Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

النمل

Surah 27 93 Verses Makki

An-Naml

My Note

An-Naml — Surah 27

طٰسٓ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡقُرۡاٰنِ وَ کِتَابٍ مُّبِیۡنٍ ۙ﴿۱﴾
1
TA SIN. THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,
— Ahmedali
Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous.
— Daryabadi
Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;
— Hilali
Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.
— Itani
Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;
— Maududi
Ta Sin. These are the Ayat of the Qur'an, and (it is) a Book (that is) clear.
— Mubarakpuri
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
— Pickthall
TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,
— Qaribullah
Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book
— Sahih
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
— Shakir
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;
— Wahiduddin
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
— Yusufali
طا۔ سین۔ یہ آیتیں ہیں قرآن اور ایک واضح کتاب کی
— عبدالماجد دریابادی
ط۔ س یہ قرآن اور وضاحت کرنے والی کتاب کی آیات ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
طٰسۤ، یہ قرآن اور واضح کتاب کی آیات ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ آیتیں ہیں قرآن اور روشن کتاب کی
— احمد رضا خان
یہ طس ہے یہ قرآن اور ایک واضح کتاب کی آیات ہیں
— امین احسن اصلاحی
طٰسۗ یہ قرآن اور کتاب مبین کی آیات ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ٰطٰسٓ۔ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
طٰس، یہ آیتیں ہیں قرآن کی (یعنی واضح) اور روشن کتاب کی
— محمد جوناگڑھی
طس۔ یہ قرآن کی اور ایک ایسی کتاب کی آیتیں جو حقیقت کھول دینے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ط س یہ آیات ہیں قرآن اور کتاب مبین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
طا، سین (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں،
— طاہر القادری
Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
— Arberry
Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,
— Qarai
Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
— Sarwar
ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۙ﴿۲﴾
2
A guidance and good tidings for the believers,
— Ahmedali
A guidance and glad tidings for the believers.
— Ahmedraza
A guidance and glad tidings unto the believers.
— Daryabadi
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
— Hilali
Guidance and good news for the believers.
— Itani
a guidance and good tidings for the believers
— Maududi
A guide and glad tidings for the believers.
— Mubarakpuri
A guidance and good tidings for believers
— Pickthall
a guidance and glad tidings to believers,
— Qaribullah
As guidance and good tidings for the believers
— Sahih
A guidance and good news for the believers,
— Shakir
it is guidance and good news for the believers
— Wahiduddin
A guide: and glad tidings for the believers,-
— Yusufali
(موجب) ہدایت وبشارت ایمان والوں کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ان ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مومنوں کے لیے ہدایت اور بشارت ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کو،
— احمد رضا خان
یہ ہدایت و بشارت ہے ان ایمان لانے والوں کے لئے
— امین احسن اصلاحی
یہ ہدایت اور بشارت ہے اہل ایمان کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت
— فتح محمد جالندھری
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے لیے
— محمد جوناگڑھی
یہ ان مومنوں کے لیے سراپا ہدایت اور خوشخبری بن کر آئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہدایت اور بشارت اُن ایمان لانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے،
— طاہر القادری
a guidance, and good tidings unto the believers
— Arberry
a guidance and good news for the faithful
— Qarai
They are glad news and guidance for the believers
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ﴿۳﴾
3
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
— Ahmedali
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.
— Ahmedraza
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.
— Daryabadi
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
— Hilali
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
— Itani
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.
— Maududi
Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.
— Mubarakpuri
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
— Pickthall
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
— Qaribullah
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
— Sahih
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
— Shakir
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
— Wahiduddin
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
— Yusufali
جو نماز کی پابندی کرتے رہتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو نماز قائم کرتے، زکوٰۃ ادا کرتے اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین بھی وہی رکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں،
— احمد رضا خان
جو نماز کا اہتمام کرتے اور زکواۃ دیتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو نماز قائم کرتے ہیں، اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔ اور وہی ہیں جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
— Arberry
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
— Qarai
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ زَیَّنَّا لَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
4
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
— Ahmedali
Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
— Ahmedraza
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.
— Daryabadi
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
— Hilali
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.
— Itani
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.
— Maududi
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.
— Mubarakpuri
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
— Pickthall
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
— Qaribullah
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
— Sahih
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
— Shakir
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
— Wahiduddin
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
— Yusufali
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اعمال ان کی نظر میں خوش نما بنا رکھے ہیں سو وہ بھٹکتے پھرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لیے ان کے کرتوتوں کو خوشنما بنادیا ہے۔ لہذا وہ اندھے بنے پھرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لیے ان کے اعمال مزین کردیے ہیں، پس وہ حیران پھرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے کوتک (برے اعمال) ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے ہیں
— احمد رضا خان
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اعمال ان کی نگاہوں میں کھبا دیئے ہیں، پس وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لیے ان کے اعمال کو مزین کردیا ہے پس وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو لوگ قیامت پر ایمان نہیں ﻻتے ہم نے انہیں ان کے کرتوت زینت دار کر دکھائے ہیں، پس وه بھٹکتے پھرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، ہم نے ان کے اعمال کو ان کی نظروں میں خوشنما بنادیا ہے۔ اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں،
— طاہر القادری
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
— Arberry
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
— Qarai
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَ ہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ ﴿۵﴾
5
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.
— Ahmedali
It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
— Ahmedraza
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.
— Daryabadi
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Hilali
It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Itani
It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
— Maududi
They are those for whom there will be an evil torment. And in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Mubarakpuri
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Pickthall
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
— Qaribullah
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
— Sahih
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
— Shakir
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
— Wahiduddin
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
— Yusufali
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور آخرت میں تو وہ بڑا سخت نقصان اٹھانے والے ہیں ہی
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ ہیں جن کے لئے برا عذاب ہے اور آخرت میں وہی سب سے زیادہ خسارہ میں رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور وہ آخرت میں، وہی سب سے زیادہ خسارے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں
— احمد رضا خان
یہ لوگ ہیں کہ ان کے لئے دنیا میں بھی برا عذاب ہے اور آخرت میں وہی ہیں جو بڑے خسارے میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
یہی وہ لوگ ہیں کہ جن کے لیے بہت برا عذاب ہے اور یہی وہ لوگ ہیں کہ جو آخرت میں سب سے زیادہ خسارے والے ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور آخرت میں بھی وه سخت نقصان یافتہ ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور وہی ہیں جو آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،
— طاہر القادری
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
— Arberry
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
— Qarai
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
— Sarwar
وَ اِنَّکَ لَتُلَقَّی الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَکِیۡمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۶﴾
6
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
— Ahmedali
And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.
— Ahmedraza
And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.
— Daryabadi
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.
— Hilali
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.
— Itani
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.
— Maududi
And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.
— Mubarakpuri
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
— Pickthall
You have received the Koran from the Wise, the Knower.
— Qaribullah
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
— Sahih
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
— Shakir
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.
— Wahiduddin
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
— Yusufali
اور آپ کو یقیناً قرآن دیا جارہا ہے ایک بڑے حکمت والے بڑے علم والے کی طرف سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اے نبی) آپ یہ قرآن ایک حکیم وعلیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا تجھے قرآن ایک کمال حکمت والے، سب کچھ جاننے والے کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تم قرآن سکھائے جاتے اور حکمت والے علم والے کی طرف سے
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ قرآن تم کو ایک حکیم وعلیم کی طرف سے تعلیم کیا جا رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) یقینا آپ کو یہ قرآن دیا جا رہا ہے ایک حکیم اور علیم ہستی کی طرف سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کو قرآن (خدائے) حکیم وعلیم کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک آپ کو اللہ حکیم وعلیم کی طرف سے قرآن سکھایا جارہا ہے۔
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) بلا شبہ تمہیں یہ قرآن اس (اللہ) کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے جو حکمت کا بھی مالک ہے علم کا بھی مالک۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اے محمدؐ) بلاشبہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
— Arberry
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.
— Qarai
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِاَہۡلِہٖۤ اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا ؕ سَاٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِیۡکُمۡ بِشِہَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۷﴾
7
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."
— Ahmedali
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”
— Ahmedraza
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.
— Daryabadi
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
— Hilali
When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”
— Itani
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."
— Maududi
(Remember) when Musa said to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves."
— Mubarakpuri
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
— Pickthall
When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves'
— Qaribullah
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
— Sahih
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
— Shakir
Tell of Moses who said to his family, "I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves."
— Wahiduddin
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
— Yusufali
(یاد کیجیے وہ وقت) جب موسیٰ ؑ نے اپنے گھروالوں سے کہا میں نے آگ دیکھی ہے میں ابھی وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا تمہارے پاس آگ کا شعلہ لکڑی وغیرہ میں لگا ہوا لاتا ہوں تاکہ تم تاپ سکو۔
— عبدالماجد دریابادی
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ : مجھے آگ سی نظر آئی ہے میں ابھی وہاں سے کوئی (راستہ کی) خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی دہکتا ہوا انگارا لاتا ہوں تاکہ تم تاپ سکو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا بلاشبہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے، میں عنقریب تمہارے پاس اس سے کوئی خبر لاؤں گا، یا تمہارے پاس اس سے سلگایا ہوا انگارا لے کر آؤں گا، تاکہ تم تاپ لو۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب کہ موسیٰ نے اپنی گھر والی سے کہا مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے عنقریب میں تمہارے پاس اس کی کوئی خبر لاتا ہوں یا اس میں سے کوئی چمکتی چنگاری لاؤں گا کہ تم تاپو
— احمد رضا خان
یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا میں نے ایک آگ سی دیکھی ہے میں وہاں سے یا تو کوئی خبر لاتا ہوں یا آگ کا کوئی انگارا تاکہ تم تاپو
— امین احسن اصلاحی
یاد کرو جب موسیٰ ؑ نے کہا تھا اپنے گھر والوں سے کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے میں وہاں سے تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آؤں گا یا کوئی دہکتا ہوا انگارہ لے آؤں گا تاکہ تم (آگ) تاپ سکو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے (رستے) کا پتہ لاتا ہوں یا سلگتا ہوا انگارہ تمہارے پاس لاتا ہوں تاکہ تم تاپو
— فتح محمد جالندھری
(یاد ہوگا) جبکہ موسیٰ ؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے یا تو کوئی خبر لے کر یا آگ کا کوئی سلگتا ہوا انگارا لے کر ابھی تمہارے پاس آ جاؤں گا تاکہ تم سینک تاپ کر لو
— محمد جوناگڑھی
اس وقت کو یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا تھا کہ : مجھے ایک آگ نظر آئی ہے۔ میں ابھی تمہارے پاس وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں، یا پھر تمہارے پاس آگ کا کوئی شعلہ اٹھا کرلے آؤں گا، تاکہ تم آگ سے گرمی حاصل کرسکو۔
— محمد تقی عثمانی
(اِنہیں اُس وقت کا قصہ سناؤ) جب موسیٰؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ "مجھے ایک آگ سی نظر آئی ہے، میں ابھی یا تو وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی انگارا چن لاتا ہوں تاکہ تم لوگ گرم ہو سکو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی ؑ نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو،
— طاہر القادری
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
— Arberry
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
— Qarai
Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَہَا نُوۡدِیَ اَنۡۢ بُوۡرِکَ مَنۡ فِی النَّارِ وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸﴾
8
But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.
— Daryabadi
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.
— Itani
But when Moses came to the fire, a call was sounded: "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.
— Maududi
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of all that exists."
— Mubarakpuri
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
— Pickthall
And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!
— Qaribullah
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.
— Sahih
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
— Shakir
When he came up to it, a voice called out, "Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe!
— Wahiduddin
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
— Yusufali
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو انہیں آواز دی گئی کہ برکت ہو ان پر جو اس آگ کے اندر ہیں۔ اور اس پر بھی جو اس کے پاس ہے۔ اور پاک ہے اللہ پروردگار عالم !۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب وہ وہاں پہنچے تو ندا آئی کہ مبارک ہے۔ وہ جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے ارد گرد ہے اور پاک ہے اللہ جو سب جہان والوں کا پروردگار ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب وہ اس کے پاس آیا تو اسے آواز دی گئی کہ برکت دی گئی ہے اسے جو آگ میں ہے اور جو اس کے ارد گرد ہے اور اللہ پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آگ کے پاس آیا ندا کی گئی کہ برکت دیا گیا وہ جو اس آگ کی جلوہ گاہ میں ہے یعنی موسیٰ اور جو اس کے آس پاس میں یعنی فرشتے اور پاکی ہے اللہ کو جو رب ہے سارے جہان کا،
— احمد رضا خان
تو جب وہ اس کے پاس آیاتو اس کو آواز آئی کہ مبارک ہے جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے اردگرد ہیں ! اور پاک ہے اللہ عالم کا خداوند !
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ وہاں پہنچے تو انہیں پکارا گیا کہ بہت مبارک ہے وہ جو اس آگ میں ہے اور وہ جو اس کے آس پاس ہے اور پاک ہے اللہ جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب موسیٰ اس کے پاس آئے تو ندا آئی کہ وہ جو آگ میں (تجلّی دکھاتا) ہے بابرکت ہے۔ اور جو آگ کے اردگرد ہیں اور خدا جو تمام عالم کا پروردگار ہے پاک ہے
— فتح محمد جالندھری
جب وہاں پہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے وه جو اس آگ میں ہے اور برکت دیاگیا ہے وه جس کے آس پاس ہے اور پاک ہے اللہ جو تمام جہانوں کا پالنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب وہ اس آگ کے پاس پہنچے تو انہیں آواز دی گئی کہ : برکت ہو ان پر جو اس آگ کے اندر ہیں، اور اس پر بھیجو اس کے آس پاس ہے اور پاک ہے اللہ جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں جو پہنچا تو ندا آئی کہ "مبارک ہے وہ جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے ماحول میں ہے پاک ہے اللہ، سب جہانوں کا پروردگار
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے،
— طاہر القادری
So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
— Arberry
When he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’
— Qarai
When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.
— Sarwar
یٰمُوۡسٰۤی اِنَّہٗۤ اَنَا اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ۙ﴿۹﴾
9
O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.
— Ahmedali
“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”
— Ahmedraza
O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!
— Daryabadi
"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
— Hilali
O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.
— Itani
O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!
— Maududi
"O Musa! Verily, it is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise."
— Mubarakpuri
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
— Pickthall
Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.
— Qaribullah
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."
— Sahih
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
— Shakir
O Moses, I am God, the Powerful, the Wise.
— Wahiduddin
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
— Yusufali
اے موسیٰ یہ تو میں ہوں اللہ بڑا غلبہ والا بڑا حکمت والا۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ میں ہی اللہ ہوں۔ سب پر غالب اور حکمت والا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے موسیٰ ! بیشک حقیقت یہ ہے کہ میں ہی اللہ ہوں، جو سب پر غالب، کمال حکمت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے موسیٰ بات یہ ہے کہ میں ہی ہوں اللہ عزت والا حکمت والا،
— احمد رضا خان
اے موسیٰ یہ تو میں ہوں، خدائے عزیز و حکیم !
— امین احسن اصلاحی
اے موسیٰ ! یہ تو میں ہوں اللہ بہت زبردست کمال حکمت والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے موسیٰ میں ہی خدائے غالب ودانا ہوں
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ! سن بات یہ ہے کہ میں ہی اللہ ہوں غالب با حکمت
— محمد جوناگڑھی
اے موسیٰ : بات یہ ہے کہ میں اللہ ہوں، بڑے اقتدار والا، بڑی حکمت والا۔
— محمد تقی عثمانی
اے موسیٰؑ، یہ میں ہوں اللہ، زبردست اور دانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے موسٰی! بیشک وہ (جلوہ فرمانے والا) میں ہی اللہ ہوں جو نہایت غالب حکمت والا ہے،
— طاہر القادری
Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
— Arberry
‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.’
— Qarai
Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
— Sarwar
وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۰﴾
10
Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses," (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,
— Ahmedali
“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”
— Ahmedraza
And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.
— Daryabadi
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
— Hilali
Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.
— Itani
Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,
— Maududi
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) "O Musa! Fear not: verily, the Messengers fear not in front of Me."
— Mubarakpuri
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
— Pickthall
Cast down your staff' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed theMessengers do not fear (when they are) with Me,
— Qaribullah
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
— Sahih
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence;
— Shakir
Throw down your staff." But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. "Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence;
— Wahiduddin
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
— Yusufali
اور تم اپنا عصا ڈال دو پھر جب انہوں نے اسے دیکھا کہ وہ حرکت کررہا ہے جیسے سانپ (کرتا ہے) تو وہ پیچھے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے پھر کر بھی نہ دیکھا۔ اے موسیٰ خوف نہ کرو ہمارے حضور میں پیغمبر خوف نہیں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اپنی لاٹھی تو ذرا پھینکو، موسیٰ نے جب لاٹھی پھینکی تو دیکھا کہ وہ یوں حرکت کر رہی ہے جیسے سانپ ہو۔ آپ پیٹھ پھیر کر جو بھاگے تو پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا (ہم نے کہا) موسیٰ ! ڈرو نہیں۔ میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنی لاٹھی پھینک۔ تو جب اس نے اسے دیکھا کہ حرکت کر رہی ہے، جیسے وہ ایک سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر لوٹا اور واپس نہیں مڑا۔ اے موسیٰ ! مت ڈر، بیشک میں، میرے پاس رسول نہیں ڈرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا عصا ڈال دے پھر موسیٰ نے اسے دیکھا لہراتا ہوا گویا سانپ ہے پیٹھ پھیر کر چلا اور مڑ کر نہ دیکھا، ہم نے فرمایا اے موسیٰ ڈر نہیں، بیشک میرے حضور رسولوں کو خوف نہیں ہوتا
— احمد رضا خان
اور تم اپن اعصا ڈال دو تو جب اس نے اس کو اس طرح حرکت کرتے دیکھا گویا سانپ ہو تو وہ پیچھے کو مڑا اور پلٹ کر بھی نہیں دیکھا۔ ارشاد ہوا کہ اے موسیٰ ڈرو نہیں، میرے حضور پیغمبروں کے لئے کوئی اندیشہ نہیں ہوتا
— امین احسن اصلاحی
اور اپنا عصا (زمین پر) ڈال دو تو جب اس نے اسے حرکت کرتے ہوئے دیکھا گویا وہ سانپ ہو تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے ُ مڑکر بھی نہ دیکھا (اللہ نے فرمایا :) اے موسیٰ ! ڈرو نہیں میرے حضور رسولوں کے لیے کوئی خوف نہیں ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنی لاٹھی ڈال دو۔ جب اُسے دیکھا تو (اس طرح) ہل رہی تھی گویا سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا (حکم ہوا کہ) موسیٰ ڈرو مت۔ ہمارے پاس پیغمبر ڈرا نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
تو اپنی ﻻٹھی ڈال دے، موسیٰ نے جب اسے ہلتا جلتا دیکھا اس طرح کہ گویا وه ایک سانﭗ ہے تو منھ موڑے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پلٹ کر بھی نہ دیکھا، اے موسیٰ! خوف نہ کھا، میرے حضور میں پیغمبر ڈرا نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
اور ذرا اپنی لاٹھی کو نیچے پھینکو۔ پھر جب انہوں نے لاٹھی کو دیکھا کہ وہ اس طرح حرکت کر رہی ہے جیسے وہ کوئی سانپ ہو تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگے، اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا۔ (ارشاد ہوا) موسیٰ ! ڈرو نہیں، جن کو پیغمبر بنایا جاتا ہے ان کو میرے حضور کوئی اندیشہ نہیں ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
اور پھینک تو ذرا اپنی لاٹھی" جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا "اے موسیٰؑ، ڈرو نہیں میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے،
— طاہر القادری
Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
— Arberry
‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,
— Qarai
Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence".
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًۢا بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
11
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
— Ahmedali
“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)
— Ahmedraza
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
— Daryabadi
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Hilali
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
— Itani
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
— Maududi
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."
— Mubarakpuri
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
— Pickthall
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
— Qaribullah
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
— Sahih
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
— Shakir
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
— Wahiduddin
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Yusufali
ہاں البتہ جس سے کوئی قصور ہوجائے پھر برائی کے بعد بجائے اس کے نیک کام کرے تو میں بڑا مغفرت والا ہوں بڑا رحمت والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
ڈرتا تو وہ ہے جس نے کوئی ظلم کیا ہو پھر اگر اس نے (بھی) برائی کے بعد (اپنے اعمال کو) نیکی سے بدل لیا تو میں یقینا بخشنے والا مہربان ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جس نے ظلم کیا، پھر برائی کے بعد بدل کر نیکی کی تو بیشک میں بےحد بخشنے والا، نہایت مہربان ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں جو کوئی ز یادتی کرے پھر برائی کے بعد بھلائی سے بدلے تو بیشک میں بخشنے والا مہربان ہوں
— احمد رضا خان
ہاں مگر جو کسی برائی کا مرتکب ہوا پھر اس نے برائی کے بعد اس کو بھلائی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا اور مہربان ہوں
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جس نے کوئی ظلم کیا ہو پھر اس نے بدل دیا برائی کو نیکی سے تو یقیناً میں بہت بخشنے والا بیحد مہربان ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں
— فتح محمد جالندھری
لیکن جو لوگ ﻇلم کریں پھر اس کے عوض نیکی کریں اس برائی کے پیچھے تو میں بھی بخشنے واﻻ مہربان ہوں
— محمد جوناگڑھی
الا یہ کہ کسی نے کوئی زیادتی کی ہو۔ پھر وہ برائی کے بعد اسے بدل کر اچھے کام کرلے، تو میں بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،
— طاہر القادری
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
— Arberry
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
— Qarai
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
— Sarwar
وَ اَدۡخِلۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۟ فِیۡ تِسۡعِ اٰیٰتٍ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ قَوۡمِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۱۲﴾
12
Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed."
— Ahmedali
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”
— Ahmedraza
And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.
— Daryabadi
"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
— Hilali
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”
— Itani
Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people."
— Maududi
"And put your hand into opening of your garment, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir`awn and his people. Verily, they are a people who are rebellious."
— Mubarakpuri
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
— Pickthall
Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation'
— Qaribullah
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
— Sahih
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.
— Shakir
Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people."
— Wahiduddin
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
— Yusufali
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر لے جاؤ تو وہ بلا کسی عیب کے بالکل سفید ہو کر نکلے گا (یہ) تو معجزات میں سے ہیں فرعون اور اس کی قوم کے مقابل بیشک وہ لوگ حد سے نکل جانے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں داخل کرو وہ کسی مرض کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا۔ (یہ دو معجزے) منجملہ ان نو معجزات کے تھے۔ جو فرعون اور اس کی قوم کے لئے (موسیٰ کو دیئے گئے) بلاشبہ وہ بدکردار لوگ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال، کسی عیب کے بغیر (چمکتا ہوا) سفید نکلے گا، نو نشانیوں میں، فرعون اور اس کی قوم کی طرف۔ بلاشبہ وہ نافرمان لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال نکلے گا سفید چمکتا بے عیب نو نشانیوں میں فرعون اور اس کی قوم کی طرف، بیشک وہ بے حکم لوگ ہیں،
— احمد رضا خان
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو، وہ بغیر کسی مرض کے سفید نکلے گا۔ نو نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے پاس جائو۔ وہ بڑے ہی نافرمان لوگ ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ذرا اپنا ہاتھ داخل کرو اپنے گریبان میں وہ نکلے گا سفید چمکتا ہوا بغیر کسی مرض کے یہ (دو نشانیاں) فرعون اور اس کی قوم کے لیے نو نشانیوں میں سے ہیں یقیناً وہ بڑے نافرمان لوگ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو سفید نکلے گا۔ (ان دو معجزوں کے ساتھ جو) نو معجزوں میں (داخل ہیں) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ کہ وہ بےحکم لوگ ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈال، وه سفید چمکیلا ہو کر نکلے گا بغیر کسی عیب کے، تو نو نشانیاں لے کر فرعون اور اس کی قوم کی طرف جا، یقیناً وه بدکاروں کا گروه ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اپنا ہاتھ گریبان میں داخل کرو، تو وہ کسی بیماری کے بغیر سفید ہو کر نکلے گا۔ یہ دونوں باتیں ان نو نشانیوں میں سے ہیں جو فرعون اور اس کی قوم کی طرف (تمہارے ذریعے) بھیجی جارہی ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ نافرمان لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں تو ڈالو چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ (دو نشانیاں) نو نشانیوں میں سے ہیں فرعون اور اس کی قوم کی طرف (لے جانے کے لیے)، وہ بڑے بد کردار لوگ ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں،
— طاہر القادری
Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'
— Arberry
‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’
— Qarai
Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men."
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ اٰیٰتُنَا مُبۡصِرَۃً قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۱۳﴾
13
And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."
— Ahmedali
Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”
— Ahmedraza
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.
— Daryabadi
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
— Hilali
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”
— Itani
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."
— Maududi
But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
— Mubarakpuri
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
— Pickthall
But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'
— Qaribullah
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
— Sahih
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
— Shakir
But when Our signs came to them in all their clarity they said, "This is clearly sorcery!"
— Wahiduddin
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
— Yusufali
غرض جب ان کے پاس ہمارے معجزات نہایت واضح پہنچے تو وہ بولے یہ تو کھلا ہوا جادو ہے
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب ہمارے ایسے بصیرت افروز معجزے ان کے پاس پہنچے تو وہ کہنے لگے یہ تو صاف جادو ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب ان کے پاس ہماری نشانیاں آنکھیں کھول دینے والی پہنچیں تو انھوں نے کہا یہ کھلا جادو ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب ہماری نشانیاں آنکھیں کھولتی ان کے پاس آئیں بولے یہ تو صریح جادو ہے،
— احمد رضا خان
پس جب ان کے پاس ہماری آنکھیں کھلو دینے والی نشانیاں آئیں انہوں نے کہا یہ تو کھلا ہوا جادو ہے
— امین احسن اصلاحی
تو جب ان کے پاس ہماری آنکھیں کھول دینے والی نشانیاں آئیں انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے
— فتح محمد جالندھری
پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وه کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ جب ان کے پاس ہماری نشانیاں اس طرح پہنچیں کہ وہ آنکھیں کھولنے والی تھیں تو انہوں نے کہا کہ : یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں اُن لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،
— طاہر القادری
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
— Arberry
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
— Qarai
When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".
— Sarwar
وَ جَحَدُوۡا بِہَا وَ اسۡتَیۡقَنَتۡہَاۤ اَنۡفُسُہُمۡ ظُلۡمًا وَّ عُلُوًّا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۱۴﴾
14
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
— Ahmedali
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
— Ahmedraza
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
— Daryabadi
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
— Hilali
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
— Itani
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!
— Maududi
And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.
