Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الشعراء

Surah 26 227 Verses Makki

Ash-Shu'ara

My Note

Ash-Shu'ara — Surah 26

طٰسٓمّٓ ﴿۱﴾
1
TA SIN MIM.
— Ahmedali
Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Ta. Sin Mim.
— Daryabadi
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
— Hilali
Ta, Seen, Meem.
— Itani
Ta'. Sin. Mim.
— Maududi
Ta Sin Mim.
— Mubarakpuri
Ta. Sin. Mim.
— Pickthall
TaSeenMeem.
— Qaribullah
Ta, Seen, Meem.
— Sahih
Ta Sin Mim.
— Shakir
Ta Sin Mim.
— Wahiduddin
Ta. Sin. Mim.
— Yusufali
طا۔ سیم۔ میم۔
— عبدالماجد دریابادی
ط۔ س۔ م
— عبدالرحمٰن کیلانی
طٰسۤمۤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
طٰسم
— احمد رضا خان
یہ طسم ہے
— امین احسن اصلاحی
طٰسۗمّۗ
— ڈاکٹر اسرار احمد
طٰسٓمٓ
— فتح محمد جالندھری
طٰسم
— محمد جوناگڑھی
طسم
— محمد تقی عثمانی
ط س م
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
— طاہر القادری
Ta Sin Mim
— Arberry
Ta, Seen, Meem.
— Qarai
Ta. Sin. Mim.
— Sarwar
تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ﴿۲﴾
2
These are the verses of the perspicuous Book.
— Ahmedali
These are verses of the clear Book.
— Ahmedraza
These are the verses of a Book luminous.
— Daryabadi
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
— Hilali
These are the Verses of the Clarifying Book.
— Itani
These are the verses of the Clear Book.
— Maududi
These are Ayat of the Book Mubin.
— Mubarakpuri
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
— Pickthall
Those are the verses of the clear Book.
— Qaribullah
These are the verses of the clear Book.
— Sahih
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
— Shakir
These are the verses of the Book that makes things clear.
— Wahiduddin
These are verses of the Book that makes (things) clear.
— Yusufali
یہ کتاب واضح کی آیتیں ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہ وضاحت کرنے والی کتاب کی آیات ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ واضح کتاب کی آیات ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ آیتیں ہیں روشن کتا ب کی
— احمد رضا خان
یہ واضح کتاب کی آیات ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ روشن کتاب کی آیات ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ کتاب روشن کی آیتیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ آیتیں روشن کتاب کی ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ اس کتاب کی آیتیں ہیں جو حق کو واضح کرنے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں،
— طاہر القادری
Those are the signs of the Manifest Book.
— Arberry
These are the signs of the Manifest Book.
— Qarai
These are the verses of the illustrious Book.
— Sarwar
لَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفۡسَکَ اَلَّا یَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳﴾
3
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
— Ahmedali
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
— Ahmedraza
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
— Daryabadi
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
— Hilali
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
— Itani
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
— Maududi
It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.
— Mubarakpuri
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
— Pickthall
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
— Qaribullah
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
— Sahih
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
— Shakir
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
— Wahiduddin
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
— Yusufali
شاید کہ آپ ان کے ایمان نہ لانے پر جان دے دیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی !) اگر یہ لوگ ایمان نہیں لاتے تو اس غم میں شاید آپ اپنے آپ کو ہلاک ہی کر ڈالیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
شاید تو اپنے آپ کو ہلاک کرنے والا ہے، اس لیے کہ وہ مومن نہیں ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
— احمد رضا خان
شاید تم اپنے آپ کو اس فکر میں بالک کر کے رہو گے کہ یہ لوگ ایمان لانے والے نہیں بنتے !
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) شاید آپ اپنے آپ کو ہلاک کردیں گے اس صدمے میں کہ یہ لوگ ایمان نہیں لا رہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبرﷺ) شاید تم اس (رنج) سے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
— فتح محمد جالندھری
ان کے ایمان نہ ﻻنے پر شاید آپ تو اپنی جان کھودیں گے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) شاید تم اس غم میں اپنی جان ہلاک کیے جار ہے ہو کہ یہ لوگ ایمان (کیوں) نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے،
— طاہر القادری
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
— Arberry
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
— Qarai
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
— Sarwar
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰیَۃً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُہُمۡ لَہَا خٰضِعِیۡنَ ﴿۴﴾
4
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
— Ahmedali
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.
— Ahmedraza
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.
— Daryabadi
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
— Hilali
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.
— Itani
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.
— Maududi
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
— Mubarakpuri
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
— Pickthall
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
— Qaribullah
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
— Sahih
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
— Shakir
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
— Wahiduddin
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
— Yusufali
ہم اگر چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی (ایسا) نشان اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے بالکل جھک جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم چاہتے تو ان پر آسمان سے کوئی معجزہ اتار دیتے جس کے آگے ان کی گردنیں جھک جاتیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی نشانی اتار دیں، پھر اس کے سامنے ان کی گردنیں نیچی ہوجائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں
— احمد رضا خان
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی نشانی اتار دیں پس ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی ہی رہ جائیں
— امین احسن اصلاحی
اگر ہم چاہیں تو ان پر ابھی آسمان سے ایک ایسی نشانی اتار دیں جس کے سامنے ان کی گردنیں جھک کر رہ جائیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے نشانی اُتار دیں۔ پھر ان کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
— فتح محمد جالندھری
اگر ہم چاہتے تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتارتے کہ جس کے سامنے ان کی گردنیں خم ہو جاتیں
— محمد جوناگڑھی
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتار دیں کہ اس کے آگے ان کی گردنیں جھک کر رہ جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں،
— طاہر القادری
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
— Arberry
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
— Qarai
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
— Sarwar
وَ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا کَانُوۡا عَنۡہُ مُعۡرِضِیۡنَ ﴿۵﴾
5
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
— Ahmedali
And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.
— Ahmedraza
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
— Daryabadi
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
— Hilali
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
— Itani
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.
— Maududi
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.
— Mubarakpuri
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
— Pickthall
A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
— Qaribullah
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
— Sahih
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
— Shakir
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
— Wahiduddin
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
— Yusufali
اور ان کے پاس کوئی بھی تازہ فہمائش (خدائے) رحمن کی طرف سے سے ایسی نہیں آتی کہ یہ اس سے بےرخی نہ کرتے ہوں
— عبدالماجد دریابادی
ان کے پاس رحمن کی طرف سے جو بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو اس سے یہ منہ موڑ لیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے پاس رحمان کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی جو نئی ہو، مگر وہ اس سے منہ موڑنے والے ہوتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
— احمد رضا خان
اور ان کے پاس خدائے رحمان کی طرف سے جو تازہ یاد دہانی بھی آتی ہے یہ اس سے اعراض کرنے والے ہی بنے رہتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ان کے پاس رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ لوگ اس سے اعراض کرنے والے ہی ہوتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے پاس (خدائے) رحمٰن کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کے پاس رحمٰن کی طرف سے جو بھی نئی نصیحت آئی یہ اس سے روگردانی کرنے والے بن گئے
— محمد جوناگڑھی
(ان کا حال تو یہ ہے کہ) ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے، یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں،
— طاہر القادری
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
— Arberry
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
— Qarai
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
— Sarwar
فَقَدۡ کَذَّبُوۡا فَسَیَاۡتِیۡہِمۡ اَنۡۢبٰٓؤُا مَا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۶﴾
6
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
— Ahmedali
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
— Ahmedraza
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
— Daryabadi
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
— Hilali
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
— Itani
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.
