : جنت میں داخل ہوجاؤ اس نے (جنت کی نعمتیں دیکھ کر) کہا کہ : کاش ! میری قوم کو معلوم ہوجائے۔
— محمد تقی عثمانی
(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ "داخل ہو جا جنت میں" اُس نے کہا "کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،
— طاہر القادری
It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
— Arberry
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
— Qarai
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
— Sarwar
بِمَا غَفَرَ لِیۡ رَبِّیۡ وَ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُکۡرَمِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"
— Ahmedali
“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”
— Ahmedraza
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.
— Daryabadi
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
— Hilali
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
— Itani
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
— Maududi
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"
— Mubarakpuri
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
— Pickthall
that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'
— Qaribullah
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
— Sahih
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
— Shakir
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"
— Wahiduddin
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
— Yusufali
کہ میرے پروردگار نے مجھے بخش دیا اور مجھے معززین میں شامل کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ میرے پروردگار نے مجھے بخش دیا اور مجھے معززین میں شامل کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس بات کو کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے معزز لوگوں میں سے بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا
— احمد رضا خان
کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت پانے والوں میں سے بنایا !
— امین احسن اصلاحی
وہ جو میرے رب نے میری مغفرت فرمائی ہے اور مجھے باعزت لوگوں میں شامل کرلیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا
— فتح محمد جالندھری
کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا
— محمد جوناگڑھی
کہ اللہ نے کس طرح میری بخشش کی ہے، اور مجھے باعزت لوگوں میں شامل کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،
— طاہر القادری
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
— Arberry
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
— Qarai
(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
— Sarwar
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا کُنَّا مُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
— Ahmedali
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
— Ahmedraza
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
— Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
— Hilali
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
— Itani
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
— Maududi
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
— Mubarakpuri
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
— Pickthall
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
— Qaribullah
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
— Sahih
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
— Shakir
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
— Wahiduddin
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
— Yusufali
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی لشکر آسمان سے نہیں اتارا اور نہ ہم کو اتارنے کی ضرورت تھی
— عبدالماجد دریابادی
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا، نہ ہی ہمیں لشکر اتارنے کی حاجت تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہم اتارنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
— احمد رضا خان
اور اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی فوج نہیں اتاری اور نہ ہم اتارنے والے ہی تھے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نازل نہیں کیا تھا اور نہ ہی ہم (لشکر) نازل کرنے والے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
— فتح محمد جالندھری
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اس شخص کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا، اور نہ ہمیں اتارنے کی ضرورت تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
— طاہر القادری
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
— Arberry
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
— Qarai
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
— Sarwar
اِنۡ کَانَتۡ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمۡ خٰمِدُوۡنَ ﴿۲۹﴾
29
There was just one blast, and they were extinguished.
— Ahmedali
It was just one scream, and with it they were extinguished.
— Ahmedraza
It was but one shout, and lo! they were extinct.
— Daryabadi
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
— Hilali
It was just one Cry, and they were stilled.
— Itani
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.
— Maududi
It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.
— Mubarakpuri
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
— Pickthall
It was only one Shout and they were silent, still.
— Qaribullah
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
— Sahih
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
— Shakir
it was but one great blast and they fell down lifeless.
— Wahiduddin
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
— Yusufali
وہ (سزا) تو بس ایک چیخ تھی کہ سب اسی دم بجھ کر رہ گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو بس ایک دھماکہ ہوا جس سے وہ سب بجھ کر رہ گئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ نہیں تھی مگر ایک ہی چیخ، پس اچانک وہ بجھے ہوئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے،
— احمد رضا خان
بس ایک ڈانٹ تھی کہ دفعتہ وہ پامال ہو کے رہ گئے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ تو بس ایک زور دار چنگھاڑ تھی جبھی وہ سب بجھ کر رہ گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی (آتشین) سو وہ (اس سے) ناگہاں بجھ کر رہ گئے
— فتح محمد جالندھری
وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے
— محمد جوناگڑھی
وہ تو بس ایک ہی چنگھاڑ تھی جس سے وہ ایک دم بجھ کر رہ گئے۔
— محمد تقی عثمانی
بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،
— طاہر القادری
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
— Arberry
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
— Qarai
It was only a single blast which made them extinct.
— Sarwar
یٰحَسۡرَۃً عَلَی الۡعِبَادِ ۚؑ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30
Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.
— Ahmedali
And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”
— Ahmedraza
Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.
— Daryabadi
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
— Hilali
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.
— Itani
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.
— Maududi
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
— Mubarakpuri
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
— Pickthall
Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
— Qaribullah
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
— Sahih
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
— Shakir
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
— Wahiduddin
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
— Yusufali
افسوس (ایسے) بندوں کے حال پر ! کبھی ان کے پاس کوئی رسول نہیں آیا جس کی یہ ہنسی نہ اڑاتے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
افسوس ہے بندوں پر کہ ان کے پاس جو بھی رسول آیا اس کا مذاق ہی اڑاتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہائے افسوس بندوں پر ! ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا رہا مگر وہ اس کے ساتھ ٹھٹھا کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
افسوس ہے بندوں کے حال پر ! جو رسول بھی ان کے پاس آئے وہ ان کا مذاق ہی اڑاتے رہے۔ کیا انہوں نے اس بات پر غور نہیں کیا
— امین احسن اصلاحی
افسوس ہے بندوں کے حال پر ! نہیں آتا ان کے پاس کوئی پیغمبر مگر وہ اس کا مذاق ہی اڑاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(ایسے) بندوں پر افسوس! کبھی بھی کوئی رسول ان کے پاس نہیں آیا جس کی ہنسی انہوں نے نہ اڑائی ہو
— محمد جوناگڑھی
افسوس ہے ایسے بندوں کے حال پر۔ ان کے پاس کوئی رسول ایسا نہیں آیا جس کا وہ مذاق نہ اڑاتے رہے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،
— طاہر القادری
Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
— Arberry
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
— Qarai
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
— Sarwar
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾
31
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
— Ahmedali
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?
— Ahmedraza
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.
— Daryabadi
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
— Hilali
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?
— Itani
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.
— Maududi
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.
— Mubarakpuri
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
— Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,
— Qaribullah
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
— Sahih
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
— Shakir
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
— Wahiduddin
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
— Yusufali
کیا ان لوگوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم ان کے قبل (بہت سی) امتیں ہلاک کرچکے ہیں کہ یہ لوگ ان کی طرف لوٹ کر نہ آئیں گے
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ کتنی ہی قومیں ہم ان سے پہلے ہلاک کرچکے ہیں جو ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئیں گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انھوں نے نہیں دیکھا، ہم نے ان سے پہلے کتنے زمانوں کے لوگ ہلاک کردیے کہ بیشک وہ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہوں نے نہ دیکھا ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں
— احمد رضا خان
کہ کتنی قومیں ان سے پہلے ہوئی ہیں جن کو ہم نے ہلاک کردیا، اب وہ ان کے پاس واپس آنے والی نہیں۔
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے ہم نے کتنی نسلوں کو ہلاک کردیا کہ وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آتے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان کے پہلے بہت سی قوموں کو ہم نے غارت کر دیا کہ وه ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
— محمد جوناگڑھی
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے ہم کتنی قوموں کو اس طرح ہلاک کرچکے ہیں کہ وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آتے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے،
— طاہر القادری
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
— Arberry
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
— Qarai
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
— Sarwar
وَ اِنۡ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
32
They will all be brought together before Us.
— Ahmedali
And without exception, all of them will be brought forth before Us.
— Ahmedraza
And surely all, every one of them, shall be brought before us.
— Daryabadi
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
— Hilali
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
— Itani
All of them shall (one day) be gathered before Us.
— Maududi
And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.
— Mubarakpuri
But all, without exception, will be brought before Us.
— Pickthall
all shall be arraigned before Us.
— Qaribullah
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
— Sahih
And all of them shall surely be brought before Us.
— Shakir
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
— Wahiduddin
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
— Yusufali
اور ان سب میں کوئی بھی ایسا نہیں جو مجموعی طور پر ہمارے سامنے حاضر نہ کیا جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ سب لوگ (ایک دن) ہمارے حضور حاضر کئے جائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہیں ہیں وہ سب مگر اکٹھے ہمارے پاس حاضر کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جتنے بھی ہیں سب کے سب ہمارے حضور حاضر لائے جائیں گے
— احمد رضا خان
بیشک وہ سب ہمارے ہی حضور میں حاضر کیے جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ سب کے سب ہمارے ہی سامنے حاضر کیے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سب کے سب ہمارے روبرو حاضر کيے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور نہیں ہے کوئی جماعت مگر یہ کہ وه جمع ہو کر ہمارے سامنے حاضر کی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور یہ جتنے لوگ ہیں ان سبھی کو اکٹھا کر کے ہمارے سامنے حاضر کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے،
— طاہر القادری
They shall every one of them be arraigned before Us.
— Arberry
And all of them will indeed be presented before Us.
— Qarai
They will all be brought into Our presence together.
— Sarwar
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَیۡتَۃُ ۚۖ اَحۡیَیۡنٰہَا وَ اَخۡرَجۡنَا مِنۡہَا حَبًّا فَمِنۡہُ یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33
There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.
— Ahmedali
And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.
— Ahmedraza
And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.
— Daryabadi
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
— Hilali
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.
— Itani
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.
— Maududi
And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
— Mubarakpuri
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
— Pickthall
The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
— Qaribullah
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
— Sahih
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
— Shakir
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.
— Wahiduddin
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
— Yusufali
اور ایک نشانی ان لوگوں کے لئے زمین مردہ ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور اس میں سے غلے نکالے سو ان میں سے لوگ کھاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں کے لئے مردہ زمین (بھی) ایک نشانی ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے اناج نکالا جس کا کچھ حصہ وہ کھاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک نشانی ان کے لیے مردہ زمین ہے، ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے غلہ نکالا تو وہ اسی میں سے کھاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے لیے ایک نشانی مردہ زمین ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور پھر اس سے اناج نکالا تو اس میں سے کھاتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ایک بہت بڑی نشانی ان کے لئے مردہ زمین ہے۔ اس کو ہم نے زندہ کیا اور اس سے غلے اگائے پس اس میں سے وہ کھاتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
ور ان کے لیے ایک نشانی ُ مردہ زمین ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور اس سے اناج نکالا تو اس میں سے وہ کھاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک نشانی ان کے لئے زمین مردہ ہے کہ ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس میں سے اناج اُگایا۔ پھر یہ اس میں سے کھاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے لئے ایک نشانی (خشک) زمین ہے جس کو ہم نے زنده کر دیا اور اس سے غلہ نکالا جس میں سے وه کھاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے لیے ایک نشانی وہ زمین ہے جو مردہ پڑی ہوئی تھی، ہم نے اسے زندگی عطا کی، اور اس نے غلہ نکالا، جس کی خوراک یہ کھاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کے لئے بے جان زمین ایک نشانی ہے ہم نے اس کو زندگی بخشی اور اس سے غلہ نکالا جسے یہ کھاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں،
— طاہر القادری
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
— Arberry
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
— Qarai
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ وَّ فَجَّرۡنَا فِیۡہَا مِنَ الۡعُیُوۡنِ ﴿ۙ۳۴﴾
34
We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,
— Ahmedali
And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.
— Ahmedraza
And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.
— Daryabadi
And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
— Hilali
And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.
— Itani
We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth
— Maududi
And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
— Mubarakpuri
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
— Pickthall
And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,
— Qaribullah
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
— Sahih
And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
— Shakir
We have placed in it gardens of date palms and vines, and caused springs to gush [forth] from it,
— Wahiduddin
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
— Yusufali
اور ہم نے اس (زمین) میں باغ لگائے کھجوروں اور انگوروں کے اور اس (زمین) میں چشمے جاری کردیئے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کئے اور اس کے اندر سے چشمے بہا دیئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے کئی باغ بنائے اور ان میں کئی چشمے پھاڑ نکالے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اس میں باغ بنائے کھجوروں اور انگو روں کے اور ہم نے اس میں کچھ چشمے بہائے کہ،
— احمد رضا خان
اور اس میں ہم نے کھجوروں اور انگوروں کے باغ لگائے اور اس میں چشمے جاری کردیے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے بنا دیے ہیں اس میں باغات کھجور اور انگور کے اور جاری کردیے ہیں ہم نے اس میں چشمے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس میں چشمے جاری کردیئے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس میں کھجوروں کے اور انگور کے باغات پیدا کر دیئے، اور جن میں ہم نے چشمے بھی جاری کر دیئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اس زمین میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے، اور ایسا انتظام کیا کہ اس میں سے پانی کے چشمے پھوٹ نکلے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کیے اور اس کے اندر چشمے پھوڑ نکالے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے،
— طاہر القادری
and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,
— Arberry
We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it,
— Qarai
and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
— Sarwar
لِیَاۡکُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِہٖ ۙ وَ مَا عَمِلَتۡہُ اَیۡدِیۡہِمۡ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?