— Mubarakpuri
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
— Pickthall
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
— Qaribullah
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
— Sahih
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
— Shakir
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
— Wahiduddin
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
— Yusufali
ان (معجزات) سے بالکل منکر ظلم وتکبر کی راہ سے ہوگئے درآنحالیکہ ان کے دلوں نے اس کا یقین کرلیا تھا سو دیکھئے کیسا انجام ان مفسدوں کا ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور انہوں نے از راہ ظلم اور تکبر انکار کردیا حالانکہ ان کے دل یقین کرچکے تھے (کہ موسیٰ سچے ہیں) پھر دیکھئے ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے ظلم اور تکبر کی وجہ سے ان کا انکار کردیا، حالانکہ ان کے دل ان کا اچھی طرح یقین کرچکے تھے، پس دیکھ فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے منکر ہوئے اور ان کے دلوں میں ان کا یقین تھا ظلم اور تکبر سے تو دیکھو کیسا انجام ہوا فسادیوں کا
— احمد رضا خان
اور انہوں نے ظلم اور گھمنڈ کے سبب سے ان کا انکار کیا حالانکہ ان کے دلوں نے ان کو تسلیم کیا تو دیکھو کیا ہوا ان مفسدین کا انجام !
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے ان کا انکار کیا ظلم اور سر کشی کے ساتھ جبکہ ان کے دلوں نے ان کا یقین کیا تو دیکھ لو ! کیسا ہوا انجام مفسدوں کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بےانصافی اور غرور سے ان سے انکار کیا لیکن ان کے دل ان کو مان چکے تھے۔ سو دیکھ لو فساد کرنے والوں کا انجام کیسا ہوا
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے انکار کردیا حاﻻنکہ ان کے دل یقین کر چکے تھے صرف ﻇلم اور تکبر کی بنا پر۔ پس دیکھ لیجئے کہ ان فتنہ پرداز لوگوں کا انجام کیسا کچھ ہوا
— محمد جوناگڑھی
اور اگرچہ ان کے دلوں کو ان (کی سچائی) کا یقین ہوچکا تھا، مگر انہوں نے ظلم اور تکبر کی وجہ سے ان کا انکار کیا۔ اب دیکھ لو ان فساد مچانے والوں کا انجام کیسا ہوا ؟ ۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے سراسر ظلم اور غرور کی راہ سے ان نشانیوں کا انکار کیا حالانکہ دل ان کے قائل ہو چکے تھے اب دیکھ لو کہ ان مفسدوں کا انجام کیسا ہوا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا،
— طاہر القادری
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
— Arberry
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
— Qarai
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ عِلۡمًا ۚ وَ قَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ فَضَّلَنَا عَلٰی کَثِیۡرٍ مِّنۡ عِبَادِہِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
— Ahmedali
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
— Ahmedraza
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!
— Daryabadi
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
— Hilali
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
— Itani
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
— Maududi
And indeed We gave knowledge to Dawud and Sulayman, and they both said: "All praise be to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!"
— Mubarakpuri
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
— Pickthall
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'
— Qaribullah
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
— Sahih
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
— Shakir
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."
— Wahiduddin
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
— Yusufali
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو (ایک خاص) عطا فرمایا۔ اور وہ دونوں کہنے لگے (ساری) تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت دی۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم عطا کیا وہ دونوں کہنے لگے ہر طرح کی تعریف اس اللہ کو سزاوار ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے داؤد اور سلیمان کو ایک علم دیا اور ان دونوں نے کہا تمام تعریف اللہ کے لیے ہے، جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا اور دونوں نے کہا سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایمان والے بندوں پر فضیلت بخشی
— احمد رضا خان
اور ہم نے دائود اور سلیمان کو بڑا علم عطا فرمایا اور انہوں نے کہا کہ شکر ہے اللہ کے لئے جس نے اپنے بہت سے مومن بندوں پر ہمیں فضیلت عطا فرمائی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے داؤد ؑ اور سلیمان ؑ کو علم عطا کیا تھا اور ان دونوں نے کہا کہ کل شکر اور کل تعریف اس اللہ کے لیے ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے مؤمن بندوں پر فضیلت عطا فرمائی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے داؤد اور سلیمان کو علم بخشا اور انہوں نے کہا کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہمیں بہت سے مومن بندوں پر فضلیت دی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے یقیناً داؤد اور سلیمان کو علم دے رکھا تھا۔ اور دونوں نے کہا، تعریف اس اللہ کے لیے ہے جس نے ہمیں اپنے بہت سے ایماندار بندوں پر فضیلت عطا فرمائی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم داؤد اور سلیمان کو علم عطا کیا۔ اور انہوں نے کہا : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا فرمائی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(دوسری طرف) ہم نے داؤدؑ و سلیمانؑ کو علم عطا کیا اور انہوں نے کہا کہ شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہم کو اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت عطا کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے،
— طاہر القادری
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
— Arberry
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
— Qarai
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
— Sarwar
وَ وَرِثَ سُلَیۡمٰنُ دَاوٗدَ وَ قَالَ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّیۡرِ وَ اُوۡتِیۡنَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۶﴾
16
Solomon was heir to David, and he said: "O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed."
— Ahmedali
And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”
— Ahmedraza
And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.
— Daryabadi
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."
— Hilali
And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”
— Itani
And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)."
— Maududi
And Sulayman inherited from Dawud. He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and we have been given from everything. This, verily, is an evident grace."
— Mubarakpuri
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
— Pickthall
Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty'
— Qaribullah
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."
— Sahih
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
— Shakir
Solomon succeeded David. He said, "Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace."
— Wahiduddin
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
— Yusufali
اور داؤد کے جانشین سلیمان ہوئے۔ اور انہوں نے کہا اے لوگو ہم کو پرندون کی بولی کی تعلیم دی گئی ہے اور ہم کو ہر قسم کی چیزیں عطاہوئی ہیں۔ بیشک یہ تو کھلا ہوا فضل ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور داؤد کے سلیمان وارث ہوئے۔ انہوں نے کہا : لوگو ! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہر چیز بھی دی گئی ہے۔ بلاشبہ یہ اللہ کا نمایاں فضل ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سلیمان داؤد کا وارث بنا اور اس نے کہا اے لوگو ! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی اور ہمیں ہر چیز میں سے حصہ دیا گیا ہے۔ بیشک یہ یقینا یہی واضح فضل ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سلیمان داؤد کا جانشین ہوا اور کہا اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی اور ہر چیز میں سے ہم کو عطا ہوا بیشک یہی ظاہر فضل ہے
— احمد رضا خان
اور دائود کا وارث سلیمان ہوا اور اس نے کہا اے لوگو، ہمیں پرندوں کی بولی کا علم بھی عطا ہوا ہے اور دوسرے بھی سب چیزیں ہمیں بخشی گئی ہیں۔ بیشک یہ نہایت ہی کھلا ہوا فضل ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وارث ہوا سلیمان ؑ داؤد ؑ کا اور اس نے کہا : اے لوگو ! ہمیں سکھا دی گئی ہیں پرندوں کی بولیاں اور ہمیں (اللہ کی طرف سے) ہرچیز عطا کی گئی ہے۔ یقیناً یہ (اللہ کا) بہت واضح فضل ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سلیمان اور داؤد کے قائم مقام ہوئے۔ اور کہنے لگے کہ لوگو! ہمیں (خدا کی طرف سے) جانوروں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہر چیز عنایت فرمائی گئی ہے۔ بےشک یہ (اُس کا) صریح فضل ہے
— فتح محمد جالندھری
اور داؤد کے وارث سلیمان ہوئے اور کہنے لگے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے اور ہم سب کچھ میں سے دیئے گئے ہیں۔ بیشک یہ بالکل کھلا ہوا فضل الٰہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور سلیمان کو داؤد کی وراثت ملی اور انہوں نے کہا : اے لوگو ! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی ہے، اور ہمیں ہر (ضرورت کی) چیز عطا کی گئی ہے۔ یقینا یہ (اللہ تعالیٰ کا) کھلا ہوا فضل ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور داؤدؑ کا وارث سلیمانؑ ہوا اور اس نے کہا "“لوگو، ہمیں پرندوں کی بولیاں سکھائی گئی ہیں اور ہمیں ہر طرح کی چیزیں دی گئی ہیں، بیشک یہ (اللہ کا) نمایاں فضل ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سلیمان ؑ، داؤد ؑ کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے،
— طاہر القادری
And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'
— Arberry
Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’
— Qarai
Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)".
— Sarwar
وَ حُشِرَ لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُہٗ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۱۷﴾
17
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
— Ahmedali
And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.
— Ahmedraza
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.
— Daryabadi
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
— Hilali
To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.
— Itani
Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.
— Maududi
And there were gathered before Sulayman his hosts of Jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).
— Mubarakpuri
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
— Pickthall
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
— Qaribullah
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
— Sahih
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
— Shakir
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
— Wahiduddin
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
— Yusufali
اور سلیمان کیلئے ان کا لشکر جمع کیا گیا جن بھی اور انسان بھی اور پرندے بھی اور انہیں (صف بندی کیلئے) روکا جاتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سلیمان کے لیے (کسی مہم کے سلسلہ میں) اس کے جنوں، انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کئے گئے اور ان کی جماعت بندی کردی گئی تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سلیمان کے لیے اس کے لشکر جمع کیے گئے، جو جنوں اور انسانوں اور پرندوں سے تھے، پھر وہ الگ الگ تقسیم کیے جاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جمع کیے گئے سلیمان کے لیے اس کے لشکر جنوں اور آدمیوں اور پرندوں سے تو وہ روکے جاتے تھے
— احمد رضا خان
سلمان کے جانزے کے لئے اس کا سارا لشکر۔ جنوں، انسانوں اور پرندوں میں سے … اکٹھا کیا گیا اور ان کی درجہ بندی کی جارہی تھی
— امین احسن اصلاحی
اور جمع کیے گئے سلیمان کے (معائنہ کے) لیے اس کے تمام لشکر جنوں ّ انسانوں اور پرندوں میں سے اس طرح کہ انہیں جماعتوں میں منظم کیا جاتا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سلیمان کے لئے جنوں اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کئے گئے اور قسم وار کئے جاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
سلیمان کے سامنے ان کے تمام لشکر جنات اور انسان اور پرند میں سے جمع کیے گئے (ہر ہر قسم کی) الگ الگ درجہ بندی کردی گئی
— محمد جوناگڑھی
اور سلیمان کے لیے ان کے سارے لشکر جمع کردیے گئے تھے جو جنات، انسانوں اور پرندوں پر مشتمل تھے، چنانچہ انہیں قابو میں رکھا جاتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
سلیمانؑ کے لیے جن اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کیے گئے تھے اور وہ پورے ضبط میں رکھے جاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سلیمان ؑ کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے،
— طاہر القادری
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
— Arberry
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
— Qarai
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَوۡا عَلٰی وَادِ النَّمۡلِ ۙ قَالَتۡ نَمۡلَۃٌ یّٰۤاَیُّہَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰکِنَکُمۡ ۚ لَا یَحۡطِمَنَّکُمۡ سُلَیۡمٰنُ وَ جُنُوۡدُہٗ ۙ وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."
— Ahmedali
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
— Ahmedraza
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.
— Daryabadi
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
— Hilali
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
— Itani
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."
— Maududi
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulayman and his armies should crush you, while they perceive not."
— Mubarakpuri
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
— Pickthall
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'
— Qaribullah
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
— Sahih
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
— Shakir
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, "Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you."
— Wahiduddin
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
— Yusufali
یہاں تک کہ ایک مرتبہ جب وہ چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے۔ ایک چیونٹی نے کہا کہ اے چیونٹیو اپنے سوراخوں میں جاگھسو کہیں سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں روند نہ ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک جب وہ چیونٹیوں کی ایک وادی پر پہنچے تو ایک چیونٹی بول اٹھی، چیونٹیو ! اپنے اپنے بلوں میں گھس جاؤ۔ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تمہیں روند ڈالیں اور انہیں پتہ بھی نہ چلے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب وہ چیونٹیوں کی وادی پر آئے تو ایک چیونٹی نے کہا اے چیونٹیو ! اپنے گھروں میں داخل ہوجاؤ، کہیں سلیمان اور اس کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اور وہ شعور نہ رکھتے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے نالے پر آئے ایک چیونٹی بولی اے چیونٹیو! اپنے گھروں میں چلی جاؤ تمہیں کچل نہ ڈالیں سلیمان اور ان کے لشکر بے خبری میں
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ جب وہ چیونٹیوں کی وادی میں پہنچنے ایک چیونٹی نے کہا، اے چینٹیو، اپنے سوراخوں میں گھس جائو کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں پامال نہ کر ڈالے اور انہیں اس کا احساس بھی نہ ہو
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب وہ چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا : اے چیونٹیو ! تم سب اپنے بلوں میں گھس جاؤ کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمان ؑ اور اس کے لشکر تمہیں کچل کر رکھ دیں اور انہیں اس کا احساس بھی نہ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو
— فتح محمد جالندھری
جب وه چینوٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا اے چیونٹیو! اپنے اپنے گھروں میں گھس جاؤ، ایسا نہ ہو کہ بیخبری میں سلیمان اور اس کا لشکر تمہیں روند ڈالے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ ایک دن جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا : چیونٹیو ! اپنے اپنے گھروں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں پیس ڈالے، اور انہیں پتہ بھی نہ چلے۔
— محمد تقی عثمانی
(ایک مرتبہ وہ ان کے ساتھ کوچ کر رہا تھا) یہاں تک کہ جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا "“اے چیونٹیو، اپنے بلوں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمانؑ اور اس کے لشکر تمہیں کچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان ؑ اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو،
— طاہر القادری
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
— Arberry
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
— Qarai
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
— Sarwar
فَتَبَسَّمَ ضَاحِکًا مِّنۡ قَوۡلِہَا وَ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮہُ وَ اَدۡخِلۡنِیۡ بِرَحۡمَتِکَ فِیۡ عِبَادِکَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."
— Ahmedali
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)
— Ahmedraza
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.
— Daryabadi
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
— Hilali
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
— Itani
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."
— Maududi
So he (Sulayman) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants."
— Mubarakpuri
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
— Pickthall
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'
— Qaribullah
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
— Sahih
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
— Shakir
Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!"
— Wahiduddin
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
— Yusufali
سلیمان) اس بات پر مسکرا ہنس پڑے۔ اور کہنے لگے اے میرے پروردگار مجھی اس پر مداومت دے کہ میں تیری نعمتوں کا شکر ادا کیا کروں جو تو نے مجھے اور میرے ماں باپ کو عطا کی ہیں اور اس پر بھی کہ میں نیک کام کیا کروں جس سے تو راضی ہو۔ اور مجھے اپنی رحمت سے داخل رکھ اپنے نیک بندوں میں۔
— عبدالماجد دریابادی
سلیمان چیونٹی کی اس بات پر مسکرا دیئے اور دعا کی : اے میرے پروردگار مجھے توفیق دے کہ میں تیری اس نعمت کا شکر ادا کرسکوں جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا کی ہے اور اس بات کی بھی کہ میں ایسے اچھے عمل کروں جو تجھے پسند ہوں اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے صالح بندوں میں داخل کر
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ اس کی بات سے ہنستا ہوا مسکرایا اور اس نے کہا اے میرے رب ! مجھے توفیق دے کہ میں تیری نعمت کا شکر کروں، جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کی ہے اور یہ کہ میں نیک عمل کروں، جسے تو پسند کرے اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے نیک بندوں میں داخل فرما۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کی بات مسکرا کر ہنسا اور عرض کی اے میرے رب! مجھے توفیق دے کہ میں شکر کروں تیرے احسان کا جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کیے اور یہ کہ میں وہ بھلا کام کرو ں جو تجھے پسند آئے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے ان بندوں میں شامل کر جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
— احمد رضا خان
پس وہ اس کی بات سے خوش ہو کر مسکرایا اور دعا کی، اے میرے رب مجھے سنبھالے رکھ کہ میں اس فضل کا شکر گزار ہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر فرمایا اور میں ایسے نیک کام کروں جو تجھے پسند ہوں اور تو اپنے فضل سے مجھے اسے صالح بندوں کے زمرے میں داخل کر
— امین احسن اصلاحی
تو وہ خوش ہو کر مسکرایا اس کی اس بات پر اور اس نے کہا : اے میرے پروردگار ! مجھے توفیق دے کہ میں شکر ادا کروں تیری اس نعمت کا جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا کی ہے اور یہ کہ میں اچھے اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور مجھے داخل کرنا اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ اس کی بات سن کر ہنس پڑے اور کہنے لگے کہ اے پروردگار! مجھے توفیق عطا فرما کہ جو احسان تونے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کئے ہیں ان کا شکر کروں اور ایسے نیک کام کروں کہ تو ان سے خوش ہوجائے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل فرما
— فتح محمد جالندھری
اس کی اس بات سے حضرت سلیمان مسکرا کر ہنس دیئے اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار! تو مجھے توفیق دے کہ میں تیری ان نعمتوں کا شکر بجا ﻻؤں جو تو نے مجھ پر انعام کی ہیں اور میرے ماں باپ پر اور میں ایسے نیک اعمال کرتا رہوں جن سے تو خوش رہے مجھے اپنی رحمت سے نیک بندوں میں شامل کر لے
— محمد جوناگڑھی
اس کی بات پر سلیمان مسکرا کر ہنسے، اور کہنے لگے : میرے پر ورگار ! مجھے اس بات کا پابند بنا دیجیے کہ میں ان نعمتوں کا شکر ادا کروں جو آپ نے مجھے اور میرے والدین کو عطا فرمائی ہیں، اور وہ نیک عمل کروں جو آپ کو پسند ہو، اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے نیک بندوں میں شامل فرمالیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
سلیمانؑ اس کی بات پر مُسکراتے ہوئے ہنس پڑا اور بولا "اے میرے رب، مجھے قابو میں رکھ کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کرتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کیا ہے اور ایسا عمل صالح کروں جو تجھے پسند آئے اور اپنی رحمت سے مجھ کو اپنے صالح بندوں میں داخل کر"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے،
— طاہر القادری
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
— Arberry
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
— Qarai
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
— Sarwar
وَ تَفَقَّدَ الطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ اَرَی الۡہُدۡہُدَ ۫ۖ اَمۡ کَانَ مِنَ الۡغَآئِبِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
— Ahmedali
And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”
— Ahmedraza
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?
— Daryabadi
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
— Hilali
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?
— Itani
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
— Maududi
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees"
— Mubarakpuri
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
— Pickthall
He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
— Qaribullah
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
— Sahih
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
— Shakir
Then Solomon inspected the birds, and said, "How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
— Wahiduddin
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
— Yusufali
اور انہوں نے پرندوں کی حاضری لی تو بولے کہ کیا بات ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھتا کیا وہ غیر حاضر ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(پھر ایک موقع پر) سلیمان نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے : کیا بات ہے مجھے ہد ہد نظر نہیں آرہا، کیا وہ کہیں غائب ہوگیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہا مجھے کیا ہے کہ میں فلاں ہدہد کو نہیں دیکھ رہا، یا وہ غائب ہونے والوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پرندوں کا جائزہ لیا تو بولا مجھے کیا ہوا کہ میں ہد ہد کو نہیں دیکھتا یا وہ واقعی حاضر نہیں،
— احمد رضا خان
اور اس نے پرندوں کی فوج کا جائزہ لیا نو بولا کہ کیا بات ہے، میں ہد ہد کو نہیں دیک رہا ہوں اور موجود سے یا عیر صروں میں ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور اس نے پرندوں کے لشکر کا معائنہ کیا تو کہا کہ کیا بات ہے مجھے ُ ہد ہد نظر نہیں آ رہا ؟ کیا وہ غیر حاضر ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے جانوروں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا۔ کیا کہیں غائب ہوگیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
آپ نے پرندوں کی دیکھ بھال کی اور فرمانے لگے یہ کیا بات ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھتا؟ کیا واقعی وه غیر حاضر ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے (ایک مرتبہ) پرندوں کی حاضری لی تو کہا : کیا بات ہے، مجھے ہدہد نظر نہیں آرہا، کیا وہ کہیں غائب ہوگیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
(ایک اور موقع پر) سلیمانؑ نے پرندوں کا جائزہ لیا اور کہا“کیا بات ہے کہ میں فلاں ہُد ہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ کہیں غائب ہو گیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سلیمان ؑ نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے،
— طاہر القادری
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
— Arberry
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
— Qarai
(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
— Sarwar
لَاُعَذِّبَنَّہٗ عَذَابًا شَدِیۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّہٗۤ اَوۡ لَیَاۡتِیَنِّیۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۱﴾
21
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
— Ahmedali
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
— Ahmedraza
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
— Daryabadi
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
— Hilali
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
— Itani
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
— Maududi
"I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
— Mubarakpuri
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
— Pickthall
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
— Qaribullah
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
— Sahih
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
— Shakir
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."
— Wahiduddin
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
— Yusufali
میں اسے سخت سزا دے کر رہوں گا یا اسے ذبح کرڈالوں گا یا پھر وہ صاف عذر میرے سامنے پیش کرے۔
— عبدالماجد دریابادی
(ایسی ہی بات ہوئی) تو میں اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے سامنے کوئی معقول وجہ پیش کرے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا میں اسے ضرور سزا دوں گا، بہت سخت سزا، یا میں ضرور ہی اسے ذبح کر دوں گا، یا وہ ضرور ہی میرے پاس کوئی واضح دلیل لے کر آئے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ضرور میں اسے سخت عذاب کرو ں گا یا ذبح کردوں گا یا کوئی روشن سند میرے پاس لائے
— احمد رضا خان
میں اس کو سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا پھر وہ کوئی واضح عذر میرے سامنے پیش کر
— امین احسن اصلاحی
میں اسے بہت سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس کوئی واضح دلیل لے کر آئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، یا میرے سامنے کوئی صریح دلیل بیان کرے
— محمد جوناگڑھی
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، الا یہ کہ وہ میرے سامنے کوئی واضح وجہ پیش کرے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا،
— طاہر القادری
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
— Arberry
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
— Qarai
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
— Sarwar
فَمَکَثَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ وَ جِئۡتُکَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ یَّقِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
22
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
— Ahmedali
So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”
— Ahmedraza
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.
— Daryabadi
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
— Hilali
But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.
— Itani
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.
— Maududi
But (the hoopoe) stayed not long, he said: "I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba' with true news."
— Mubarakpuri
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
— Pickthall
He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.
— Qaribullah
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
— Sahih
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
— Shakir
But he was not long in coming, and said, "I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.
— Wahiduddin
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
— Yusufali
سو تھوڑی دیر میں وہ آگیا اور کہنے لگا کہ میں ایسی بات معلوم کرکے آیا ہوں جو آپ کو معلوم نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تھوڑی ہی دیر گزری تھی کہ (ہدہد آگیا اور) کہنے لگا : میں نے وہ کچھ معلوم کیا ہے جو ابھی تک آپ کو معلوم نہیں، میں سبا سے متعلق ایک یقینی خبر آپ کے پاس لایا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ کچھ دیر ٹھہرا، جو زیادہ نہ تھی، پھر اس نے کہا میں نے اس بات کا احاطہ کیا ہے جس کا احاطہ تو نے نہیں کیا اور میں تیرے پاس سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہد ہد کچھ زیادہ دیر نہ ٹھہرا اور آکر عرض کی کہ میں وہ بات دیکھ کر آیا ہوں جو حضور نے نہ دیکھی اور میں شہر سبا سے حضور کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں،
— احمد رضا خان
زیادہ دیر نہیں گزری کہ وہ آیا اور اس نے کہا کہ میرے علم میں وہ چیز ہے جو آپ کے علم میں نہیں ہے اور میں ملک سبا سے ایک سچی خبر لایا ہوں
— امین احسن اصلاحی
تو کچھ زیادہ دیر نہیں گزری (کہ ہدہد پہنچ گیا) تو اس نے کہا کہ میں نے وہ کچھ معلوم کیا ہے جو آپ کو معلوم نہیں اور میں آپ ؑ کے پاس قوم سبا سے متعلق یقینی معلومات لے کر آیا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابھی تھوڑی ہی دیر ہوئی تھی کہ ہُدہُد آ موجود ہوا اور کہنے لگا کہ مجھے ایک ایسی چیز معلوم ہوئی ہے جس کی آپ کو خبر نہیں اور میں آپ کے پاس (شہر) سبا سے ایک سچی خبر لے کر آیا ہوں
— فتح محمد جالندھری
کچھ زیاده دیر نہ گزری تھی کہ آ کر اس نے کہا میں ایک ایسی چیز کی خبر ﻻیا ہوں کہ تجھے اس کی خبر ہی نہیں، میں سبا کی ایک سچی خبر تیرے پاس ﻻیا ہوں
— محمد جوناگڑھی
پھر ہدہد نے زیادہ دیر نہیں لگائی اور (آکر) کہا کہ : میں نے ایسی معلومات حاصل کی ہیں جن کا آپ کو علم نہیں ہے، اور میں ملک سبا سے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لے کر آیا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
کچھ زیادہ دیر نہ گزری تھی کہ اُس نے آ کر کہا "“میں نے وہ معلومات حاصل کی ہیں جو آپ کے علم میں نہیں ہیں میں سَبا کے متعلق یقینی اطلاع لے کر آیا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں،
— طاہر القادری
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
— Arberry
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
— Qarai
Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
— Sarwar
اِنِّیۡ وَجَدۡتُّ امۡرَاَۃً تَمۡلِکُہُمۡ وَ اُوۡتِیَتۡ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ لَہَا عَرۡشٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
23
I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.
— Ahmedali
“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”
— Ahmedraza
Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.
— Daryabadi
"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.
— Hilali
I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.
— Itani
I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.
— Maududi
"I found a woman ruling over them, she has been given all things, and she has a great throne."
— Mubarakpuri
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
— Pickthall
There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.
— Qaribullah
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.
— Sahih
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
— Shakir
I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.