— Maududi
So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.
— Mubarakpuri
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
— Pickthall
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
— Qaribullah
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
— Sahih
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
— Shakir
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
— Wahiduddin
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
— Yusufali
چناچہ یہ جھٹلا کررہے۔ پس عنقریب ان کو اس کی حقیقت معلوم ہوجائے گی جس کے ساتھ یہ استہزاء کرتے رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ تکذیب تو کر ہی چکے ہیں تو اب جلد ہی انھیں ان باتوں کی حقیقی خبریں مل جائیں گے جن کا یہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بیشک وہ جھٹلا چکے، سو ان کے پاس جلد ہی اس چیز کی خبریں آجائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
— احمد رضا خان
کہ انہوں نے جھٹلا دیا تو جس چیز کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں اب اس کی تنبیہات ان کے آگے ظاہر ہوں گی
— امین احسن اصلاحی
تو اب جبکہ وہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان تک پہنچ جائیں گی خبریں اس چیز کی جس کا یہ لوگ مذاق اڑایا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں نے جھٹلایا ہے اب ان کے پاس جلدی سے اس کی خبریں آجائیں گی جس کے ساتھ وه مسخرا پن کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس طرح انہوں نے حق کو جھٹلا دیا ہے۔ چنانچہ یہ لوگ جن باتوں کا مذاق اڑاتے رہے ہیں، اب عنقریب ان کے ٹھیک ٹھیک حقائق ان کے سامنے آجائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
— Arberry
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
— Qarai
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الۡاَرۡضِ کَمۡ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ ﴿۷﴾
7
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?
— Ahmedali
Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?
— Ahmedraza
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
— Daryabadi
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
— Hilali
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
— Itani
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
— Maududi
Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein
— Mubarakpuri
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
— Pickthall
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
— Qaribullah
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
— Sahih
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
— Shakir
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
— Wahiduddin
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
— Yusufali
کیا انہوں نے زمین کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کس قدر بوٹیاں عمدہ عمدہ کی اگائی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے زمین کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات پیدا کی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا انھوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی چیزیں ہر عمدہ قسم میں سے اگائی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی ! ہم نے اس میں کتنی نوع بنوع کی فیض بخش چیزیں اگا رکھی ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا یہ لوگ زمین کو نہیں دیکھتے کہ اس میں ہم نے کس قدر عمدہ چیزیں اگائی ہیں ہر قسم کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر قسم کی کتنی نفیس چیزیں اُگائی ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا انہوں نے زمین پر نظریں نہیں ڈالیں؟ کہ ہم نے اس میں ہر طرح کے نفیس جوڑے کس قدر اگائے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور کیا انہوں نے زمین کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں ہر نفیس قسم کی کتنی چیزیں اگائی ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں،
— طاہر القادری
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
— Arberry
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
— Qarai
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕوَ مَا کَانَ اَکۡثَرُ ہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸﴾
8
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.
— Ahmedraza
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
— Hilali
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
— Pickthall
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
— Shakir
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
— Wahiduddin
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
بیشک اس کے اندر ایک (بڑی) نشانی ہے۔ لیکن ان میں کے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
— عبدالماجد دریابادی
یقینا اس میں ایک نشانی ہے لیکن ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
— احمد رضا خان
اس میں بیشک بہت بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ لیکن ان کی اکثر یت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ اس میں (قدرت خدا کی) نشانی ہے مگر یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
بے شک اس میں یقیناً نشانی ہے اور ان میں کے اکثر لوگ مومن نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا ان سب چیزوں میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۹﴾
9
Your Lord is surely mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار (بڑا) غالب ہے (بڑا) رحیم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا پروردگار ہر چیز پر غالب ہے اور رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ضرور وہی عزت والا مہربان ہے
— احمد رضا خان
اور بیشک تمہارا رب غالب بھی ہے۔ مہربان بھی
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بہت غالب نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار غالب (اور) مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تیرا رب یقیناً وہی غالب اور مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بہت مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
— Sarwar
وَ اِذۡ نَادٰی رَبُّکَ مُوۡسٰۤی اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,
— Ahmedali
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”
— Ahmedraza
And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.
— Daryabadi
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),
— Hilali
Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.
— Itani
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,
— Maududi
And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers."
— Mubarakpuri
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
— Pickthall
And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,
— Qaribullah
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
— Sahih
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
— Shakir
When your Lord called out to Moses, saying, "Go to the wrongdoing people,
— Wahiduddin
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
— Yusufali
اور (انہیں اس وقت کا قصہ یاد دلائیے) جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ ؑ کو پکارا کہ تم ان ظالم لوگوں
— عبدالماجد دریابادی
اور (وہ واقعہ یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ : ظالم قوم کے پاس جاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تیرے رب نے موسیٰ کو آواز دی کہ ان ظالم لوگوں کے پاس جا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،
— احمد رضا خان
اور جب پکارا تیرے رب نے موسیٰ کو کہ ظالم قوم کے پاس جائو
— امین احسن اصلاحی
اور یاد کرو جب پکار اتھا آپ ﷺ کے رب نے موسیٰ ؑ کو کہ جاؤ ظالم قوم کے پاس
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ
— فتح محمد جالندھری
اور جب آپ کے رب نے موسیٰ ؑ کو آواز دی کہ تو ﻇالم قوم کے پاس جا
— محمد جوناگڑھی
اور اس وقت کا حال سنو جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دے کر کہا تھا کہ : اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
— محمد تقی عثمانی
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا "ظالم قوم کے پاس جا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی ؑ کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ،
— طاہر القادری
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,
— Arberry
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people,
— Qarai
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
— Sarwar
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ ؕ اَلَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
— Ahmedali
“The nation of Firaun; will they not fear?”
— Ahmedraza
The people of Fir'awn; fear they Me not?
— Daryabadi
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
— Hilali
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
— Itani
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
— Maududi
"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"
— Mubarakpuri
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
— Pickthall
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'
— Qaribullah
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
— Sahih
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
— Shakir
the people of Pharaoh, will they not fear God?
— Wahiduddin
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
— Yusufali
یعنی قوم فرعون کے پاس جاؤ۔ کیا یہ لوگ نہیں ڈرتے ؟
— عبدالماجد دریابادی
یعنی فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے
— احمد رضا خان
قوم فرعون، کیا وہ ڈریں گے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) قوم فرعون کے پاس۔ کیا وہ ڈرتے نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
قوم فرعون کے پاس، کیا وه پرہیزگاری نہ کریں گے
— محمد جوناگڑھی
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا ان کے دل میں خدا کا خوف نہیں ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
— طاہر القادری
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
— Arberry
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
— Qarai
and ask them, "Why do you not fear God?"