— Ahmedali
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?
— Ahmedraza
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?
— Daryabadi
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
— Hilali
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?
— Itani
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?
— Maududi
So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks
— Mubarakpuri
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
— Pickthall
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
— Qaribullah
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
— Sahih
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
— Shakir
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
— Wahiduddin
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
— Yusufali
تاکہ لوگ اس (باغ) کے پھلوں سے کھائیں اور اس (سارے انتظام) کو ان کے ہاتھوں نے نہیں پیدا کیا سو کیا یہ لوگ شکر نہیں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں حالانکہ یہ سب کچھ ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا۔ پھر کیا وہ شکر ادا نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ وہ اس کے پھل سے کھائیں، حالانکہ اسے ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، تو کیا وہ شکر نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے پھلوں میں سے کھائیں اور یہ ان کے ہاتھ کے بنائے نہیں تو کیا حق نہ مانیں گے
— احمد رضا خان
کہ وہ اس کے پھل کھائیں، اور یہ ان کے ہاتھوں کی کارگزاری نہیں ہے تو کیا وہ شکر نہیں کرتے !
— امین احسن اصلاحی
تا کہ یہ ان کے پھلوں میں سے کھائیں اور یہ سب ان کے ہاتھوں نے تو نہیں بنایا تو کیا تم لوگ شکر نہیں کرتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
تاکہ (لوگ) اس کے پھل کھائیں، اور اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا۔ پھر کیوں شکر گزاری نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
تاکہ یہ اس کی پیداوار میں سے کھائیں، حالانکہ اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا تھا۔ کیا پھر بھی یہ شکر نہیں کریں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
تاکہ یہ اس کے پھل کھائیں یہ سب کچھ ان کے اپنے ہاتھوں کا پیدا کیا ہوا نہیں ہے پھر کیا یہ شکر ادا نہیں کرتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،
— طاہر القادری
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
— Arberry
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?
— Qarai
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?
— Sarwar
سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ وَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ مِمَّا لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36
All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.
— Ahmedali
Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.
— Ahmedraza
Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!
— Daryabadi
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
— Hilali
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.
— Itani
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.
— Maududi
Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own kind, and of that which they know not.
— Mubarakpuri
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
— Pickthall
Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
— Qaribullah
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
— Sahih
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
— Shakir
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.
— Wahiduddin
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
— Yusufali
پاک ذات ہے وہ جس نے تمام مقابل قسموں کو پیدا کیا نباتات زمین کے قبیل سے بھی اور ان شخصوں میں سے بھی اور ان چیزوں میں بھی جن کو (عام لوگ) نہیں جانتے۔
— عبدالماجد دریابادی
پاک ہے وہ ذات جس نے زمین کی نباتات سے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کئے اور خود ان کی اپنی جنس کے بھی اور ان چیزوں کے بھی جنہیں یہ جانتے بھی نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پاک ہے وہ جس نے سب کے سب جوڑے پیدا کیے ان چیزوں سے جنھیں زمین اگاتی ہے اور خود ان سے اور ان چیزوں سے جنھیں وہ نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پاکی ہے اسے جس نے سب جوڑے بنائے ان چیزوں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود ان سے اور ان چیزوں سے جن کی انہیں خبر نہیں
— احمد رضا خان
پاک ہے وہ ذات جس نے تمام قسمیں پیدا کیں ان چیزوں میں سے بھی جن کو زمین اگاری ہے اور خود ان کے اندر سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جن کو وہ نہیں جانتے۔
— امین احسن اصلاحی
اک ہے وہ ذات جس نے پیدا کیا ہے تمام جوڑوں کو اس میں سے بھی جو زمین اگاتی ہے اور خود ان کی اپنی جانوں سے بھی اور اس میں سے بھی جن کے بارے میں یہ نہیں جانتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے
— فتح محمد جالندھری
وه پاک ذات ہے جس نے ہر چیز کے جوڑے پیدا کیے خواه وه زمین کی اگائی ہوئی چیزیں ہوں، خواه خود ان کے نفوس ہوں خواه وه (چیزیں) ہوں جنہیں یہ جانتے بھی نہیں
— محمد جوناگڑھی
پاک ہے وہ ذات جس نے ہر چیز کے جوڑے جوڑے پیدا کیے ہیں، اس پیداوار کے بھی جو زمین اگاتی ہے، اور خود انسانوں کے بھی، اور ان چیزوں کے بھی جنہیں یہ لوگ (ابھی) جانتے تک نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پاک ہے وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوع انسانی) میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے،
— طاہر القادری
Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
— Arberry
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
— Qarai
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
— Sarwar
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمُ الَّیۡلُ ۚۖ نَسۡلَخُ مِنۡہُ النَّہَارَ فَاِذَا ہُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
37
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
— Ahmedali
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.
— Ahmedraza
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.
— Daryabadi
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
— Hilali
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.
— Itani
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.
— Maududi
And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
— Mubarakpuri
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
— Pickthall
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
— Qaribullah
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
— Sahih
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
— Shakir
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.
— Wahiduddin
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
— Yusufali
اور ایک نشانی ان لوگوں کیلئے رات بھی ہے ہم اس پر سے دن کو اتار لیتے ہیں سو یکایک لوگ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے لئے ایک نشانی رات (بھی) ہے جس کے اوپر سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک نشانی ان کے لیے رات ہے، ہم اس پر سے دن کو کھینچ اتارتے ہیں تو اچانک وہ اندھیرے میں رہ جانے والے ہوتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے لیے ایک نشانی رات ہے ہم اس پر سے دن کھینچ لیتے ہیں جبھی وہ اندھیروں میں ہیں،
— احمد رضا خان
اور ان کے لئے ایک بہت بڑی نشانی رات ہے۔ ہم اس سے دن کو کھینچ لیتے ہیں پس وہ دفعتہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے لیے ایک نشانی رات بھی ہے ہم کھینچ لیتے ہیں اس سے دن کو تو اس وقت یہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے لیے ایک اور نشانی رات ہے۔ ہم اس پر سے دن کا چھلکا اتار لیتے ہیں تو وہ یکایک اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کے لیے ایک اور نشانی رات ہے، ہم اُس کے اوپر سے دن ہٹا دیتے ہیں تو اِن پر اندھیرا چھا جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں،
— طاہر القادری
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
— Arberry
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
— Qarai
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
— Sarwar
وَ الشَّمۡسُ تَجۡرِیۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّہَا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿ؕ۳۸﴾
38
While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).
— Ahmedali
And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.
— Ahmedraza
And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing."
— Daryabadi
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
— Hilali
And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.
— Itani
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.
— Maududi
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.
— Mubarakpuri
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
— Pickthall
The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
— Qaribullah
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Sahih
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
— Shakir
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
— Wahiduddin
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
— Yusufali
اور ایک نشانی آفتاب بھی کہ اپنے ٹھکانے کی طرف چلتا رہتا ہے۔ یہ اندازہ ٹھہرایا ہوا ہے زبردست (اور) علم والے (خدا) کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سورج اپنی مقررہ گزر گاہ پر چل رہا ہے۔ یہی زبردست علیم ہستی کا مقرر کردہ اندازہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سورج اپنے ایک ٹھکانے کے لیے چل رہا ہے، یہ اس سب پر غالب، سب کچھ جاننے والے کا اندازہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سورج چلتا ہے اپنے ایک ٹھہراؤ کے لیے یہ حکم ہے زبردست علم والے کا
— احمد رضا خان
اور سورج اپنے ایک معین مدار پر گردش کرتا ہے۔ یہ خدائے عزیز وعلیم کی منصوبہ بندی ہے !
— امین احسن اصلاحی
ور سورج چلتا رہتا ہے اپنے مقررہ راستے پر یہ اندازہ مقرر کیا ہوا ہے اس کا جو بہت زبردست بہت علم والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سورج اپنے مقرر رستے پر چلتا رہتا ہے۔ یہ (خدائے) غالب اور دانا کا (مقرر کیا ہوا) اندازہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اور سورج کے لئے جو مقرره راه ہے وه اسی پر چلتا رہتا ہے۔ یہ ہے مقرر کرده غالب، باعلم اللہ تعالیٰ کا
— محمد جوناگڑھی
اور سورج اپنے ٹھکانے کی طرف چلا جارہا ہے۔ یہ سب اس ذات کا مقرر کیا ہوا نظام ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کا علم بھی کامل۔
— محمد تقی عثمانی
اور سورج، وہ اپنے ٹھکانے کی طرف چلا جا رہا ہے یہ زبردست علیم ہستی کا باندھا ہوا حساب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے،
— طاہر القادری
And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
— Arberry
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
— Qarai
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
— Sarwar
وَ الۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰہُ مَنَازِلَ حَتّٰی عَادَ کَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِیۡمِ ﴿۳۹﴾
39
We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.
— Ahmedali
And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.
— Ahmedraza
And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.
— Daryabadi
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
— Hilali
And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.
— Itani
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.
— Maududi
And the moon, We have decreed for it stages, till it returns like the old dried curved date stalk.
— Mubarakpuri
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
— Pickthall
And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
— Qaribullah
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
— Sahih
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
— Shakir
We have ordained phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.
— Wahiduddin
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
— Yusufali
اور (نشانی) چاند بھی کہ ہم نے اس کے لئے منزلیں مقرر کی ہیں یہاں تک کہ وہ ایسا رہ جاتا ہے جیسے کھجور کی پرانی ٹہنی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور چاند کی ہم نے منزلیں مقرر کردی ہیں تاآنکہ وہ کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح رہ جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور چاند، ہم نے اس کی منزلیں مقرر کردیں، یہاں تک کہ وہ دوبارہ پرانی (کھجور کی) ٹیڑھی ڈنڈی کی طرح ہوجاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور چاند کے لیے ہم نے منزلیں مقرر کیں یہاں تک کہ پھر ہوگیا جیسے کھجور کی پرانی ڈال (ٹہنی)
— احمد رضا خان
اور چاند کے لئے ہم نے منزلیں ٹھہرا دی ہیں یہاں تک کہ وہ کھجور کی پرانی ٹہنی کے مانند ہو کے رہ جاتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور چاند کی ہم نے منزلیں مقرر کردی ہیں یہاں تک کہ وہ پھر کھجور کی پرانی سوکھی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور چاند کی بھی ہم نے منزلیں مقرر کردیں یہاں تک کہ (گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی شاخ کی طرح ہو جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور چاند کی ہم نے منزلیں مقررکر رکھی ہیں، یہاں تک کہ وه لوٹ کر پرانی ٹہنی کی طرح ہو جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور چاند ہے کہ ہم نے اس کی منزلیں ناپ تول کر مقرر کردی ہیں، یہاں تک کہ وہ جب (ان منزلوں کے دورے سے) لوٹ کر آتا ہے تو کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح (پتلا) ہو کر رہ جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور چاند، اُس کے لیے ہم نے منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ ان سے گزرتا ہوا وہ پھر کھجور کی سوکھی شاخ کے مانند رہ جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے،
— طاہر القادری
And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
— Arberry
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
— Qarai
how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
— Sarwar
لَا الشَّمۡسُ یَنۡۢبَغِیۡ لَہَاۤ اَنۡ تُدۡرِکَ الۡقَمَرَ وَ لَا الَّیۡلُ سَابِقُ النَّہَارِ ؕ وَ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۴۰﴾
40
Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.
— Ahmedali
It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.
— Ahmedraza
It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.
— Daryabadi
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
— Hilali
The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.
— Itani
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.