— Wahiduddin
"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
— Yusufali
اور میں آپ کے پاس (ملک) سبا کی ایک تحقیقی خبر لایا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
میں نے دیکھا کہ ایک عورت ان پر حکمرانی کرتی ہے جسے سب کچھ عطا کیا گیا ہے اور اس کا تخت عظیم الشان ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں نے ایک عورت کو پایا کہ ان پر حکومت کر رہی ہے اور اسے ہر چیز میں سے حصہ دیا گیا ہے اور اس کا ایک بڑا تخت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
میں نے ایک عورت دیکھی کہ ان پر بادشاہی کررہی ہے اور اسے ہر چیز میں سے ملا ہے اور اس کا بڑا تخت ہے
— احمد رضا خان
میں نے دیکھا کہ ایک عورت اس پر حکمرانی کر رہی ہے اور اس کو سب کچھ حاصل ہے اور اس کا تحت بہت بڑا ہے
— امین احسن اصلاحی
میں نے ایک عورت کو ان پر حکومت کرتے ہوئے دیکھا ہے اور اسے ہر شے دی گئی ہے اور اس کا تخت بہت عظیم الشان ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں نے ایک عورت دیکھی کہ ان لوگوں پر بادشاہت کرتی ہے اور ہر چیز اسے میسر ہے اور اس کا ایک بڑا تخت ہے
— فتح محمد جالندھری
میں نے دیکھا کہ ان کی بادشاہت ایک عورت کر رہی ہے جسے ہر قسم کی چیز سے کچھ نہ کچھ دیا گیا ہے اور اس کا تخت بھی بڑی عظمت واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
میں نے وہاں ایک عورت کو پایا جو ان لوگوں پر بادشاہت کر رہی ہے، اور اس کو ہر طرح کا سازوسامان دیا گیا ہے، اور اس کا ایک شاندار تخت بھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں نے وہاں ایک عورت دیکھی جو اس قوم کی حکمران ہے اُس کو ہر طرح کا ساز و سامان بخشا گیا ہے اور اس کا تخت بڑا عظیم الشان ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہے،
— طاہر القادری
I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
— Arberry
I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.
— Qarai
I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
— Sarwar
وَجَدۡتُّہَا وَ قَوۡمَہَا یَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ فَہُمۡ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
— Ahmedali
“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”
— Ahmedraza
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.
— Daryabadi
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"
— Hilali
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.
— Itani
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
— Maududi
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance."
— Mubarakpuri
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
— Pickthall
But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.
— Qaribullah
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
— Sahih
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
— Shakir
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
— Wahiduddin
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
— Yusufali
میں نے ایک عورت کو دیکھا وہ ان پر حکومت کررہی ہے اور اسے ہر سامان میسر ہے اور اس کے پاس ایک بڑا تخت کہے۔ میں نے اسے اور اس کی قوم کو دیکھا کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر آفتاب کی پوجا کرتے ہیں۔ چناچہ وہ (راہ) ہدایت پر نہیں چلتے۔
— عبدالماجد دریابادی
میں نے (یہ بھی) دیکھا کہ وہ خود اور اس کی قوم اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے لئے ان کے اعمال کو آراستہ کرکے انھیں راہ (حق) سے روک دیا ہے، لہذا وہ راہ (حق) نہیں پا رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے لیے ان کے اعمال مزین کردیے ہیں، پس انھیں اصل راستے سے روک دیا ہے، پس وہ ہدایت نہیں پاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا کہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمانل ان کی نگاہ میں سنوار کر ان کو سیدھی راہ سے روک دیا تو وہ راہ نہیں پاتے،
— احمد رضا خان
میں نے اس کو اور اس کی قوم کو دیکھا کہ وہ اللہ کے سوا سورج کو پوجتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال ان کی نگاہوں میں کھبا دیئے ہیں پس ان کو صحیح راہ سے روک دیا ہے، پس وہ راہ یاب نہیں ہو رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے دیکھا اس کو اور اس کی قوم کو کہ وہ سجدہ کرتے ہیں سورج کو اللہ کو چھوڑ کر اور شیطان نے ان کے لیے ان کے اعمال کوّ مزین کردیا ہے اور انہیں روک دیا ہے سیدھے راستے سے تو اب وہ راستہ نہیں پا رہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں نے دیکھا کہ وہ اور اس کی قوم خدا کو چھوڑ کر آفتاب کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمال انہیں آراستہ کر دکھائے ہیں اور ان کو رستے سے روک رکھا ہے پس وہ رستے پر نہیں آئے
— فتح محمد جالندھری
میں نے اسے اور اس کی قوم کو، اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر سورج کو سجده کرتے ہوئے پایا، شیطان نے ان کے کام انہیں بھلے کرکے دکھلا کر صحیح راه سے روک دیا ہے۔ پس وه ہدایت پر نہیں آتے
— محمد جوناگڑھی
میں نے اس عورت اور اس کی قوم کو پایا ہے کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کے آگے سجدے کرتے ہیں، اور شیطان نے ان کو یہ سمجھا دیا ہے کہ ان کے اعمال بہت اچھے ہیں، چنانچہ اس نے انہیں صحیح راستے سے روک رکھا ہے اور اس طرح وہ ہدایت سے اتنے دور ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سورج کے آگے سجدہ کرتی ہے" شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے،
— طاہر القادری
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
— Arberry
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
— Qarai
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
— Sarwar
اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.
— Ahmedali
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
— Ahmedraza
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.
— Daryabadi
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]
— Hilali
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
— Itani
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.
— Maududi
So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
— Mubarakpuri
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
— Pickthall
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
— Qaribullah
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
— Sahih
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
— Shakir
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
— Wahiduddin
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
— Yusufali
یعنی اللہ کی عبادت نہیں کرتے جو باہر لاتا ہے آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کو اور جو کچھ پوشیدہ رکھتے ہو اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب کو جانتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس اللہ کو سجدہ نہیں کرتے جو ان چیزوں کو نکالتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ ہیں اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے ظاہر کرتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ وہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو نکالتا ہے اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو ظاہر کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیوں نہیں سجدہ کرتے اللہ کو جو نکالتا ہے آسمانوں اور زمین کی چھپی چیزیں اور جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
— احمد رضا خان
(شیطان نے ان کو صحیح راہ سے روک دیا ہے) کہ وہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کو ظاہر کرتا ہے اور وہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
کہ وہ سجدہ نہیں کرتے اللہ کو جو نکالتا ہے ہر چھپی چیز کو آسمانوں اور زمین میں سے اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور نہیں سمجھتے) کہ خدا کو آسمانوں اور زمین میں چھپی چیزوں کو ظاہر کردیتا اور تمہارے پوشیدہ اور ظاہر اعمال کو جانتا ہے کیوں سجدہ نہ کریں
— فتح محمد جالندھری
کہ اسی اللہ کے لیے سجدے کریں جو آسمانوں اور زمینوں کے پوشیده چیزوں کو باہر نکالتا ہے، اور جو کچھ تم چھپاتے ہو اور ﻇاہر کرتے ہو وه سب کچھ جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ اللہ کو سجدہ نہیں کرتے، جو آسمانوں اور زمین کی چھپی ہوئی چیزوں کو باہر نکال لاتا ہے، اور تم جو کچھ چھپاؤ اور جو کچھ ظاہر کرو، سب کو جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو،
— طاہر القادری
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
— Arberry
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
— Qarai
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
— Sarwar
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ٛ۲۶﴾
26
God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne."
— Ahmedali
“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)
— Ahmedraza
Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.
— Daryabadi
Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
— Hilali
God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”
— Itani
Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.
— Maududi
Allah, La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne!"
— Mubarakpuri
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
— Pickthall
Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne'
— Qaribullah
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."
— Sahih
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
— Shakir
He is God: there is no deity but He, the Lord of the mighty throne."
— Wahiduddin
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
— Yusufali
اللہ (وہ ہے کہ) سوا اس کے کوئی معبود نہیں مالک ہے عرش عظیم کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ وہی عرش عظیم کا مالک ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، جو عرش عظیم کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ ہے کہ اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں وہ بڑے عرش کا مالک ہے، السجد ة۔۸)
— احمد رضا خان
اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش عظیم کا مالک ہے
— امین احسن اصلاحی
وہ اللہ کہ جس کے علاوہ کوئی معبود نہیں اور جو بہت بڑے عرش کا مالک ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں وہی عرش عظیم کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کے سوا کوئی معبود برحق نہیں وہی عظمت والے عرش کا مالک ہے۔
— محمد جوناگڑھی
اللہ تو وہ ہے جس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں (اور) جو عرش عظیم کا مالک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ کہ جس کے سوا کوئی مستحقِ عبادت نہیں، جو عرش عظیم کا مالک ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہی) عظیم تختِ اقتدار کا مالک ہے،
— طاہر القادری
God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'
— Arberry
Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.’
— Qarai
God is the only Lord and master of the Great Throne."
— Sarwar
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.
— Ahmedali
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
— Ahmedraza
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.
— Daryabadi
[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
— Hilali
He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
— Itani
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.
— Maududi
(Sulayman) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars."
— Mubarakpuri
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
— Pickthall
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
— Qaribullah
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
— Sahih
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
— Shakir
Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
— Wahiduddin
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
— Yusufali
سلیمان ؑ نے) کہا ہم ابھی دیکھے لیتے ہیں کہ تو سچ کہتا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے
— عبدالماجد دریابادی
سلیمان نے کہا : ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تو سچ کہہ رہا ہے یا جھوٹا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا عنقریب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا، یا تو جھوٹوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے
— احمد رضا خان
اس نے کہا، ہم دیکھیں گے کہ تم نے سچ کہا ہے یا تم جھوٹوں میں سے ہو
— امین احسن اصلاحی
سلیمان ؑ نے کہا : ہم عنقریب دیکھیں گے کہ تم نے سچ کہا ہے یا تم جھوٹے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
سلیمان نے کہا (اچھا) ہم دیکھیں گے، تونے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
— فتح محمد جالندھری
سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے
— محمد جوناگڑھی
سلیمان نے کہا : ہم ابھی دیکھ لیتے ہیں کہ تم نے سچ کہا ہے یا جھوٹ بولنے والوں میں تم بھی شامل ہوگئے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
سلیمانؑ نے کہا "ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے،
— طاہر القادری
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
— Arberry
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
— Qarai
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.
— Sarwar
اِذۡہَبۡ بِّکِتٰبِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقِہۡ اِلَیۡہِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ مَا ذَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
— Ahmedali
“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”
— Ahmedraza
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.
— Daryabadi
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
— Hilali
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”
— Itani
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
— Maududi
"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return."
— Mubarakpuri
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
— Pickthall
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'
— Qaribullah
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
— Sahih
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
— Shakir
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond."
— Wahiduddin
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
— Yusufali
(اچھا تو) یہ میرا خط لے جانا اور اسے اس کے پاس ڈال دینا پھر ان کے پاس سے (ذرا) ہٹ جانا پھر دیکھنا آپس میں کیا سوال جواب کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ میرا خط لے جا اور ان کی طرف پھینک دے پھر ان سے ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
میرا یہ خط لے جا، پس اسے ان کی طرف پھینک دے، پھر ان سے لوٹ آ، پس دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
— احمد رضا خان
یہ میرا نامہ لے کر جائو اور ان کے پاس ڈال دیجیو اور ہٹ کر دیکھیو کہ کیا ردعمل وہ ظاہر کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
میرا یہ خط لے جاؤ اسے ان کے پاس جا کر ڈال آؤ پھر ان سے الگ ہو کر دیکھتے رہو کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
میرے اس خط کو لے جاکر انہیں دے دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آ اور دیکھ کہ وه کیا جواب دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
میرا یہ خط لے کر جاؤ اور ان کے پاس ڈال دینا، پھر الگ ہٹ جانا، اور دیکھنا کہ وہ جواب میں کیا کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
— Arberry
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
— Qarai
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
— Sarwar
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اِنِّیۡۤ اُلۡقِیَ اِلَیَّ کِتٰبٌ کَرِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
29
(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
— Ahmedali
The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”
— Ahmedraza
She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.
— Daryabadi
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
— Hilali
She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.
— Itani
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.
— Maududi
She said: "O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter, "
— Mubarakpuri
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
— Pickthall
She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.
— Qaribullah
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
— Sahih
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
— Shakir
The Queen of Sheba said, "O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
— Wahiduddin
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
— Yusufali
(بلقیس) نے کہا اے اہل دربار میرے پاس ایک معزز خط ڈالا گیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(سبا کی ملکہ) کہنے لگی : اے اہل دربار ! میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس (ملکہ) نے کہا اے سردارو ! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط پھینکا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ عورت بولی اے سردارو! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط ڈالا گیا
— احمد رضا خان
اس نے کہا، اے اہل دربار، ایک گرامی نامہ میرے پاس ڈالا گیا ہے
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا کہ اے (میری قوم کے) سردارو ! میری طرف ایک بہتّ عزت والا خط ڈالا گیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
(چنانچہ ہدہد نے ایسا ہی کیا اور) ملکہ نے (اپنے درباریوں سے) کہا : قوم کے سردارو ! میرے سامنے ایک باوقار خط ڈالا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ملکہ بولی "اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے،
— طاہر القادری
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
— Arberry
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
— Qarai
(The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.
— Sarwar
اِنَّہٗ مِنۡ سُلَیۡمٰنَ وَ اِنَّہٗ بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ﴿ۙ۳۰﴾
30
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
— Ahmedali
“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
— Ahmedraza
Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
— Daryabadi
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
— Hilali
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
— Itani
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."
— Maududi
"Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful;'
— Mubarakpuri
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
— Pickthall
It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
— Qaribullah
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
— Sahih
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
— Shakir
It is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
— Wahiduddin
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
— Yusufali
وہ سلیمان کی طرف کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے ”بسم اللہ الرحمن الرحیم
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ یہ ہے شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے، جو بےحد رحم والا، نہایت مہربان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے نہایت مہربان رحم والا،
— احمد رضا خان
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے کہ بسم اللہ الرحمٰن الرحیم
— امین احسن اصلاحی
یہ (خ ط) سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا آغاز بسم اللہ الرحمن الرحیم سے ہوا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ سلیمان کی طرف سے آیا ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع کیا گیا ہے جو رحمن و رحیم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (خط) سلیمان ؑ کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
— Arberry
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
— Qarai
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
— Sarwar
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَیَّ وَ اۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31
Do not rise against me, but come to me in submission.'
— Ahmedali
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”
— Ahmedraza
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.
— Daryabadi
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
— Hilali
Do not defy me, and come to me submissively.’”
— Itani
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
— Maududi
`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "
— Mubarakpuri
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
— Pickthall
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
— Qaribullah
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
— Sahih
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
— Shakir
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."
— Wahiduddin
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
— Yusufali
تو لوگ میرے مقابلہ میں بڑائی مت کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر چلے آؤ۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ کہ میرے مقابلے میں سرکشی اختیار نہ کرو، بلکہ فرمانبردار اور مطیع ہو کر میرے پاس آجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ کہ میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور فرماں بردار بن کر میرے پاس آجاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو
— احمد رضا خان
تم لوگ میرے مقابل میں سرکشی نہ کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر حاضر ہو
— امین احسن اصلاحی
یہ کہ میرے مقابلے میں تم لوگ سرکشی نہ کرو اور مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوجاؤ
— ڈاکٹر اسرار احمد
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ
— فتح محمد جالندھری
یہ کہ تم میرے سامنے سرکشی نہ کرو اور مسلمان بن کر میرے پاس آجاؤ
— محمد جوناگڑھی
(اس میں لکھا ہے) کہ : میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، اور میرے پاس تابع دار بن کر چلے آؤ
— محمد تقی عثمانی
مضمون یہ ہے کہ“میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ،
— طاہر القادری
Rise not up against me, but come to me in surrender." '
— Arberry
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
— Qarai
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
— Sarwar
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۲﴾
32
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
— Ahmedali
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
— Ahmedraza
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
— Daryabadi
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
— Hilali
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
— Itani
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
— Maududi
She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."
— Mubarakpuri
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
— Pickthall
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
— Qaribullah
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
— Sahih
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
— Shakir
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
— Wahiduddin
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
— Yusufali
(پھر) بولی اے اہل دربار مجھ کو میرے معاملہ میں رائے دو میں کبھی کسی معاملہ کا فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم (میرے پاس) موجودہ نہ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
(یہ خط سنا کر) ملکہ کہنے لگی : اے اہل دربار ! میرے اس معاملہ میں مجھے مشورہ دو۔ جب تک تم لوگ میرے پاس موجود نہ ہو میں کسی معاملہ کو طے نہیں کیا کرتی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا اے سردارو ! تم میرے معاملے میں مجھے حل بتاؤ، میں کبھی کسی معاملے کا فیصلہ کرنے والی نہیں، یہاں تک کہ تم میرے پاس موجود ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، اے درباریو، میرے اس معاملے میں مجھے پرانے دور میں کسی معاملے کا اس وقت تک فیصلہ نہیں کرتی جب تک آپ لوگ موجود نہوں
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : اے سردارو ! میرے اس معاملے میں آپ لوگ مجھے مشورہ دیں۔ میں کسی معاملے میں بھی حتمی فیصلہ نہیں کرتی جب تک آپ لوگ موجود نہ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں
— فتح محمد جالندھری
اس نے کہا اے میرے سردارو! تم میرے اس معاملہ میں مجھے مشوره دو۔ میں کسی امر کا قطعی فیصلہ جب تک تمہاری موجودگی اور رائے نہ ہو نہیں کیا کرتی
— محمد جوناگڑھی
ملکہ نے کہا : قوم کے سردارو ! جو مسئلہ میرے سامنے آیا ہے اس میں مجھے فیصلہ کن مشورہ دو۔ میں کسی مسئلے کا حتمی فیصلہ اس وقت تک نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس موجود نہ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا "“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو،
— طاہر القادری
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
— Arberry
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
— Qarai
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
— Sarwar
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
33
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
— Ahmedali
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
— Ahmedraza
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
— Daryabadi
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
— Hilali
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
— Itani
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
— Maududi
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
— Mubarakpuri
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
— Pickthall
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'
— Qaribullah
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
— Sahih
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
— Shakir
They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."
— Wahiduddin
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
— Yusufali
وہ لوگ بولے ہم بڑے طاقتور اور بڑے لڑنے والے ہیں لیکن اختیار آپ ہی کو ہے آپ ہی دیکھ لیجئے آپ کو کیا حکم دینا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(درباری) کہنے لگے ہم بڑے طاقتور اور سخت جنگ جو ہیں مگر معاملہ کا اختیار تو آپ ہی کو ہے۔ آپ خود ہی غور کریں کہ آپ ہمیں کیا حکم دیتی ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم بڑی قوت والے اور بہت سخت جنگ والے ہیں اور معاملہ تیرے سپرد ہے، سو دیکھ تو کیا حکم دیتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم طاقت اور اعلیٰ جنگی صلاحیت رکھنے والے لوگ ہیں۔ فیصلہ آپ کے اختیار میں ہے تو غور فرما لیجیے کہ کیا حکم دیتی ہیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : ہم طاقتور بھی ہیں اور زبردست جنگی صلاحیت والے بھی اور فیصلے کا اختیار تو آپ ہی کے پاس ہے چناچہ آپ خود دیکھ لیں کہ کیا حکم دیتی ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
— فتح محمد جالندھری
ان سب نے جواب دیا کہ ہم طاقت اور قوت والے سخت لڑنے بھڑنے والے ہیں۔ آگے آپ کو اختیار ہے آپ خود ہی سوچ لیجئے کہ ہمیں آپ کیا کچھ حکم فرماتی ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ہم طاقتور اور ڈٹ کر لڑنے والے لوگ ہیں، آگے معاملہ آپ کے سپرد ہے، اب آپ دیکھ لیں کہ کیا حکم دیتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہوں نے جواب دیا "ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
— Arberry
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
— Qarai
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
— Sarwar
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34
She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
— Ahmedali
She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”
— Ahmedraza
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.
— Daryabadi
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
— Hilali
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
— Itani
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
— Maududi
She said: "Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable among its people the lowest. And thus they do."
— Mubarakpuri
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
— Pickthall
She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
— Qaribullah
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
— Sahih
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
— Shakir
She said, "Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
— Wahiduddin
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
— Yusufali
وہ بولی کہ بادشاہ جب کیسی بستی میں (فاتحانہ) داخل ہوتے ہیں تو اسے تہ وبالا کردیتے ہیں اور وہاں والوں میں جو عزت دار ہوتے ہیں انہیں وہ ذلیل کردیتے ہیں اور اسی طرح (یہ لوگ) کریں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(ملکہ) کہنے لگی : بادشاہ لوگ جب کسی علاقہ میں داخل ہوتے ہیں تو اسے اجاڑ دیتے ہیں اور وہاں کے معززین کو ذلیل بنا دیتے ہیں اور یہی کچھ یہ لوگ بھی کریں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے خراب کردیتے ہیں اور اس کے رہنے والوں میں سے عزت والوں کو ذلیل کردیتے ہیں اور اسی طرح یہ کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، بادشاہ لوگ جب کسی بستی میں اخل ہوتے ہیں تو اس کو درہم برہم اور اس کے معززین کو ذلیل کر کے چھوڑتے ہیں اور یہی یہ لوگ بھی کریں گے
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اس میں فساد برپا کردیتے ہیں اور اس کے معزز لوگوں کو ذلیل کردیتے ہیں اور وہ ایسے ہی کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے
— فتح محمد جالندھری
اس نے کہا کہ بادشاه جب کسی بستی میں گھستے ہیں تو اسے اجاڑ دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور یہ لوگ بھی ایسا ہی کریں گے
— محمد جوناگڑھی
ملکہ بولی : حقیقت یہ ہے کہ بادشاہ لوگ جب کسی بستی میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب کر ڈالتے ہیں، اور اس کے باعزت باشندوں کو ذلیل کر کے چھوڑتے ہیں، اور یہی کچھ یہ لوگ بھی کریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ملکہ نے کہا کہ "بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے،
— طاہر القادری
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
— Arberry
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
— Qarai
She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
— Sarwar
وَ اِنِّیۡ مُرۡسِلَۃٌ اِلَیۡہِمۡ بِہَدِیَّۃٍ فَنٰظِرَۃٌۢ بِمَ یَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."
— Ahmedali
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
— Ahmedraza
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.
— Daryabadi
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
— Hilali
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”
— Itani
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
— Maududi
"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
— Mubarakpuri
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
— Pickthall
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'
— Qaribullah
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
— Sahih
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
— Shakir
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."
— Wahiduddin
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
— Yusufali
اور میں ان لوگوں کے پاس ہدیہ بھیجتی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا (جواب) لے کر آتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
میں (تجربہ کے طور پر) ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں پھر دیکھوں گی کہ میرے بھیجے ہوئے آدمی کیا جواب لاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک میں ان کی طرف کوئی تحفہ بھیجنے والی ہوں، پھر انتظار کرنے والی ہوں کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے
— احمد رضا خان
اور میں ان کے پاس اپنے سفیر ہدیہ کے ساتھ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ سفیر کیا جواب لاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو میں ان کی طرف اپنے ایلچی کچھ تحائف کے ساتھ بھیجتی ہوں پھر دیکھتی ہوں کہ وہ کیا جواب لے کر واپس آتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
میں انہیں ایک ہدیہ بھیجنے والی ہوں، پھر دیکھ لوں گی کہ قاصد کیا جواب لے کر لوٹتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور میں ان کے پاس ایک تحفہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر واپس آتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں،
— طاہر القادری
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
— Arberry
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
— Qarai
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰٮنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰٮکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.
— Ahmedali
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
— Ahmedraza
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.
— Daryabadi
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
— Hilali
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.
— Itani
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.
— Maududi
So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: "Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
— Mubarakpuri
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
— Pickthall
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
— Qaribullah
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
— Sahih
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
— Shakir
So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
— Wahiduddin
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
— Yusufali
سو جب وہ (ایلچی) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ میری مدد مال سے کرنا چاہتے ہو ! سو اللہ نے مجھ کو جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو اس نے تم کو دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر اتراتے ہوگے
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب وہ وفد (تحفہ لے کر) سلیمان کے پاس آیا تو سلیمان نے کہا : کیا تم مجھے مال کا لالچ دیتے ہو ؟ وہ تو اللہ نے مجھے (پہلے ہی) تم سے زیادہ دے رکھا ہے۔ تمہارا یہ تحفہ تمہیں ہی مبارک ہو جس پر تم اترا رہے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب وہ سلیمان کے پاس آیا تو اس نے کہا کیا تم مال کے ساتھ میری مدد کرتے ہو ؟ تو جو کچھ اللہ نے مجھے دیا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے، بلکہ تم ہی اپنے تحفے پر خوش ہوتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب وہ سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو
— احمد رضا خان
تو جب سفیر سلیمان کے پاس پہنچا، اس نے کہا کیا تم لوگ میری مدد مال سے کرنا چاہتے ہو ! مجھے خدا نے جو دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو اس نے تم کو دیا ہے۔ یہ تمہی لوگ ہو کہ اپنے ہدیوں پر خوش ہوتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تو جب وہ (وفد) آیا سلیمان کے پاس اس نے کہا کہ کیا تم میری اعانت کرنا چاہتے ہو مال و دولت سے ؟ تو جو کچھ مجھے اللہ نے دے رکھا ہے وہ کہیں بہتر ہے اس سے جو اس نے تمہیں دیا ہے اپنے ان تحائف سے تم خود ہی خوش رہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب (قاصد) سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہوگے
— فتح محمد جالندھری
پس جب قاصد حضرت سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے فرمایا کیا تم مال سے مجھے مدد دینا چاہتے ہو؟ مجھے تو میرے رب نے اس سے بہت بہتر دے رکھا ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے پس تم ہی اپنے تحفے سے خوش رہو
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب ایلچی سلیمان کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا : کیا تم مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو ؟ اس کا جواب یہ ہے کہ اللہ نے جو کچھ مجھے دیا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے، البتہ تم ہی لوگ اپنے تحفے پر خوش ہوتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا "کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو جب وہ (قاصد) سلیمان ؑ کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو،
— طاہر القادری
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
— Arberry
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
— Qarai
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
— Sarwar
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾
37
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
— Ahmedali
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
— Ahmedraza
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
— Daryabadi
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
— Hilali
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
— Itani
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
— Maududi
"Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
— Mubarakpuri
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
— Pickthall
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
— Qaribullah
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
— Sahih
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
— Shakir
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
— Wahiduddin
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
— Yusufali
تو لوٹ جا ان لوگوں کے پاس ہم ان پر ایسی فوجیں بھیجتے ہیں کہ ان لوگوں سے ان کا (ذرا بھی) مقابلہ نہ ہو سکے گا اور اہم ان کو وہاں سے ذلیل کرکے نکال دیں گے اور وہ ماتحت ہوجائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے پاس واپس چلے جاؤ ہم ان پر ایسے لشکروں سے چڑھائی کریں گے جن کا وہ مقابلہ نہ کرسکیں گے اور انھیں ذلیل کرکے وہاں سے نکال دیں گے اور وہ ہمارے سامنے پست ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے پاس واپس جا، اب ہر صورت ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کے مقابلے کی ان میں کوئی طاقت نہیں اور ہر صورت انھیں اس سے اس حال میں ذلیل کر کے نکالیں گے کہ وہ حقیر ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پلٹ جا ان کی طرف تو ضرور ہم ان پر وہ لشکر لائیں گے جن کی انہیں طاقت نہ ہوگی اور ضرور ہم ان کو اس شہر سے ذلیل کرکے نکال دیں گے یوں کہ وہ پست ہوں گے
— احمد رضا خان
ان کے پاس واپس جائو، ہم ان پر ایسی فوجوں سے چڑھائی کریں گے کہ وہ ان کے مقابلے کی تاب نہ لا سکیں گے اور ہم ان کو وہاں سے ذلیل کر کے نکال دیں گے اور وہ خوار ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
تم لوٹ جاؤ ان کی طرف تو ہم ان پر ایسے لشکروں سے حملہ آور ہوں گے جن کا مقابلہ ان کے لیے ممکن نہیں ہوگا اور ہم نکال باہر کریں گے انہیں اس ملک سے ذلیل کر کے اور وہ خوار ہوجائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے پاس واپس جاؤ ہم ان پر ایسے لشکر سے حملہ کریں گے جس کے مقابلے کی ان میں طاقت نہ ہوگی اور ان کو وہاں سے بےعزت کرکے نکال دیں گے اور وہ ذلیل ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جا ان کی طرف واپس لوٹ جا، ہم ان (کے مقابلہ) پر وه لشکر ﻻئیں گے جن کے سامنے پڑنے کی ان میں طاقت نہیں اور ہم انہیں ذلیل و پست کر کے وہاں سے نکال باہر کریں گے
— محمد جوناگڑھی
ان کے پاس واپس جاؤ، کیونکہ اب ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر پہنچیں گے جن کے مقابلے کی ان میں تاب نہیں ہوگی، اور انہیں وہاں سے اس طرح نکالیں گے کہ وہ ذلیل ہوں گے، اور ماتحت بن کر رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے،
— طاہر القادری
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
— Arberry
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
— Qarai
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
— Sarwar
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
— Ahmedali
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
— Ahmedraza
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?