— Sarwar
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ ﴿ؕ۱۲﴾
12
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
— Ahmedali
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
— Daryabadi
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
— Hilali
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
— Itani
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
— Maududi
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
— Pickthall
'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me
— Qaribullah
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
— Sahih
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
— Shakir
Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me,
— Wahiduddin
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
— Yusufali
وہ بولے کہ اے میرے پروردگار مجھے بس اسی کا اندیشہ ہے کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے عرض کیا : میرے پروردگار ! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! بیشک میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، اے میرے رب ! مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے عرض کیا : اے میرے پروردگار ! مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا کہ : میرے پروردگار ! مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے جھوٹا بنائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
موسٰی ؑ نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،
— طاہر القادری
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
— Arberry
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
— Qarai
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
— Sarwar
وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا یَنۡطَلِقُ لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی ہٰرُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13
My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;
— Ahmedali
“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”
— Ahmedraza
And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.
— Daryabadi
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
— Hilali
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.
— Itani
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.
— Maududi
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun."
— Mubarakpuri
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
— Pickthall
and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.
— Qaribullah
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
— Sahih
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
— Shakir
and "my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
— Wahiduddin
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
— Yusufali
اور میرا سینہ تنگ ہونے لگتا ہے اور میری زبان (خوب) نہیں چلتی ہے۔ سو تو ہارون کے پاس (بھی وحی) بھیج دے۔
— عبدالماجد دریابادی
میرا سینہ گھٹتا (دم رکتا) ہے اور زبان (بھی) نہیں چلتی۔ لہذا ہارون کو (بھی) رسالت عطا فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میرا سینہ تنگ پڑتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی، سو تو ہارون کی طرف پیغام بھیج۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرا سینہ تنگی کرتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی تو توُ ہا رون کو بھی رسول کر،
— احمد رضا خان
اور میرا سینہ بھنچتا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے تو ہارون کے پاس پیغام بھیج
— امین احسن اصلاحی
اور میرا سینہ بھنچتا ہے اور میری زبان بھی رواں نہیں لہٰذا آپ (یہ پیغام) ہارون ؑ کی طرف بھیجئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میرا دل تنگ ہوتا ہے اور میری زبان رکتی ہے تو ہارون کو حکم بھیج کہ میرے ساتھ چلیں
— فتح محمد جالندھری
اور میرا سینہ تنگ ہو رہا ہے میری زبان چل نہیں رہی پس تو ہارون کی طرف بھی وحی بھیج
— محمد جوناگڑھی
اور میرا دل تنگ ہونے لگتا ہے، اور میری زبان نہیں چلتی۔ اس لیے آپ ہارون کو بھی (نبوت کا) پیغام بھیج دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون ؑ کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)،
— طاہر القادری
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
— Arberry
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
— Qarai
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
— Sarwar
وَ لَہُمۡ عَلَیَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿ۚ۱۴﴾
14
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
— Ahmedali
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”
— Ahmedraza
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.
— Daryabadi
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
— Hilali
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
— Itani
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."
— Maududi
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. "
— Mubarakpuri
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
— Pickthall
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me'
— Qaribullah
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
— Sahih
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
— Shakir
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death."
— Wahiduddin
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
— Yusufali
اور میرے ذمہ ان لوگوں کا ایک جرم بھی ہے سو مجھے اندیشہ ہے کہ مجھے قتل ہی کرڈالیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میرے ذمہ ان کا ایک جرم (بھی) ہے میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مار ہی نہ ڈالیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کا میرے ذمے ایک گناہ ہے، پس میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کردیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کا مجھ پر ایک الزام ہے تو میں ڈرتا ہو ں کہیں مجھے کر دیں،
— احمد رضا خان
اور ان کے ایک گناہ کا بار بھی میرے اوپر ہے تو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کردیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور میرے ذمے ان کا ایک جرم بھی ہے چناچہ مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کردیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان لوگوں کا مجھ پر ایک گناہ (یعنی قبطی کے خون کا دعویٰ) بھی ہے سو مجھے یہ بھی خوف ہے کہ مجھ کو مار ہی ڈالیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کا مجھ پر میرے ایک قصور کا (دعویٰ) بھی ہے مجھے ڈر ہے کہ کہیں وه مجھے مار نہ ڈالیں
— محمد جوناگڑھی
اور میرے خلاف ان لوگوں نے ایک جرم بھی عائد کر رکھا ہے۔ جس کی وجہ سے مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے قتل نہ کر ڈالیں
— محمد تقی عثمانی
اور مجھ پر اُن کے ہاں ایک جرم کا الزام بھی ہے، اس لیے ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے،
— طاہر القادری
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'
— Arberry
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
— Qarai
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
— Sarwar
قَالَ کَلَّا ۚ فَاذۡہَبَا بِاٰیٰتِنَاۤ اِنَّا مَعَکُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ ﴿۱۵﴾
15
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
— Ahmedali
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
— Ahmedraza
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
— Daryabadi
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
— Hilali
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
— Itani
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
— Maududi
(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."
— Mubarakpuri
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
— Pickthall
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
— Qaribullah
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
— Sahih
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
— Shakir
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
— Wahiduddin
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
— Yusufali
ارشاد ہوا کہ ہرگز نہیں۔ تم دونوں جاؤ ہمارے احکام کے ساتھ ہم خود تمہارے ساتھ سنتے رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : ایسا ہرگز نہیں ہوگا تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ، ہم بھی تمہارے ساتھ ہیں، سب کچھ سن رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا ہرگز ایسے نہ ہوگا، سو تم دونوں ہماری نشانیوں کے ساتھ جاؤ، بیشک ہم تمہارے ساتھ خوب سننے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرما یا یوں نہیں تم دو نوں میری آئتیں لے کر جا ؤ ہم تمھا رے ساتھ سنتے ہیں
— احمد رضا خان
فرمایا، ہرگز نہیں ! پس تم دونوں ہماری نشانیوں کے ساتھ جائو، ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : ہرگز نہیں ! تو تم دونوں جاؤ ہماری نشانیوں کے ساتھ ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں سب سننے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ سننے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جناب باری نے فرمایا! ہرگز ایسا نہ ہوگا، تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم خود سننے والے تمہارے ساتھ ہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا کہ : ہرگز نہیں۔ تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ۔ یقین رکھو کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں، ساری باتیں سنتے رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "ہرگز نہیں، تم دونوں جاؤ ہماری نشانیاں لے کر، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سنتے رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں،
— طاہر القادری
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
— Arberry
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
— Qarai
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
— Sarwar
فَاۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
— Ahmedali
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
— Ahmedraza
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
— Daryabadi
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
— Hilali
Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
— Itani
Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
— Maududi
"And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'
— Mubarakpuri
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
— Pickthall
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
— Qaribullah
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
— Sahih
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
— Shakir
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
— Wahiduddin
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
— Yusufali
سو تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کے رسول ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون کے پاس جاکر اسے کہو کہ : ہم رب العالمین کے رسول ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو کہ بلا شبہ ہم رب العالمین کا پیغام پہنچانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،
— احمد رضا خان
تو فرعون کے پاس جائو اور کہو کہ ہم خدا ند عالم کے رسول ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور اسے کہو کہ ہم رسول ہیں رب العالمین کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اب تم فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ : ہم دونوں رب العالمین کے پیغمبر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
— طاہر القادری
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
— Arberry
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
— Qarai
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾
17
That you should send the children of Israel with us.'
— Ahmedali
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
— Ahmedraza
Send with us the Children of Isra'il?