— Maududi
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
— Mubarakpuri
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
— Pickthall
The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
— Qaribullah
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
— Sahih
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
— Shakir
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
— Wahiduddin
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
— Yusufali
نہ آفتاب کی مجال ہے کہ چاند کو جاپکڑے اور نہ رات دن سے پہلے آسکتی ہے اور نہ سب ایک ایک دائرہ میں تیر رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ تو سورج سے یہ ہوسکتا ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ ہی رات دن پر سبقت لے جاسکتی ہے۔ سب اپنے اپنے مدار پر تیزی سے رواں دواں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ سورج، اس کے لیے لائق ہے کہ چاند کو جاپکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آنے والی ہے اور سب ایک ایک دائرے میں تیر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
سورج کو نہیں پہنچتا کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جائے اور ہر ایک، ایک گھیرے میں پیر رہا ہے،
— احمد رضا خان
نہ سورج کی مجال ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت کرسکتی۔ ہر ایک اپنے خاص دائرے میں گردش کرتا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
نہ تو سورج کے لیے ممکن ہے کہ وہ چاند کو پکڑ لے اور نہ ہی رات دن سے آگے نکل سکتی ہے ور یہ سب اپنے اپنے دائرے میں تیر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ تو سورج ہی سے ہوسکتا ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آسکتی ہے۔ اور سب اپنے اپنے دائرے میں تیر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
نہ آفتاب کی یہ مجال ہے کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پرآگے بڑھ جانے والی ہے، اور سب کے سب آسمان میں تیرتے پھرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
نہ تو سورج کی یہ مجال ہے کہ وہ چاند کو جاپکڑے، اور نہ رات دن سے آگے نکل سکتی ہے، اور یہ سب اپنے اپنے مدار میں تیر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
نہ سورج کے بس میں یہ ہے کہ وہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات دن پر سبقت لے جا سکتی ہے سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں،
— طاہر القادری
It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
— Arberry
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
— Qarai
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
— Sarwar
وَ اٰیَۃٌ لَّہُمۡ اَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّیَّتَہُمۡ فِی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿ۙ۴۱﴾
41
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;
— Ahmedali
And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.
— Ahmedraza
And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.
— Daryabadi
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
— Hilali
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
— Itani
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel
— Maududi
And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship.
— Mubarakpuri
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
— Pickthall
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).
— Qaribullah
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
— Sahih
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
— Shakir
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
— Wahiduddin
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
— Yusufali
اور ان کیلئے ایک نشانی یہ بھی ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— عبدالماجد دریابادی
اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایک نشانی ان کے لیے یہ ہے کہ بیشک ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے لیے نشانی یہ ہے کہ انہیں ان بزرگوں کی پیٹھ میں ہم نے بھری کشتی میں سوار کیا
— احمد رضا خان
اور ان کے لئے ایک بہت بڑی نشانی یہ ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے لیے ایک نشانی یہ بھی ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایک نشانی ان کے لئے یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے لئے ایک نشانی (یہ بھی) ہے کہ ہم نے ان کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے لیے ایک اور نشانی یہ ہے کہ ہم نے ان کی اولاد کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کیا
— محمد تقی عثمانی
اِن کے لیے یہ بھی ایک نشانی ہے کہ ہم نے اِن کی نسل کو بھری ہوئی کشتی میں سوار کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا،
— طاہر القادری
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
— Arberry
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
— Qarai
how We carried them and their offspring inside the laden Ark
— Sarwar
وَ خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّنۡ مِّثۡلِہٖ مَا یَرۡکَبُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42
And We made similar vessels for them to ride.
— Ahmedali
And We have created for them similar ships, in which they now ride.
— Ahmedraza
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.
— Daryabadi
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
— Hilali
And We created for them the like of it, in which they ride.
— Itani
and then created for them other vessels like those on which they ride.
— Maududi
And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.
— Mubarakpuri
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
— Pickthall
And We have created for them the like of it in which they board.
— Qaribullah
And We created for them from the likes of it that which they ride.
— Sahih
And We have created for them the like of it, what they will ride on.
— Shakir
We have created for them the like of it in which they ride.
— Wahiduddin
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
— Yusufali
اور ہم نے انکے لئے اسی (کشتی) جیسی چیزیں (اور بھی) پیدا کیں جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کے لئے ایسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان کے لیے اس جیسی کئی اور چیزیں بنائیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے لیے ویسی ہی کشتیاں بنادیں جن پر سوار ہوتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ان کے لئے اسی کے مانند (خشکی میں بھی) چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان کے لیے اسی طرح کی اور چیزیں بھی پیدا کردیں جن پر یہ لوگ سواری کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے لئے اسی جیسی اور چیزیں پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کے لیے اسی جیسی اور چیزیں بھی پیدا کیں جن پر یہ سواری کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور پھر اِن کے لیے ویسی ہی کشتیاں اور پیدا کیں جن پر یہ سوار ہوتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،
— طاہر القادری
and We have created for them the like of it whereon they ride;
— Arberry
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
— Qarai
and created for them similar things to ride.
— Sarwar
وَ اِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡہُمۡ فَلَا صَرِیۡخَ لَہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡقَذُوۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾
43
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
— Ahmedali
And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.
— Ahmedraza
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
— Daryabadi
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
— Hilali
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
— Itani
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
— Maududi
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
— Mubarakpuri
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
— Pickthall
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
— Qaribullah
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
— Sahih
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
— Shakir
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
— Wahiduddin
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
— Yusufali
اور اگر ہم چاہیں انہیں غرق کردیں تو نہ انکا کوئی فریاد رس ہو اور نہ یہ رہائی پائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کردیں پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم چاہیں تو انھیں غرق کردیں، پھر نہ کوئی ان کی فریاد سننے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم چاہیں تو انہیں ڈبودیں تو نہ کوئی ان کی فریاد کو پہنچنے والا ہو اور نہ وہ بچائے جائیں،
— احمد رضا خان
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں پھر نہ ان کا کوئی فریاد رس ہوگا اور نہ ان کو نجات مل سکے گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کردیں پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوگا اور نہ ہی وہ چھڑائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے۔ پھر نہ تو کوئی ان کا فریاد رس ہوتا نہ وه بچائے جائیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر ڈالیں، جس کے بعد نہ تو کوئی ان کی فریاد کو پہنچے اور نہ ان کی جان بچائی جاسکے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو اِن کو غرق کر دیں، کوئی اِن کی فریاد سننے والا نہ ہو اور کسی طرح یہ نہ بچائے جا سکیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے،
— طاہر القادری
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
— Arberry
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
— Qarai
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
— Sarwar
اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۴۴﴾
44
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.
— Ahmedali
Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.
— Ahmedraza
unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.
— Daryabadi
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
— Hilali
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
— Itani
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.
— Maududi
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
— Mubarakpuri
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
— Pickthall
except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.
— Qaribullah
Except as a mercy from Us and provision for a time.
— Sahih
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
— Shakir
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.
— Wahiduddin
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
— Yusufali
مگر ہاں یہ ہماری ہی مہربانی ہے اور ان کو ایک وقت معین تک فائدہ دینا مقصود ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر ہماری رحمت سے ہی (پار لگ جاتے ہیں) اور کچھ مدت تک زندگی سے فائدہ اٹھاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر ہماری طرف سے رحمت اور ایک وقت تک فائدہ پہنچانے کی وجہ سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر ہماری طرف کی رحمت اور ایک وقت تک برتنے دینا
— احمد رضا خان
بس یہ ہماری رحمت اور ایک وقت معین تک ان کو بہرہ مند کرنا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
مگر یہ ہماری طرف سے رحمت ہے اور فائدہ اٹھانا ہے ایک وقت ِمعین ّتک کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں
— فتح محمد جالندھری
لیکن ہم اپنی طرف سے رحمت کرتے ہیں اور ایک مدت تک کے لئے انہیں فائدے دے رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
لیکن یہ سب ہماری طرف سے ایک رحمت ہے، اور ایک معین وقت تک (زندگی کا) مزہ اٹھانے کا موقع ہے۔ (جو انہیں دیا جارہا ہے)
— محمد تقی عثمانی
بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے،
— طاہر القادری
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
— Arberry
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
— Qarai
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
— Sarwar
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اتَّقُوۡا مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ مَا خَلۡفَکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45
When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"
— Ahmedali
And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!
— Ahmedraza
And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.
— Daryabadi
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
— Hilali
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
— Itani
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).
— Maududi
And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy."
— Mubarakpuri
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
— Pickthall
When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy'
— Qaribullah
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
— Sahih
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
— Shakir
When they are told, "guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy," [they turn away].
— Wahiduddin
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
— Yusufali
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحمت کی جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ اس انجام سے ڈر جاؤ جو تمہارے سامنے ہے یا پیچھے گزر چکا ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔ (تو اس کی کچھ پروا نہیں کرتے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے بچو اس (عذاب) سے جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے، تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ان سے فرمایا جاتا ہے ڈرو تم اس سے جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے آنے والا ہے اس امید پر کہ تم پر مہر ہو تو منہ پھیر لیتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس چیز سے ڈرو جو تمہارے آگے اور پیچھے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے (تو وہ اعراض کرتے ہیں)
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ سبق حاصل کرو اس سے جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— فتح محمد جالندھری
اور ان سے جب (کبھی) کہا جاتا ہے کہ اگلے پچھلے (گناہوں) سے بچو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : بچو اس (عذاب) سے جو تمہارے سامنے ہے، اور جو تمہارے (مرنے کے) کے بعد آئے گا تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔ (تو وہ ذرا کان نہیں دھرتے)
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ بچو اُس انجام سے جو تمہارے آگے آ رہا ہے اور تمہارے پیچھے گزر چکا ہے، شاید کہ تم پر رحم کیا جائے (تو یہ سنی اَن سنی کر جاتے ہیں)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
— طاہر القادری
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
— Arberry
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’
— Qarai
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
— Sarwar
وَ مَا تَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ مِّنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِمۡ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡہَا مُعۡرِضِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.
— Ahmedali
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!
— Ahmedraza
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.
— Daryabadi
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
— Hilali
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
— Itani
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.
— Maududi
And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.
— Mubarakpuri
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
— Pickthall
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.
— Qaribullah
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
— Sahih
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
— Shakir
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
— Wahiduddin
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
— Yusufali
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی بھی نشان ایسا ان کے پاس نہیں آتا کہ یہ اس سے ترتابی نہ کرتے ہوں
— عبدالماجد دریابادی
اور جب بھی ان کے پاس ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی آتی ہے تو وہ اس سے اعراض ہی کر جاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی نہیں آتی مگر وہ اس سے منہ پھیرنے والے ہوتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب کبھی ان کے رب کی نشانیوں سے کوئی نشانی ان کے پاس آتی ہے تو اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے جو نشانی بھی ان کے پاس آتی ہے وہ اس سے اعراض ہی کرنے والے بنے رہتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں آتی ان کے پاس کوئی نشانی ان کے رب کی نشانیوں میں سے مگر یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے پاس تو ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آئی جس سے یہ بے رخی نہ برتتے ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آتی جس سے وہ منہ نہ موڑ لیتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں،
— طاہر القادری
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
— Arberry
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
— Qarai
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
— Sarwar
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ۙ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ یَشَآءُ اللّٰہُ اَطۡعَمَہٗۤ ٭ۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۴۷﴾
47
When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error.
— Ahmedali
And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”
— Ahmedraza
And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.
— Daryabadi
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
— Hilali
And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”
— Itani
And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”
— Maududi
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error."
— Mubarakpuri
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
— Pickthall
And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error'
— Qaribullah
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
— Sahih
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
— Shakir
and when they are told, "Give to others out of what God has provided for you," those who are bent on denying the truth say to the believers, "Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!"
— Wahiduddin
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
— Yusufali
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو کچھ تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے خرچ کرو تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ کیا ہم ان لوگوں کو کھانے کو دیں جنہیں اگر خدا چاہے تو (بہت کچھ) کھانے کو دے دے تم تونری کھلی غلطی میں پڑے ہوئے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرو۔ تو کافر ایمان والوں کو یوں جواب دیتے ہیں کہ : کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو خود ہی کھلا سکتا تھا ؟ تم تو صریح گمراہی میں پڑگئے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے اس میں سے خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے دیا ہے تو وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا، ان سے کہتے ہیں جو ایمان لائے، کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو کھلا دیتا۔ نہیں ہو تم مگر واضح گمراہی میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں،
— احمد رضا خان
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو کچھ تم کو رزق بخشا ہے اس میں سے خرچ کرو تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ کیا ہم ان لوگوں کو کھلائیں جن کو خدا چاہتا تو کھلاتا ! یہ تو تم لوگ ایک صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خرچ کرو اس میں سے جو اللہ نے تمہیں دیا ہے تو یہ کافر کہتے ہیں اہل ِ ایمان سے کہ کیا ہم انہیں کھلائیں جنہیں اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا ! تم تو خود ہی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو
— فتح محمد جالندھری
اور ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کے دیئے ہوئے میں سے کچھ خرچ کرو، تو یہ کفار ایمان والوں کو جواب دیتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں؟ جنہیں اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو خود کھلا پلا دیتا، تم تو ہو ہی کھلی گمراہی میں
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : اللہ نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے (غریبوں پر بھی) خرچ کرو، تو یہ کافر لوگ مسلمانوں سے کہتے ہیں کہ : کیا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائی جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا ؟ (مسلمانو) تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں "کیا ہم اُن کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو،
— طاہر القادری
And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'
— Arberry
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’
— Qarai
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."
— Sarwar
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48
And they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"
— Ahmedali
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
— Ahmedraza
And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth?