— Daryabadi
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
— Hilali
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”
— Itani
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
— Maududi
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)"
— Mubarakpuri
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
— Pickthall
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'
— Qaribullah
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
— Sahih
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
— Shakir
Solomon then said, "O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
— Wahiduddin
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
— Yusufali
(سلیمان ؑ نے) کہا اے درباریو تم میں کون ایسا ہے جو اس (بلقیس) کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر حاضر ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اب سلیمان نے (اپنے درباریوں سے) کہا : اے اہل دربار ! تم میں سے کون ہے جو ان کے مطیع ہو کر آنے سے پہلے پہلے ملکہ کا تخت میرے پاس اٹھا لائے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا اے سردارو ! تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لے کر آئے گا، اس سے پہلے کہ وہ فرماں بردار ہو کر میرے پاس آئیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
سلیمان نے فرمایا، اے درباریو! تم میں کون ہے کہ وہ اس کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ میرے حضور مطیع ہوکر حاضر ہوں
— احمد رضا خان
سلیمان نے کہا، اے درباریو ! تم میں سے کون اس کا تخت ان لوگوں کے میرے حضور میں فرمانبردارانہ حاضر ہونے سے پہلے پہلے لائے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر اپنے درباریوں سے مخاطب ہو کر) سلیمان نے کہا : اے درباریو ! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لائے گا اس سے پہلے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس پہنچیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
سلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا اے سردارو! تم میں سے کوئی ہے جو ان کے مسلمان ہو کر پہنچنے سے پہلے ہی اس کا تخت مجھے ﻻدے
— محمد جوناگڑھی
سلیمان نے کہا : اے اہل دربار ! تم میں سے کون ہے جو اس عورت کا تخت ان کے تابع دار بن کر آنے سے پہلے ہی میرے پاس لے آئے ؟
— محمد تقی عثمانی
سلیمانؑ نے کہا "“اے اہل دربار، تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں،
— طاہر القادری
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
— Arberry
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
— Qarai
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
— Sarwar
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۳۹﴾
39
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."
— Ahmedali
An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”
— Ahmedraza
A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.
— Daryabadi
An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
— Hilali
An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”
— Itani
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."
— Maududi
An `Ifrit from the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work."
— Mubarakpuri
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
— Pickthall
An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'
— Qaribullah
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
— Sahih
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
— Shakir
A demon from among the jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it."
— Wahiduddin
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
— Yusufali
ایک شریر جن بولا میں اسے آپ کی خدمت میں لے آؤں گا قبل اس کے کہ آپ اپنے اجلاس سے اٹھیں اور میں اس (کے لانے) پر قدرت رکھتا ہوں امانت دار ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
ایک دیو ہیکل جن نے کہا : آپ کے دربار کو برخواست کرنے سے پہلے میں اسے لاسکتا ہوں۔ میں اس کام کی پوری قوت رکھتا ہوں اور امانت دار بھی ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جنوں میں سے ایک طاقتور شرارتی کہنے لگا میں اسے تیرے پاس اس سے پہلے لے آؤنگا کہ تو اپنی جگہ سے اٹھے اور بلاشبہ میں اس پر یقینا پوری قوت رکھنے والا، امانت دار ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک بڑا خبیث جن بولا کہ میں وہ تخت حضور میں حاضر کردوں گا قبل اس کے کہ حضور اجلاس برخاست کریں اور میں بیشک اس پر قوت والا امانتدار ہوں
— احمد رضا خان
جنوں میں سے ایک سرہنگ نے کہا، میں اس کو آپ کے پاس آپ کے اس مجلس سے اٹھنے سے پہلے پہلے حاضر کردوں گا۔ اور میں اس کام پر قدرت رکھنے والا اور ایک امانت دار ہوں
— امین احسن اصلاحی
جنوں میں سے ایک دیو نے کہا کہ میں اسے آپ کے پاس لے آتا ہوں اس سے پہلے کہ آپ ؑ اپنی اس مجلس سے اٹھیں اور میں یقیناً اس کام کے لیے طاقت بھی رکھتا ہوں اور امانت دار بھی ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں
— فتح محمد جالندھری
ایک قوی ہیکل جن کہنے لگا آپ اپنی اس مجلس سے اٹھیں اس سے پہلے ہی پہلے میں اسے آپ کے پاس ﻻدیتا ہوں، یقین مانیے کہ میں اس پر قادر ہوں اور ہوں بھی امانت دار
— محمد جوناگڑھی
ایک قوی ہیکل جن نے کہا : آپ اپنی جگہ سے اٹھے بھی نہ ہوں گے کہ میں اس سے پہلے ہی اسے آپ کے پاس لے آؤں گا، اور یقین رکھیے کہ میں اس کام کی پوری طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار بھی ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
جنوں میں سے ایک قوی ہیکل نے عرض کیا "میں اسے حاضر کر دوں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کی طاقت رکھتا ہوں اور امانتدار ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں،
— طاہر القادری
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
— Arberry
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’
— Qarai
A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
— Sarwar
قَالَ الَّذِیۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡکِتٰبِ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّرۡتَدَّ اِلَیۡکَ طَرۡفُکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَہٗ قَالَ ہٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّیۡ ۟ۖ لِیَبۡلُوَنِیۡۤ ءَاَشۡکُرُ اَمۡ اَکۡفُرُ ؕ وَ مَنۡ شَکَرَ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ رَبِّیۡ غَنِیٌّ کَرِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
40
But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."
— Ahmedali
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)
— Ahmedraza
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.
— Daryabadi
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."
— Hilali
He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”
— Itani
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."
— Maududi
One with whom was knowledge of the Scripture, said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he saw it placed before him, he said: "This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful."
— Mubarakpuri
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
— Pickthall
But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'
— Qaribullah
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
— Sahih
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
— Shakir
But one of them who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, "This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous."
— Wahiduddin
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"
— Yusufali
(اور) اس نے کہا جسے علم کتاب حاصل تھا۔ کہ میں اسے تیرے پاس لے آؤں گا قبل اس کے کہ تیری پلک جھپکے پھر جب (سلیمان ؑ نے) اسے اپنے پاس رکھا دیکھا تو بولے یہ بھی میرے پروردگار کا ایک فضل ہے تاکہ میری آزمائش کرے کہ آیا میں شکر کرتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے وہ اپنے نفع ہی کے لئے شکر کرتا ہے اور جو کوئی ناشکری کرتا ہے تو میرا پروردگار غنی ہے کریم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ایک اور شخص، جس کے پاس کتاب کا علم تھا، کہنے لگا : میں یہ تخت آپ کو آپ کی نگاہ لوٹانے سے پہلے ہی لائے دیتا ہوں پھر جب سلیمان نے اس تخت کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو پکار اٹھے : یہ میرے پروردگار کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری ؟ اور جو شکر کرتا ہے تو اس کا شکر اس کے اپنے ہی لئے مفید ہے۔ اور اگر کوئی ناشکری کرے تو میرا پروردگار (اس کے شکر سے) بےنیاز ہے اور اپنی ذات میں بزرگ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا جس کے پاس کتاب کا ایک علم تھا، میں اسے تیرے پاس اس سے پہلے لے آتا ہوں کہ تیری آنکھ تیری طرف جھپکے۔ پس جب اس نے اسے اپنے پاس پڑا ہوا دیکھا تو اس نے کہا یہ میرے رب کے فضل سے ہے، تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں، یا ناشکری کرتا ہوں اور جس نے شکر کیا تو وہ اپنے ہی لیے شکر کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو یقینا میرا رب بہت بےپروا، بہت کرم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس نے عرض کی جس کے پاس کتاب کا علم تھا کہ میں اسے حضور میں حاضر کردوں گا ایک پل مارنے سے پہلے پھر جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا دیکھا کہ یہ میرے رب کے فضل سے ہے، تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری، اور جو شکر کرے وہ اپنے بھلے کو شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو میرا رب بے پرواہ ہے سب خوبیوں والا،
— احمد رضا خان
جس کے پاس کتاب کا علم تھا اس نے کہا، میں اس کو آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے حاضر کردوں گا۔ پس اس نے اس کو اپنے سامنے موجود دیکھا تو اس نے کہا یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ میرا امتحان کرے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری کرتا ہوں اور جو شکر کرتا ہے تو اپنے ہی نفع کے لئے شکر کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو میرا رب بےنیاز و کریم ہے
— امین احسن اصلاحی
کہنے لگا وہ شخص جس کے پاس کتاب کا علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لے آتا ہوں اس سے قبل کہ آپ ؑ کی نگاہ پلٹ کر آپ ؑ کی طرف آئے پھر جب اس نے دیکھا اسے اپنے سامنے رکھا ہوا اس ؑ نے کہا کہ یہ میرے رب ہی کے فضل سے ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ کیا میں شکر ادا کرتا ہوں یا نا شکری کرتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے وہ اپنے ہی (بھلے کے) لیے کرتا ہے اور جو کوئی نا شکری کرتا ہے تو میرا رب یقیناً بےنیاز ہے بہت کرم کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ایک شخص جس کو کتاب الہیٰ کا علم تھا کہنے لگا کہ میں آپ کی آنکھ کے جھپکنے سے پہلے پہلے اسے آپ کے پاس حاضر کئے دیتا ہوں۔ جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل ہے تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کفران نعمت کرتا ہوں اور جو شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو میرا پروردگار بےپروا (اور) کرم کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس کے پاس کتاب کا علم تھا وه بول اٹھا کہ آپ پلک جھپکائیں اس سے بھی پہلے میں اسے آپ کے پاس پہنچا سکتا ہوں۔ جب آپ نے اسے اپنے پاس موجود پایا تو فرمانے لگے یہی میرے رب کا فضل ہے، تاکہ وه مجھے آزمائے کہ میں شکر گزاری کرتا ہوں یا ناشکری، شکر گزار اپنے ہی نفع کے لیے شکر گزاری کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو میرا پروردگار (بے پروا اور بزرگ) غنی اور کریم ہے
— محمد جوناگڑھی
جس کے پاس کتاب کا علم تھا، وہ بول اٹھا : میں آپ کی آنکھ جھپکنے سے پہلے ہی اسے آپ کے پاس لے آتا ہوں۔ چنانچہ جب سلیمان نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا : یہ میرے پروردگار کا فضل ہے، تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری ؟ اور جو کوئی شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لیے شکر کرتا ہے، اور اگر کوئی ناشکری کرے تو میرا پروردگار بےنیاز ہے، کریم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس شخص کے پاس کتاب کا علم تھا وہ بولا "میں آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے اسے لائے دیتا ہوں" جونہی کہ سلیمانؑ نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا، وہ پکار اٹھا "یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کافر نعمت بن جاتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے اس کا شکر اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، ورنہ کوئی ناشکری کرے تو میرا رب بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ بزرگ ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
— Arberry
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
— Qarai
The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
— Sarwar
قَالَ نَکِّرُوۡا لَہَا عَرۡشَہَا نَنۡظُرۡ اَتَہۡتَدِیۡۤ اَمۡ تَکُوۡنُ مِنَ الَّذِیۡنَ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۱﴾
41
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
— Ahmedali
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)
— Ahmedraza
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.
— Daryabadi
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
— Hilali
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”
— Itani
Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."
— Maududi
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided."
— Mubarakpuri
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
— Pickthall
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'
— Qaribullah
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
— Sahih
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
— Shakir
He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it."
— Wahiduddin
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
— Yusufali
پھر سلیمان ؑ نے) کہا اس کے لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو ہم دیکھیں کہ اسے اس کا پتہ لگ جاتا ہے یا وہ انہیں لوگوں میں ہے جنہیں پتہ نہیں لگتا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (درباریوں سے) کہا : اس کے تخت کا حلیہ تبدیل کردو۔ ہم یہ دیکھیں گے کہ آیا وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا ان لوگوں سے ہے جو راہ راست پر نہیں آسکتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا اس کا تخت اس کے لیے بےپہچان کردو، تاکہ ہم دیکھیں کیا وہ راہ پر آتی ہے، یا ان لوگوں سے ہوتی ہے جو راہ نہیں پاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سلیمان نے حکم دیا عورت کا تخت اس کے سامنے وضع بدل کر بیگانہ کردو کہ ہم دیکھیں کہ وہ راہ پاتی ہے یا ان میں ہوتی ہے جو ناواقف رہے،
— احمد رضا خان
اس نے حکم دیا کہ اس کے تخت کی شکل بدل دو ، دیکھیں وہ پہچانتی ہے یا نہ پہچاننے والوں میں سے ہو کے رہ جاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
سلیمان ؑ نے کہا کہ اس کے لیے اس کے تخت کی ہیئت ذرا بدل دو ہم دیکھیں کہ وہ پہچان پاتی ہے یا ان لوگوں میں سے ہوتی ہے جو نہیں پہچان پاتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
سلیمان نے کہا کہ ملکہ کے (امتحان عقل کے) لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو۔ دیکھیں کہ وہ سوجھ رکھتی ہے یا ان لوگوں میں ہے جو سوجھ نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
حکم دیا کہ اس کے تخت میں کچھ پھیر بدل کر دو تاکہ معلوم ہو جائے کہ یہ راه پالیتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو راه نہیں پاتے
— محمد جوناگڑھی
سلیمان نے (اپنے خدام سے) کہا کہ : اس ملکہ کے تخت کو اس کے لیے اجنبی بنادو۔ دیکھیں وہ اسے پہچانتی ہے، یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو حقیقت تک نہیں پہنچتے ؟
— محمد تقی عثمانی
سلیمانؑ نے کہا "انجان طریقے سے اس کا تخت اس کے سامنے رکھ دو، دیکھیں وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا اُن لوگوں میں سے ہے جو راہِ راست نہیں پاتے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
— Arberry
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
— Qarai
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِیۡلَ اَہٰکَذَا عَرۡشُکِ ؕ قَالَتۡ کَاَنَّہٗ ہُوَ ۚ وَ اُوۡتِیۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہَا وَ کُنَّا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."
— Ahmedali
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
— Ahmedraza
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.
— Daryabadi
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
— Hilali
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
— Itani
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."
— Maududi
So when she came, it was said, "Is your throne like this" She said: "As though it were the very same." And he said, "Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims)."
— Mubarakpuri
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
— Pickthall
And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
— Qaribullah
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
— Sahih
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
— Shakir
When she came to Solomon, she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted."
— Wahiduddin
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
— Yusufali
خیر جب وہ آئی تو اس سے کہا گیا کہ کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے ؟ وہ بولی کہ ہاں یہ تو گویا وہی ہے۔ اور ہم کو حکم (ایمانی) اس کے پیشتر ہی (حاصل) ہوچکا ہے اور ہم مطیع ہوچکے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب ملکہ (مطیع ہو کر) آگئی تو سلیمان نے اس سے پوچھا : کیا تمہارا تخت بھی اسی طرح کا ہے ؟ وہ کہنے لگی : یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے۔ اور ہمیں اس سے پہلے ہی حقیقت حال معلوم ہوگئی تھی اور ہم فرمانبردار ہوگئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب وہ آئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے ؟ اس نے کہا یہ تو گویا وہی ہے اور ہم اس سے پہلے علم دیے گئے تھے اور ہم فرماں بردار تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب وہ آئی اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے، بولی گویا یہ وہی ہے اور ہم کو اس واقعہ سے پہلے خبر مل چکی اور ہم فرمانبردار ہوئے
— احمد رضا خان
پس جب وہ آئی تو اس سے سوال کیا گیا کہ کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے ؟ اس نے کہا، گویا کہ وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے علم حاصل ہوچکا تھا اور ہم فرمانبرداروں میں تھے
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ آئی تو (اس سے) کہا گیا کہ کیا اسی طرح کا ہے آپ کا تخت ؟ اس نے کہا یہ تو گویا وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی علم حاصل ہوچکا ہے اور ہم اسلام لا چکے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا تخت بھی اسی طرح کا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے ہی (سلیمان کی عظمت شان) کا علم ہوگیا تھا اور ہم فرمانبردار ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر جب وه آگئی تو اس سے کہا (دریافت کیا) گیا کہ ایسا ہی تیرا (بھی) تخت ہے؟ اس نے جواب دیا کہ یہ گویا وہی ہے، ہمیں اس سے پہلے ہی علم دیا گیا تھا اور ہم مسلمان تھے
— محمد جوناگڑھی
غرض جب وہ آئی تو اس سے پوچھا گیا : کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے ؟ کہنے لگی : ایسا لگتا ہے کہ یہ تو بالکل وہی ہے۔ ہمیں تو اس سے پہلے ہی (آپ کی سچائی کا) علم عطا ہوگیا تھا، اور ہم سر جھکا چکے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
ملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی "یہ تو گویا وہی ہے ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جھکا دیا تھا (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں،
— طاہر القادری
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
— Arberry
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
— Qarai
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
— Sarwar
وَ صَدَّہَا مَا کَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہَا کَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾
43
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
— Ahmedali
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
— Ahmedraza
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.
— Daryabadi
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
— Hilali
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.
— Itani
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.
— Maududi
And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
— Mubarakpuri
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
— Pickthall
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
— Qaribullah
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
— Sahih
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
— Shakir
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
— Wahiduddin
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
— Yusufali
اور اس کو غیر اللہ کی عبادت نے روک رکھا تھا اور وہ کافر قوم کی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
ملکہ کو (ایمان لانے سے) ان چیزوں نے روک رکھا تھا جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے اس چیز نے روکے رکھا جس کی عبادت وہ اللہ کے سوا کرتی تھی، بلا شبہ وہ کافر لوگوں میں سے تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے روکا اس چیز نے جسے وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، بیشک وہ کافر لوگوں میں سے تھی،
— احمد رضا خان
اور اس کو روک رکھا تھا ان چیزوں نے جن کو اللہ کے ماسوا وہ پوجتی رہی تھی۔ وہ ایک کافر قوم میں سے تھی
— امین احسن اصلاحی
اور سلیمان ؑ نے اسے روک دیا (اس سے) جس کو وہ پوجتی تھی اللہ کے سوا وہ ایک کافر قوم میں سے تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی
— فتح محمد جالندھری
اسے انہوں نے روک رکھا تھا جن کی وه اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی، یقیناً وه کافر لوگوں میں سے تھی
— محمد جوناگڑھی
اور (اب تک) اس کو (ایمان لانے سے) اس بات نے روک رکھا تھا کہ وہ اللہ کے بجائے دوسروں کی عبادت کرتی تھی، اور ایک کافر قوم سے تعلق رکھتی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی،
— طاہر القادری
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
— Arberry
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
— Qarai
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
— Sarwar
قِیۡلَ لَہَا ادۡخُلِی الصَّرۡحَ ۚ فَلَمَّا رَاَتۡہُ حَسِبَتۡہُ لُجَّۃً وَّ کَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَیۡہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِیۡرَ ۬ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ وَ اَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمٰنَ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾
44
She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: "This is paved with tiles of glass." "O Lord," she said, "I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon."
— Ahmedali
It was said to her, “Enter the hall”; and when she saw it she thought it was a pool and bared her shins*; said Sulaiman, “This is only a smooth hall, affixed with glass”; she said, “My Lord, I have indeed wronged myself, and I now submit myself along with Sulaiman to Allah, the Lord Of The Creation.” (* In order to cross it)
— Ahmedraza
It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds.
— Daryabadi
It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
— Hilali
It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”
— Itani
She was told: "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: "This is a slippery floor of crystal." Thereupon she cried out: "My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe."
— Maududi
It was said to her: "Enter As-Sarh," but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs. Sulayman said: "Verily, it is a Sarh Mumarrad of Qawarir." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit, together with Sulayman to Allah, the Lord of all that exits."
— Mubarakpuri
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
— Pickthall
It was said to her: 'Enter the pavilion' And when she saw it, she thought it was a pool of water, and bared her legs. But he said: 'It is a pavilion smoothed with crystal' She said: 'My Lord, I have wronged myself, and I become a Muslim (submissive) with Solomon to Allah, Lord of the Worlds'
— Qaribullah
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."
— Sahih
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
— Shakir
Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, "It is just a palace paved with glass," and she said, "My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe."
— Wahiduddin
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
— Yusufali
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو تو جب اس نے اس کو دیکھا اسے پانی خیال کیا۔ اور اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں۔ (سلیمان ؑ نے) کہا یہ تو ایک محل ہے شیشوں سے بنایا ہوا۔ وہ بولی اے میرے پروردگار میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور (اب) میں سلیمان کے ساتھی (ہوکر) اللہ پروردگار عالم پر ایمان لے آئی۔
— عبدالماجد دریابادی
اس ملکہ سے کہا گیا کہ محل میں چلو جب اس نے دیکھا تو سمجھی یہ پانی کا ایک حوض ہے چناچہ اپنی پنڈلیوں سے کپڑا اٹھالیا۔ سلیمان نے کہا : یہ تو شیشے کا چکنا فرش ہے۔ تب وہ بول اٹھی : اے میرے پروردگار ! میں (سورج کی پوجا کرکے) اپنے آپ پر ظلم کرتی رہی ہوں اور اب میں نے سلیمان کے ساتھ اللہ رب العالمین کی اطاعت قبول کرلی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس سے کہا گیا اس محل میں داخل ہوجا۔ تو جب اس نے اسے دیکھا تو اسے گہرا پانی سمجھا اور اپنی دونوں پنڈلیوں سے کپڑا اٹھا لیا۔ اس نے کہا یہ تو شیشے کا صاف ملائم بنایا ہوا فرش ہے۔ اس (ملکہ) نے کہا اے میرے رب ! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور میں سلیمان کے ساتھ اللہ رب العالمین کے لیے فرماں بردار ہوگئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے کہا گیا صحن میں آ پھر جب اس نے اسے دیکھا گہرا پانی سمجھی اور اپنی ساقیں کھولیں سلیمان نے فرمایا یہ تو ایک چکنا صحن ہے شیشوں جڑا عورت نے عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب سلیمانے کے ساتھ اللہ کے حضور گردن رکھتی ہوں جو رب سارے جہان کا
— احمد رضا خان
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو جائو تو جب اس نے اس کے (کے فرش) کو دیکھا اس کو گہرا پانی گمان کیا اور اپنی دونوں پنڈلایں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا یہ تو شیشوں سے بنا ہوا محل ہے ! اس نے کہا، اے میرے رب ! میں نے اپنی جان پر ظلم ڈھایا، اور اب میں نے سلیمان کے ساتھ اپنے آپ کو اللہ رب العلمین کے حوالہ کیا
— امین احسن اصلاحی
اس سے کہا گیا کہ اب محل میں داخل ہو جاؤتو جب اس نے اس (کے فرش) کو دیکھا تو اسے گہرا پانی سمجھا اور اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں سلیمان ؑ نے کہا : یہ تو ایسا محل ہے جو مرصعّ ہے شیشوں سے اس نے کہا : اے میرے پروردگار ! یقیناً میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں نے سلیمان ؑ کے ساتھ اللہ کی اطاعت اختیار کی ہی جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پھر) اس سے کہا گیا کہ محل میں چلیے، جب اس نے اس (کے فرش) کو دیکھا تو اسے پانی کا حوض سمجھا اور (کپڑا اٹھا کر) اپنی پنڈلیاں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا یہ ایسا محل ہے جس میں (نیچے بھی) شیشے جڑے ہوئے ہیں۔ وہ بول اٹھی کہ پروردگار میں اپنے آپ پر ظلم کرتی رہی تھی اور (اب) میں سلیمان کے ہاتھ پر خدائے رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں
— فتح محمد جالندھری
اس سے کہا گیا کہ محل میں چلی چلو، جسے دیکھ کر یہ سمجھ کر کہ یہ حوض ہے اس نے اپنی پنڈلیاں کھول دیں، فرمایا یہ توشیشے سے منڈھی ہوئی عمارت ہے، کہنے لگی میرے پروردگار! میں نے اپنے آپ پر ﻇلم کیا۔ اب میں سلیمان کے ساتھ اللہ رب العالمین کی مطیع اور فرمانبردار بنتی ہوں
— محمد جوناگڑھی
اس سے کہا گیا کہ : اس محل میں داخل ہوجاؤ اس نے جو دیکھا تو یہ سمجھی کہ یہ پانی ہے، اس لیے اس نے (پائینچے چڑھا کر) اپنی پنڈلیاں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا کہ : یہ تو محل ہے جو شیشوں کی وجہ سے شفاف نظر آرہا ہے۔ ملکہ بول اٹھی : میرے پروردگار ! حقیقت یہ ہے کہ میں نے (اب تک) اپنی جان پر ظلم کیا ہے اور اب میں نے سلیمان کے ساتھ رب العالمین کی فرمانبرداری قبول کرلی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو اس نے جو دیکھا تو سمجھی کہ پانی کا حوض ہے اور اترنے کے لیے اس نے اپنے پائنچے اٹھا لیے سلیمانؑ نے کہا یہ شیشے کا چکنا فرش ہے اس پر وہ پکار اٹھی "اے میرے رب، (آج تک) میں اپنے نفس پر بڑا ظلم کرتی رہی، اور اب میں نے سلیمانؑ کے ساتھ اللہ رب العالمین کی اطاعت قبول کر لی"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان ؑ نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان ؑ کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے،
— طاہر القادری
It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'
— Arberry
It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’
— Qarai
She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe."