— Daryabadi
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
— Hilali
Let the Children of Israel go with us.'“
— Itani
that you let the Children of Israel go with us.'"
— Maududi
`So allow the Children of Israel to go with us."'
— Mubarakpuri
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
— Pickthall
Send forth with us the Children of Israel'
— Qaribullah
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
— Sahih
Then send with us the children of Israel.
— Shakir
let the Children of Israel go with us!'"
— Wahiduddin
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
— Yusufali
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور اس لئے آئے ہیں کہ) تو بنی اسرائیل کو (آزاد کرکے) ہمارے ساتھ روانہ کردے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے
— احمد رضا خان
کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو جانے دے
— امین احسن اصلاحی
کہ بھیج دو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں
— فتح محمد جالندھری
کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو روانہ کردے
— محمد جوناگڑھی
(اور یہ پیغام لائے ہیں) کہ تم بنو اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے،
— طاہر القادری
so send forth with us the Children of Israel."
— Arberry
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
— Qarai
Send the Israelites with us".
— Sarwar
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّکَ فِیۡنَا وَلِیۡدًا وَّ لَبِثۡتَ فِیۡنَا مِنۡ عُمُرِکَ سِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾
18
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
— Ahmedali
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
— Ahmedraza
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
— Daryabadi
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
— Hilali
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
— Itani
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?
— Maududi
(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
— Pickthall
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
— Sahih
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
— Shakir
Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
— Yusufali
(فرعون) بولا کیا ہم نے تمہیں بچپن میں پرورش نہیں کیا تھا اور تم ہم لوگوں میں اپنی اس عمر میں برسوں رہا کئے۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون کہنے لگا : کیا ہم نے تمہیں اپنے ہاں بچپن میں پالا نہ تھا ؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں نہیں گزارے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا کیا ہم نے تجھے اپنے اندر اس حال میں نہیں پالا کہ تو بچہ تھا اور تو ہم میں اپنی عمر کے کئی سال رہا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف۲۰)
— احمد رضا خان
اس نے کہا، کیا ہم نے تم کو بچپن میں اپنے اندر پالا نہیں ؟ اور تم نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے اندر بسر کئے
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے کہا کہ کیا ہم نے تمہیں چھوٹے ہوتے اپنے ہاں پالا نہیں تھا ؟ اور تم نے اپنی زندگی کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(فرعون نے موسیٰ سے کہا) کیا ہم نے تم کو کہ ابھی بچّے تھے پرورش نہیں کیا اور تم نے برسوں ہمارے ہاں عمر بسر (نہیں) کی
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا کہ کیا ہم نے تجھے تیرے بچپن کے زمانہ میں اپنے ہاں نہیں پاﻻ تھا؟ اور تو نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہم میں نہیں گزارے؟
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے (جواب میں موسیٰ ؑ سے) کہا : کیا ہم نے تمہیں اس وقت اپنے پاس رکھ کر نہیں پالا تھا جب تم بالکل بچے تھے ؟ اور تم نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہمارے یہاں رہ کر گزارے۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا "کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے،
— طاہر القادری
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
— Arberry
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
— Qarai
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
— Sarwar
وَ فَعَلۡتَ فَعۡلَتَکَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
— Ahmedali
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
— Ahmedraza
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.
— Daryabadi
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
— Hilali
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
— Itani
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
— Maududi
"And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates."
— Mubarakpuri
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
— Pickthall
Yet you were ungrateful and have done the deed you did'
— Qaribullah
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
— Sahih
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
— Shakir
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates."
— Wahiduddin
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
— Yusufali
اور تم نے وہ حرکت بھی تو کی جو کی تھی اور تم بڑے ناشکرے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز تو نے وہ کام کیا جو کرکے چلا گیا اور تو تو ہے ہی ناشکرا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو نے اپنا وہ کام کیا، جو تو نے کیا اور تو ناشکروں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے
— احمد رضا خان
اور تم نے اپنی وہ حرکت کی جو کی اور تم ناشکروں میں سے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور تم نے جو اپنا وہ کام کیا جو کیا اور تم ناشکروں میں سے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو
— فتح محمد جالندھری
پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو حرکت تم نے کی تھی وہ بھی کر گزرے اور تم بڑے ناشکرے آدمی ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)،
— طاہر القادری
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
— Arberry
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
— Qarai
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
— Sarwar
قَالَ فَعَلۡتُہَاۤ اِذًا وَّ اَنَا مِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾
20
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
— Ahmedali
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)
— Ahmedraza
He said: I did it then when I was mistaken.
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
— Hilali
He said, “I did it then, when I was of those astray.
— Itani
Moses replied: "I committed that act erringly.
— Maududi
Musa said: "I did it then, when I was in error."
— Mubarakpuri
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
— Pickthall
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.
— Qaribullah
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
— Sahih
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
— Shakir
Moses replied, "I did that when I was one of the misguided,
— Wahiduddin
Moses said: "I did it then, when I was in error.
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے) کہا (واقعی) میں وہ حرکت کر بیٹھا تھا اور مجھ سے (نادانستہ) غلطی ہوگئی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : وہ کام تو اس وقت مجھ سے بھول چوک سے ہوگیا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا میں نے اس وقت وہ کام اس حال میں کیا کہ میں خطاکاروں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسٰی نے فر ما یا میں نے وہ کام کیا جب کہ مجھے راہ کی خبر نہ تھی
— احمد رضا خان
موسیٰ نے جواب دیا کہ میں نے یہ اس وقت کیا اور میں خطاواروں میں سے تھا
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : میں نے وہ تب کیا تھا جب کہ میں ناواقفوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(موسیٰ نے) کہاں (ہاں) وہ حرکت مجھ سے ناگہاں سرزد ہوئی تھی اور میں خطا کاروں میں تھا
— فتح محمد جالندھری
(حضرت) موسیٰ ؑ نے جواب دیا کہ میں نے اس کام کو اس وقت کیا تھا جبکہ میں راه بھولے ہوئے لوگوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : اس وقت وہ کام میں ایسی حالت میں کر گزرا تھا کہ مجھے پتہ نہیں تھا۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے جواب دیا "اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)،
— طاہر القادری
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
— Arberry
He said, ‘I did that when I was astray.
— Qarai
Moses said, "I did do it and I made a mistake.
— Sarwar
فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ فَوَہَبَ لِیۡ رَبِّیۡ حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۲۱﴾
21
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.
— Ahmedali
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
— Ahmedraza
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.
— Daryabadi
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
— Hilali
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
— Itani
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.
— Maududi
"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers."
— Mubarakpuri
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
— Pickthall
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.