— Daryabadi
And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
— Hilali
And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”
— Itani
They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”
— Maududi
And they say: "When will this promise be fulfilled, if you are truthful"
— Mubarakpuri
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
— Pickthall
They also say: 'When will this promise be, if what you say is true'
— Qaribullah
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
— Sahih
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
— Shakir
They say, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"
— Wahiduddin
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
— Yusufali
اور یہ کہتے ہیں کہ (آخر) یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو
— عبدالماجد دریابادی
نیز وہ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ (قیامت) کب پورا ہوگا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہتے ہیں یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا، اگر تم سچے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
اور وہ پوچھتے ہیں کہ یہ دھمکی کب پوری ہوگی اگر تم لوگ سچے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم لوگ سچے ہو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
وه کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا، سچے ہو تو بتلاؤ
— محمد جوناگڑھی
اور کہتے ہیں کہ : یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا ؟ (مسلمانو) بتاؤ، اگر تم سچے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ قیامت کی دھمکی آخر کب پوری ہو گی؟ بتاؤ اگر تم سچے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
— Arberry
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
— Qarai
The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?"
— Sarwar
مَا یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً تَاۡخُذُہُمۡ وَ ہُمۡ یَخِصِّمُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.
— Ahmedali
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.
— Ahmedraza
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.
— Daryabadi
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
— Hilali
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
— Itani
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
— Maududi
They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!
— Mubarakpuri
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
— Pickthall
They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
— Qaribullah
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
— Sahih
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
— Shakir
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
— Wahiduddin
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
— Yusufali
یہ لوگ بس ایک آواز سخت کے منتظر ہیں کہ وہ انہیں آپکڑے گی اور یہ لوگ آپس میں لڑجھگڑ رہے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ صرف ایک دھماکے کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں آپکڑے گا جبکہ یہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ انتظار نہیں کر رہے مگر ایک ہی چیخ کا، جو انھیں پکڑلے گی جب کہ وہ جھگڑ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی کہ انہیں آلے گی جب وہ دنیا کے جھگڑے میں پھنسے ہوں گے،
— احمد رضا خان
یہ لوگ بس ایک ڈانٹ ہی کے منتظر ہی جو ان کو آپکڑے گی اور وہ جھگڑے ہی رہ جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ نہیں انتظار کر رہے مگر ایک چنگھاڑ کا وہ انہیں آپکڑے گی اور یہ (اسی طرح) جھگڑ رہے ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو ایک چنگھاڑ کے منتظر ہیں جو ان کو اس حال میں کہ باہم جھگڑ رہے ہوں گے آپکڑے گی
— فتح محمد جالندھری
انہیں صرف ایک سخت چیﺦ کاانتظار ہے جو انہیں آپکڑے گی اور یہ باہم لڑائی جھگڑے میں ہی ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
(دراصل) یہ لوگ بس ایک چنگھاڑ کا انتظار کر رہے ہیں جو ان کی حجت بازی کے عین درمیان انہیں آپکڑے گی۔
— محمد تقی عثمانی
دراصل یہ جس چیز کی راہ تک رہے ہیں وہ بس ایک دھماکا ہے جو یکایک اِنہیں عین اُس حالت میں دھر لے گا جب یہ (اپنے دنیوی معاملات میں) جھگڑ رہے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
— Arberry
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
— Qarai
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
— Sarwar
فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ تَوۡصِیَۃً وَّ لَاۤ اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
— Ahmedali
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
— Ahmedraza
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.
— Daryabadi
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
— Hilali
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
— Itani
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.
— Maududi
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
— Mubarakpuri
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
— Pickthall
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
— Qaribullah
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
— Sahih
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
— Shakir
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
— Wahiduddin
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
— Yusufali
پھر نہ تو وصیت کرنے کی فرصت ہوگی اور نہ اپنے گھروالوں کے پاس واپس جاسکیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت وہ نہ تو وصیت کرسکیں گے اور نہ ہی اپنے گھروں کو واپس جاسکیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ نہ کسی وصیت کی طاقت رکھیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس آئیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں
— احمد رضا خان
پس نہ تو وہ کوئی وصیت کر پائیں گے اور نہ اپنے لوگوں کے پاس لوٹ ہی سکیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر نہ تو وہ کوئی وصیت ہی کرسکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف لوٹ کر جاسکیں گے۔ وہ تو بس ایک زور دار چنگھاڑ تھی تو جبھی وہ سب بجھ کر رہ گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے
— فتح محمد جالندھری
اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر نہ یہ کوئی وصیت کرسکیں گے، اور نہ اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاسکیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،
— طاہر القادری
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
— Arberry
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
— Qarai
Then they will not be able to make a will or return to their families.
— Sarwar
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَاِذَا ہُمۡ مِّنَ الۡاَجۡدَاثِ اِلٰی رَبِّہِمۡ یَنۡسِلُوۡنَ ﴿۵۱﴾
51
When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,
— Ahmedali
And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.
— Ahmedraza
And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.
— Daryabadi
And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.
— Hilali
The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.
— Itani
Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,
— Maududi
And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.
— Mubarakpuri
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
— Pickthall
And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.
— Qaribullah
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
— Sahih
And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.
— Shakir
The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.
— Wahiduddin
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
— Yusufali
اور صورپھونکا جائے گا سو وہ لوگ یک بیک قبروں سے (نکل نکل) اپنے پروردگار کی طرج جلدی جلدی چلنے لگیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور (جب) صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور صور میں پھونکا جائے گا تو اچانک وہ قبروں سے اپنے رب کی طرف تیزی سے دوڑ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پھونکا جائے گا صور جبھی وہ قبروں سے اپنے رب کی طرف دوڑتے چلیں گے،
— احمد رضا خان
اور صور پھونکا جائے گا تو وہ دفعتہ قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف چل پڑیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور صور پھونکا جائے گا تو وہ یکایک قبروں سے (نکل کر) اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو صور کے پھونکے جاتے ہی سب کے سب اپنی قبروں سے اپنے پروردگار کی طرف (تیز تیز) چلنے لگیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور صور پھونکا جائے گا تو یکایک یہ اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف تیزی سے روانہ ہوجائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ایک صور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے رب کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے،
— طاہر القادری
And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.
— Arberry
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!
— Qarai
When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
— Sarwar
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَا مَنۡۢ بَعَثَنَا مِنۡ مَّرۡقَدِنَا ٜۘؐ ہٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ وَ صَدَقَ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52
Saying: "Ah woe, who has roused us from our sleep?" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.
— Ahmedali
Saying, “O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!”
— Ahmedraza
They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.
— Daryabadi
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"
— Hilali
They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”
— Itani
(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”
— Maududi
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth!"
— Mubarakpuri
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
— Pickthall
'Woe for us' they will say. 'Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth'
— Qaribullah
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
— Sahih
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.
— Shakir
"Woe betide us!" they will say, "Who has roused us from our sleep?" This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth!
— Wahiduddin
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
— Yusufali
کہیں گے ہائے ہماری کم بختی کس نے ہم کو ہماری خواب گاہوں سے اٹھایا ؟ یہ وہی ہے جس کا (خدائے) رحمن نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
کہیں گے : افسوس ! ہمیں ہماری خواب گاہ سے کس نے اٹھا کھڑا کیا ؟ یہ تو وہی چیز ہے جس کا رحمن نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ کہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہیں گے ہائے ہماری بربادی ! کس نے ہمیں ہماری سونے کی جگہ سے اٹھا دیا ؟ یہ وہ ہے جو رحمان نے وعدہ کیا اور رسولوں نے سچ کہا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہیں گے ہائے ہماری خرابی کس نے ہمیں سوتے سے جگادیا یہ ہے وہ جس کا رحمٰن نے وعدہ دیا تھا اور رسولوں نے حق فرمایا
— احمد رضا خان
وہ کہیں گے، ہائے ہماری بدبختی ! ہم کو ہماری قبر سے کس نے اٹھا کھڑا کیا ! یہ تو وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں کی بات سچی نکلی !
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے : ہائے ہماری شامت ! ہمیں کس نے اٹھا دیا ہماری قبروں سے ؟ پھر خود ہی کہیں گے :) ارے یہ تو وہی (دن) ہے جس کا رحمن نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا
— فتح محمد جالندھری
کہیں گے ہائے ہائے! ہمیں ہماری خواب گاہوں سے کس نے اٹھا دیا۔ یہی ہے جس کا وعده رحمٰن نے دیا تھا اور رسولوں نے سچ سچ کہہ دیا تھا
— محمد جوناگڑھی
کہیں گے کہ : ہائے ہماری کم بختی ! ہمیں کس نے ہمارے مرقد سے اٹھا کھڑا کیا ہے ؟ (جواب ملے گا کہ) یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمن نے وعدہ کیا تھا، اور پیغمبروں نے سچی بات کہی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
گھبرا کر کہیں گے: "ارے، یہ کس نے ہمیں ہماری خواب گاہ سے اُٹھا کھڑا کیا؟" "یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں کی بات سچی تھی"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا،
— طاہر القادری
They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'
— Arberry
They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’
— Qarai
They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth".
— Sarwar
اِنۡ کَانَتۡ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمۡ جَمِیۡعٌ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53
It would be but a single blast of the trumpet, and they would all be arraigned before Us.
— Ahmedali
It is just one scream, and every one of them will be brought together before Us!
— Ahmedraza
It shall be but one shout; and lo! they shall all be brought together before us.
— Daryabadi
It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!
— Hilali
It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.
— Itani
Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.
— Maududi
It will be but a single Sayhah, so behold they will all be brought up before Us!
— Mubarakpuri
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
— Pickthall
And it is but one Shout and they are all arraigned before Us.
— Qaribullah
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
— Sahih
There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;
— Shakir
It will be but one blast, and they will all be brought before Us together.
— Wahiduddin
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
— Yusufali
وہ بس ایک زور کی آواز ہوگی جس سے سب یکایک جمع ہو کر ہمارے سامنے حاضر کردیئے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ بس ایک ہی گرجدار آواز ہوگی پھر وہ فوراً سب کے سب ہمارے حضور پیش کردیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں ہوگی مگر ایک ہی چیخ، تو اچانک وہ سب ہمارے پاس حاضر کیے ہوئے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہ ہوگی مگر ایک چنگھاڑ جبھی وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر ہوجائیں گے
— احمد رضا خان
بس وہ ایک ڈانٹ ہوگی، بس وہ دفعتہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کردیے جائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
پھر) ایک ہی چنگھاڑ ہوگی تو (اس کے نتیجے میں) وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کردیے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
صرف ایک زور کی آواز کا ہونا ہوگا کہ سب کے سب ہمارے روبرو آحاضر ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
یہ نہیں ہے مگر ایک چیﺦ کہ یکایک سارے کے سارے ہمارے سامنے حاضر کر دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور کچھ نہیں، بس ایک زور کی آواز ہوگی، جس کے بعد یہ سب کے سب ہمارے سامنے حاضر کردیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ایک ہی زور کی آواز ہو گی اور سب کے سب ہمارے سامنے حاضر کر دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ محض ایک بہت سخت چنگھاڑ ہوگی تو وہ سب کے سب یکایک ہمارے حضور لا کر حاضر کر دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.
— Arberry
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!
— Qarai
Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.
— Sarwar
فَالۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا وَّ لَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
— Ahmedali
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
— Ahmedraza
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.
— Daryabadi
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
— Hilali
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
— Itani
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
— Maududi
This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
— Mubarakpuri
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
— Pickthall
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
— Qaribullah
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
— Sahih
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
— Shakir
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
— Wahiduddin
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
— Yusufali
پھر اس دن کسی شخص پر ذرا بھی ظلم نہ ہوگا اور تم کو بدلہ بھی بس انہیں کاموں کا ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
آج کسی پر ذرہ بھر بھی ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے تم عمل کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس آج کسی جان پر کچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں اس کے سوا کوئی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا،
— احمد رضا خان
پس آج کے دن کسی جان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔ اور تم کو بس وہی بدلے میں ملے گا جو تم کرتے رہے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
پس آج کے دن کسی جان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلے میں نہیں دیا جائے گا مگر وہی کچھ جو تم عمل کرتے رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ اس دن کسی شخص پر کوئی ظلم نہیں ہوگا، اور تمہیں کسی اور چیز کا نہیں، بلکہ انہیں کاموں کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
— Arberry
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
— Qarai
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
— Sarwar
اِنَّ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ الۡیَوۡمَ فِیۡ شُغُلٍ فٰکِہُوۡنَ ﴿ۚ۵۵﴾
55
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
— Ahmedali
Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.
— Ahmedraza
Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.