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ فَاِذَا ہُمۡ فَرِیۡقٰنِ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another.
— Ahmedali
And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling.
— Ahmedraza
And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending.
— Daryabadi
And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."
— Hilali
And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.
— Itani
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.
— Maududi
And indeed We sent to Thamud their brother Salih, (saying): "Worship Allah." Then look! They became two parties quarreling with each other.
— Mubarakpuri
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
— Pickthall
To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah' But they were two parties in dispute with one another.
— Qaribullah
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.
— Sahih
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
— Shakir
To Thamud We sent their brother Salih. He said, "Serve none but God." But they divided themselves into two factions contending with one another.
— Wahiduddin
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
— Yusufali
اور ہم نے قوم ثمود کے پاس ان کے بھائی صالح ؑ کو بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو۔ سو ان میں دو فریق ہوگئے باہم جھگڑنے والے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو (یہ پیغام دے کر) بھیجا کہ : اللہ کی عبادت کرو۔ تو اسی وقت وہ دو فریق (مومن اور کافر) بن کر جھگڑنے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو تو اچانک وہ دو گروہ ہو کر جھگڑ رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صالح کو بھیجا کہ اللہ کو پوجو تو جبھی وہ دو گروہ ہوگئے جھگڑا کرتے
— احمد رضا خان
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو اس پیغام کے ساتھ رسول بنا کر بھیجا کہ لوگو ! اللہ کی بندگی کرو تو دو فریق بن کر آپس میں جھگڑنے لگے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے بھیجا تھا قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح ؑ کو کہ تم اللہ کی بندگی کرو تو اس پر وہ لوگ دو گروہ بن کر آپس میں جھگڑنے لگے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ثمود کی طرف اس کے بھائی صالح کو بھیجا کہ خدا کی عبادت کرو تو وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے ﺛمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو پھر بھی وه دو فریق بن کر آپس میں لڑنے جھگڑنے لگے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے قوم ثمود کے پاس ان کے بھائی صالح کو یہ پیغام دے کر بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو تو اچانک وہ دو گروہ بن گئے جو آپس میں جھگڑنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالح کو (یہ پیغام دے کر) بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، تو یکایک وہ دو متخاصم فریق بن گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح ؑ کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے،
— طاہر القادری
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
— Arberry
Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other.
— Qarai
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
— Sarwar
قَالَ یٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ ۚ لَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46
(Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven."
— Ahmedali
He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”
— Ahmedraza
He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.
— Daryabadi
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"
— Hilali
He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”
— Itani
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"
— Maududi
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy"
— Mubarakpuri
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
— Pickthall
'My nation' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy'
— Qaribullah
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
— Sahih
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
— Shakir
He urged them, "O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?"
— Wahiduddin
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
— Yusufali
صالح ؑ نے) کہا اے میری قوم والو تم لوگ نیکی کے بجائے عذاب کیوں جلدی مانگ رہے ہو ؟۔ تم لوگ اللہ سے مغفرت ہی کیوں نہیں طلب کرتے جس سے تمہارے اوپر رحمت ہو
— عبدالماجد دریابادی
(صالح نے) کہا : میری قوم کے لوگو ! تم بھلائی سے پیشتر برائی کو کیوں جلدی طلب کرتے ہو ؟ تم اللہ سے بخشش کیوں نہیں طلب کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا اے میری قوم ! تم بھلائی سے پہلے برائی کیوں جلدی مانگتے ہو، تم اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے، تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
صا لح نے فرمایا اے میری قوم! کیوں برائی کی جلدی کرتے ہو بھلائی سے پہلے اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے شاید تم پر رحم ہو
— احمد رضا خان
اس نے کہا اے میری قوم کے لوگو، تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی مچائے ہوئے ہو ! تم اللہ سے مغفرت کیوں نہیں مانگتے کہ تم پر رحم کیا جائے۔ !
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! تم کیوں جلدی مچاتے ہو برائی کے لیے بھلائی سے پہلے تم لوگ اللہ سے مغفرت کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو! تم نیکی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں مچا رہے ہو؟ تم اللہ تعالیٰ سےاستغفار کیوں نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— محمد جوناگڑھی
صالح نے کہا : میری قوم کے لوگو ! اچھائی سے پہلے برائی کو کیوں جلدی مانگتے ہو۔ تم اللہ سے معافی کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے ؟
— محمد تقی عثمانی
صالحؑ نے کہا "“اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
— طاہر القادری
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
— Arberry
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
— Qarai
Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."
— Sarwar
قَالُوا اطَّیَّرۡنَا بِکَ وَ بِمَنۡ مَّعَکَ ؕ قَالَ طٰٓئِرُکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47
They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
— Ahmedali
They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”
— Ahmedraza
They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.
— Daryabadi
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."
— Hilali
They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”
— Itani
They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."
— Maududi
They said: "We augur an omen from you and those with you." He said: "Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested."
— Mubarakpuri
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
— Pickthall
They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested'
— Qaribullah
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
— Sahih
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
— Shakir
They said, "We see you and your followers as an evil omen." He replied, "No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test."
— Wahiduddin
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
— Yusufali
وہ بولے ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھ رہے ہیں۔ (صالح ؑ نے) کہا تمہاری نحوست تو اللہ کے علم میں ہے البتہ تم ہی وہ لوگ ہو کہ عذاب میں پڑو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو منحوس سمجھتے ہیں (صالح نے) کہا : تمہاری نحوست تو اللہ کے پاس ہے بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) تم لوگ آزمائش میں پڑے ہوئے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم نے تیرے ساتھ اور ان لوگوں کے ساتھ جو تیرے ہمراہ ہیں، بدشگونی پکڑی ہے۔ کہا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے، بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم نے برُا شگون کیا تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے پاس ہے بلکہ تم لوگ فتنے میں پڑے ہو
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم تو یہ سب تمہاری اور تمہارے ساتھیوں کی نحوست سمجھتے ہیں۔ اس نے کہا، تمہارا نصیبہ اللہ کے پاس ہے بلکہ یہ تو تم آزمائے جا رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ ہم منحوس سمجھتے ہیں تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو اس نے کہا کہ تمہاری نحوست کا معاملہ اللہ کے اختیار میں ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لئے شگون بد ہے۔ صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی خدا کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
وه کہنے لگے ہم تو تیری اور تیرے ساتھیوں کی بدشگونی لے رہے ہیں؟ آپ نے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے ہاں ہے، بلکہ تم فتنے میں پڑے ہوئے لوگ ہو
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ہم نے تو تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے برا شگون لیا ہے، ۔ صالح نے کہا تمہارا شگون تو اللہ کے قبضے میں ہے، البتہ تم لوگوں کی آزمائش ہورہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بد شگونی کا نشان پایا ہے" صالحؑ نے جواب دیا "“تمہارے نیک و بد شگون کا سر رشتہ تو اللہ کے پاس ہے اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
— Arberry
They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’
— Qarai
They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
— Sarwar
وَ کَانَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ تِسۡعَۃُ رَہۡطٍ یُّفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.
— Ahmedali
And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.
— Ahmedraza
And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.
— Daryabadi
And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.
— Hilali
In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.
— Itani
Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.
— Maududi
And there were in the city nine Rahtin, who made mischief in the land, and would not reform.
— Mubarakpuri
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
— Pickthall
In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform.
— Qaribullah
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
— Sahih
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
— Shakir
There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.
— Wahiduddin
There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
— Yusufali
اور شہر میں تو شخص تھے جو ملک میں فساد کیا کرتے تھے اور اصلاح نہ کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس شہر میں نو سرغنے تھے جو ملک میں تخریب کاریاں ہی کرتے تھے اصلاح کا کوئی کام نہ کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس شہر میں نو شخص تھے، جو اس سرزمین میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور شہر میں نو شخص تھے کہ زمین میں فساد کرتے اور سنوار نہ چاہتے،
— احمد رضا خان
اور شہر میں نو خاندان تھے جو زمین میں فساد برپا کرتے تھے اور اصلاح پر آمادہ نہیں ہوتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور اس شہر میں نو (9) بڑے بڑے سردار تھے وہ زمین میں فساد مچاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شہر میں نو شخص تھے جو ملک میں فساد کیا کرتے تھے اور اصلاح سے کام نہیں لیتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اس شہر میں نو سردار تھے جو زمین میں فساد پھیلاتے رہتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور شہر میں نو آدمی ایسے تھے جو زمین میں فساد مچاتے تھے، اور اصلاح کا کام نہیں کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس شہر میں نو جتھے دار تھے جو ملک میں فساد پھیلاتے اور کوئی اصلاح کا کام نہ کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے،
— طاہر القادری
Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;
— Arberry
There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.
— Qarai
There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
— Sarwar
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰہِ لَنُبَیِّتَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِیِّہٖ مَا شَہِدۡنَا مَہۡلِکَ اَہۡلِہٖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
They said: "Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth.'"
— Ahmedali
Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”
— Ahmedraza
They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.
— Daryabadi
They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"
— Hilali
They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“
— Itani
They said: "Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful."
— Maududi
They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth."'
— Mubarakpuri
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
— Pickthall
They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful'
— Qaribullah
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
— Sahih
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.
— Shakir
They said, "Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, "We were not present when they were slain. We are telling the truth."
— Wahiduddin
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
— Yusufali
وہ بولے آپس میں خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم شب کے وقت صالح ؑ اور ان کے متعلقین کو جاماریں گے پھر ان کے وارث سے کہہ دیں گے۔ کہ ہم ان کے متعلقین کے مارے جانے کئے وقت موجود بھی نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
انہوں نے کہا : سب آپس میں اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو صالح اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے۔ پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہ تھے۔ اور یقینا ہم سچے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا آپس میں اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم ضرور ہی اس پر اور اس کے گھر والوں پر رات حملہ کریں گے، پھر ضرور ہی اس کے وارث سے کہہ دیں گے ہم اس کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود نہ تھے اور بلاشبہ ہم ضرور سچے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
آپس میں اللہ کی قسمیں کھا کر بولے ہم ضرور رات کو چھاپا ماریں گے صا لح اور اس کے گھر والوں پر پھر اس کے وارث سے کہیں گے اس گھر والوں کے قتل کے وقت ہم حاضر نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،
— احمد رضا خان
انہوں نے اللہ کی قسم کھا کر عہد کیا کہ ہم اس کو اور اس کے لوگوں کو چپکے سے ہلاک کردیں گے پھر ہم اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم اس کے آدمی کی ہلاکت پر شریک نہیں ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ تم سب آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم لازماً رات کو حملہ کریں گے اس پر اور اس کے گھر والوں پر پھر ہم اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو اس کے گھر والوں کے قتل کے وقت موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے کہ خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو اس پر اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو صالح کے گھر والوں کے موقع ہلاکت پر گئے ہی نہیں اور ہم سچ کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے آپس میں بڑی قسمیں کھا کھا کر عہد کیا کہ رات ہی کو صالح اور اس کے گھر والوں پر ہم چھاپہ ماریں گے، اور اس کے وارﺛوں سے صاف کہہ دیں گے کہ ہم اس کے اہل کی ہلاکت کے وقت موجود نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے (آپس میں ایک دوسرے سے) کہا : سب ملکر اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر رات کے وقت حملہ کریں گے، پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم ان گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہ تھے۔ اور یقین جانو ہم بالکل سچے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے آپس میں کہا "خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح ؑ اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں،
— طاہر القادری
they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."'
— Arberry
They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’
— Qarai
They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."
— Sarwar
وَ مَکَرُوۡا مَکۡرًا وَّ مَکَرۡنَا مَکۡرًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50
They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.
— Ahmedali
So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.
— Ahmedraza
And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.
— Daryabadi
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
— Hilali
They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.
— Itani
Thus they planned and We too planned, the while they did not know.
— Maududi
So, they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
— Mubarakpuri
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
— Pickthall
And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.
— Qaribullah
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
— Sahih
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
— Shakir
Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.
— Wahiduddin
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
— Yusufali
اور ایک چال وہ چلے اور ایک چال ہم چلے اور (ہماری چال کی) انہیں خبر بھی نہ ہوئی۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے ان کی چال انھیں پر لوٹا دی جس کی انھیں خبر تک نہ ہوئی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال چلی اور وہ سوچتے تک نہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
او رانہوں نے اپنا سا مکر کیا اور ہم نے اپنی خفیہ تدبیر فرمائی اور وہ غافل رہے،
— احمد رضا خان
اور انہوں نے بھی چال چلی اور ہم نے بھی تدبیر کی اور وہ باخبر بھی نہ ہوئے
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک تدبیر کی اور انہیں پتا بھی نہ چلا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے مکر (خفیہ تدبیر) کیا اور ہم نے بھی اور وه اسے سمجھتے ہی نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے یہ چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال اس طرح چلی کہ ان کو پتہ بھی نہ لگ سکا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،
— طاہر القادری
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
— Arberry
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
— Qarai
They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
— Sarwar
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ مَکۡرِہِمۡ ۙ اَنَّا دَمَّرۡنٰہُمۡ وَ قَوۡمَہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۵۱﴾
51
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
— Ahmedali
Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.
— Ahmedraza
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.
— Daryabadi
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
— Hilali
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
— Itani
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
— Maududi
Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.
— Mubarakpuri
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
— Pickthall
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
— Qaribullah
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
— Sahih
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
— Shakir
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
— Wahiduddin
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
— Yusufali
سودیکھئے ان کی چال کا کیا انجام ہوا ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کرڈالا
— عبدالماجد دریابادی
سو دیکھو ان کی چال کا انجام کیا ہوا۔ ہم نے ان سرغنوں اور ان کی قوم سب کو تباہ کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس دیکھ ان کی چال کا انجام کیسا ہوا کہ بیشک ہم نے انھیں اور ان کی قوم، سب کو ہلاک کر ڈالا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان کے مکر کا ہم نے ہلاک کردیا انہیں اور ان کی ساری قوم کو
— احمد رضا خان
تو دیکھو کیسا ہوا ان کی چال کا انجام ! ہم نے ان کو اور ان کی پوری قوم کو ہلاک کردیا
— امین احسن اصلاحی
تو دیکھ لو کیا انجام ہوا ان کی چال کا ہم نے انہیں اور ان کی پوری قوم کو ہلاک کر ڈالا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو دیکھ لو ان کی چال کا کیسا انجام ہوا۔ ہم نے ان کو اور ان کی قوم سب کو ہلاک کر ڈالا
— فتح محمد جالندھری
(اب) دیکھ لے ان کے مکر کا انجام کیسا کچھ ہوا؟ کہ ہم نے ان کو اور ان کی قوم کو سب کو غارت کردیا
— محمد جوناگڑھی
اب دیکھو کہ ان کی چال بازی کا انجام کیسا ہوا کہ ہم نے انہیں اور ان کی ساری قوم کو تباہ کر کے رکھ دیا۔
— محمد تقی عثمانی
اب دیکھ لو کہ ان کی چال کا انجام کیا ہوا ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا اُن کو اور ان کی پوری قوم کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا،
— طاہر القادری
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
— Arberry
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
— Qarai
We destroyed them and their people altogether.
— Sarwar
فَتِلۡکَ بُیُوۡتُہُمۡ خَاوِیَۃًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52
So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.
— Ahmedali
So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.
— Ahmedraza
So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.
— Daryabadi
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
— Hilali
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.
— Itani
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.
— Maududi
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah for people who know.
— Mubarakpuri
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
— Pickthall
Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.
— Qaribullah
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
— Sahih
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
— Shakir
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,
— Wahiduddin
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
— Yusufali
سو یہ ان کے گھر ہیں جو ویران پڑے ہیں ان کے کفر کے باعث بیشک اس (واقعہ) میں بڑا نشان ہے۔ ان لوگوں کے لئے جو صاحب علم ہیں
— عبدالماجد دریابادی
سو یہ ہیں ان کے خالی پڑے ہوئے گھر، اس ظلم کی پاداش میں جو وہ کیا کرتے تھے۔ اس واقعہ میں بھی ایک نشان عبرت ہے ان لوگوں کے لئے جو علم رکھتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یہ ہیں ان کے گھر گرے ہوئے، اس کے باعث جو انھوں نے ظلم کیا۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لیے یقینا ایک نشانی ہے جو جانتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو یہ ہیں ان کے گھر ڈھے پڑے بدلہ ان کے ظلم کا، بیشک اس میں نشانی ہے جاننے والوں کے لیے،
— احمد رضا خان
پس یہ ہیں ان کے گھرویران پڑے ہوئے بوجہ اس کے کہ انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم ڈھائے ! بیشک اس کے اندر بڑا سبق ہے ان لوگوں کے لئے جو جاننا چاہیں
— امین احسن اصلاحی
تو یہ ان کے گھر ہیں جو ویران پڑے ہیں اس ظلم کے سبب جو انہوں نے کیا یقیناً اس میں نشانی ہے ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اب یہ ان کے گھر ان کے ظلم کے سبب خالی پڑے ہیں۔ جو لوگ دانش رکھتے ہیں، ان کے لئے اس میں نشانی ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ ہیں ان کے مکانات جو ان کے ﻇلم کی وجہ سے اجڑے پڑے ہیں، جو لوگ علم رکھتے ہیں ان کے لیےاس میں بڑی نشانی ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ وہ رہے ان کے گھر جو ان کے ظلم کی وجہ سے ویران پڑے ہیں۔ یقینا اس واقعے میں ان لوگوں کے لیے عبرت کا سامان ہے جو علم سے کام لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
— Arberry
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
— Qarai
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
— Sarwar
وَ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53
We deliver those who believe and take heed for themselves.
— Ahmedali
And We rescued those who accepted faith and used to fear.
— Ahmedraza
And We delivered those who believed and were wont to fear.
— Daryabadi
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.
— Hilali
And We saved those who believed and were pious.
— Itani
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).
— Maududi
And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.
— Mubarakpuri
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
— Pickthall
And We saved those who believed and were cautious.
— Qaribullah
And We saved those who believed and used to fear Allah.
— Sahih
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
— Shakir
and We saved those who believed in and feared God.
— Wahiduddin
And We saved those who believed and practised righteousness.
— Yusufali
اور ہم نے ایمان وتقوی والوں کو نجات دے دی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ان لوگوں کو بچا لیا جو ایمان لائے تھے اور (نافرمانی سے) پرہیز کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لائے اور بچتے رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کو بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے
— احمد رضا خان
اور ہم نے نجات دی ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور جو ڈرتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نجات دی ان لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور جنہوں نے تقویٰ کی روش اختیار کی تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان کو جو ایمان ﻻئے تھے اور پرہیزگار تھے بال بال بچالیا
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ ایمان لائے تھے اور تقوی اختیار کیے ہوئے تھے ان سب کو ہم نے بچا لیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور بچا لیا ہم نے اُن لوگوں کو جو ایمان لائے تھے اور نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے،
— طاہر القادری
And We delivered those who believed and were godfearing.
— Arberry
And We delivered those who had faith and were Godwary.
— Qarai
We saved the faithful God-fearing believers.
— Sarwar
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
— Ahmedali
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
— Ahmedraza
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?
— Daryabadi
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
— Hilali
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?
— Itani
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?
— Maududi
And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see"
— Mubarakpuri
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
— Pickthall
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
— Qaribullah
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
— Sahih
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
— Shakir
And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?
— Wahiduddin
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
— Yusufali
اور لوط (کو بھی ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا تھا) جب کہ انہوں نے اپنی قوم والوں سے کہا کہ ارے کیا تم یہ بےحیائی کا کام کرتے ہو درآنحالیکہ سمجھ رکھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور لوط (کا واقعہ یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا : کیا تم سمجھ رکھنے کے باوجود بدکاری کے کام کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم بےحیائی کو آتے ہو، جب کہ تم دیکھتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوط کو جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا بے حیائی پر آتے ہو اور تم سوجھ رہے ہو
— احمد رضا خان
اور ہم نے لوط کو بھی رسول بنا کر بھیجا۔ جب اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم کھلی آنکھوں دیکھتے ہوئے اس بےحیائی کا ارتکاب کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور لوط ؑ کو بھی (ہم نے بھیجا) جب اس نے اپنی قوم سے کہا کہ کیا تم فحش کام کرتے ہو اور تم دیکھتے بھی ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور لوط کا (ذکر کر) جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہاکہ کیا باوجود دیکھنے بھالنے کے پھر بھی تم بدکاری کر رہے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے لوط کو پیغمبر بنا کر بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : کیا تم کھلی آنکھوں دیکھتے ہوئے بھی بےحیائی کا یہ کام کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا "کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لوط ؑ کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو،
— طاہر القادری
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
— Arberry
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?
— Qarai
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?
— Sarwar
اَئِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۵۵﴾
55
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."
— Ahmedali
“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”
— Ahmedraza
Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.
— Daryabadi
"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
— Hilali
Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”
— Itani
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."
— Maududi
"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly."
— Mubarakpuri
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
— Pickthall
Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation'
— Qaribullah
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."
— Sahih
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
— Shakir
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant."
— Wahiduddin
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
— Yusufali
ارے ! تم مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو عورتوں کو چھوڑ کر ! مگر ہاں تم لوگ ہی ہو جاہلیت میں (مبتلا)۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم شہوت رانی کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم تو جہالت کے کام کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا بیشک تم واقعی عورتوں کو چھوڑ کر شہوت سے مردوں کے پاس آتے ہو، بلکہ تم ایسے لوگ ہو کہ جہالت برتتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم مردوں کے پاس مستی سے جاتے ہو عورتیں چھوڑ کر بلکہ تم جاہل لوگ ہو
— احمد رضا خان
کیا تم لوگ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو ! بلکہ تم بڑے ہی جاہل ہو !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم مردوں کا رخ کرتے ہو شہوت رانی کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر ! بلکہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو
— فتح محمد جالندھری
یہ کیا بات ہے کہ تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت سے آتے ہو حق یہ ہے کہ تم بڑی ہی نادانی کر رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ کوئی یقین کرنے کی بات ہے کہ تم اپنی جنسی خواہش کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس جاتے ہو ؟ حقیقت یہ ہے کہ تم بڑی جہالت کے کام کرنے والے لوگ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو،
— طاہر القادری
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
— Arberry
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’
— Qarai
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".
— Sarwar
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۵۶﴾
56
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
— Ahmedali
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
— Ahmedraza
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!
— Daryabadi
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
— Hilali
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
— Itani
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
— Maududi
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
— Mubarakpuri
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
— Pickthall
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'
— Qaribullah
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
— Sahih
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
— Shakir
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."
— Wahiduddin
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
— Yusufali
سو ان کی قوم کوئی جواب نہ دے سکی بجز اس کے کہ آپس میں یہ کہنے لگے کہ لوط والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاک صاف بنتے ہیں سو ہم نے لوط اور ان کے متعلقین کو نجات دے دی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ اس کی قوم کو کوئی جواب بن نہ آیا بجز اس کے کہ انہوں نے یہ کہہ دیا : لوط اور اس کے ساتھیوں کو اپنے شہر سے نکال دو یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انھوں نے کہا لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو ، بلا شبہ یہ ایسے لوگ ہیں جو بہت پاکباز بنتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں
— احمد رضا خان
تو اس کی قوم کا جواب صرف یہ تھا کہ انہوں نے کہا کہ لوط کے ساتھیوں کو اپنی بستی سے نکال دو ، یہ لوگ بڑے پارسا بنتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو اس ؑ کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا مگر یہ کہ انہوں نے کہا : نکال باہر کرو لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے۔ یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس پر یہ کہنے کے سوا ان کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا کہ : لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کرو، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں،
— طاہر القادری
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
— Arberry
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
— Qarai
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
— Sarwar
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ قَدَّرۡنٰہَا مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
— Ahmedali
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
— Ahmedraza
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.
— Daryabadi
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
— Hilali
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.
— Itani
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.
— Maududi
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
— Mubarakpuri
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
— Pickthall
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
— Qaribullah
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
— Sahih
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
— Shakir
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
— Wahiduddin
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
— Yusufali
بجز لوط کی بیوی کے انہیں ہم نے رہ جانے والوں میں تجویز کرلیا تھا
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے لوط اور اس کے گھر والوں کو بچا لیا۔ بجز اس کی بیوی کے جس کے لئے پیچھے رہ جانا ہم نے مقدر کردیا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بچالیا مگر اس کی بیوی۔ ہم نے اسے پیچھے رہنے والوں میں طے کردیا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دی مگر اس کی عورت کو ہم نے ٹھہرادیا تھا کہ وہ رہ جانے والوں میں ہے
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو اور اس کے لوگوں کو نجات دی بجز اس کی بیوی کے، اس کو ہم نے پیچھے رہ جانے والوں میں شمار کر رکھا تھا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے نجات دی اس ؑ کو اور اس ؑ کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے جس کے بارے میں ہم نے طے کردیا تھا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہوگی
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو نجات دی۔ مگر ان کی بیوی کہ اس کی نسبت ہم نے مقرر کر رکھا ہے (کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی)
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے اسے اور اس کے اہل کو بجز اس کی بیوی کے سب کو بچالیا، اس کا اندازه تو باقی ره جانے والوں میں ہم لگا ہی چکے تھے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ ہم نے لوط اور اس کے گھر والوں کو بچا لیا، سوائے ان کی بیوی کے جس کے بارے میں ہم نے یہ طے کردیا تھا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار ہم نے بچا لیا اُس کو اور اُس کے گھر والوں کو، بجز اُس کی بیوی کے جس کا پیچھے رہ جانا ہم نے طے کر دیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے لوط ؑ کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا،
— طاہر القادری
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
— Arberry
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
— Qarai
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
— Sarwar
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿٪۵۸﴾
58
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!
— Ahmedali
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
— Ahmedraza
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.
— Daryabadi
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
— Hilali
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.
— Itani
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.
— Maududi
And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.
— Mubarakpuri
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
— Pickthall
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.
— Qaribullah
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
— Sahih
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
— Shakir
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!
— Wahiduddin
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
— Yusufali
اور ہم نے ان کے اوپر ایک نئی طرح کامینہ برسا دیا سو جو لوگ ڈرائے جاچکے تھے سو ان کے لئے مینہ کیسا برا ہوا !۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی۔ کیسی بری تھی یہ بارش جو ان لوگوں پر ہوئی جنہیں (عذاب الٰہی سے) ڈرایا گیا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان پر بارش برسائی، زبردست بارش، سو بری بارش تھی ان لوگوں کی جو ڈرائے گئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرا ئے ہوؤں کا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان پر برسایا ایک ہولناک برسانا، پس کیا ہی برش بارش ہوئی ان لوگوں پر جن کو آگاہ کیا جا چکا تھا !