— Qaribullah
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
— Sahih
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
— Shakir
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
— Wahiduddin
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
— Yusufali
پھر جب مجھے ڈرلگا تو میں تمہارے ہاں سے مفرور ہوگیا پھر میرے پروردگار نے مجھے حکمت عطا کی اور مجھے پیغمبروں میں شامل کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا۔ پھر مجھے میرے پروردگار نے حکمت عطا فرمائی اور مجھے رسول بنایا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر میں تم سے بھاگ گیا جب میں تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو میں تمھا رے یہا ں سے نکل گیا جب کے تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا فرمایا اور مجھے پیغمبروں سے کیا،
— احمد رضا خان
تو جب مجھے تم لوگوں سے اندیشہ ہوا تو میں تم سے بھاگ۔ پھر میرے رب نے مجھے قوت فیصلہ عطا فرمائی اور مجھے رسولوں میں سے بنایا
— امین احسن اصلاحی
پھر میں تمہارے ہاں سے بھاگ گیا جب مجھے تم سے خوف محسوس ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے بنا دیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جب مجھے تم سے ڈر لگا تو تم میں سے بھاگ گیا۔ پھر خدا نے مجھ کو نبوت وعلم بخشا اور مجھے پیغمبروں میں سے کیا
— فتح محمد جالندھری
پھر تم سے خوف کھا کر میں تم میں سے بھاگ گیا، پھر مجھے میرے رب نے حکم و علم عطا فرمایا اور مجھے اپنے پیغمبروں میں سے کر دیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب مجھے تم لوگوں سے خوف ہوا تو میں تمہارے پاس سے فرار ہوگیا، پھر اللہ نے مجھے حکمت عطا فرمائی، اور پیغمبروں میں شامل فرما دیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا،
— طاہر القادری
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
— Arberry
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
— Qarai
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
— Sarwar
وَ تِلۡکَ نِعۡمَۃٌ تَمُنُّہَا عَلَیَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۲۲﴾
22
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
— Ahmedali
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
— Ahmedraza
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
— Daryabadi
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
— Hilali
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
— Itani
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"
— Maududi
"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel."
— Mubarakpuri
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
— Pickthall
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'
— Qaribullah
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
— Sahih
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
— Shakir
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?"
— Wahiduddin
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
— Yusufali
اور یہی وہ احسان ہے جس کا تو بار مجھ پر رکھ رہا ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو سخت غلامی میں ڈال رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو احسان تو مجھے جتلا رہا ہے (اس کی وجہ تو یہی تھی) کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کوئی احسان ہے جو تو مجھ پر جتلا رہا ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل
— احمد رضا خان
اور یہ احسان ہے جو تم مجھے جتا رہے ہو جس کے عوض تم نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور یہ وہ احسان ہے جو تم مجھے جتلا رہے ہو جس کے عوض تم نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (کیا) یہی احسان ہے جو آپ مجھ پر رکھتے ہیں کہ آپ نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
مجھ پر تیرا کیا یہی وه احسان ہے؟ جسے تو جتا رہا ہے جبکہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ احسان جو تم مجھ پر رکھ رہے ہو (اس کی حقیقت) یہ ہے کہ تم نے سارے بنو اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا،
— طاہر القادری
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
— Arberry
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
— Qarai
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
— Sarwar
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَا رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ؕ۲۳﴾
23
The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?"
— Ahmedali
Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation?
— Ahmedraza
Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"
— Hilali
Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”
— Itani
Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"
— Maududi
Fir`awn said: "And what is the Lord of Al-`Alamin"
— Mubarakpuri
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
— Pickthall
Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds'
— Qaribullah
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
— Sahih
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
— Shakir
Pharaoh said, "What is this: Lord of the Universe?"
— Wahiduddin
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
— Yusufali
فرعون نے کہا کہ اچھا پروردگار عالم کیا چیز ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون کہنے لگا : یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرعون نے کہا اور رب العالمین کیا چیز ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون بولا اور سارے جہان کا رب کیا ہے
— احمد رضا خان
فرعون نے پوچھا اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے !
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے پوچھا کہ یہ رب العا لمین کون ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے کہا کہ تمام جہان مالک کیا
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا رب العالمین کیا (چیز) ہے؟
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے کہا : اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا "اور یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے،
— طاہر القادری
Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'
— Arberry
He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’
— Qarai
The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?"
— Sarwar
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ ﴿۲۴﴾
24
(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."
— Ahmedali
Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”
— Ahmedraza
He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
— Hilali
He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”
— Itani
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."
— Maududi
(Musa) said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
— Mubarakpuri
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
— Pickthall
'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe'
— Qaribullah
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
— Sahih
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
— Shakir
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced."
— Wahiduddin
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا کہ وہ پروردگار ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس (سب) کا اگر تم کو یقین حاصل کرنا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : وہ جو آسمانوں، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا مالک ہے، اگر تمہیں کچھ یقین آجائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور اس کا بھی جو ان دونوں کے درمیان ہے، اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے فرمایا رب آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے، اگر تمہیں یقین ہو
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، سب کا خداوند، اگر تم لوگ یقین کرنے والے بنو !
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے جواب دیا : آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اس کا آقا اور مالک۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا کہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگوں کو یقین ہو
— فتح محمد جالندھری
(حضرت) موسیٰ ؑ نے فرمایا وه آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کا رب ہے، اگر تم یقین رکھنے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : وہ سارے آسمانوں اور زمین کا، اور ان ساری چیزوں کا پروردگار ہے جو ان کے درمیان پائی جاتی ہیں، اگر تم کو واقعی یقین کرنا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے جواب دیا "آسمان اور زمین کا رب، اور اُن سب چیزوں کا رب جو آسمان اور زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو،
— طاہر القادری
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'
— Arberry
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’
— Qarai
Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".
— Sarwar
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَہٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"
— Ahmedali
Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”
— Ahmedraza
Fir'awn said unto those around him: hear ye not?
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
— Hilali
He said to those around him, “Do you not hear?”
— Itani
Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"
— Maududi
(Fir`awn) said to those around: "Do you not hear (what he says)"
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
— Pickthall
'Do you not hear' said he (Pharaoh) to those around him.
— Qaribullah
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
— Sahih
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
— Shakir
Pharaoh said to those around him, "Did you hear?"
— Wahiduddin
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
— Yusufali
فرعون نے) اپنے ارد گرد والوں سے کہا کہ تم لوگ (کچھ) سنتے ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون نے اپنے آس پاس والوں سے کہا : کچھ سن رہے ہو ؟ (جو یہ کہتا ہے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے ان لوگوں سے کہا جو اس کے ارد گرد تھے، کیا تم سنتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
— احمد رضا خان
اس نے اپنے اردگرد والوں سے کہا، سنتے نہیں ہو !
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے اپنے ارد گرد لوگوں سے کہا : کیا آپ سن نہیں رہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے اپنے اردگرد کے لوگوں سے کہا : سن رہے ہو کہ نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،
— طاہر القادری
Said he to those about him, 'Do you not hear?'
— Arberry
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
— Qarai
The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"
— Sarwar
قَالَ رَبُّکُمۡ وَ رَبُّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۲۶﴾
26
(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."
— Ahmedali
Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”
— Ahmedraza
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
— Hilali
He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”
— Itani
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."
— Maududi
(Musa) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
— Mubarakpuri
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
— Pickthall
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
— Qaribullah
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
— Sahih
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
— Shakir
Moses went on, "He is your Lord and the Lord of your forefathers."
— Wahiduddin
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے) کہا وہ پروردگار ہے تمہارا اور پروردگار ہے تمہارے اگلے بزرگوں کا۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : ہاں وہی تمہارا اور تمہارے آباء و اجداد کا پروردگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا جو تمہارا رب اور تمہارے پہلے باپ دادا کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
— احمد رضا خان
اس نے کہا، تمہارا بھی رب اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی رب !