— Daryabadi
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
— Hilali
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
— Itani
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:
— Maududi
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
— Mubarakpuri
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
— Pickthall
Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
— Qaribullah
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
— Sahih
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
— Shakir
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
— Wahiduddin
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
— Yusufali
اہل جنت بیشک اس روز اپنے مشغلہ میں خوش دل ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
آج اہل جنت مزے اڑانے میں مشغول ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک جنت کے رہنے والے آج ایک شغل میں خوش ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں
— احمد رضا خان
بیشک اہل جنت آج اپنی دلچسپیوں میں مگن ہوں گے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا اہل ِجنت اس دن مزے کرنے میں مشغول ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جنتی لوگ آج کے دن اپنے (دلچسﭗ) مشغلوں میں ہشاش بشاش ہیں
— محمد جوناگڑھی
جنت والے لوگ اس دن یقینا اپنے مشغلے میں مگن ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے،
— طاہر القادری
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
— Arberry
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
— Qarai
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
— Sarwar
ہُمۡ وَ اَزۡوَاجُہُمۡ فِیۡ ظِلٰلٍ عَلَی الۡاَرَآئِکِ مُتَّکِـُٔوۡنَ ﴿۵۶﴾
56
They and their companions will recline on couches in the shade.
— Ahmedali
They and their wives are in shades, reclining on thrones.
— Ahmedraza
They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.
— Daryabadi
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
— Hilali
They and their spouses, in shades, reclining on couches.
— Itani
they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;
— Maududi
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
— Mubarakpuri
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
— Pickthall
Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
— Qaribullah
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
— Sahih
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
— Shakir
they and their wives, shall recline on couches in the shade.
— Wahiduddin
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
— Yusufali
وہ اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھی ہوں گی
— عبدالماجد دریابادی
وہ اور ان کی بیویاں چھاؤں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،
— احمد رضا خان
وہ اور ان کی بیویاں، سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ اور ان کی بیویاں سائے میں تختوں کے اوپر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بھی اور ان کی بیویاں بھی سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
وه اور ان کی بیویاں سایوں میں مسہریوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ان کی بیویاں گھنے سایوں میں آرام دہ نشستوں پر ٹیک لگائے ہوئے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے،
— طاہر القادری
they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
— Arberry
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
— Qarai
They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
— Sarwar
لَہُمۡ فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ وَّ لَہُمۡ مَّا یَدَّعُوۡنَ ﴿ۚۖ۵۷﴾
57
For them will be fruits and whatever they ask.
— Ahmedali
In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.
— Ahmedraza
Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.
— Daryabadi
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
— Hilali
They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
— Itani
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
— Maududi
They will have therein fruits and all that they ask for.
— Mubarakpuri
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
— Pickthall
They shall have fruits and all that they call for.
— Qaribullah
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
— Sahih
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
— Shakir
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
— Wahiduddin
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
— Yusufali
ان کے لئے وہاں میوے ہوں گے اور ان کے لئے وہ (سب کچھ) جو کچھ وہ مانگیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں انہیں کھانے کو میوے بھی ملیں گے اور جو کچھ وہ طلب کریں گے وہ بھی ملے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے اس میں بہت پھل ہے اور ان کے لیے اس میں وہ کچھ ہے جو وہ طلب کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،
— احمد رضا خان
اور اس میں ان کے لئے میوے ہوں گے اور ان کے لئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ مانگیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اس میں ان کے لیے تمام میوے ہوں گے اور ان کے لیے ہر وہ شے ہوگی جو وہ طلب کریں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں ان کے لئے میوے اور جو چاہیں گے (موجود ہوگا)
— فتح محمد جالندھری
ان کے لئے جنت میں ہر قسم کے میوے ہوں گے اور بھی جو کچھ وه طلب کریں
— محمد جوناگڑھی
وہاں ان کے لیے میوے ہوں گے، اور انہیں ہر وہ چیز ملے گی جو وہ منگوائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے،
— طاہر القادری
therein they have fruits, and they have all that they call for.
— Arberry
There they have fruits, and they have whatever they want.
— Qarai
They will have fruits and whatever they desire.
— Sarwar
سَلٰمٌ ۟ قَوۡلًا مِّنۡ رَّبٍّ رَّحِیۡمٍ ﴿۵۸﴾
58
"Peace" shall be the greeting from the merciful Lord.
— Ahmedali
Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!
— Ahmedraza
Peace shall be the word from the Lord Merciful.
— Daryabadi
(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
— Hilali
Peace—a saying from a Most Merciful Lord.
— Itani
“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.
— Maududi
(It will be said to them): "Salam (Peace!)" -- a Word from the Lord, Most Merciful.
— Mubarakpuri
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
— Pickthall
Peace, a saying from the Most Merciful Lord.
— Qaribullah
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
— Sahih
Peace: a word from a Merciful Lord.
— Shakir
"Peace!" shall be the greeting from the Merciful Lord.
— Wahiduddin
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
— Yusufali
سلام انہیں کہا جائے گا پروردگار مہربان کی طرف سے۔
— عبدالماجد دریابادی
مہربان پروردگار فرمائے گا (تم پر) سلامتی ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سلام ہو۔ اس رب کی طرف سے کہا جائے گا جو بےحد مہربان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان پر سلام ہوگا، مہربان رب کا فرمایا ہوا
— احمد رضا خان
ان کو سلام کہلایا جائے گا پروردگارِ رحیم کی طرف سے !
— امین احسن اصلاحی
سلام کہا جائے گا ربّ ِرحیم کی طرف سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پروردگار مہربان کی طرف سے سلام (کہا جائے گا)
— فتح محمد جالندھری
مہربان پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
رحمت والے پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا،
— طاہر القادری
'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
— Arberry
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
— Qarai
"Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.
— Sarwar
وَ امۡتَازُوا الۡیَوۡمَ اَیُّہَا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۵۹﴾
59
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.
— Ahmedali
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
— Ahmedraza
And separate yourselves this Day, O ye culprits!
— Daryabadi
(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
— Hilali
But step aside today, you criminals.
— Itani
“Criminals, separate yourselves from others today!
— Maududi
(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."
— Mubarakpuri
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
— Pickthall
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
— Qaribullah
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
— Sahih
And get aside today, O guilty ones!
— Shakir
[And God will say], "Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
— Wahiduddin
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
— Yusufali
اور آج الگ ہوجاؤ اے مجرمو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اے مجرمو ! آج تم الگ ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور الگ ہوجاؤ آج اے مجرمو !
— عبدالسلام بھٹوی
اور آج الگ پھٹ جاؤ، اے مجرمو!
— احمد رضا خان
اور اے مجرمو ! آج الگ ہوجائو۔
— امین احسن اصلاحی
ور (اعلان کیا جائے گا :) اے مجرمو ! آج تم الگ ہو جائو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گنہگارو! آج الگ ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
اے گناهگارو! آج تم الگ ہو جاؤ
— محمد جوناگڑھی
(اور کافروں سے کہا جائے گا کہ) اے مجرمو ! آج تم (مومنوں سے) الگ ہوجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
اور اے مجرمو، آج تم چھٹ کر الگ ہو جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ،
— طاہر القادری
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
— Arberry
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
— Qarai
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
— Sarwar
اَلَمۡ اَعۡہَدۡ اِلَیۡکُمۡ یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوا الشَّیۡطٰنَ ۚ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۶۰﴾
60
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
— Ahmedali
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
— Ahmedraza
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
— Daryabadi
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
— Hilali
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
— Itani
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
— Maududi
"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."
— Mubarakpuri
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
— Pickthall
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
— Qaribullah
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
— Sahih
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
— Shakir
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
— Wahiduddin
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
— Yusufali
کیا میں نے تم کو تاکید نہیں کردی تھی اے اولاد آدم کہ تم شیطان کی فرمانبرداری نہ کرنا وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے
— عبدالماجد دریابادی
اے بنی آدم ! کیا میں نے تمہیں تاکید نہیں کی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا وہ تمہارا صریح دشمن ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا میں نے تمہیں تاکیدنہ کی تھی اے اولاد آدم ! کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا، یقینا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
— احمد رضا خان
اور اے آدم کے بیٹو ! کیا میں نے تمہیں یہ ہدایت نہیں کردی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کیجیو، بیشک وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اے آدم کی اولاد ! کیا میں نے تم سے یہ وعدہ نہیں لے لیا تھا کہ تم شیطان کی بندگی مت کرنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— فتح محمد جالندھری
اے اوﻻد آدم! کیا میں نے تم سے قول قرار نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا، وه تو تمہارا کھلا دشمن ہے
— محمد جوناگڑھی
اے آدم کے بیٹو ! کیا میں نے تمہیں یہ تاکید نہیں کردی تھی کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
— طاہر القادری
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
— Arberry
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
— Qarai
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
— Sarwar
وَّ اَنِ اعۡبُدُوۡنِیۡ ؕؔ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۶۱﴾
61
But to serve Me; (that) this is the straight path?
— Ahmedali
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
— Ahmedraza
And that: ye shall worship Me; this is the straight path?
— Daryabadi
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
— Hilali
And that you shall serve Me? This is a straight path.
— Itani
and serve Me alone: this is the Straight Way?
— Maududi
"And that you should worship Me. That is the straight path."
— Mubarakpuri
But that ye worship Me? That was the right path.
— Pickthall
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
— Qaribullah
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
— Sahih
And that you should serve Me; this is the right way.
— Shakir
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
— Wahiduddin
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
— Yusufali
اور یہ کہ تم عبادت میری ہی کرنا یہی سیدھا راستہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا راستہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ میری عبادت کرو، یہ سیدھا راستہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میری بندگی کرنا یہ سیدھی راہ ہے،
— احمد رضا خان
اور یہ کہ میری ہی بندگی کیجیو۔ یہی سیدھی راہ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور میری ہی بندگی کرنا۔ یہی سیدھا راستہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا۔ یہی سیدھا رستہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میری ہی عبادت کرنا۔ سیدھی راه یہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ تم میری عبادت کرنا، یہی سیدھا راستہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور میری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے،
— طاہر القادری
and that you should serve Me? This is a straight path.
— Arberry
Worship Me. That is a straight path”?
— Qarai
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡکُمۡ جِبِلًّا کَثِیۡرًا ؕ اَفَلَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
— Ahmedali
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
— Ahmedraza
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?
— Daryabadi
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
— Hilali
He has misled a great multitude of you. Did you not understand?
— Itani
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
— Maududi
"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand"
— Mubarakpuri
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
— Pickthall
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
— Qaribullah
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
— Sahih
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
— Shakir
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
— Wahiduddin
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
— Yusufali
وہ تم میں سے ایک بڑی مخلوق کو گمراہ کرچکا ہے سو کیا تم اتنا نہیں سمجھتے تھے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کرچکا ہے کیا تم سوچتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا اس نے تم میں سے بہت سی مخلوق کو گمراہ کردیا۔ تو کیا تم نہیں سمجھتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی
— احمد رضا خان
اور اس نے تم میں سے ایک خلق کثیر کو گمراہ کرلیا، تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ تو تم میں سے بہت بڑی تعداد کو گمراہ کر کے لے گیا تو کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟
— فتح محمد جالندھری
شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ شیطان نے تم میں سے ایک بڑی خلقت کو گمراہ کر ڈالا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے۔ ؟
— محمد تقی عثمانی
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،
— طاہر القادری
He led astray many a throng of you; did you not understand?
— Arberry
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
— Qarai
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
— Sarwar
ہٰذِہٖ جَہَنَّمُ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63
This is the Hell that you were promised.
— Ahmedali
“This is hell, which you were promised.”
— Ahmedraza
Yonder is Hell, which ye were promised.
— Daryabadi
This is Hell which you were promised!
— Hilali
This is Hellfire, which you were promised.
— Itani
Now this is the Hell of which you were warned.
— Maududi
This is Hell which you were promised!
— Mubarakpuri
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
— Pickthall
This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.
— Qaribullah
This is the Hellfire which you were promised.
— Sahih
This is the hell with which you were threatened.
— Shakir
This is the Hell you were promised.
— Wahiduddin
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
— Yusufali
یہی ہے جہنم جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
— عبدالماجد دریابادی
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم وعدہ دیے جاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ تھا،
— احمد رضا خان
یہ ہے وہ جہنم جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اب یہ جہنم حاضر ہے جس کا تم کو وعدہ دیا جاتا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی وہ جہنم ہے جس کی تمہیں خبر دی جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہی وه دوزخ ہے جس کا تمہیں وعده دیا جاتا تھا
— محمد جوناگڑھی
یہ ہے وہ جہنم جس سے تمہیں ڈرایا جاتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ وہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا ہے،
— طاہر القادری
This is Gehenna, then, the same that you were promised;
— Arberry
This is the hell you had been promised!
— Qarai
This is hell with which you were threatened.
— Sarwar
اِصۡلَوۡہَا الۡیَوۡمَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64
Roast in it now for having disbelieved."