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے اوپر ہم نے ایک بارش برسائی تو بہت ہی بری بارش تھی جو ان لوگوں پر برسائی گئی جن کو خبردار کردیا گیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور ان پر ایک (خاص قسم) کی بارش برسادی، پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان پر ایک زبردست بارش برسائی، چنانچہ بہت بری بارش تھی جو ان لوگوں پر برسی جنہیں پہلے سے خبردار کردیا گیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔،
— طاہر القادری
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
— Arberry
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!
— Qarai
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
— Sarwar
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾
59
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him --
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”
— Ahmedraza
Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).
— Hilali
Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”
— Itani
Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?
— Maududi
Say: "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners"
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
— Pickthall
Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen' Who is more worthier, Allah or that which they associate!
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
— Sahih
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
— Shakir
Say, "All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him?
— Wahiduddin
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ ہر تعریف اللہ ہی کے لئے ہے اور اس کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب کیا آیا اللہ بہتر ہے یا وہ جنہیں یہ (اس کا) شریک کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : سب طرح کی تعریف اللہ کو سزاوار ہے اور اس کے ان بندوں پر سلامتی ہو جنہیں اس نے برگزیدہ کیا، کیا اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ اس کا شریک بنا رہے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے سب تعریف اللہ کے لیے ہے اور سلام ہے اس کے ان بندوں پر جنھیں اس نے چن لیا۔ کیا اللہ بہتر ہے، یا وہ جنھیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم کہو سب خوبیاں اللہ کو اور سلام اس کے چنے ہوئے بندے پر کیا اللہ بہتر یا ان کے ساختہ شریک
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ شکر کا سزا اور اللہ ہے اور اس کے ان بندوں پر سلامتی و رحمت ہے جن کو اس نے برگزیدہ کیا کیا اللہ بہتر ہے یا وہ چیزیں جن کو یہ شریک ٹھہراتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
آپ ؑ کہہ دیجیے کہ کل حمد اور کل شکر اللہ کے لیے ہے اور سلام ہے اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے ُ چن لیا ہے کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو یہ شریک بناتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا۔ بھلا خدا بہتر ہے یا وہ جن کو یہ (اس کا شریک) ٹھہراتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تو کہہ دے کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے برگزیده بندوں پر سلام ہے۔ کیا اللہ تعالیٰ بہتر ہے یا وه جنہیں یہ لوگ شریک ٹھہرا رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) کہو : تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں اور سلام ہو اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے منتخب فرمایا ہے بتاؤ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو ان لوگوں نے اللہ کی خدائی میں شریک بنا رکھا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) کہو، حمد اللہ کے لیے اور سلام اس کے اُن بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا (اِن سے پوچھو) اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
— طاہر القادری
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?
— Arberry
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
— Qarai
(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
— Sarwar
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ لَکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَنۡۢبَتۡنَا بِہٖ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَہۡجَۃٍ ۚ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُنۡۢبِتُوۡا شَجَرَہَا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ یَّعۡدِلُوۡنَ ﴿ؕ۶۰﴾
60
Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).
— Ahmedali
Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.
— Ahmedraza
Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.
— Daryabadi
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
— Hilali
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.
— Itani
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.
— Maududi
Is not He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any god with Allah Nay, but they are a people who ascribe equals!
— Mubarakpuri
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
— Pickthall
Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him!
— Qaribullah
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
— Sahih
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
— Shakir
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him.
— Wahiduddin
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
— Yusufali
(یا یہ بت بہتر ہیں) یا وہ ذات جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا۔ اور تمہارے لئے آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے بارونق باغ اگائے (ورنہ) تم سے تو ممکن نہ تھا کہ ان کے درختوں کو اگاؤ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) خدا ہے ؟ مگر ہاں یہ لوگ ہیں ہی حق سے عدول کرنے والے۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا اور آسمان سے تمہارے لئے پانی برسایا جس سے ہم نے پربہار باغات اگائے جن کے درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہ تھا۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا الٰہ بھی ہے ؟ (جو ان کاموں میں اس کا شریک ہو ؟) بلکہ یہ لوگ ہیں ہی ناانصافی کرنے والے
— عبدالرحمٰن کیلانی
(کیا وہ شریک بہتر ہیں) یا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس کے ساتھ رونق والے باغات اگائے، تمہارے بس میں نہ تھا کہ ان کے درخت اگاتے، کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے ؟ بلکہ یہ ایسے لوگ ہیں جو راستے سے ہٹ رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ا وہ جس نے آسمان و زمین بنائے اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتارا تو ہم نے اس سے باغ اگائے رونق والے تمہاری طاقت نہ تھی کہ ان کے پیڑ اگاتے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے بلکہ وہ لوگ راہ سے کتراتے ہیں
— احمد رضا خان
(کیا تمہارے یہ معبود بہتر ہیں) یا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لئے جس نے آسمان سے پانی اتارا پس ہم نے اس پانی سے خوش منظر باغ اگائے۔ تمہارے امکان میں نہ تھا کہ تم ان کے درختوں کو اگا سکتے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے ؟ بلکہ یہ راہ حق سے انحراف اختیار کرنے والے لوگ ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
بھلا کون ہے جس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو اور آسمان سے تمہارے لیے پانی اتارا پھر اس کے ذریعے سے ہم نے ُ پررونق باغات اگائے تمہارے لیے ممکن نہیں تھا کہ ان کے درختوں کو خود اگا سکتے کیا کوئی اور معبود بھی ہے اللہ کے ساتھ بلکہ یہ ایسے لوگ ہیں جو (حق سے) انحراف کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا کس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور (کس نے) تمہارے لئے آسمان سے پانی برسایا۔ (ہم نے) پھر ہم ہی نے اس سے سرسبز باغ اُگائے۔ تمہارا کام تو نہ تھا کہ تم اُن کے درختوں کو اگاتے۔ تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ یہ لوگ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بھلا بتاؤ تو؟ کہ آسمانوں کو اور زمین کو کس نے پیدا کیا؟ کس نے آسمان سے بارش برسائی؟ پھر اس سے ہرے بھرے بارونق باغات اگا دیئے؟ ان باغوں کے درختوں کو تم ہر گز نہ اگا سکتے، کیا اللہ کے ساتھ اور کوئی معبود بھی ہے؟ بلکہ یہ لوگ ہٹ جاتے ہیں (سیدھی راه سے)
— محمد جوناگڑھی
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتارا ؟ پھر ہم نے اس پانی سے بارونق باغ اگائے، تمہارے بس میں نہیں تھا کہ تم ان کے درختوں کو اگا سکتے۔ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ نہیں ! بلکہ ان لوگوں نے راستے سے منہ موڑ رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعہ سے وہ خوشنما باغ اگائے جن کے درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہ تھا؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ (نہیں)، بلکہ یہی لوگ راہِ راست سے ہٹ کر چلے جا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں،
— طاہر القادری
He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!
— Arberry
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah].
— Qarai
"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.
— Sarwar
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّ جَعَلَ خِلٰلَہَاۤ اَنۡہٰرًا وَّ جَعَلَ لَہَا رَوَاسِیَ وَ جَعَلَ بَیۡنَ الۡبَحۡرَیۡنِ حَاجِزًا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ؕ۶۱﴾
61
Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.
— Ahmedali
Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.
— Ahmedraza
Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.
— Daryabadi
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.
— Hilali
Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.
— Itani
Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.
— Maududi
Is not He Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water) Is there any ilah (god) with Allah Nay, but most of them know not!
— Mubarakpuri
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
— Pickthall
Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge.
— Qaribullah
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
— Sahih
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
— Shakir
Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge.
— Wahiduddin
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
— Yusufali
یہ بت بہتر ہیں) یا وہ ذات جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان در میان ندیاں بنائیں اور زمین کی خاطر پہاڑ بوجھل بنائے اور دو دریاؤں کے درمیان حد فاصل بنائی کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) خدا ہے ؟ مگر ہاں ان میں سے اکثر تو سمجھتے ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا کس نے کو زمین جائے قرار بنایا اور اس کے اندر نہریں بنائیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے (تاکہ ہچکو لے نہ کھائے) اور دو سمندروں کے درمیان ایک پردہ (حد فاصل) بنادیا ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے ؟ بلکہ ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
(کیا وہ شریک بہتر ہیں) یا وہ جس نے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لیے پہاڑ بنائے اور دو سمندروں کے درمیان رکاوٹ بنادی ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے ؟ بلکہ ان کے اکثر نہیں جانتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا وہ جس نے زمین بسنے کو بنائی اور اس کے بیچ میں نہریں نکالیں اور اس کے لیے لنگر بنائے اور دونوں سمندروں میں آڑ رکھی کیا اللہ کے ساتھ اور خدا ہے، بلکہ ان میں اکثر جاہل ہیں
— احمد رضا خان
(کیا تمہارے یہ اصنام سزا اور شکر ہیں) یا و جس نے زمین کو ٹھکانا بنایا اور جس نے اس کے درمیان نہریں جاری کیں اور اس کے لئے اس نے پہاڑ بنائے اور دو سمندروں کے درمیان جس نے پردہ ڈال دیا ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے ! بلکہ ان کے اکثر لوگ نہیں جانتے !
— امین احسن اصلاحی
بھلا کس نے بنایا زمین کو ٹھہرنے کی جگہ اور رواں کردیے اس کے اندر دریا (اور ندیاں) اور بنائے اس کے لیے لنگر (پہاڑ) اور بنایا دو دریاؤں کے درمیان پردہ کیا کوئی اور معبود بھی ہے اللہ کے ساتھ بلکہ ان کی اکثریت علم نہیں رکھتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا کس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے بیچ نہریں بنائیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے اور (کس نے) دو دریاؤں کے بیچ اوٹ بنائی (یہ سب کچھ خدا نے بنایا) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ ان میں اکثر دانش نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
کیا وه جس نے زمین کو قرار گاه بنایا اور اس کے درمیان نہریں جاری کر دیں اور اس کے لیے پہاڑ بنائے اور دو سمندروں کے درمیان روک بنا دی کیا اللہ کے ساتھ اور کوئی معبود بھی ہے؟ بلکہ ان میں سے اکثر کچھ جانتے ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار کی جگہ بنایا، اور اس کے بیچ بیچ میں دریا پیدا کیے، اور اس (کو ٹھہرانے) کے لیے (پہاڑوں کی) میخیں گاڑ دیں، اور دو سمندروں کے درمیان ایک آڑ رکھ دی ؟ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ نہیں ! بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ کون ہے جس نے زمین کو جائے قرار بنایا اور اس کے اندر دریا رواں کیے اور اس میں (پہاڑوں کی) میخیں گاڑ دیں اور پانی کے دو ذخیروں کے درمیان پردے حائل کر دیے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ نہیں، بلکہ اِن میں سے اکثر لوگ نادان ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں،
— طاہر القادری
He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
— Arberry
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know.
— Qarai
"(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
— Sarwar
اَمَّنۡ یُّجِیۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاہُ وَ یَکۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَ یَجۡعَلُکُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۶۲﴾
62
Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!
— Ahmedali
Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!
— Ahmedraza
Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!
— Daryabadi
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!
— Hilali
Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.
— Itani
Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!
— Maududi
Is not He Who responds to the distressed one, when he calls on Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations Is there any god with Allah Little is that you remember!
— Mubarakpuri
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
— Pickthall
Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember!
— Qaribullah
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.
— Sahih
Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
— Shakir
Who responds to the oppressed when he calls out to Him, and relieves his suffering and who will make you inheritors of the earth? Then, is there a god besides God? How little you pay heed!
— Wahiduddin
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
— Yusufali
) یہ بت بہتر ہیں) یا وہ جو بےقرار کی (فریاد) سنتا ہے جب وہ اسے پکارتا ہے اور مصیبت کو دور کردیتا ہے اور تم کو زمین میں صاحب تصرف بناتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) خدا ہے ؟ تم لوگ بہت ہی کم غور کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا کون ہے جو لاچار کی فریاد رسی کرتا ہے جب وہ اسے پکارتا ہے اور اس کی تکلیف کو دور کردیتا ہے اور (کون ہے جو) تمہیں زمین کے جانشین بناتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے ؟ تم لوگ تھوڑا ہی غور کرتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ جو لاچار کی دعا قبول کرتا ہے، جب وہ اسے پکارتا ہے اور تکلیف دور کرتا ہے اور تمہیں زمین کے جانشین بناتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے ؟ بہت کم تم نصیحت قبول کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا وہ جو لاچار کی سنتا ہے جب اسے پکارے اور دور کردیتا ہے برائی اور تمہیں زمین کا وارث کرتا ہے کیا اللہ کے ساتھ اور خدا ہے، بہت ہی کم دھیان کرتے ہو،
— احمد رضا خان
(کیا تمہارے یہ شرکاء مستحق عبادت ہیں) یا وہ جو محتاج کی داد رسی کرتا ہے جب کہ وہ اس کو پکارتا ہے اور اس کے دکھ کو دور کرتا ہے اور تم کو زمین کی وراثت دیتا ہے ؟ کیا اللہ کے سوا کوئی اور معبود بھی ہے ! بہت ہی کم تم لوگ یاد دہانی حاصل کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
بھلا کون ہے جو سنتا ہے ایک مجبور و لاچار کو جب وہ اس کو پکارتا ہے اور (اس کی) تکلیف کو دور کرتا ہے اور جو تمہیں جانشین بناتا ہے زمین میں کیا کوئی اور معبود بھی ہے اللہ کے ساتھ (ان کاموں میں شریک) ؟ بہت ہی کم نصیحت ہے جو تم لوگ حاصل کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا کون بیقرار کی التجا قبول کرتا ہے۔ جب وہ اس سے دعا کرتا ہے اور (کون اس کی) تکلیف کو دور کرتا ہے اور (کون) تم کو زمین میں (اگلوں کا) جانشین بناتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے (ہرگز نہیں مگر) تم بہت کم غور کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
بے کس کی پکار کو جب کہ وه پکارے، کون قبول کرکے سختی کو دور کر دیتا ہے؟ اور تمہیں زمین کا خلیفہ بناتا ہے، کیا اللہ تعالیٰ کے ساتھ اور معبود ہے؟ تم بہت کم نصیحت وعبرت حاصل کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
بھلا وہ کون ہے کہ جب کوئی بےقرار اسے پکارتا ہے تو وہ اس کی دعا قبول کرتا ہے، اور تکلیف دور کردیتا ہے اور جو تمہیں زمین کا خلیفہ بناتا ہے ؟ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ نہیں ! بلکہ تم بہت کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کون ہے جو بے قرار کی دعا سنتا ہے جبکہ وہ اُسے پکارے اور کون اس کی تکلیف رفع کرتا ہے؟ اور (کون ہے جو) تمہیں زمین کا خلیفہ بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (یہ کام کرنے والا) ہے؟ تم لوگ کم ہی سوچتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ کون ہے جو بے قرار شخص کی دعا قبول فرماتا ہے جب وہ اسے پکارے اور تکلیف دور فرماتا ہے اور تمہیں زمین میں(پہلے لوگوں کا) وارث و جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو،
— طاہر القادری
He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
— Arberry
Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.
— Qarai
"(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
— Sarwar
اَمَّنۡ یَّہۡدِیۡکُمۡ فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ وَ مَنۡ یُّرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ تَعٰلَی اللّٰہُ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۶۳﴾
63
Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!
— Ahmedali
Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!
— Ahmedraza
Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!
— Daryabadi
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
— Hilali
Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.
— Itani
Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!
— Maududi
Is not He Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy Is there any god with Allah Exalted be Allah above all that they associate as partners!
— Mubarakpuri
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
— Pickthall
Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate.
— Qaribullah
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.
— Sahih
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).
— Shakir
Who guides you in the darkness of the land and sea? Who sends the breezes as heralds of His mercy? Then, is there a deity besides God? Exalted is God above what they associate with Him.
— Wahiduddin
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
— Yusufali
(یہ بت بہتر ہیں) یا وہ جو تمہیں راستہ سمجھاتا ہے خشکی اور تری کی تاریکیوں میں اور جو ہواؤں کو بارش سے پہلے بھیجتا ہے (دلوں کو) خوش کردینے کے لئے کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) خدا ہے ؟ اللہ برتر ہے ان لوگوں کے شرک سے۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا کون ہے ؟ جو تمہیں خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں راہ دکھاتا ہے اور اپنی رحمت سے پیشتر ہواؤں کو بشارت کے طور پر بھیجتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے ؟ اللہ اس شرک سے بہت بلند ہے جو یہ لوگ کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ جو تمہیں خشکی اور سمندر کے اندھیروں میں راہ دکھاتا ہے اور وہ جو ہواؤں کو اپنی رحمت سے پہلے خوشخبری دینے کے لیے بھیجتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے ؟ بہت بلند ہے اللہ اس سے جو وہ شریک ٹھہراتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا وہ جو تمہیں راہ دکھاتا ہے اندھیریوں میں خشکی اور تری کی اور وہ کہ ہوائیں بھیجتا ہے، اپنی رحمت کے آگے خوشحبری سناتی کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے، برتر ہے اللہ ان کے شرک سے،
— احمد رضا خان
(کیا تمہارے یہ دیوی، دیوتا لائق پرستش ہیں) یا وہ جو بحر و بر کی تاریکیوں میں تمہارئی رہنمائی کرتا ہے اور جو ہوائوں کو اپنے باران رحمت سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہیں ؟ اللہ بہت ہی برتر ہے ان چیزوں سے جن کو یہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
بھلا کون ہے جو تمہیں راستہ دکھاتا ہے خشکی اور سمندر کے اندھیروں میں ؟ اور کون بھیجتا ہے ہواؤں کو بشارت دیتی ہوئی اپنے باران رحمت کے آگے آگے کیا کوئی اور معبود بھی ہے اللہ کے ساتھ ؟ بہت بلند وبالا ہے اللہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا کون تم کو جنگل اور دریا کے اندھیروں میں رستہ بناتا ہے اور (کون) ہواؤں کو اپنی رحمت کے آگے خوشخبری بناکر بھیجتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے؟ (ہرگز نہیں)۔ یہ لوگ جو شرک کرتے ہیں خدا (کی شان) اس سے بلند ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا وه جو تمہیں خشکی اور تری کی تاریکیوں میں راه دکھاتا ہے اور جو اپنی رحمت سے پہلے ہی خوشخبریاں دینے والی ہوائیں چلاتا ہے، کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے جنہیں یہ شریک کرتے ہیں ان سب سے اللہ بلند وباﻻتر ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا وہ کون ہے جو خشکی اور سمندر کے اندھیروں میں تمہیں راستہ دکھاتا ہے اور جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہوائیں بھیجتا ہے جو تمہیں (بارش کی) خوشخبری دیتی ہیں ؟ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ (نہیں ! بلکہ) اللہ اس شرک سے بہت بالا و برتر ہے جس کا ارتکاب یہ لوگ کر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ کون ہے جو خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں تم کو راستہ دکھاتا ہے اور کون اپنی رحمت کے آگے ہواؤں کو خوشخبری لے کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دُوسرا خدا بھی (یہ کام کرتا) ہے؟ بہت بالا و برتر ہے اللہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ کون ہے جو تمہیں خشک و تر (یعنی زمین اور سمندر) کی تاریکیوں میں راستہ دکھاتا ہے اور جو ہواؤں کو اپنی (بارانِ) رحمت سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ اللہ ان (معبودانِ باطلہ) سے برتر ہے جنہیں وہ شریک ٹھہراتے ہیں،
— طاہر القادری
He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
— Arberry
Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him].
— Qarai
"(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.
— Sarwar
اَمَّنۡ یَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ وَ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۶۴﴾
64
Who creates first then reverts it? And who gives you provision from the heavens and the earth? Is there any other god along with God? Tell them: "Bring your proof, if you are truthful."
— Ahmedali
Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth? Is there a God along with Allah?! Proclaim, “Bring your proof, if you are truthful!”
— Ahmedraza
Is not he best Who originateth creation, and shall thereafter restoreth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? IS there any godl along with Allah? Say thou: bring your proof, if ye are truth-tellers.
— Daryabadi
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."
— Hilali
Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”
— Itani
Who is it Who creates in the first instance and then repeats it? Who is it Who provides you with sustenance from the heavens and the earth? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Say: "Bring forth your evidence, if you are truthful."
— Maududi
Is not He Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth Is there any god with Allah Say: "Bring forth your proofs, if you are truthful."
— Mubarakpuri
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
— Pickthall
Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful'
— Qaribullah
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
— Sahih
Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
— Shakir
Who originates creation, then regenerates it, and who gives you sustenance from heaven and earth? Then, is there a deity besides God?" Say, "Bring forward your proofs, if you are telling the truth."
— Wahiduddin
Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
— Yusufali
) یہ بت بہتر ہیں) یا وہ جو مخلوق کو اول بار پیدا کرتا ہے پھر اس کو دوبارہ پیدا کرے گا اور جو تمہیں رزق دیتا ہے آسمان اور زمین سے کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) خدا ہے ؟ آپ کہیے تم اپنے (دعوے پر) دلیل پیش کرو اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا کون ہے ؟ جو خلقت کی ابتدا کرتا ہے پھر اس کا اعادہ کرے گا ؟ اور کون ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے ؟ آپ ان سے کہئے کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی کوئی دلیل لاؤ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا وہ جو پیدائش کی ابتدا کرتا ہے، پھر اسے دہراتا ہے اور جو تمہیں آسمان و زمین سے رزق دیتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور) معبود ہے ؟ کہہ لاؤ اپنی دلیل، اگر تم سچے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا وہ جو خلق کی ابتداء فرماتا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا اور وہ جو تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی دیتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے، تم فرماؤ کہ اپنی دلیل لاؤ اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
(کیا تمہارے مزعومہ شفعاء لائق بندگی ہیں) یا وہ جو خلق کا آغاز کرتا ہے پھر اس کا اعادہ کرے گا اور جو تم کو آسمان اور زمین سے روزی دیتا ہے ؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے ! کہو کہ تم اپنی دلیل لائو، اگر تم سچے و !
— امین احسن اصلاحی
بھلا کون ہے جو ابتدا میں پیدا کرتا ہے مخلوق کو پھر اس کا اعادہ کرتا ہے ؟ اور کون ہے جو تم لوگوں کو رزق دتیا ہے آسمانوں اور زمین سے کیا کوئی اور معبود بھی ہے اللہ کے ساتھ ؟ آپ ﷺ کہیے کہ لاؤ اپنی دلیل اگر تم سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا کون خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا۔ پھر اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے اور (کون) تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے (یہ سب کچھ خدا کرتا ہے) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے (ہرگز نہیں) کہہ دو کہ (مشرکو) اگر تم سچے ہو تو دلیل پیش کرو
— فتح محمد جالندھری
کیا وه جو مخلوق کی اول دفعہ پیدائش کرتا ہے پھر اسے لوٹائے گا اور جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزیاں دے رہا ہے، کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ہے کہہ دیجئے کہ اگر سچے ہو تو اپنی دلیل ﻻؤ
— محمد جوناگڑھی
بھلا وہ کون ہے جس نے ساری مخلوق کو پہلی بار پیدا کیا، پھر وہ اس کو دوبارہ پیدا کرے گا، اور جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق فراہم کرتا ہے ؟ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ کہو : لاؤ اپنی کوئی دلیل، اگر تم سچے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا اور پھر اس کا اعادہ کرتا ہے؟ اور کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں حصہ دار) ہے؟ کہو کہ لاؤ اپنی دلیل اگر تم سچے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ وہ کون ہے جو مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر اسی (عملِ تخلیق) کو دہرائے گا اور جو تمہیں آسمان و زمین سے رزق عطا فرماتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی)معبود ہے؟ فرما دیجئے: (اے مشرکو!) اپنی دلیل پیش کرو اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
— Arberry
Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, ‘Produce your evidence, if you are truthful.’
— Qarai
"(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true."
— Sarwar
قُلۡ لَّا یَعۡلَمُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الۡغَیۡبَ اِلَّا اللّٰہُ ؕ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”
— Ahmedraza
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.
— Daryabadi
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
— Hilali
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”
— Itani
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."
— Maududi
Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
— Pickthall
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'
— Qaribullah
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
— Sahih
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
— Shakir
Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again.
— Wahiduddin
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ آسمانوں اور زمین میں جتنی (مخلوق) موجود ہے کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا بجز اللہ کے اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزوں کو کوئی بھی نہیں جانتا۔ وہ تو یہ بھی نہیں جانتے کہ کب انھیں اٹھایا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہے غیب نہیں جانتا اور وہ شعور نہیں رکھتے کہ کب اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں، اللہ کے سوا کسی کو بھی غیب کا علم نہیں ہے اور انہیں پتہ بھی نہیں کہ وہ کب اٹھائے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں کسی کو بھی غیب کا علم نہیں سوائے اللہ کے اور انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ انہیں کب اٹھایا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ آسمانوں والوں میں سے زمین والوں میں سے سوائے اللہ کے کوئی غیب نہیں جانتا، انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ کب اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کسی کو بھی غیب کا علم نہیں ہے۔ اور لوگوں کو یہ بھی پتہ نہیں ہے کہ انہیں کب دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
— Arberry
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
— Qarai
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
— Sarwar
بَلِ ادّٰرَکَ عِلۡمُہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۟ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡہَا ۫۟ بَلۡ ہُمۡ مِّنۡہَا عَمُوۡنَ ﴿٪۶۶﴾
66
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
— Ahmedali
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.
— Ahmedraza
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.
— Daryabadi
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
— Hilali
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.
— Itani
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.
— Maududi
Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.
— Mubarakpuri
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
— Pickthall
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
— Qaribullah
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
— Sahih
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
— Shakir
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
— Wahiduddin
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
— Yusufali
بات یہ ہے کہ آخرت کے باب میں ان کا علم نیست ہوچکا بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں بلکہ یہ اس کی طرف سے اندھے بنے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کے علم نے گھٹنے ٹیک دیئے ہیں، بلکہ یہ اس کی نسبت شک میں ہیں بلکہ یہ اس سے اندھے ہوچکے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ان کا علم آخرت کے بارے میں ختم ہوگیا ہے، بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں ہیں، بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان کے علم کا سلسلہ آخرت کے جانے تک پہو نچ گیا کوئی نہیں وہ اس کی طرف سے شک میں ہیں بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں،
— احمد رضا خان
بلکہ آخرت کے باب میں عالم الجھا ہوا ہے۔ بلکہ یہ لوگ اس کے بارے میں مبتلائے شک ہیں، بلکہ یہ لوگ اس سے اندھے بنے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
بلکہ تھک ہار کر رہ گیا ہے ان کا علم آخرت کے بارے میں بلکہ اس کے بارے میں وہ شک میں مبتلا ہیں بلکہ اس کی طرف سے وہ اندھے ہوچکے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ آخرت (کے بارے) میں ان کا علم منتہی ہوچکا ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں۔ بلکہ اس سے اندھے ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم ختم ہوچکا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں۔ بلکہ یہ اس سے اندھے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بلکہ آخرت کے بارے میں ان (کافروں) کا علم بےبس ہو کر رہ گیا ہے، بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں، بلکہ اس سے اندھے ہوچکے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں،
— طاہر القادری
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
— Arberry
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
— Qarai
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
— Sarwar
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا وَّ اٰبَآؤُنَاۤ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
— Ahmedali
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”
— Ahmedraza
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?