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے پہلے آباء و اَجداد کا بھی رب ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(موسیٰ نے) کہا کہ تمہارا اور تمہارے پہلے باپ دادا کا مالک
— فتح محمد جالندھری
(حضرت) موسیٰ ؑ نے فرمایا وه تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا پروردگار ہے
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پچھلے باپ دادوں کا بھی۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،
— طاہر القادری
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'
— Arberry
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
— Qarai
Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
— Sarwar
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَکُمُ الَّذِیۡۤ اُرۡسِلَ اِلَیۡکُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿۲۷﴾
27
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."
— Ahmedali
Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”
— Ahmedraza
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
— Hilali
He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”
— Itani
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
— Maududi
(Fir`awn) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
— Pickthall
(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
— Sahih
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
— Shakir
Pharaoh said, "This messenger who has been sent to you is surely possessed!"
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
— Yusufali
(فرعون) بولا کہ یہ تمہارا رسول جو تمہاری طرف رسول ہو کر آیا ہے یہ تو مجنون ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون کہنے لگا : یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو دیوانہ ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا یقینا تمہارا یہ پیغمبر، جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے، ضرور پاگل ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
— احمد رضا خان
فرعون نے کہا، تمہارا یہ رسول، جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے، بالکل خبطی ہے
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے (درباریوں سے) کہا کہ تمہارا یہ رسول جسے تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یقیناً مجنون ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(فرعون نے) کہا کہ (یہ) پیغمبر جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے باؤلا ہے
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا (لوگو!) تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو یقیناً دیوانہ ہے
— محمد جوناگڑھی
فرعون بولا : تمہارا یہ پیغمبر جو تمہارے پاس بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل ہی دیوانہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے،
— طاہر القادری
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'
— Arberry
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
— Qarai
The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".
— Sarwar
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28
(Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense."
— Ahmedali
He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”
— Ahmedraza
He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
— Hilali
He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”
— Itani
Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"
— Maududi
(Musa) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
— Mubarakpuri
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
— Pickthall
'He is the Lord of the East and the West' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand'
— Qaribullah
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
— Sahih
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
— Shakir
Moses said, "He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand."
— Wahiduddin
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
— Yusufali
کہا وہ پروردگار ہے مشرق ومغرب کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس سب کا اگر تم عقل سے کام لو۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : وہی مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ اگر تمہیں کچھ سمجھ آسکے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا جو مشرق و مغرب کا رب ہے اور اس کا بھی جو ان دونوں کے درمیان ہے، اگر تم سمجھتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے فرمایا رب پورب (مشرق) اور پچھم (مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تمہیں عقل ہو
— احمد رضا خان
موسیٰ نے کہا، مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر تم عقل رکھتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب کا بھی رب ہے اور جو کچھ ان کے مابین ہے اس کا بھی۔ اگر تم عقل رکھتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے کہا کہ مشرق اور مغرب اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک، بشرطیکہ تم کو سمجھ ہو
— فتح محمد جالندھری
حضرت موسیٰ علیہ السلام نے فرمایا! وہی مشرق ومغرب کا اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں کا رب ہے، اگر تم عقل رکھتے ہو
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : وہ مشرق و مغرب کا بھی پروردگار ہے، اور ان کے درمیان ساری چیزوں کا بھی، اگر تم عقل سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو،
— طاہر القادری
He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'
— Arberry
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’
— Qarai
Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".
— Sarwar
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰـہًا غَیۡرِیۡ لَاَجۡعَلَنَّکَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
— Ahmedali
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
— Ahmedraza
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
— Hilali
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
— Itani
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
— Maududi
He said: "If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners."
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
— Pickthall
'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
— Sahih
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
— Shakir
Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
— Yusufali
(فرعون) بولا اگر تم نے میرے سوا اور کوئی معبود تجویز کیا تو میں تمہیں قید میں ڈال دوں گا۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون بولا : دیکھو ! اگر تم نے میرے سوا کوئی اور الٰہ مانا تو میں تجھے قید میں ڈال دوں گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا یقینا اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے ضرور ہی قید کیے ہوئے لوگوں میں شامل کر دوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا
— احمد رضا خان
وہ بولا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کر کے رہوں گا
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود مانا تو میں تمہیں قیدیوں میں داخل کر دوں گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(فرعون نے) کہا کہ اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تمہیں قید کردوں گا
— فتح محمد جالندھری
فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : یاد رکھو، اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود مانا تو میں تمہیں ضرور ان لوگوں میں شامل کردوں گا جو جیل خانے میں پڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا "اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا،
— طاہر القادری
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
— Arberry
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
— Qarai
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
— Sarwar
قَالَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکَ بِشَیۡءٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۚ۳۰﴾
30
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
— Ahmedali
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
— Ahmedraza
He said: even though I bring unto thee something manifest?
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
— Hilali
He said, “What if I bring you something convincing?”
— Itani
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
— Maududi
He said: "Even if I bring you something manifest"
— Mubarakpuri
He said: Even though I show thee something plain?
— Pickthall
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
— Qaribullah
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
— Sahih
He said: What! even if I bring to you something manifest?
— Shakir
and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"
— Wahiduddin
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا اور جو میں کوئی کھلی ہوئی بات پیش کردوں تو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : خواہ میں تیرے پاس واضح چیز (نشانی) بھی لاؤں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز لے آؤں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
— احمد رضا خان
موسیٰ نے کہا، کیا اس صورت میں بھی کہ جب میں تمہارے پاس کوئی واضح نشانی لے کر آیا ہوں ؟
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے جواب دیا : اگرچہ میں تمہارے پاس کوئی واضح چیز لے کر آیا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ بولے : اور اگر میں تمہیں کوئی ایسی چیز لا دکھاؤں جو حق کو واضح کر دے، پھر ؟
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،
— طاہر القادری
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
— Arberry
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
— Qarai
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
— Sarwar
قَالَ فَاۡتِ بِہٖۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
— Ahmedali
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
— Ahmedraza
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
— Hilali
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
— Itani
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
— Maududi
He said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
— Pickthall
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
— Sahih
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
— Shakir
Pharaoh said, "Show it then, if you are telling the truth!"
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
— Yusufali
(فرعون) بولا اچھا تو وہ لاؤ اگر تم سچے ہو
— عبدالماجد دریابادی
فرعون کہنے لگا : لاؤ وہ چیز ! اگر تم سچے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا تو اسے لے آ، اگر تو سچوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، وہ پیش کرو اگر تم سچے ہو
— امین احسن اصلاحی
وہ بولا : تو اسے پیش کرو اگر تم سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے کہا اگر سچے ہو تو اسے لاؤ (دکھاؤ)
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا اگر تو سچوں میں سے ہے تو اسے پیش کر
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے کہا : اچھا، اگر واقعی سچے ہو تو لے آؤ وہ چیز۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا "اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
— Arberry
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
— Qarai
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
— Sarwar
فَاَلۡقٰی عَصَاہُ فَاِذَا ہِیَ ثُعۡبَانٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚۖ۳۲﴾
32
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.
— Ahmedali
So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.