— Ahmedali
“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”
— Ahmedraza
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.
— Daryabadi
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
— Hilali
Roast in it today, because you persistently disbelieved.
— Itani
Burn in it on account of your disbelieving.
— Maududi
Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.
— Mubarakpuri
Burn therein this day for that ye disbelieved.
— Pickthall
Roast well therein this Day for you were unbelievers'
— Qaribullah
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
— Sahih
Enter into it this day because you disbelieved.
— Shakir
Enter it this Day on account of your denial of the truth."
— Wahiduddin
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
— Yusufali
گھسو اس میں آج اپنے کفر کے بدلے
— عبدالماجد دریابادی
آج اس میں داخل ہوجاؤ کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
آج اس میں داخل ہوجاؤ، اس کے بدلے جو تم کفر کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،
— احمد رضا خان
اب اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہوجائو۔
— امین احسن اصلاحی
آج اس میں داخل ہو جائو اپنے کفر کی وجہ سے جو تم کرتے رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہوجاؤ
— محمد جوناگڑھی
آج اس میں داخل ہوجاؤ، کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،
— طاہر القادری
roast well in it today, for that you were unbelievers!'
— Arberry
Enter it today, because of what you used to deny.
— Qarai
Suffer therein on this day for your disbelief.
— Sarwar
اَلۡیَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلٰۤی اَفۡوَاہِہِمۡ وَ تُکَلِّمُنَاۤ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ تَشۡہَدُ اَرۡجُلُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.
— Ahmedali
This day We will set a seal on their mouths, and their hands will speak out to Us and their feet will bear witness to their deeds.
— Ahmedraza
To-day We shall seal upon their mouths, and their hands will speak Unto us, and their feet will bear witness of that which they have been earning.
— Daryabadi
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]
— Hilali
On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.
— Itani
Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.
— Maududi
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn.
— Mubarakpuri
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
— Pickthall
This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.
— Qaribullah
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
— Sahih
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
— Shakir
Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.
— Wahiduddin
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
— Yusufali
آج ہم ان کے منہ پر مہر لگا دیں گے اور ہم سے ان کے ہاتھ کلام کریں گے اور ان کے پاؤں شہادت دیں گے کہ یہ لوگ کیا کیا کرتے رہتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
آج ہم ان کے منہ بند کردیں گے اور ان کے ہاتھ کلام کریں گے اور پاؤں گواہی دیں گے جو کچھ وہ کیا کرتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور ان کے پاؤں اس کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آج ہم ان کے مونھوں پر مہر کردیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے بات کریں گے اور ان پاؤں ان کے کئے کی گواہی دیں گے
— احمد رضا خان
آج اہم ان کے مونہوں پر مہر کردیں گے اور ان کے ہاتھ ہم کو بتائیں گے اور ان کے پائوں شہادت دیں گے جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور ان کے پائوں گواہی دیں گے اس کمائی کے بارے میں جو وہ کرتے رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور جو کچھ یہ کرتے رہے تھے ان کے ہاتھ ہم سے بیان کردیں گے اور ان کے پاؤں (اس کی) گواہی دیں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم آج کے دن ان کے منھ پر مہریں لگا دیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور ان کے پاؤں گواہیاں دیں گے، ان کاموں کی جو وه کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
آج کے دن ہم ان کے منہ پر مہر لگادیں گے، اور ان کے ہاتھ ہم سے بات کریں گے، اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے کہ وہ کیا کمائی کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
آج ہم اِن کے منہ بند کیے دیتے ہیں، اِن کے ہاتھ ہم سے بولیں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ دنیا میں کیا کمائی کرتے رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.
— Arberry
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’
— Qarai
We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
— Sarwar
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلٰۤی اَعۡیُنِہِمۡ فَاسۡتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰی یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۶۶﴾
66
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?
— Ahmedali
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.
— Ahmedraza
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?
— Daryabadi
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
— Hilali
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?
— Itani
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?
— Maududi
And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see
— Mubarakpuri
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
— Pickthall
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
— Qaribullah
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
— Sahih
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
— Shakir
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
— Wahiduddin
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
— Yusufali
اور اگر ہم چاہتے ان کی آنکھوں کو مل یا میٹ کردیتے پھر یہ راستہ کی طرف دوڑتے پھرتے سو ان کو کہاں نظر آتا ؟
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹا دیں پھر وہ راہ کی طرف آگے بڑھیں تو کیونکر دیکھ سکیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم چاہیں تو یقینا ان کی آنکھیں مٹا دیں، پھر وہ راستے کی طرف بڑھیں تو کیسے دیکھیں گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا
— احمد رضا خان
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف بڑھتے تو کس طرح دیکھ پاتے !
— امین احسن اصلاحی
ور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹا دیں پھر یہ دوڑیں راستہ پانے کے لیے لیکن کہاں دیکھ سکیں گے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے
— فتح محمد جالندھری
اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم چاہیں تو (یہیں دنیا میں ان کی آنکھیں مل یا میٹ کردیں، پھر یہ راستے (کی تلاش) میں بھاگے پھریں، لیکن انہیں کہاں کچھ سجھائی دے گا۔ ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے،
— طاہر القادری
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
— Arberry
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
— Qarai
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
— Sarwar
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنٰہُمۡ عَلٰی مَکَانَتِہِمۡ فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مُضِیًّا وَّ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿٪۶۷﴾
67
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.
— Ahmedali
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.
— Ahmedraza
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return
— Daryabadi
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
— Hilali
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.
— Itani
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.
— Maududi
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.
— Mubarakpuri
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
— Pickthall
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
— Qaribullah
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
— Sahih
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
— Shakir
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
— Wahiduddin
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
— Yusufali
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی صورتیں جہاں کی تہاں مسخ کر ڈالتے نہ یہ آگے کو چل سکتے نہ پیچھے کو لوٹ سکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ہی انہیں مسخ کردیں۔ پھر نہ یہ آگے چل سکیں اور نہ ہی پیچھے لوٹ سکیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم چاہیں تو یقینا ان کی جگہ ہی پر ان کی صورتیں بدل دیں، پھر نہ وہ (آگے) چل سکیں اور نہ واپس آئیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے
— احمد رضا خان
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی جگہ ہی پر ان کو مسخ کردیتے تو نہ وہ آگے بڑھ سکتے اور نہ پیچھے لوٹ سکتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں مسنح کردیں ان کے اپنے مقام پر تو نہ وہ آگے چل سکیں اور نہ پیچھے لوٹ سکیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی جگہ ہی پر ان کی صورتیں مسﺦ کر دیتے پھر نہ وه چل پھر سکتے اور نہ لوٹ سکتے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی اپنی جگہ پر بیٹھے بیٹھے ان کی صورتیں اس طرح مسخ کردیں کہ یہ نہ آگے بڑھ سکیں، اور نہ پیچھے لوٹ سکیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے،
— طاہر القادری
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
— Arberry
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
— Qarai
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
— Sarwar
وَ مَنۡ نُّعَمِّرۡہُ نُنَکِّسۡہُ فِی الۡخَلۡقِ ؕ اَفَلَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68
Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)?
— Ahmedali
And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand?
— Ahmedraza
And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not?
— Daryabadi
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
— Hilali
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?
— Itani
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?
— Maududi
And he whom We grant long life -- We reverse him in creation. Will they not then understand
— Mubarakpuri
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
— Pickthall
To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?
— Qaribullah
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
— Sahih
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
— Shakir
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?
— Wahiduddin
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
— Yusufali
اور ہم جس کی عمر (بہت) زیادہ کردیتے ہیں تو اسے (اس کی) خلقت میں الٹا کردیتے ہیں سو کیا یہ لوگ (اتنا) نہیں سمجھتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس شخص کو ہم زیادہ عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں ہی الٹ دیتے ہیں کیا یہ سوچتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جسے ہم زیادہ عمر دیتے ہیں اسے بناوٹ میں الٹا کردیتے ہیں، تو کیا یہ نہیں سمجھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جسے ہم بڑی عمر کا کریں اسے پیدائش میں الٹا پھیریں تو کیا سمجھے نہیں
— احمد رضا خان
اور جس کو ہم زیادہ عمر دیتے ہیں ہم اس کو اس کی خلقت میں پیچھے لوٹ دیتے ہیں۔ تو کیا وہ سمجھتے نہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
اور جس کو ہم زیادہ عمر دیتے ہیں اس کی ِخلقت میں ضعف پیدا کردیتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس کو ہم بڑی عمر دیتے ہیں تو اسے خلقت میں اوندھا کردیتے ہیں تو کیا یہ سمجھتے نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اور جسے ہم بوڑھا کرتے ہیں اسے پیدائشی حالت کی طرف پھر الٹ دیتے ہیں کیا پھر بھی وه نہیں سمجھتے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم جس شخص کو لمبی عمر دیتے ہیں اسے تخلیقی اعتبار سے الٹ ہی دیتے ہیں۔ کیا پھر بھی انہیں عقل نہیں آتی ؟
— محمد تقی عثمانی
جس شخص کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم الٹ ہی دیتے ہیں، کیا (یہ حالات دیکھ کر) انہیں عقل نہیں آتی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?
— Arberry
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
— Qarai
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
— Sarwar
وَ مَا عَلَّمۡنٰہُ الشِّعۡرَ وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لَہٗ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ وَّ قُرۡاٰنٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۶۹﴾
69
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,
— Ahmedali
And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.
— Ahmedraza
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous:
— Daryabadi
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.
— Hilali
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.
— Itani
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book
— Maududi
And We have not taught him poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.
— Mubarakpuri
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
— Pickthall
We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)
— Qaribullah
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
— Sahih
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
— Shakir
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
— Wahiduddin
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
— Yusufali
اور ہم نے آپ کو شعر و شاعری نہیں سکھلائی اور نہ وہ آپ کی شایان ہے۔ یہ (قرآن) تو ایک نصیحت اور کھلی ہوئی آسمانی کتاب ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے اس (نبی) کو شعر کہنا نہیں سکھایا اور یہ اس کے لئے مناسب بھی نہ تھا۔ یہ تو ایک نصیحت اور واضح پڑھی جانے والی کتاب ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے نہ اسے شعر سکھایا ہے اور نہ وہ اس کے لائق ہے۔ وہ تو سرا سر نصیحت اور واضح قرآن کے سوا کچھ نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کو شعر کہنا نہ سکھایا اور نہ وہ ان کی شان کے لائق ہے، وہ تو نہیں مگر نصیحت اور روشن قرآن
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو شعر کی تعلیم نہیں دی ہے اور یہ اس کی شایانِ شان بھی نہیں۔ یہ بس یاددہانی اور نہایت واضح قرآن ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان کو شعر نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ ان کے شایانِ شان ہے۔ یہ تو بس ایک یاد دہانی اور نہایت واضح قرآن ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان (پیغمبر) کو شعر گوئی نہیں سکھائی اور نہ وہ ان کو شایاں ہے۔ یہ تو محض نصیحت اور صاف صاف قرآن (پُرازحکمت) ہے
— فتح محمد جالندھری
نہ تو ہم نے اس پیغمبر کو شعر سکھائے اور نہ یہ اس کے ﻻئق ہے۔ وه تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے (اپنے) ان (پیغمبر) کو نہ شاعری سکھائی ہے، اور نہ وہ ان کے شایان شان ہے۔ یہ تو بس ایک نصیحت کی بات ہے، اور ایسا قرآن جو حقیقت کو کھول کھول کر بیان کرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے،
— طاہر القادری
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,
— Arberry
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
— Qarai
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
— Sarwar
لِّیُنۡذِرَ مَنۡ کَانَ حَیًّا وَّ یَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۰﴾
70
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.
— Ahmedali
To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)
— Ahmedraza
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.
— Daryabadi
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
— Hilali
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
— Itani
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.
— Maududi
That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.
— Mubarakpuri
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
— Pickthall
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
— Qaribullah
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
— Sahih
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
— Shakir
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
— Wahiduddin
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
— Yusufali
تاکہ ایسے شخص کو ڈرائے جو زندہ ہو اور تاکہ کافروں پر حجت ثابت ہوجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ جو زندہ ہے وہ اسے ڈرائے اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہوجائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر بات ثابت ہوجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر بات ثابت ہوجائے
— احمد رضا خان
تاکہ وہ ان لوگوں کو آگاہ کردے جن کے اندر زندگ ہے اور کافروں پر حجت تمام ہوجائے۔
— امین احسن اصلاحی
ا کہ وہ خبردار کر دے اس کو جو زندہ ہو اور کافروں پر قول واقع ہوجائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس شخص کو جو زندہ ہو ہدایت کا رستہ دکھائے اور کافروں پر بات پوری ہوجائے
— فتح محمد جالندھری
تاکہ وه ہر اس شخص کو آگاه کر دے جو زنده ہے، اور کافروں پر حجت ﺛابت ہو جائے
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہر اس شخص کو خبردار کرے جو زندہ ہو، اور تاکہ کفر کرنے والوں پر حجت پوری ہوجائے۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے،
— طاہر القادری
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
— Arberry
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
— Qarai
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَہُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَیۡدِیۡنَاۤ اَنۡعَامًا فَہُمۡ لَہَا مٰلِکُوۡنَ ﴿۷۱﴾
71
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
— Ahmedali
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?