— Daryabadi
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
— Hilali
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
— Itani
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
— Maududi
And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"
— Mubarakpuri
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
— Pickthall
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
— Qaribullah
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
— Sahih
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
— Shakir
Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
— Wahiduddin
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
— Yusufali
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا ہم جب خاک ہوگئے اور (اسی طرح) ہمارے باپ (دادا بھی) تو کیا ہم (قبر سے) نکالے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور کافر یہ پوچھتے ہیں کہ : جب ہم اور ہمارے آباء و اجداد مٹی بن جائیں گے تو کیا پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان لوگوں نے کہا جنھوں نے کفر کیا، کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی تو کیا واقعی ہم ضرور نکالے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
— احمد رضا خان
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے آبائو اجداد بھی تو کیا ہم دوبارہ نکالے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے آباء واجداد مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہمیں پھر سے نکال لیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کافروں نے کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہو جائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادے مٹی ہوچکے ہوں گے تو کیا اس وقت واقعی ہمیں (قبروں سے) نکالا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ منکرین کہتے ہیں "کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے،
— طاہر القادری
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
— Arberry
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
— Qarai
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
— Sarwar
لَقَدۡ وُعِدۡنَا ہٰذَا نَحۡنُ وَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۶۸﴾
68
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
— Ahmedali
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”
— Ahmedraza
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.
— Daryabadi
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."
— Hilali
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
— Itani
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
— Maududi
"Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients."
— Mubarakpuri
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
— Pickthall
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients'
— Qaribullah
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
— Sahih
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
— Shakir
We and our fathers were promised this before; these are but old stories."
— Wahiduddin
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
— Yusufali
اس کا تو وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ داداؤں سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے یہ تو بس اگلوں کی بےسند باتیں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بات تو ہمیں اور اس سے پیشتر ہمارے آباء و اجداد کو بھی کہی جاتی رہی ہے۔ یہ تو بس پہلے لوگوں کے افسانے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلا شبہ یقینا اس سے پہلے ہم سے یہ وعدہ کیا گیا اور ہمارے باپ داد اسے بھی، یہ نہیں ہیں مگر پہلے لوگوں کی فرضی کہانیاں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس کا وعدہ دیا گیا ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ داداؤں کو یہ تو نہیں مگر اگلوں کی کہانیاں،
— احمد رضا خان
اس کی دھمکی ہمیں بھی دی گئی اور اس سے پہلے ہمارے آباء و اجداد کو بھی یہ محض اگلوں کے فسانے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہی وعدہ ہم سے بھی کیا گیا ہے اور اس سے پہلے ہمارے آباء و اَجداد سے بھی کیا گیا تھا یہ کچھ نہیں مگر پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم اور ہمارے باپ دادوں کو بہت پہلے سے یہ وعدے دیے جاتے رہے۔ کچھ نہیں یہ تو صرف اگلوں کے افسانے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے اس قسم کے وعدے پہلے بھی کیے گئے تھے، (لیکن) ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں کہ یہ قصہ کہانیاں ہیں جو پرانے زمانے کے لوگوں سے نقل ہوتی چلی آرہی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں،
— طاہر القادری
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
— Arberry
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
— Qarai
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
— Sarwar
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۶۹﴾
69
Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."
— Ahmedali
“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”
— Ahmedraza
Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.
— Daryabadi
Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."
— Hilali
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
— Itani
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."
— Maududi
Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
— Pickthall
Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
— Sahih
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
— Shakir
Say, "Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones."
— Wahiduddin
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
— Yusufali
آپ کہے کہ تم زمین پر چلو (پھرو) پھر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا ہے !۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : ذرا زمین میں چل پھر کر تو دیکھو کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ زمین میں چلو پھرو، پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
— احمد رضا خان
ان سے کہو کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا انجام کیا ہوا
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے کہ ذرا گھومو پھرو زمین میں اور دیکھ لو کہ کیسا انجام ہوا مجرم قوموں کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ زمین میں چل پھر کر ذرا دیکھو تو سہی کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا؟
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : ذرا زمین میں سفر کر کے دیکھو کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا،
— طاہر القادری
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
— Arberry
Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’
— Qarai
Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
— Sarwar
وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا تَکُنۡ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.
— Ahmedali
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.
— Ahmedraza
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.
— Daryabadi
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
— Hilali
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.
— Itani
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.
— Maududi
And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
— Mubarakpuri
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
— Pickthall
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
— Qaribullah
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
— Sahih
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
— Shakir
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
— Wahiduddin
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
— Yusufali
اور آپ ان پر غم نہ کیجیے اور جو کچھ یہ چالیں چل رہے ہیں اس سے تنگ نہ ہوجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) آپ ان کے حال پر غمزدہ نہ ہوں اور نہ ہی ان کی چالوں سے دل میں تنگی محسوس کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر غم نہ کر اور نہ اس سے کسی تنگی میں ہو جو وہ چال چلتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو
— احمد رضا خان
اور ان کے حال پر غم نہ کرو اور نہ ان کی چالوں سے جو وہ چل رہے ہیں فکر مند ہو
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ ان پر رنجیدہ نہ ہوں اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں ان پر دل تنگ نہ کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا
— فتح محمد جالندھری
آپ ان کے بارے میں غم نہ کریں اور ان کے داؤں گھات سے تنگ دل نہ ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تم ان لوگوں پر غم نہ کرو، اور یہ جس مکاری کا مظاہرہ کر رہے ہیں، ان کی وجہ سے گھٹن محسوس نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،
— طاہر القادری
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
— Arberry
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
— Qarai
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
— Sarwar
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71
Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth."
— Ahmedali
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”
— Ahmedraza
And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?
— Daryabadi
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
— Hilali
And they say, “When is this promise, if you are truthful?”
— Itani
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."
— Maududi
And they say: "When this promise, if you are truthful"
— Mubarakpuri
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
— Pickthall
And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true'
— Qaribullah
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
— Sahih
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
— Shakir
They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true?"
— Wahiduddin
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
— Yusufali
اور یہ پوچھتے ہیں کہ۔ یہ وعدہ (آخر) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
— عبدالماجد دریابادی
کافر یہ کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ (عذاب) کب پورا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہتے ہیں کب (پورا) ہوگا یہ وعدہ، اگر تم سچے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
— احمد رضا خان
اور یہ پوچھتے ہیں کہ یہ دھمکی کب ظہور میں آئے گی اگر تم سچے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر آپ سچے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہے اگر سچے ہو تو بتلا دو
— محمد جوناگڑھی
یہ (تم سے) یوں کہتے ہیں کہ : یہ وعدہ کب پورا ہوگا، اگر تم سچے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
وہ کہتے ہیں کہ "یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا،
— طاہر القادری
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
— Arberry
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
— Qarai
They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?"
— Sarwar
قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ رَدِفَ لَکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."
— Ahmedali
Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”
— Ahmedraza
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.
— Daryabadi
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
— Hilali
Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”
— Itani
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."
— Maududi
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."
— Mubarakpuri
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
— Pickthall
Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'
— Qaribullah
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.
— Sahih
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
— Shakir
Say, "It may be that a part of what you would hasten on is close behind you."
— Wahiduddin
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ جس (عذاب) کی تم جلدی مچا رہے ہو عجب نہیں کہ اس کا کچھ حصہ تمہارے پاس ہی آلگا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : کیا عجب ہے کہ جس (عذاب) کے جلد آنے کا تم مطالبہ کر رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آلگا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آپہنچا ہو اس کا کچھ حصہ جو تم جلدی مانگ رہے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ بہت ممکن ہے کہ جس چیز کے لئے تم جلدی مچائے ہوئے ہو اس کا کوئی حصہ تمہارے پیچھے ہی لگا ہوا ہو
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ ہوسکتا ہے جس چیز کی تم لوگ جلدی مچا رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو
— فتح محمد جالندھری
جواب دیجئے! کہ شاید بعض وه چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : کچھ بعید نہیں ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی مچا رہے ہو، اس کا کچھ حصہ تمہارے بالکل پاس آلگا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
— Arberry
Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’
— Qarai
Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
— Ahmedali
Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks.
— Ahmedraza
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.
— Daryabadi
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
— Hilali
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.
— Itani
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.
— Maududi
Verily, your Lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
— Pickthall
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
— Qaribullah
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
— Sahih
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
— Shakir
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
— Wahiduddin
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل رکھنے والا ہے۔ لیکن اکثر انسان ہی شکر ادا کرتے
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار تو لوگوں پر بڑا فضل والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب یقینا لوگوں پر بڑے فضل والا ہے اور لیکن ان کے اکثر شکر نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تیرا رب فضل والا ہے آدمیوں پر لیکن اکثر آدمی حق نہیں مانتے
— احمد رضا خان
اور بیشک تمہارا رب لوگوں پر بڑے فضل والا ہے لیکن ان میں کے اکثر شکر گزار نہیں ہوتے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بڑے فضل والا ہے لوگوں کے حق میں لیکن ان کی اکثریت شکر نہیں کرتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پروردگار لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
— محمد تقی عثمانی
حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
— Arberry
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
— Qarai
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَیَعۡلَمُ مَا تُکِنُّ صُدُوۡرُہُمۡ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74
Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.
— Ahmedali
And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.
— Ahmedraza
And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.
— Daryabadi
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
— Hilali
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.
— Itani
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.
— Maududi
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
— Pickthall
Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.
— Qaribullah
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
— Sahih
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
— Shakir
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
— Wahiduddin
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینہ چھپائے ہوئے
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ تمہارا پروردگار خوب جانتا ہے جو ان کے سینے چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب یقینا جانتا ہے جو ان کے سینے چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپی ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور تمہارا رب خوب جانتا ہے جو ان کے سینے چھپائے وئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب خوب جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں ان کے سینے اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان (سب) کو جانتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک آپ کا رب ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جنہیں ان کے سینے چھپا رہے ہیں اور جنہیں ﻇاہر کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار وہ ساری باتیں بھی جانتا ہے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں، اور وہ باتیں بھی جو وہ علانیہ کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
— Arberry
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
— Qarai
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
— Sarwar
وَ مَا مِنۡ غَآئِبَۃٍ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۷۵﴾
75
There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.
— Ahmedali
And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)
— Ahmedraza
And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.
— Daryabadi
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
— Hilali
There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.
— Itani
There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.
— Maududi
And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book.
— Mubarakpuri
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
— Pickthall
There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.
— Qaribullah
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.
— Sahih
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
— Shakir
there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.
— Wahiduddin
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
— Yusufali
) اس کو) اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں (اس کو) اور کوئی چیز مخفی آسمان اور زمین میں ایسی نہیں جو کتاب مبین میں درج نہ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین و آسمان کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں جو کتاب مبین (لوح محفوظ) میں لکھی ہوئی نہ ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور آسمان و زمین میں کوئی غائب چیز نہیں مگر وہ ایک واضح کتاب میں موجود ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جتنے غیب ہیں آسمانوں اور زمین کے سب ایک بتانے والی کتاب میں ہیں
— احمد رضا خان
اور آسمان و زمین میں کوئی ایسی مخفی چیز نہیں ہے جو ایک واضح رجسٹری میں درج نہ ہو
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں ہے کوئی پوشیدہ چیز آسمان اور زمین میں مگر وہ ایک روشن کتاب میں موجود ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمانوں اور زمین میں کوئی پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے
— فتح محمد جالندھری
آسمان وزمین کی کوئی پوشیده چیز بھی ایسی نہیں جو روشن اور کھلی کتاب میں نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
اور آسمان اور زمین کی کوئی پوشیدہ چیزایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں درج نہ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے،
— طاہر القادری
And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.
— Arberry
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.
— Qarai
All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَقُصُّ عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَکۡثَرَ الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76
Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.
— Ahmedali
Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.
— Ahmedraza
Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.
— Daryabadi
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
— Hilali
This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.
— Itani
Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements
— Maududi
Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.
— Mubarakpuri
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
— Pickthall
Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.
— Qaribullah
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
— Sahih
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
— Shakir
This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over,
— Wahiduddin
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
— Yusufali
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل پر بہت سی ان باتوں کو ظاہر کرتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ یہ قرآن بنی اسرائیل پر اکثر وہ باتیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر وہ باتیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ قرآن ذکر فرماتا ہے بنی اسرائیل سے اکثر وہ باتیں جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— احمد رضا خان
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل پر بھی ان بہت سی چیزوں کو واضح کر رہا ہے جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً یہ قرآن کھول کر بیان کر رہا ہے بنی اسرائیل پر اکثر وہ باتیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر باتیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں، بیان کر دیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے ان اکثر چیزوں کا بیان کر رہا ہے جن میں یہ اختلاف کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
واقعہ یہ ہے کہ یہ قرآن بنو اسرائیل کے سامنے اکثر ان باتوں کی حقیقت واضح کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ واقعہ ہے کہ یہ قرآن بنی اسرائیل کو اکثر اُن باتوں کی حقیقت بتاتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
— Arberry
This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about,
— Qarai
This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77
It is a guidance and grace for those who believe.
— Ahmedali
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.
— Ahmedraza
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.
— Daryabadi
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.
— Hilali
And it is guidance and mercy for the believers.
— Itani
and it is a guidance and mercy for the believers.
— Maududi
And truly, it is a guide and a mercy for the believers.
— Mubarakpuri
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
— Pickthall
It is a guidance and a mercy to believers.
— Qaribullah
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
— Sahih
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
— Shakir
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
— Wahiduddin
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
— Yusufali
اور بیشک وہ ایمان والوں کے حق میں ہدایت و رحمت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ مومنوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ یقینا ایمان والوں کے لیے سراسر ہدایت اور رحمت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے،
— احمد رضا خان
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً یہ (قرآن) ہدایت اور رحمت ہے اہل ایمان کے حق میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یہ قرآن ایمان والوں کے لیے یقیناً ہدایت اور رحمت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقینا یہ ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے،
— طاہر القادری
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
— Arberry
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
— Qarai
It is a guide and mercy for the believers.
— Sarwar
اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ بِحُکۡمِہٖ ۚ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙۚ۷۸﴾
78
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
— Ahmedali
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
— Ahmedraza
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
— Daryabadi
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
— Hilali
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
— Itani
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
— Maududi
Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
— Pickthall
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
— Qaribullah
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
— Sahih
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
— Shakir
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
— Wahiduddin
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
— Yusufali
بیشک آپ کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ اپنے حکم سے کردے گا اور وہ غلبہ والا ہے علم والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار اپنے حکم سے ان کے درمیان فیصلہ کردے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تیرا رب ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرے گا اور وہی سب پر غالب، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا رب ان کے آپس میں فیصلہ فرماتا ہے اپنے حکم سے اور وہی ہے عزت و الا علم والا،
— احمد رضا خان
بیشک تیرا رب اپنے حکم ناطق کے ذریعہ سے ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا اور وہ غالب اور علم والا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً آپ ﷺ کا رب فیصلہ کردے گا ان کے درمیان اپنے حکم سے۔ اور وہ زبردست ہے سب کچھ جاننے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کا رب ان کے درمیان اپنے حکم سے سب فیصلے کر دے گا، وه بڑا ہی غالب اور دانا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہارا پروردگار یقینا ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرے گا، اور وہ بڑا اقتدار والا، بڑا علم والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً (اِسی طرح) تیرا رب اِن لوگوں کے درمیان بھی اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
— Arberry
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
— Qarai
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
— Sarwar
فَتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّکَ عَلَی الۡحَقِّ الۡمُبِیۡنِ ﴿۷۹﴾
79
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
— Ahmedali
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
— Ahmedraza
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.
— Daryabadi
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
— Hilali
So rely on God. You are upon the clear truth.
— Itani
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
— Maududi
So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
— Pickthall
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
— Qaribullah
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
— Sahih
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
— Shakir
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
— Wahiduddin
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
— Yusufali
سو آپ اللہ پر توکل رکھیے بیشک آپ صریح حق پر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ اللہ پر بھروسہ کیجئے۔ یقینا آپ صریح حق پر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ پر بھروسا کر، یقینا تو واضح حق پر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو،
— احمد رضا خان
پس اللہ پر بھروسہ رکھو بیشک واضح حق پر تمہی ہو
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ توکلّ کیجیے اللہ پر۔ یقیناً آپ ﷺ ہی واضح حق پر ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
— فتح محمد جالندھری
پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھیے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم اللہ پر بھروسہ رکھو۔ یقینا تم کھلے کھلے حق پر ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،
— طاہر القادری
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
— Arberry
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
— Qarai
Trust in God for you follow the manifest truth.
— Sarwar
اِنَّکَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰی وَ لَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80
You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,
— Ahmedali
Indeed the dead* do not listen to your call nor do the deaf* listen to your call, when they flee turning back. (The dead and deaf implies the disbelievers.)
— Ahmedraza
Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs.
— Daryabadi
Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.
— Hilali
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.
— Itani
Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,
— Maududi
Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.
— Mubarakpuri
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
— Pickthall
You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating.
— Qaribullah
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
— Sahih
Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.
— Shakir
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call, when they turn their backs on it,
— Wahiduddin
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
— Yusufali
آپ مردوں کو نہیں سنا سکتے۔ اور نہ بہروں کو (اپنی) پکار سناسکتے ہیں جبکہ وہ پیٹھ پھیر کر چل دیں۔ اور نہ بہروں کو (اپنی) پکار سنا سکتے ہیں جب کہ وہ پیٹھ پھیر کر چل دیں۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ تو آپ مردوں کو سنا سکتے ہیں اور نہ ایسے بہروں کو اپنی پکار سناسکتے ہیں جو پیٹھ پھیر کر بھاگے جارہے ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تو نہ مردوں کو سناتا ہے اور نہ بہروں کو اپنی پکار سناتا ہے، جب وہ پیٹھ پھیر کر پلٹ جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارے سنائے نہیں سنتے مردے اور نہ تمہارے سنائے بہرے پکار سنیں جب پھریں پیٹھ دے کر
— احمد رضا خان
تم مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو اپنی پگار سنا سکتے جب کہ وہ پیٹھ پھیر کر بھاگے جا رہے ہوں
— امین احسن اصلاحی
البتہ آپ ﷺ ُ مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ آپ ﷺ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہیں جبکہ وہ پیٹھ پھیر کر چل پڑیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ تم مردوں کو (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب کہ وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو
— فتح محمد جالندھری
بیشک آپ نہ مُردوں کو سنا سکتے ہیں اور نہ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہیں، جبکہ وه پیٹھ پھیرے روگرداں جا رہے ہوں
— محمد جوناگڑھی
یاد رکھو کہ تم مردوں کو اپنی بات نہیں سنا سکتے، اور نہ تم بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہو، جب وہ پیٹھ پھیر کر چل کھڑے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
تم مُردوں کو نہیں سنا سکتے، نہ اُن بہروں تک اپنی پکار پہنچا سکتے ہو جو پیٹھ پھیر کر بھاگے جا رہے ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ نہ (تو حیاتِ ایمانی سے محروم) مُردوں کو (حق کی بات) سنا سکتے ہیں اور نہ ہی (ایسے) بہروں کو (ہدایت کی) پکار سنا سکتے ہیں جبکہ وہ (غلبۂ کفر کے باعث ہدایت سے) پیٹھ پھیر کر (قبولِ حق سے) رُوگرداں ہو رہے ہوں،
— طاہر القادری
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
— Arberry
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf listen to your call when they turn their backs,
— Qarai
You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِی الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۱﴾
81
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.
— Ahmedali
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.
— Ahmedraza
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
— Daryabadi
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
— Hilali
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.
— Itani
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.
— Maududi
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).
— Mubarakpuri
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
— Pickthall
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
— Qaribullah
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
— Sahih
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
— Shakir
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.
— Wahiduddin
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
— Yusufali
اور آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے راستہ دکھانے والے نہیں آپ تو بس انہیں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر یقین رکھتے ہیں پھر وہ (انہیں) مانتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ ہی آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے بچا کر راہ راست پر لاسکتے ہیں آپ تو صرف ان کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں پھر فرمانبردار بن جاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ تو کبھی اندھوں کو ان کی گمراہی سے راہ پر لانے والا ہے، تو نہیں سنائے گا مگر انھی کو جو ہماری آیات پر ایمان رکھتے ہیں، پھر وہ فرماں بردار ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اندھوں کو گمراہی سے تم ہدایت کرنے والے نہیں، تمہارے سنائے تو وہی سنتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور ہو مسلمان ہیں،
— احمد رضا خان
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے پھیر کر راہ پر لاننے والے بن سکتے تم تو بس انہی کو سنا سکتے ہو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں۔ پس وہی فرمانبردار بنیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی آپ ﷺ اندھوں کو ان کی گمراہی سے پھیر کر راہ پر لانے والے بن سکتے ہیں آپ ﷺ نہیں سنا سکتے مگر صرف انہی کو جو ہماری آیات پر ایمان رکھتے ہیں اور وہ فرمانبرداری کی روش اختیار کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہٹا کر رہنمائی کر سکتے ہیں آپ تو صرف انہیں سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻئے ہیں پھر وه فرمانبردار ہوجاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے بچا کر راستے پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں، پھر وہی لوگ فرمانبردار ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ اندھوں کو راستہ بتا کر بھٹکنے سے بچا سکتے ہو تم تو اپنی بات اُنہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور پھر فرمان بردار بن جاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)،
— طاہر القادری
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
— Arberry
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.
— Qarai
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
— Sarwar
وَ اِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَہُمۡ دَآبَّۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُکَلِّمُہُمۡ ۙ اَنَّ النَّاسَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾
82
When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.
— Ahmedali
And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them – because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.)
— Ahmedraza
And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced.
— Daryabadi
And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).
— Hilali
And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.
— Itani
And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs.
— Maududi
And when the Word is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast for them, to speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat.
— Mubarakpuri
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
— Pickthall
And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'
— Qaribullah
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].
— Sahih
And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications.
— Shakir
When God's word is justly carried out against them, We will produce a dabbah from the earth which will tell them that mankind had no real faith in Our signs.
— Wahiduddin
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
— Yusufali
اور جب وعدہ ان لوگوں پر پورا ہونے کو ہوگا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایسا جانور نکالیں گے جو ان سے باتیں کرے گا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں لاتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب (عذاب کی) بات پوری ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا کہ (فلاں فلاں) لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں رکھتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان پر بات واقع ہوجائے گی تو ہم ان کے لیے زمین سے ایک جانور نکالیں گے، جو ان سے کلام کرے گا کہ یقینا فلاں فلاں لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں رکھتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب بات ان پر آپڑے گی ہم زمین سے ان کے لیے ایک چوپایہ نکالیں گے جو لوگوں سے کلام کرے گا اس لیے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہ لاتے تھے
— احمد رضا خان
اور جب ان پر بات پوری ہوجائے گی تو ہم ان کے لئے زمین سے کوئی جانور نکال کھڑا کریں گے جو ان کو بتائے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں رکھتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان پر ہماری بات واقع ہوجائے گی تو ہم نکالیں گے ان کے لیے زمین سے ایک جانور جو ان سے کلام کرے گا کہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں رکھتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب اُن کے بارے میں (عذاب) کا وعدہ پورا ہوگا تو ہم اُن کے لئے زمین میں سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بیان کر دے گا۔ اس لئے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہیں لاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
جب ان کے اوپر عذاب کا وعده ﺛابت ہو جائے گا، ہم زمین سے ان کے لیے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے باتیں کرتا ہوگا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ہماری بات پوری ہونے کا وقت ان لوگوں پر آپہنچے گا تو ہم ان کے لیے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بات کرے گا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں رکھتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب ہماری بات پُوری ہونے کا وقت اُن پر آ پہنچے گا تو ہم ان کے لیے ایک جانور زمین سے نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ان پر (عذاب کا) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے،
— طاہر القادری
When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'
— Arberry
When the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall tell them that the people had no faith in Our signs.
— Qarai
When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
— Sarwar
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ یُّکَذِّبُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۸۳﴾
83
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),
— Ahmedali
And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them.
— Ahmedraza
And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order.
— Daryabadi
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
— Hilali
On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.
— Itani
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks
— Maududi
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a Fawj of those who denied Our Ayat, and they shall be driven,
— Mubarakpuri
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
— Pickthall
On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.
— Qaribullah
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
— Sahih
And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
— Shakir
On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be grouped
— Wahiduddin
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
— Yusufali
اور جس دن ہم ہر امت سے ایک ایک گروہ ان لوگوں کا جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ صف بستہ کھڑے کردیئے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس دن ہم ہر امت سے ایسے لوگوں کی ایک فوج اکٹھی کریں گے جو ہماری آیات کو جھٹلاتی تھی پھر ان کی گروہ بندی کی جائے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ایک جماعت اکٹھی کریں گے، ان لوگوں سے جو ہماری آیات کو جھٹلاتے تھے، پھر ان کی قسمیں بنائی جائیں گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس دن اٹھائیں گے ہم ہر گروہ میں سے ایک فوج جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتی ہے تو ان کے اگلے روکے جائیں گے کہ پچھلے ان سے آملیں،
— احمد رضا خان
اور اس دن کا خیال کرو جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کی ایک فوج کا اکٹھا کریں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ذرا تصور کرو اس دن کا جس دن ہم جمع کریں گے ہر امتّ میں سے ایک فوج ان لوگوں میں سے جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے پھر ان کی درجہ بندی کی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس روز ہم ہر اُمت میں سے اس گروہ کو جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے تو اُن کی جماعت بندی کی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کے گروه کو جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے گھیر گھار کر ﻻئیں گے پھر وه سب کے سب الگ کر دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور اس دن کو نہ بھولو جب ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کی پوری فوج کو گھیر لائیں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلایا کرتے تھے، پھر ان کی جماعت بندی کی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ذرا تصور کرو اُس دن کا جب ہم ہر امّت میں سے ایک فوج کی فوج اُن لوگوں کی گھیر لائیں گے جو ہماری آیات کو جھٹلایا کرتے تھے، پھر ان کو (ان کی اقسام کے لحاظ سے درجہ بدرجہ) مرتب کیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے،
— طاہر القادری
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
— Arberry
On that day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they will be held in check.
— Qarai
On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَکَذَّبۡتُمۡ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَمۡ تُحِیۡطُوۡا بِہَا عِلۡمًا اَمَّا ذَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۴﴾
84
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
— Ahmedali
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
— Ahmedraza
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?