— Ahmedraza
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
— Daryabadi
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
— Hilali
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
— Itani
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,
— Maududi
So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
— Mubarakpuri
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
— Pickthall
He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
— Qaribullah
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
— Sahih
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
— Shakir
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
— Wahiduddin
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
— Yusufali
پھر (موسی ؑ نے) اپنی لاٹھی ڈال دی سو وہ یک بیک ایک نمایاں اژدھا بن گیا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ فوراً ہو بہو ایک اژدھا بن گیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس موسیٰ نے اپنی لاٹھی پھینکی تو اچانک وہ واضح اژدہا تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
— احمد رضا خان
تو اس نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ دفعتاً ایک صریح اژدھا بن گیا
— امین احسن اصلاحی
چناچہ موسیٰ ؑ نے اپنا عصا ڈال دیا تو اچانک وہ ایک صریح اژدھا بن گیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس انہوں نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ اسی وقت صریح اژدہا بن گئی
— فتح محمد جالندھری
آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا اور دیکھتے ہی دیکھتے وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
— محمد تقی عثمانی
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا،
— طاہر القادری
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
— Arberry
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
— Qarai
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
— Sarwar
وَّ نَزَعَ یَدَہٗ فَاِذَا ہِیَ بَیۡضَآءُ لِلنّٰظِرِیۡنَ ﴿٪۳۳﴾
33
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.
— Ahmedali
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.
— Ahmedraza
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
— Daryabadi
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
— Hilali
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
— Itani
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.
— Maududi
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
— Mubarakpuri
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
— Pickthall
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
— Qaribullah
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
— Sahih
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
— Shakir
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
— Wahiduddin
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
— Yusufali
اور اپنا ہاتھ (گریبان سے) باہر نکالا تو وہ یک بیک دیکھنے والوں کی نظر میں بہت ہی چمک دار ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز موسیٰ نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا تو وہ یکدم دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اچانک وہ دیکھنے والوں کے لیے سفید (چمکدار) تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
— احمد رضا خان
اور اس نے اپنا ہاتھ کھینچا تو وہ یکایک دیکھنے والوں کو چٹا نظر آیا
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اپنا ہاتھ (اپنے گریبان سے) کھینچا تو وہ سفید چمکدار تھا دیکھنے والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
— فتح محمد جالندھری
اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے اپنا ہاتھ (بغل میں سے) کھینچ کر نکالا تو پل بھر میں وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے سفید ہوگیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
— طاہر القادری
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
— Arberry
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
— Qarai
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
— Sarwar
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَہٗۤ اِنَّ ہٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۳۴﴾
34
The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician.
— Ahmedali
Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”
— Ahmedraza
Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.
— Daryabadi
[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
— Hilali
He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.
— Itani
Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician
— Maududi
He said to the chiefs around him: "Verily, this is indeed a well-versed sorcerer."
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
— Pickthall
'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer
— Qaribullah
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
— Sahih
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
— Shakir
Pharaoh said to the chiefs around him, "Surely this man is a skilful sorcerer.
— Wahiduddin
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
— Yusufali
(فرعون نے) اپنے اہل دربار سے جو اس کے آس پاس تھے کہا کہ یہ بڑا ماہر جادوگر ہے
— عبدالماجد دریابادی
فرعون نے اپنے آس پاس والوں سے کہا : یہ تو یقینا بڑا ماہر جادو گر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے ان سرداروں سے کہا جو اس کے ارد گرد تھے، یقینا یہ تو ایک بہت ماہر فن جادو گر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے کہ بیشک یہ دانا جادوگر ہیں،
— احمد رضا خان
فرعون نے اپنے اردگرد کے درباریوں سے کہا، بیشک یہ بڑا ہی ماہر جادوگر ہے
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے اپنے ارد گرد موجود سرداروں سے کہا کہ یہ تو واقعتا ایک ماہر جادوگر ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے اپنے گرد کے سرداروں سے کہا کہ یہ تو کامل فن جادوگر ہے
— فتح محمد جالندھری
فرعون اپنے آس پاس کے سرداروں سے کہنے لگا بھئی یہ تو کوئی بڑا دانا جادوگر ہے
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے اپنے ارد گرد کے سرداروں سے کہا : یقینا یہ کوئی ماہر جادوگر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا "یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے،
— طاہر القادری
Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer
— Arberry
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
— Qarai
The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician.
— Sarwar
یُّرِیۡدُ اَنۡ یُّخۡرِجَکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہٖ ٭ۖ فَمَا ذَا تَاۡمُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"
— Ahmedali
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
— Ahmedraza
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?
— Daryabadi
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
— Hilali
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
— Itani
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"
— Maududi
"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command"
— Mubarakpuri
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
— Pickthall
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel'
— Qaribullah
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
— Sahih
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
— Shakir
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?"
— Wahiduddin
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
— Yusufali
چاہتا ہے یہ ہے کہ تمہیں تمہارے ملک سے اپنے جادو کے زور سے نکال دے۔ سو اب کیا کہتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
وہ چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دے۔ اب تم کیا مشورہ دیتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے ساتھ تمہیں تمہاری سر زمین سے نکال دے، تو تم کیا حکم دیتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
— احمد رضا خان
یہ چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دے تو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
یہ چاہتا ہے کہ اپنے اس جادو کے بل پر تمہیں تمہارے ملک سے نکال باہر کرے تو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
چاہتا ہے کہ تم کو اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے نکال دے تو تمہاری کیا رائے ہے؟
— فتح محمد جالندھری
یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو
— محمد جوناگڑھی
یہ چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے ذریعے تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال باہر کرے۔ اب بتاؤ کیا رائے ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو،
— طاہر القادری
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
— Arberry
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
— Qarai
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"
— Sarwar
قَالُوۡۤا اَرۡجِہۡ وَ اَخَاہُ وَ ابۡعَثۡ فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾
36
They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather
— Ahmedali
They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”
— Ahmedraza
They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.
— Daryabadi
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
— Hilali
They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.
— Itani
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
— Maududi
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;"
— Mubarakpuri
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
— Pickthall
They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities
— Qaribullah
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
— Sahih
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
— Shakir
They said, "Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,
— Wahiduddin
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
— Yusufali
درباریوں نے) کہا کہ آپ اسے اور اس کے بھائی کو کچھ مہلت دیجیے اور شہروں میں ہر کاروں کو بھیج دیجیے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : اس کے اور اس کے بھائی کے معاملہ کو التوا میں ڈال دیجئے اور شہروں میں ایسے آدمی بھیج دیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اسے اور اس کے بھائی کو مؤخر رکھ اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیج دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے انہیں ان کے بھائی کو ٹھہرائے رہو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا کہ اس کو اور اس کے بھائی کو ابھی ٹالیے اور شہروں میں ہر کارے بھیجے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ اس کو اور اس کے بھائی کو کچھ مہلت دے دیں اور بھیج دیں تمام شہروں میں نقیب
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ اسے اور اس کے بھائی (کے بارے) میں کچھ توقف کیجیئے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیئے
— فتح محمد جالندھری
ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ان کو اور ان کے بھائی کو کچھ مہلت دیجیے، اور تمام شہروں میں ہر کارے بھیج دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے،
— طاہر القادری
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
— Arberry
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
— Qarai
They said, "Hold him and his brother off for a while
— Sarwar
یَاۡتُوۡکَ بِکُلِّ سَحَّارٍ عَلِیۡمٍ ﴿۳۷﴾
37
And bring the ablest magicians to you."