— Ahmedraza
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.
— Daryabadi
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
— Hilali
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
— Itani
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
— Maududi
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.
— Mubarakpuri
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
— Pickthall
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
— Qaribullah
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
— Sahih
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
— Shakir
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
— Wahiduddin
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
— Yusufali
کیا ان (مشرک) لوگوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم نے ان کے لئے اپنے ہاتھ سے بنائی ہوئی چیزوں میں مویشی پیدا کئے پھر یہ لوگ ان کے مالک بن گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ دیکھتے نہیں کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہیں ان میں سے ان کے لئے چوپائے پیدا تو ہم نے کئے اور اب یہ ان کے مالک ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا انھوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان چیزوں میں سے جنھیں ہمارے ہاتھوں نے بنایا، ان کے لیے مویشی پیدا کیے، پھر وہ ان کے مالک ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کے بنائے ہوئے چوپائے ان کے لیے پیدا کیے تو یہ ان کے مالک ہیں،
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے پیدا کیے، پس وہ ان کے مالک ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے چوپائے پیدا کردیے جن کے اب یہ مالک بنے پھرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جو چیزیں ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائیں ان میں سے ہم نے ان کے لئے چارپائے پیدا کر دیئے اور یہ ان کے مالک ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم نے اپنے ہاتھوں سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لئے چوپائے (بھی) پیدا کر دیئے، جن کے یہ مالک ہوگئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے ان کے لیے مویشی پیدا کیے، اور یہ ان کے مالک بنے ہوئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں،
— طاہر القادری
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
— Arberry
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
— Qarai
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
— Sarwar
وَ ذَلَّلۡنٰہَا لَہُمۡ فَمِنۡہَا رَکُوۡبُہُمۡ وَ مِنۡہَا یَاۡکُلُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72
Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?
— Ahmedali
And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?
— Ahmedraza
And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?
— Daryabadi
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
— Hilali
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.
— Itani
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.
— Maududi
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
— Mubarakpuri
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
— Pickthall
We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
— Qaribullah
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
— Sahih
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
— Shakir
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,
— Wahiduddin
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
— Yusufali
اور ہم نے ان (مواشی) کو ان کا تابع بنا دیا سو ان میں سے بعض ان کی سواریاں ہیں اور بعض کو وہ کھاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کا مطیع بنادیا ہے کہ ان میں کسی پر تو سوار ہوتے ہیں اور کسی کا گوشت کھاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں ان کے تابع کردیا تو ان میں سے کچھ ان کی سواری ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو ان کا مطیع بنا دیا، پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض سے وہ غذا حاصل کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان (مویشیوں) کو ان کا مطیع کردیا ہے تو ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان مویشیوں کو ہم نے ان کا تابع فرمان بنا دیا ہے جن میں سے بعض تو ان کی سواریاں ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان مویشیوں کو ان کے قابو میں دے دیا ہے، چنانچہ ان میں سے کچھ وہ ہیں جو ان کی سواری بنے ہوئے ہیں، اور کچھ وہ ہیں جنہیں یہ کھاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،
— طاہر القادری
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
— Arberry
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
— Qarai
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
— Sarwar
وَ لَہُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ وَ مَشَارِبُ ؕ اَفَلَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73
And they derive other advantages and drinks from them. Even then they do not offer thanks,
— Ahmedali
And for them in the animals are numerous different benefits and drinks; so will they not be grateful?
— Ahmedraza
And they have therefrom other benefits and drinks. Will they not then give thanks?
— Daryabadi
And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?
— Hilali
And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?
— Itani
They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?
— Maududi
And they have (other) benefits from them, and (they get to) drink. Will they not then be grateful
— Mubarakpuri
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
— Pickthall
they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!
— Qaribullah
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
— Sahih
And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
— Shakir
some for milk to drink and some from which other benefits may be received? Will they not be grateful?
— Wahiduddin
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
— Yusufali
اور ان میں ان لوگوں کے اور بھی نفع ہیں اور پینے کی چیزیں بھی ہیں سو کیا یہ لوگ شکر نہیں کرتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ان سے انہیں اور بھی کئی فوائد اور مشروب حاصل ہوتے ہیں کیا پھر بھی یہ شکر ادا نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے لیے ان میں کئی فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں۔ تو کیا وہ شکر نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے لیے ان میں کئی طرح کے نفع اور پینے کی چیزیں ہیں تو کیا شکر نہ کریں گے
— احمد رضا خان
اور ان میں ان کے لئے دوسری منفعتیں اور پینے کی چیزیں بھی ہیں۔ تو کیا وہ شکر نہیں کرتے۔
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے لیے ان میں بہت سی منفعتیں اور پینے کی جگہیں ہیں۔ تو کیا یہ لوگ شکر نہیں کرتے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان میں ان کے لئے (اور) فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں۔ تو یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
— فتح محمد جالندھری
انہیں ان سے اور بھی بہت سے فائدے ہیں، اور پینے کی چیزیں۔ کیا پھر (بھی) یہ شکر ادا نہیں کریں گے؟
— محمد جوناگڑھی
نیز ان کو ان مویشیوں سے اور بھی فوائد حاصل ہوتے ہیں، اور پینے کی چیزیں ملتی ہیں۔ کیا پھر بھی یہ شکر نہیں بجا لائیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کے اندر اِن کے لیے طرح طرح کے فوائد اور مشروبات ہیں پھر کیا یہ شکر گزار نہیں ہوتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان میں ان کے لئے اور بھی فوائد ہیں اور مشروب ہیں، تو پھر وہ شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
— طاہر القادری
other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?
— Arberry
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
— Qarai
From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
— Sarwar
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لَّعَلَّہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۷۴﴾
74
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
— Ahmedali
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
— Ahmedraza
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.
— Daryabadi
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
— Hilali
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.
— Itani
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
— Maududi
And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.
— Mubarakpuri
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
— Pickthall
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
— Qaribullah
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
— Sahih
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
— Shakir
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
— Wahiduddin
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
— Yusufali
اور انہوں نے اللہ کے سوا اور بھی معبود قرار دے رکھے ہیں تاکہ ان سے انہیں مدد ملے
— عبدالماجد دریابادی
اور انہوں نے اللہ کے علاوہ کئی الٰہ بنا رکھے ہیں (اس امید پر) کہ ان کی مدد کی جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اللہ کے سوا کئی معبود بنا لیے، تاکہ ان کی مدد کی جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ شاید ان کی مدد ہو
— احمد رضا خان
اور انہوں نے اس توقع پر اللہ کے سوا دوسرے معبود بنائے ہیں کہ ان کی مدد کی جائے گی۔
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود گھڑ لیے ہیں شاید کہ ان کی مدد کی جائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے
— فتح محمد جالندھری
اور وه اللہ کے سوا دوسروں کو معبود بناتے ہیں تاکہ وه مدد کئے جائیں
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اس امید پر دوسرے خدا بنا رکھے ہیں کہ انہیں (ان سے) مدد ملے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،
— طاہر القادری
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
— Arberry
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
— Qarai
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
— Sarwar
لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَہُمۡ ۙ وَ ہُمۡ لَہُمۡ جُنۡدٌ مُّحۡضَرُوۡنَ ﴿۷۵﴾
75
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.
— Ahmedali
They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.
— Ahmedraza
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.
— Daryabadi
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
— Hilali
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.
— Itani
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.
— Maududi
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).
— Mubarakpuri
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
— Pickthall
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
— Qaribullah
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
— Sahih
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
— Shakir
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.
— Wahiduddin
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
— Yusufali
(حالانکہ) وہ ان کی (کچھ بھی) مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے حق میں ایک فریق ہوجائیں گے لاحاظر کئے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(حالانکہ) وہ ان کی کچھ مدد نہ کرسکیں گے بلکہ وہ ان کے لشکر (مخالف) کی حیثیت سے پیش کئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ان کی کوئی مدد نہیں کرسکتے اور یہ ان کے لشکر ہیں، جو حاضر کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ ان کی مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے لشکر سب گرفتار حاضر آئیں گے
— احمد رضا خان
وہ ان کی مدد نہیں کرسکیں گے بلکہ وہ ان کی حاضر کی ہوئی فوج بنیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
وہ ہرگز کوئی استطاعت نہیں رکھتے ان کی مدد کی ل کہ یہ تو خود ہوں گے ان کے پکڑے ہوئے قیدی
— ڈاکٹر اسرار احمد
(مگر) وہ ان کی مدد کی (ہرگز) طاقت نہیں رکھتے۔ اور وہ ان کی فوج ہو کر حاضر کیے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
(حاﻻنکہ) ان میں ان کی مدد کی طاقت ہی نہیں، (لیکن) پھر بھی (مشرکین) ان کے لئے حاضر باش لشکری ہیں
— محمد جوناگڑھی
(حالانکہ) ان میں یہ طاقت ہی نہیں ہے کہ ان کی مدد کرسکیں، بلکہ وہ ان کے لیے ایک ایسا (مخالف) لشکر بنیں گے جسے (قیامت میں ان کے سامنے) حاضر کرلیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ الٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
— Arberry
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
— Qarai
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
— Sarwar
فَلَا یَحۡزُنۡکَ قَوۡلُہُمۡ ۘ اِنَّا نَعۡلَمُ مَا یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
— Ahmedraza
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.
— Daryabadi
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
— Hilali
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
— Itani
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.
— Maududi
So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.
— Mubarakpuri
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
— Pickthall
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
— Qaribullah
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
— Sahih
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
— Shakir
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
— Wahiduddin
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
— Yusufali
پس آپ کو ان لوگوں کا قول رنج میں نہ ڈالے بیشک ہم ہی جانتے ہیں جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا ان کی باتیں آپ کو غمزدہ نہ کریں۔ ہم یقینا جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس ان کی بات تجھے غمزدہ نہ کرے، بیشک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم ان کی بات کا غم نہ کرو بیشک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور ظاہر کرتے ہیں
— احمد رضا خان
تو ان کی بات تم کو مبتلائے غم نہ کرے، ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) ان کی بات آپ کو رنجیدہ نہ کرے۔ ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ یہ لوگ چھپا رہے ہیں اور جو کچھ ظاہر کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے
— فتح محمد جالندھری
پس آپ کو ان کی بات غمناک نہ کرے، ہم ان کی پوشیده اور علانیہ سب باتوں کو (بخوبی) جانتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
غرض (اے پیغمبر) ان کی باتیں تمہیں رنجیدہ نہ کریں۔ یقین جانو ہمیں سب معلوم ہے کہ یہ کیا کچھ چھپاتے، اور کیا کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،
— طاہر القادری
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
— Arberry
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
— Qarai
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ فَاِذَا ہُوَ خَصِیۡمٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۷﴾
77
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,
— Ahmedali
And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!
— Ahmedraza
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?
— Daryabadi
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
— Hilali
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
— Itani
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?
— Maududi
Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
— Mubarakpuri
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
— Pickthall
Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
— Qaribullah
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
— Sahih
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
— Shakir
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,
— Wahiduddin
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
— Yusufali
کیا انسان کی نظر میں اس پر نہیں کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا سو وہ ایک کھلا ہوا معترض بن بیٹھا
— عبدالماجد دریابادی
کیا انسان دیکھتا نہیں کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر وہ (حقائق سے اعراض کرکے) صریح جھگڑالو بن گیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ بیشک ہم نے اسے ایک قطرے سے پیدا کیا تو اچانک وہ کھلا جھگڑنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا آدمی نے نہ دیکھا کہ ہم نے اسے پانی کی بوند سے بنایا جبھی وہ صریح جھگڑالو ہے
— احمد رضا خان
کیا انسان نے غور نہیں کیا کہ ہم نے اس کو پانی کی ایک بوند سے پیدا کیا تو وہ ایک کھلا ہوا حریف بن کر اٹھ کھڑا ہوا !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا انسان نے دیکھا نہیں کہ ہم نے اسے بنایا ہے ایک قطرہ سے تو اب یہ بن گیا ہے کھلا جھگڑنے والا !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انسان نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو نطفے سے پیدا کیا۔ پھر وہ تڑاق پڑاق جھگڑنے لگا
— فتح محمد جالندھری
کیا انسان کو اتنا بھی معلوم نہیں کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا ہے؟ پھر یکایک وہ صریح جھگڑالو بن بیٹھا
— محمد جوناگڑھی
اور کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے نطفے سے پیدا کیا تھا ؟ پھر اچانک وہ کھلم کھلا جھگڑا کرنے والا بن گیا۔
— محمد تقی عثمانی
کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالو بن کر کھڑا ہو گیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا،
— طاہر القادری
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
— Arberry
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
— Qarai
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
— Sarwar
وَ ضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّ نَسِیَ خَلۡقَہٗ ؕ قَالَ مَنۡ یُّحۡیِ الۡعِظَامَ وَ ہِیَ رَمِیۡمٌ ﴿۷۸﴾
78
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
— Ahmedali
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
— Ahmedraza
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?