— Daryabadi
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
— Hilali
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
— Itani
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"
— Maududi
Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do"
— Mubarakpuri
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
— Pickthall
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'
— Qaribullah
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
— Sahih
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
— Shakir
then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?"
— Wahiduddin
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
— Yusufali
یہاں تک کہ جب (سب) حاضر ہوجائیں گے تو (اللہ ان سے) کہے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلایا تھا درآنحالیکہ تم انہیں اپنے احاطہ علمی میں بھی نہیں لائے تھے بلکہ اور ہی کیا کیا کرتے رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک کہ جب وہ سب آجائیں گے تو اللہ ان سے پوچھے گا کہ : تم نے میری آیات کو جھٹلایا حالانکہ علمی لحاظ سے تم نے ان کا احاطہ نہیں کیا تھا ؟ (اگر یہ بات نہیں تو) پھر تم کیا کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب وہ آجائیں گے تو فرمائے گا کیا تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا، حالانکہ تم نے ان کا پورا علم حاصل نہ کیا تھا، یا کیا تھا جو تم کیا کرتے تھے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب سب حاضر ہولیں گے فرمائے گا کیا تم نے میری آیتیں جھٹلائیں حالانکہ تمہارا علم ان تک نہ پہنچتا تھا یا کیا کام کرتے تھے
— احمد رضا خان
جو ہماری آیات کی تکذیب کرتے تھے پس ان کی گروہ بندی کی جائے گی۔ یہاں تک کہ جب وہ اکٹھے ہوجائیں گے تو پوچھے گا کہ کیا تم نے میری آیات کو جھٹلایا حالانکہ تمہارا علم ان کا احاطہ نہ کرسکا تھا یا کیا کرتے رے تھے !
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب وہ سب آجائیں گے تو اللہ فرمائے گا : کیا تم نے میری آیات کو جھٹلادیا تھا حالانکہ تم نے ان کا علمی احاطہ نہیں کیا تھا ؟ یا تم لوگ کیا کرتے رہے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
جب سب کے سب آپہنچیں گے تو اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ تم نے میری آیتوں کو باوجودیکہ تمہیں ان کا پورا علم نہ تھا کیوں جھٹلایا؟ اور یہ بھی بتلاؤ کہ تم کیا کچھ کرتے رہے؟
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ جب سب آجائیں گے تو اللہ کہے گا کہ : کیا تم نے میری آیتوں کو پوری طرح سمجھے بغیر ہی جھٹلا دیا تھا، یا کیا کرتے رہے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ جب سب آ جائیں گے تو (ان کا رب ان سے) پوچھے گا کہ "تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا حالانکہ تم نے ان کا علمی احاطہ نہ کیا تھا؟ اگر یہ نہیں تو اور تم کیا کر رہے تھے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
— Arberry
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
— Qarai
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?
— Sarwar
وَ وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَہُمۡ لَا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
— Ahmedali
And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.
— Ahmedraza
And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.
— Daryabadi
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
— Hilali
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
— Itani
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
— Maududi
And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.
— Mubarakpuri
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
— Pickthall
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
— Qaribullah
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
— Sahih
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
— Shakir
The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.
— Wahiduddin
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
— Yusufali
اور (اب) ان پر وعدہ پورا ہوگا بسبب اس کے کہ انہوں نے (بڑی) زیادتیاں کی تھیں سو وہ لوگ بات بھی نہ کرسکیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے ظلم کی وجہ سے ان پر (عذاب کی) بات پوری ہوجائے گی تو وہ بول بھی نہ سکیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر بات واقع ہوجائے گی، اس کے بدلے جو انھوں نے ظلم کیا، پس وہ نہیں بولیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بات پڑچکی ان پر ان کے ظلم کے سبب تو وہ اب کچھ نہیں بولتے
— احمد رضا خان
اور ان پر بات پوری ہوجائے گی بوجہ اس کے کہ انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم ڈھائے پس وہ کچھ نہ بول سکیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور واقع ہوجائے گی ان پر بات اس لیے کہ وہ ظلم کے مرتکب ہوئے تھے چناچہ وہ بول نہیں سکیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے
— فتح محمد جالندھری
بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول نہ سکیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے جو ظلم کیا تھا، اس کی وجہ سے ان پر عذاب کی بات پوری ہوجائے گی، چنانچہ وہ کچھ بول نہیں سکیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،
— طاہر القادری
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
— Arberry
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
— Qarai
They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
— Sarwar
اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِیَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۶﴾
86
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.
— Ahmedali
Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.
— Ahmedraza
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.
— Daryabadi
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
— Hilali
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.
— Itani
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.
— Maududi
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe.
— Mubarakpuri
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
— Pickthall
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.
— Qaribullah
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
— Sahih
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
— Shakir
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe.
— Wahiduddin
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
— Yusufali
کیا انہوں نے اس پر نظر نہیں کی کہ ہم نے رات بنائی تاکہ اس میں لوگ آرام کریں اور دن بنایا جس میں دیکھیں بھالیں بیشک اس میں (بڑی) دلیلیں ہیں۔ ایمان والوں کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ غور نہیں کرتے کہ ہم نے رات اس لئے بنائی کہ وہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن بنایا (تاکہ وہ کام کاج کرسکیں) اس میں بھی ان لوگوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا انھوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو بنایا، تاکہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لیے یقینا بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے رات بنائی کہ اس میں آرام کریں اور دن کو بنایا سوجھانے والا، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے کہ ایمان رکھتے ہیں
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو تاریک بنایا تاکہ وہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن بنایا تاکہ اس میں کام کریں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لانا چاہیں
— امین احسن اصلاحی
کیا وہ دیکھتے نہیں کہ ہم نے بنایا ہے رات کو تاکہ وہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن بنایا ہے یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا وه دیکھ نہیں رہے ہیں کہ ہم نے رات کو اس لیے بنایا ہے کہ وه اس میں آرام حاصل کرلیں اور دن کو ہم نے دکھلانے واﻻ بنایا ہے، یقیناً اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان ویقین رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ہم نے رات اس لیے بنائی ہے کہ وہ اس میں سکون حاصل کریں، اور دن اس طرح بنایا ہے کہ اس میں چیزیں دکھائی دیں ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا ان کو سُجھائی نہ دیتا تھا کہ ہم نے رات ان کے لیے سکون حاصل کرنے کو بنائی تھی اور دن کو روشن کیا تھا؟ اسی میں بہت نشانیاں تھیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
— Arberry
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.
— Qarai
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
— Sarwar
وَ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ کُلٌّ اَتَوۡہُ دٰخِرِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.
— Ahmedali
And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission.
— Ahmedraza
And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly.
— Daryabadi
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.
— Hilali
On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.
— Itani
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.
— Maududi
And (remember) the Day on which the Trumpet (Sur) will be blown -- and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah wills. And all shall come to Him, humbled.
— Mubarakpuri
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
— Pickthall
On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled.
— Qaribullah
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.
— Sahih
And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.
— Shakir
On the Day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be struck with terror, except for those whom God wishes to spare. All shall come to Him in utter humility.
— Wahiduddin
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
— Yusufali
اور جس دن صور پھونکا جائے گا سو جتنے آسمان و زمین میں ہیں (سب) گھبرا جائیں گے بجز اس کے جس کے لئے اللہ کی مشیت ہو۔ اور سب اس کے آگے دبے جھکے حاضر ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جس دن صور پھونکا جائے گا تو جو کوئی بھی آسمانوں میں یا زمین میں ہوگا سب گھبرا اٹھیں گے بجز ان کے جنہیں اللہ اس ہول سے بچانا چاہے گا۔ اور یہ سب حقیر بن کر اللہ کے حضور پیش ہوجائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس دن صور میں پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، گھبرا جائے گا مگر جسے اللہ نے چاہا اور وہ سب اس کے پاس ذلیل ہو کر آئیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس دن پھونکا جائے گا صُور تو گھبرائے جائیں گے جتنے آسمانوں میں ہیں اور جتنے زمین میں ہیں مگر جسے خدا چاہے اور سب اس کے حضور حاضر ہوئے عاجزی کرتے
— احمد رضا خان
اور اس دن کا خیال کرو جس دن صور پھونکا جائے گا تو جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ سب گھبرا اٹھیں گے۔ صرف وہی اس سے محفوظ رہیں گے جن کو اللہ چاہے گا اور سب اس کے آگے سرفگندہ ہو کر حاضر ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جس دن صور میں پھونکا جائے گا تو گھبرا اٹھیں گے وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سوائے ان کے جنہیں اللہ (محفوظ رکھنا) چاہے اور سب حاضر ہوجائیں گے اس کے آگے عاجزی کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس روز صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں سب گھبرا اُٹھیں گے مگر وہ جسے خدا چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب آسمانوں والے اور زمین والے گھبرا اٹھیں گے مگر جسے اللہ تعالیٰ چاہے، اور سارے کے سارے عاجز وپست ہو کر اس کے سامنے حاضر ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جس دن صور پھونکا جائے گا، تو آسمانوں اور زمین کے سب رہنے والے گھبرا اٹھیں گے۔ سوائے ان کے جنہیں اللہ چاہے۔ اور سب اس کے پاس جھکے ہوئے حاضر ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کیا گزرے گی اس روز جب کہ صُور پھونکا جائے گا اور ہَول کھا جائیں گے وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں، سوائے اُن لوگوں کے جنہیں اللہ اس ہَول سے بچانا چاہے گا، اور سب کان دبائے اس کے حضور حاضر ہو جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس دن صُور پھونکا جائے گا تو وہ (سب لوگ) گھبرا جائیں گے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں مگر جنہیں اللہ چاہے گا (نہیں گھبرائیں گے)، اور سب اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے حاضر ہوں گے،
— طاہر القادری
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
— Arberry
The day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified, except such as Allah wishes, and all will come to Him in utter humility.
— Qarai
Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.
— Sarwar
وَ تَرَی الۡجِبَالَ تَحۡسَبُہَا جَامِدَۃً وَّ ہِیَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ؕ صُنۡعَ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اَتۡقَنَ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہٗ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۸۸﴾
88
You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.
— Ahmedali
And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.
— Ahmedraza
And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.
— Daryabadi
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.
— Hilali
And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.
— Itani
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.
— Maududi
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.
— Mubarakpuri
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
— Pickthall
And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.
— Qaribullah
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.
— Sahih
And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.
— Shakir
You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do.
— Wahiduddin
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
— Yusufali
اور تو پہاڑوں کو دیکھ رہا ہے اور ان کے لئے خیال کررہا ہے کہ وہ جنبش نہ کریں گے۔ درآنحالیکہ وہ بادلوں کی طرح اڑے پھریں گے۔ یہ کاریگریں اللہ ہی کی ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنا رکھا ہے۔ بیشک اسے تمہارے افعال کی پوری طرح خبر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن تو سمجھے گا کہ پہاڑ اپنی جگہ پر جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کی سی چال چل رہے ہوں گے اور یہ اللہ کی قدرت کا کرشمہ ہوگا جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ بلاشبہ تم جو کام کررہے ہو وہ اس سے خبردار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو پہاڑوں کو دیکھے گا، انھیں گمان کرے گا کہ وہ جمے ہوئے ہیں، حالانکہ وہ بادلوں کے چلنے کی طرح چل رہے ہوں گے، اس اللہ کی کاری گری سے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ یقینا وہ اس سے خوب باخبر ہے جو تم کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو دیکھے گا پہاڑوں کو خیال کرے گا کہ وہ جمے ہوئے ہیں اور وہ چلتے ہوں گے بادل کی چال یہ کام ہے اللہ کا جس نے حکمت سے بنائی ہر چیز، بیشک اسے خبر ہے تمہارے کاموں کی،
— احمد رضا خان
اور تم پہاڑوں کو دیکھ کر گمان کرو گے کہ وہ ٹکے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادلوں کی طرح اڑا رہے ہوں گے۔ یہ اس خدا کی کاریگری ہوگی جس نے ہر چیز کو محکم کیا۔ بیشک وہ ہر اس چیز سے باخبر ہے جو تم کرے رہو
— امین احسن اصلاحی
اور تم پہاڑوں کو دیکھتے ہو اور سمجھتے ہو کہ وہ خوب جمے ہوئے ہیں اور (اُس دن) وہ چلیں گے جیسے بادل چلتے ہیں یہ اللہ کی کاری گری ہے جس نے ہرچیز کو محکم بنایا ہے یقیناً وہ ہر اس چیز سے باخبر ہے جو تم کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم پہاڑوں کو دیکھتے ہو تو خیال کرتے ہو کہ (اپنی جگہ پر) کھڑے ہیں مگر وہ (اس روز) اس طرح اُڑے پھریں گے جیسے بادل۔ (یہ) خدا کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ بےشک وہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے
— فتح محمد جالندھری
اور آپ پہاڑوں کو دیکھ کر اپنی جگہ جمے ہوئے خیال کرتے ہیں لیکن وه بھی بادل کی طرح اڑتے پھریں گے، یہ ہے صنعت اللہ کی جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا ہے، جو کچھ تم کرتے ہو اس سے وه باخبر ہے
— محمد جوناگڑھی
تم (آج) پہاڑوں کو دیکھتے ہو تو سمجھتے ہو کہ یہ اپنی جگہ جمے ہوئے ہیں، حالانکہ (اس وقت) وہ اس طرح پھر رہے ہوں گے جیسے بادل پھرتے ہیں۔ یہ سب اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو مستحکم طریقے سے بنایا ہے۔ یقینا اسے پوری خبر ہے کہ تم کیا کام کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
آج تو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اور سمجھتا ہے کہ خوب جمے ہوئے ہیں، مگر اُس وقت یہ بادلوں کی طرح اڑ رہے ہوں گے، یہ اللہ کی قدرت کا کرشمہ ہو گا جس نے ہر چیز کو حکمت کے ساتھ استوار کیا ہے وہ خوب جانتا ہے کہ تم لوگ کیا کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو،
— طاہر القادری
and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
— Arberry
You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.
— Qarai
You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.
— Sarwar
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ ہُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ یَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ ﴿۸۹﴾
89
Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.
— Ahmedali
Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day.
— Ahmedraza
Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure.
— Daryabadi
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.
— Hilali
Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.
— Itani
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day.
— Maududi
Whoever brings a good deed, will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.
— Mubarakpuri
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
— Pickthall
Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.
— Qaribullah
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
— Sahih
Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.
— Shakir
Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day,
— Wahiduddin
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
— Yusufali
جو کوئی نیکی (یعنی ایمان) لے کر آئے گا سو اس کو اس سے بہتراجر ملے گا اور۔ وہ لوگ اس روز کی (بڑی) گھبراہٹ سے محفوظ رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو شخص اس دن بھلائی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور ایسے ہی لوگ اس دن گھبراہٹ سے امن میں ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو شخص نیکی لے کر آئے گا تو اس کے لیے اس سے بہتر بدلہ ہے اور وہ اس دن گھبراہٹ سے امن میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو نیکی لائے اس کے لیے اس سے بہتر صلہ ہے اور ان کو اس دن کی گھبراہٹ سے امان ہے
— احمد رضا خان
جو نیکی کے ساتھ حاضر ہوں گے تو ان کے لئے اس سے بہتر صلہ ہے اور وہ اس دن ہر گھبراہٹ سے مامون رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
جو کوئی بھی (اس دن) نیکی لے کر آئے گا تو اس کے لیے اس سے بہتر صلہ ہوگا اور وہ اس دن کی گھبراہٹ سے امن میں ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
جو لوگ نیک عمل ﻻئیں گے انھیں اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وه اس دن کی گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
جو کوئی نیکی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا۔ اور ایسے لوگ اس دن ہر قسم کی گھبراہٹ سے محفوظ ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جو شخص بھلائی لے کر آئیگا اسے اُس سے زیادہ بہتر صلہ ملے گا اور ایسے لوگ اُس دن کے ہَول سے محفوظ ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے،
— طاہر القادری
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
— Arberry
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror.
— Qarai
Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.
— Sarwar
وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَکُبَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ ؕ ہَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۰﴾
90
But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?
— Ahmedali
And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did?
— Ahmedraza
And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working?
— Daryabadi
And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"
— Hilali
But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?
— Itani
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?
— Maududi
And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do"
— Mubarakpuri
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
— Pickthall
But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds'
— Qaribullah
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?"
— Sahih
And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
— Shakir
and those who do evil will be flung down on their faces in the Fire. Are you not rewarded according to your deeds?
— Wahiduddin
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
— Yusufali
اور جو شخص بدی (یعنی کفر) لے کر آئے گا تو وہ لوگ اوندھے منہ آگ میں ڈال دیئے جائیں گے تم کو اسی کرتوت کی مل رہی ہے جو (دنیا میں) تمہارے تھے (آپ کہہ دیجیے)
— عبدالماجد دریابادی
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ جہنم میں پھینک دیئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) تمہیں اتنا ہی بدلہ ملے گا جو تم کام کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ان کے چہرے آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ تم بدلہ نہیں دیے جاؤ گے مگر اسی کا جو تم کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو بدی لائے تو ان کے منہ اوندھائے گئے آ گ میں تمہیں کیا بدلہ ملے گا مگر اسی کا جو کرتے تھے
— احمد رضا خان
اور جو برائی کے ساتھ آئیں گے تو وہ اوندھے منہ جہنم میں جھونک دیئے جائیں گے کہ تم کو بدلے میں وہی مل رہا ہے جو تم کرتے رہو
— امین احسن اصلاحی
اور جو کوئیُ برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کے منہ آگ میں اوندھے کردیے جائیں گے) اور کہا جائے گا کہ) تمہیں بدلے میں وہی تو دیا جارہا ہے جو تم عمل کرتے رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے۔ تم کو تو اُن ہی اعمال کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور جو برائی لے کر آئیں گے وه اوندھے منھ آگ میں جھونک دیئے جائیں گے۔ صرف وہی بدلہ دیئے جاؤ گے جو تم کرتے رہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو کوئی برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کو منہ کے بل آگ میں ڈال دیا جائے گا۔ تمہیں کسی اور بات کی نہیں، انہی اعمال کی سزا دی جائے گی جو تم کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو بُرائی لیے ہوئے آئے گا، ایسے سب لوگ اوندھے منہ آگ میں پھینکے جائیں گے کیا تم لوگ اس کے سوا کوئی اور جزا پا سکتے ہو کہ جیسا کرو ویسا بھرو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
— Arberry
But whoever brings vice—they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you not be requited for what you used to do?’
— Qarai
Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?
— Sarwar
اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ ہٰذِہِ الۡبَلۡدَۃِ الَّذِیۡ حَرَّمَہَا وَ لَہٗ کُلُّ شَیۡءٍ ۫ وَّ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91
(Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,
— Ahmedali
“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”
— Ahmedraza
I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;
— Daryabadi
I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
— Hilali
“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.
— Itani
(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,
— Maududi
I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.
— Mubarakpuri
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
— Pickthall
(Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,
— Qaribullah
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
— Sahih
I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
— Shakir
Say, "I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him;
— Wahiduddin
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
— Yusufali
مجھے تو یہی حکم ملا ہے کہ میں عبادت کروں اس شہر کے مالک (حقیقی) کی جس نے اسے محترم بنایا ہے اور سب چیزیں اسی کی مالک ہیں اور مجھے حکم ملا ہے کہ میں فرمانبردار رہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی ! کہہ دیجئے :) مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ میں اس شہر (مکہ) کے مالک حقیقی کی اطاعت کروں جس نے اسے احترام بخشا اور جو ہر چیز کا مالک ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبردار بن کر رہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے حرمت دی اور اسی کے لیے ہر چیز ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرماں برداروں میں سے ہوجاؤں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ پوجوں اس شہر کے رب کو جس نے اسے حرمت والا کیا ہے اور سب کچھ اسی کا ہے، اور مجھے حکم ہوا ہے کہ فرمانبرداروں میں ہوں،
— احمد رضا خان
مجھے تو بس یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی بندگی کروں جس نے اس کو محترم ٹھہرایا اور جس کے اختیار ہی میں سب کچھ ہے اور مجھے حکم ملا ہے کہ میں فرماں برداری کرنے والوں ہوں
— امین احسن اصلاحی
(دیکھو !) مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ میں بندگی کروں اس شہر کے رب کی جس نے اسے محترم قرار دیا ہے اور اسی کے اختیار میں ہے ہرچیز اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں شامل ہوجاؤں اس کے فرمانبردار بندوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کہہ دو) کہ مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (اور مقام ادب) بنایا ہے اور سب چیز اُسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا حکم بردار رہوں
— فتح محمد جالندھری
مجھے تو بس یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے پروردگار کی عبادت کرتا رہوں جس نے اسے حرمت واﻻ بنایا ہے، جس کی ملکیت ہر چیز ہے اور مجھے یہ بھی فرمایا گیا ہے کہ میں فرماں برداروں میں ہو جاؤں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ! ان سے کہہ دو کہ :) مجھے تو یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اس شہر کو حرمت بخشی ہے، اور ہر چیز کا مالک وہی ہے، اور مجھے یہ حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں شامل رہوں۔
— محمد تقی عثمانی
(اے محمدؐ، اِن سے کہو) "مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اِس شہر کے رب کی بندگی کروں جس نے اِسے حرم بنایا ہے اور جو ہر چیز کا مالک ہے مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں مسلم بن کر رہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں،
— طاہر القادری
I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
— Arberry
[Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah],
— Qarai
I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
— Sarwar
وَ اَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِیۡنَ ﴿۹۲﴾
92
And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."
— Ahmedali
“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”
— Ahmedraza
And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.
— Daryabadi
And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
— Hilali
And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”
— Itani
and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."
— Maududi
And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
— Mubarakpuri
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
— Pickthall
and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner'
— Qaribullah
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
— Sahih
And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
— Shakir
to recite the Quran." Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, "I am only a warner."
— Wahiduddin
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
— Yusufali
اور یہ بھی کہ میں قرآن پڑھ کر سناؤں سو جو کوئی راہ پر آئے گا وہ اپنے ہی لئے راہ پر آئے گا۔ اور جو کوئی گمراہ رہے گا تو آپ کہہ دیجیے کہ میں تو بس ڈرانے والوں میں سے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں۔ اب جو شخص راہ راست پر آتا ہے تو وہ اپنے ہی فائدہ کے لیے آتا ہے اور جو گمراہ ہوا تو اس سے آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ایک ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ میں قرآن پڑھوں، پھر جو سیدھے راستے پر آجائے تو وہ اپنے ہی لیے راستے پر آتا ہے اور جو گمراہ ہو تو کہہ دے کہ میں تو بس ڈرانے والوں میں سے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ قرآن کی تلاوت کروں تو جس نے راہ پائی اس نے اپنے بھلے کو راہ پائی اور جو بہکے تو فرمادو کہ میں تو یہی ڈر سنانے والا ہوں
— احمد رضا خان
اور قرآن کو سناؤں تو جو ہدایت کی راہ اختیار کرے گا وہ اپنے ہی فائدے کے لیے اختیار کرے گا اور جو گمراہی اختیار کرے گا تو تم کہہ دو کہ میں تو بس ایک آگاہ کردینے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ میں تلاوت کروں قرآن کی تو جو کوئی ہدایت پائے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت پائے گا اور جو کوئی گمراہی کی روش اختیار کرے تو آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ میں تو صرف خبردار کرنے والا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور میں قرآن کی تلاوت کرتا رہوں، جو راه راست پر آجائے وه اپنے نفع کے لیے راه راست پر آئے گا۔ اور جو بہک جائے تو کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف ہوشیار کرنے والوں میں سے ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ میں قرآن کی تلاوت کروں۔ اب جو شخص ہدایت کے راستے پر آئے، وہ اپنے ہی فائدے کے لیے راستے پر آئے گا، اور جو گمراہی اختیار کرے، تو کہہ دینا کہ : میں تو بس ان لوگوں میں سے ہوں جو خبردار کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں،
— طاہر القادری
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
— Arberry
and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
— Qarai
and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".
— Sarwar
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ سَیُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ فَتَعۡرِفُوۡنَہَا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۹۳﴾
93
Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do."
— Ahmedali
And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”
— Ahmedraza
And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work.
— Daryabadi
And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."
— Hilali
And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”
— Itani
And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do.
— Maududi
And say: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
— Mubarakpuri
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
— Pickthall
And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do'
— Qaribullah
And say, "[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
— Sahih
And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.
— Shakir
Then say, "Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do."
— Wahiduddin
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
— Yusufali
اور آپ کہہ دیجیے کہ ساری تعریف اللہ ہی کے لئے ہے۔ وہ تم کو اپنی نشانیاں عنقریب دکھائے گا سو تم انہیں پہچانو گے۔ اور آپ کا پروردگار ان کاموں سے بیخبر نہیں جو تم (سب) کررہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز کہہ دیجئے کہ سب طرح کی تعریف اللہ ہی کے لئے ہے وہ عنقریب تمہیں اپنی ایسی نشانیاں دکھائے گا جنہیں تم پہچان لو گے اور جو کچھ تم لوگ کر رہے ہو اس سے آپ کا پروردگار بیخبر نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہہ دے سب تعریف اللہ کے لیے ہے، عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم انھیں پہچان لو گے اور تیرا رب ہرگز اس سے غافل نہیں جو تم کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرماؤ کہ سب خوبیاں اللہ کے لیے عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو انہیں پہچان لو گے اور اے محبوب! تمہارا رب غافل نہیں، اے لوگو! تمہارے اعمال سے،
— احمد رضا خان
اور کہہ دو کہ سزا اور شکر اللہ ہے اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم ان کو پہچان جائو گے اور جو کچھ تم لوگ کر رہے ہو اس سے تمہارا رب غافل نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ کل حمد اور کل ثنا اللہ کے لیے ہے عنقریب وہ تمہیں اپنی آیات دکھائے گا تو تم انہیں پہچان لو گے اور آپ کا رب غافل نہیں ہے اس سے جو اعمال تم کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہو کہ خدا کا شکر ہے۔ وہ تم کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم اُن کو پہچان لو گے۔ اور جو کام تم کرتے ہو تمہارا پروردگار اُن سے بےخبر نہیں ہے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے، کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کو سزاوار ہیں وه عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا جنہیں تم (خود) پہچان لو گے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے آپ کا رب غافل نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کہہ دو کہ : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں، وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا، پھر تم انہیں پہچان بھی لو گے۔ اور تمہارا پروردگار تمہارے کاموں سے بیخبر نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، تعریف اللہ ہی کے لیے ہے، عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا اور تم انہیں پہچان لو گے، اور تیرا رب بے خبر نہیں ہے اُن اعمال سے جو تم لوگ کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو،
— طاہر القادری
And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'
— Arberry
And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ Your Lord is not oblivious of what you do.
— Qarai
Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.
— Sarwar