— Daryabadi
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
— Hilali
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
— Itani
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
— Maududi
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"
— Mubarakpuri
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
— Pickthall
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
— Qaribullah
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
— Sahih
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
— Shakir
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
— Wahiduddin
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
— Yusufali
اور ہمارے شان میں عجیب (گستاخانہ) مضمون بیان کیا اور اپنی خلقت کو بھول گیا۔ کہنے لگا کون زندہ کرے گا ہڈیوں کو جب کہ وہ بوسیدہ ہوگئی ہوں
— عبدالماجد دریابادی
وہ ہمارے لئے تو مثال بیان کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھول جاتا ہے، کہتا ہے کہ : ہڈیاں جب بوسیدہ ہوچکی ہوں گی تو انہیں کون زندہ کرے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے ہمارے لیے ایک مثال بیان کی اور اپنی پیدائش کو بھول گیا، اس نے کہا کون ہڈیوں کو زندہ کرے گا، جب کہ وہ بوسیدہ ہوں گی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمارے لیے کہاوت کہتا ہے اور اپنی پیدائش بھول گیا بولا ایسا کون ہے کہ ہڈیوں کو زندہ کرے جب وہ بالکل گل گئیں،
— احمد رضا خان
اور اس نے ہم پر ایک پھبتی چست کی اور اپنی پیدائش کو بھول گیا ! کہتا ہے کہ بھلا ہڈیوں کو کون زندہ کرسکتا ہے جب کہ وہ بوسیدہ ہوجائیں گی !
— امین احسن اصلاحی
اور یہ ہمارے بارے میں تو مثالیں بیان کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھول گیا ہے ! کہتا ہے کہ کون زندہ کرے گا ہڈیوں کو جبکہ وہ بالکل بوسیدہ ہوچکی ہوں گی ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے بارے میں مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش کو بھول گیا۔ کہنے لگا کہ (جب) ہڈیاں بوسیدہ ہوجائیں گی تو ان کو کون زندہ کرے گا؟
— فتح محمد جالندھری
اور اس نے ہمارے لئے مثال بیان کی اور اپنی (اصل) پیدائش کو بھول گیا، کہنے لگا ان گلی سڑی ہڈیوں کو کون زنده کر سکتا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
ہمارے بارے میں تو وہ باتیں بناتا ہے، اور خود اپنی پیدائش کو بھلا بیٹھا ہے، کہتا ہے کہ : ان ہڈیوں کو کون زندگی دے گا جبکہ وہ گل چکی ہوں گی ؟
— محمد تقی عثمانی
اب وہ ہم پر مثالیں چسپاں کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھول جاتا ہے کہتا ہے "کون ان ہڈیوں کو زندہ کرے گا جبکہ یہ بوسیدہ ہو چکی ہوں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟،
— طاہر القادری
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
— Arberry
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
— Qarai
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
— Sarwar
قُلۡ یُحۡیِیۡہَا الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَہَاۤ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ؕ وَ ہُوَ بِکُلِّ خَلۡقٍ عَلِیۡمُۨ ﴿ۙ۷۹﴾
79
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
— Ahmedraza
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!
— Daryabadi
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
— Hilali
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
— Itani
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
— Maududi
Say: "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
— Mubarakpuri
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
— Pickthall
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
— Qaribullah
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
— Sahih
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
— Shakir
Say, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
— Wahiduddin
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے انہیں وہی زندہ کرے گا جس نے انہیں اول بار پیدا کیا تھا اور وہی سب طرح کا پیدا کرنا خوب جانتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ اسے کہئے کہ : اسے وہی زندہ کرے گا جس نے اسے پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ ہر قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے انھیں وہ زندہ کرے گا جس نے انھیں پہلی مرتبہ پیدا کیا اور وہ ہر طرح کا پیدا کرنا خوب جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہ زندہ کرے گا جس نے پہلی بار انہیں بنایا، اور اسے ہر پیدائش کا علم ہے
— احمد رضا خان
کہہ دو ان کو وہی زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلے مرتبہ پیدا کیا اور وہ ہر مخلوق سے اچھی طرح باخبر ہے۔
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہیے کہ ان کو وہی زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور وہ ہر مخلوق کا مکمل علم رکھنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ جواب دیجئے! کہ انہیں وه زنده کرے گا جس نے انہیں اول مرتبہ پیدا کیا ہے، جو سب طرح کی پیدائش کا بخوبی جاننے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : ان کو وہی زندگی دے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ پیدا کرنے کا ہر کام جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
— Arberry
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
— Qarai
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
— Sarwar
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الشَّجَرِ الۡاَخۡضَرِ نَارًا فَاِذَاۤ اَنۡتُمۡ مِّنۡہُ تُوۡقِدُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
— Ahmedali
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
— Ahmedraza
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.
— Daryabadi
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
— Hilali
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.
— Itani
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”
— Maududi
He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
— Mubarakpuri
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
— Pickthall
who has made fire for you from the green tree with which you kindle'
— Qaribullah
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
— Sahih
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
— Shakir
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire."
— Wahiduddin
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
— Yusufali
اور وہ ایسا ہے کہ ہرے درخت سے آگ تمہارے لئے پیدا کردیتا ہے پھر تم اس سے (اور) آگ سلگا لیتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی ہے جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کردی جس سے تم آگ سلگاتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کردی، پھر یکایک تم اس سے آگ جلا لیتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے تمہارے لیے ہرے پیڑ میں ا ٓ گ پیدا کی جبھی تم اس سے سلگاتے ہو
— احمد رضا خان
ویہ ہے جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کردی پس تم اس سے آگ جلا لیتے ہو۔
— امین احسن اصلاحی
جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کردی تو تم اس سے آگ سلگاتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو
— فتح محمد جالندھری
وہی جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی جس سے تم یکایک آگ سلگاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
وہی ہے جس نے تمہارے لیے سرسبز درخت سے آگ پیدا کردی ہے۔ پھر تم ذرا سی دیر میں اس سے سلگانے کا کام لیتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چولہے روشن کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،
— طاہر القادری
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
— Arberry
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
— Qarai
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
— Sarwar
اَوَ لَیۡسَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یَّخۡلُقَ مِثۡلَہُمۡ ؕ؃ بَلٰی ٭ وَ ہُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۱﴾
81
How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.
— Ahmedali
And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.
— Ahmedraza
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.
— Daryabadi
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
— Hilali
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.
— Itani
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
— Maududi
Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
— Mubarakpuri
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
— Pickthall
Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.
— Qaribullah
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
— Sahih
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
— Shakir
Is He who created the heavens and earth not able to create others like these people? Of course He is! He is indeed the Supreme Creator, the All Knowing:
— Wahiduddin
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
— Yusufali
تو کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرڈالا وہ اس پر قادر نہیں کہ ان جیسے لوگوں کو (دو بار ہ) پیدا کر دے۔ ضرور (قادر) ہے اور وہ بڑا پیدا کرنے والا ہے خوب جاننے والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ ذات جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس بات پر قادر نہیں کہ وہ ان جیسوں کو پیدا کرسکے۔ کیوں نہیں۔ وہی تو سب کچھ پیدا کرنے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اس پر قادر نہیں کہ ان جیسے اور پیدا کر دے ؟ کیوں نہیں اور وہی سب کچھ پیدا کرنے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا وہ جس نے آسمان اور زمین بنائے ان جیسے اور نہیں بناسکتا کیوں نہیں اور وہی بڑا پیدا کرنے والا سب کچھ جانتا،
— احمد رضا خان
کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا وہ ان کی جیسی مخلوق پیدا کرنے پر قادر نہیں ! ہاں وہ قادر ہے اور وہی اصل پیدا کرنے والا اور جاننے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو کیا جس نے پیدا کیا آسمانوں کو اور زمین کو وہ اس پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسی مخلوق دوبارہ پیدا کر دے ! کیوں نہیں ! جبکہ وہ تو بہت تخلیق فرمانے والا سب کچھ جاننے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ (ان کو پھر) ویسے ہی پیدا کر دے۔ کیوں نہیں۔ اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا اور علم والا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے کیا وه ان جیسوں کے پیدا کرنے پرقادر نہیں، بےشک قادر ہے۔ اور وہی تو پیدا کرنے واﻻ دانا (بینا) ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا جس ذات نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، کیا وہ اس بات پر قادر نہیں ہے کہ ان جیسوں کو (دوبارہ) پیدا کرسکے ؟ کیوں نہیں ؟ جبکہ وہ سب کچھ پیدا کرنے کی پوری مہارت رکھتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اِس پر قادر نہیں ہے کہ اِن جیسوں کو پیدا کر سکے؟ کیوں نہیں، جبکہ وہ ماہر خلاق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
— Arberry
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
— Qarai
Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.
— Sarwar
اِنَّمَاۤ اَمۡرُہٗۤ اِذَاۤ اَرَادَ شَیۡئًا اَنۡ یَّقُوۡلَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۸۲﴾
82
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.
— Ahmedali
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!
— Ahmedraza
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.
— Daryabadi
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
— Hilali
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.
— Itani
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.
— Maududi
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!
— Mubarakpuri
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
— Pickthall
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
— Qaribullah
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
— Sahih
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
— Shakir
when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is.
— Wahiduddin
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
— Yusufali
وہ تو بس جب کسی چیز کے پیدا کرنے کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو کہہ دیتا ہے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کا کام تو صرف یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا اعادہ کرتا ہے تو اسے حکم دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کا حکم تو، جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے، اس کے سوا نہیں ہوتا کہ اسے کہتا ہے ہو جا تو وہ ہوجاتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے،
— احمد رضا خان
اس کا معاملہ تو بس یوں ہے کہ جب وہ کسی بات کا ارادہ فرماتا ہے تو کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اس کے امر کی شان تو یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کا ارادہ کرلیتا ہے تو وہ اسے کہتا ہے ہوجا اور وہ ہوجاتی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
وه جب کبھی کسی چیز کا اراده کرتا ہے اسے اتنا فرما دینا (کافی ہے) کہ ہو جا، وه اسی وقت ہو جاتی ہے
— محمد جوناگڑھی
اس کا معاملہ تو یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرلے تو صرف اتنا کہتا ہے کہ : ہوجا۔ بس وہ ہوجاتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ تو جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کا کام بس یہ ہے کہ اسے حکم دے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،
— طاہر القادری
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
— Arberry
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
— Qarai
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
— Sarwar
فَسُبۡحٰنَ الَّذِیۡ بِیَدِہٖ مَلَکُوۡتُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
83
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.
— Ahmedali
Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).
— Ahmedraza
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.
— Daryabadi
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
— Hilali
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
— Itani
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
— Maududi
So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
— Mubarakpuri
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
— Pickthall
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.
— Qaribullah
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
— Sahih
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
— Shakir
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.
— Wahiduddin
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
— Yusufali
اسی کی پاک ذات ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا پورا اختیار ہے اور تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کا جانا ہے
— عبدالماجد دریابادی
پاک ہے وہ ذات جس کے ہاتھ ہر چیز کی حکومت ہے اور اسی کی طرح تم لوٹائے جاؤ گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو پاک ہے وہ کہ اسی کے ہاتھ میں ہر چیز کی کامل بادشاہی ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو پاکی ہے، اسے جس کے ہاتھ ہر چیز کا قبضہ ہے، اور اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے
— احمد رضا خان
پس پاک ہے وہ ذات جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا اختیار ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
تو بڑی بابرکت ہے وہ ذات جس کے قبضہ قدرت میں ہر شے کا اختیار ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹا دیے جائو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (ذات) پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
— فتح محمد جالندھری
پس پاک ہے وه اللہ جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور جس کی طرف تم سب لوٹائے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
غرض پاک ہے وہ ذات جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی حکومت ہے اور اسی کی طرف تم سب کو آخر کار لے جایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پاک ہے وہ جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا مکمل اقتدار ہے، اور اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
— طاہر القادری
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.
— Arberry
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
— Qarai
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
— Sarwar