— Ahmedali
“To bring to you every expert great magician.”
— Ahmedraza
Thot they may bring to thee every magician knowing.
— Daryabadi
"To bring up to you every well-versed sorcerer."
— Hilali
To bring you every experienced magician.”
— Itani
to mobilise all skilled magicians."
— Maududi
"To bring up to you every well-versed sorcerer."
— Mubarakpuri
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
— Pickthall
to bring every knowledgeable sorcerer'
— Qaribullah
Who will bring you every learned, skilled magician."
— Sahih
That they should bring to you every skillful magician.
— Shakir
who shall bring to you every skilful sorcerer."
— Wahiduddin
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
— Yusufali
کہ وہ جمع کرکے ماہرفن جادوگروں کو آپ کے پاس لے آئیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ہر سیانے جادوگر کو اکٹھا کرکے آپ کے پاس لے آئیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ وہ تیرے پاس ہر بڑا جادو گر لے آئیں، جو بہت ماہر فن ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ وہ تیرے پاس لے آئیں ہر بڑے جادوگر دانا کو
— احمد رضا خان
جو آپ کے پاس تمام ماہر جادوگروں کو لائیں
— امین احسن اصلاحی
وہ لے آئیں آپ کے پاس تمام ماہر جادوگروں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ سب ماہر جادوگروں کو (جمع کرکے) آپ کے پاس لے آئیں
— فتح محمد جالندھری
جو آپ کے پاس ذی علم جادو گروں کو لے آئیں
— محمد جوناگڑھی
جو ماہر جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں (اور ان جادوگروں کا مقابلہ کریں)
— محمد تقی عثمانی
کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں،
— طاہر القادری
to bring thee every cunning sorcerer.
— Arberry
to bring you every expert magician.’
— Qarai
and summon every skillful magician from all the cities."
— Sarwar
فَجُمِعَ السَّحَرَۃُ لِمِیۡقَاتِ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿ۙ۳۸﴾
38
So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.
— Ahmedali
So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.
— Ahmedraza
So the magicians were assembled at a set time on a day made known.
— Daryabadi
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
— Hilali
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.
— Itani
So the magicians were brought together on a particular day at a set time
— Maududi
So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
— Mubarakpuri
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
— Pickthall
The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,
— Qaribullah
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
— Sahih
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
— Shakir
So the sorcerers were gathered on the appointed day
— Wahiduddin
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
— Yusufali
چناچہ جادوگر ایک معین دن کے خاص وقت پر جمع کرلئے گئے
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ایک معین دن کے ایک مقررہ وقت پر تمام جادوگروں کو اکٹھا کیا گیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جادوگر ایک مقرر دن کے طے شدہ وقت کے لیے جمع کرلیے گئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جمع کیے گئے جادوگر ایک مقرر دن کے وعدے پر
— احمد رضا خان
تو ساحر ایک معین دن کے مقررہ وقت کے لئے جمع کئے گئے
— امین احسن اصلاحی
تو یوں جمع کرلیے گئے تمام جاودوگر ایک مقررہ دن کے وعدے پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جادوگر ایک مقررہ دن کی میعاد پر جمع ہوگئے
— فتح محمد جالندھری
پھر ایک مقرر دن کے وعدے پر تمام جادوگر جمع کیے گئے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ایک دن مقررہ وقت پر سارے جادوگر جمع کرلیے گئے۔
— محمد تقی عثمانی
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادوگر اکٹھے کر لیے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس سارے جادوگر مقررہ دن کے معینہ وقت پر جمع کر لئے گئے،
— طاہر القادری
So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.
— Arberry
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
— Qarai
So all the magicians gathered together
— Sarwar
وَّ قِیۡلَ لِلنَّاسِ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
And the people were also asked to assemble.
— Ahmedali
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
— Ahmedraza
And it was said unto the people: are ye going to assemble.
— Daryabadi
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
— Hilali
And it was said to the people, “Are you all gathered?
— Itani
and the people were told: "Will you join the assembly?
— Maududi
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"
— Mubarakpuri
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
— Pickthall
and the people were asked: 'Will you gather
— Qaribullah
And it was said to the people, "Will you congregate
— Sahih
And it was said to the people: Will you gather together?
— Shakir
and the people were told, "Will you also gather together,
— Wahiduddin
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
— Yusufali
لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ جمع ہوجاؤ
— عبدالماجد دریابادی
اور لوگوں سے پوچھا گیا : کیا تم بھی اس اجتماع میں شامل ہوگے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہونے والے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
— احمد رضا خان
اور لوگوں کو منا دی کردی گئی کہ لوگو، جمع ہو
— امین احسن اصلاحی
اور لوگوں سے بھی کہہ دیا گیا کہ کیا تم جمع ہوجاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوگوں سے کہہ دیا گیا کہ تم (سب) کو اکھٹے ہو کر جانا چاہیئے
— فتح محمد جالندھری
اور عام لوگوں سے بھی کہہ دیا گیا کہ تم بھی مجمع میں حاضر ہوجاؤ گے؟
— محمد جوناگڑھی
اور لوگوں سے کہا گیا کہ : کیا تم لوگ جمع ہورہے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور لوگوں سے کہا گیا "تم اجتماع میں چلو گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو،
— طاہر القادری
The people were asked, 'Will you assemble?
— Arberry
and the people were told: ‘Will you all gather?!’
— Qarai
at the appointed time
— Sarwar
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَۃَ اِنۡ کَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40
(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."
— Ahmedali
The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”
— Ahmedraza
Belike we may follow the magicians if they are the winners?
— Daryabadi
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
— Hilali
That we may follow the magicians, if they are the winners.”
— Itani
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."
— Maududi
"That we may follow the sorcerers if they are the winners."
— Mubarakpuri
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
— Pickthall
in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors'
— Qaribullah
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
— Sahih
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
— Shakir
so that we may follow the magicians, if they be the winners."
— Wahiduddin
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
— Yusufali
تاکہ جادوگر اگر غالب ہوجائیں تو ہم انہیں کی راہ پر رہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر یہ جادوگر غالب رہے تو شاید ہمیں انھیں کی بات ماننی پڑے
— عبدالرحمٰن کیلانی
شاید ہم ان جادو گروں کے پیروکار بن جائیں، اگر وہی غالب رہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
شاید ہم ان جادوگروں ہی کی پیروی کریں اگر یہ غالب آئیں
— احمد رضا خان
تا کہ ہم ساحروں کا ساتھ دیں اگر وہ غالب رہنے والے ثابت ہوں
— امین احسن اصلاحی
تا کہ ہم پیروی کرلیں جادوگروں کی اگر وہی غالب رہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اگر جادوگر غالب رہیں تو ہم ان کے پیرو ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم ان ہی کی پیروی کریں
— محمد جوناگڑھی
شاید اگر یہ جادو گر ہی غالب آگئے تو ہم انہی کے راستے پر چلیں۔
— محمد تقی عثمانی
شاید کہ ہم جادوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے،
— طاہر القادری
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'
— Arberry
‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’
— Qarai
and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?"
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَۃُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41
When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" --
— Ahmedali
So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”
— Ahmedraza
Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?
— Daryabadi
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
— Hilali
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”
— Itani
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"
— Maududi
So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners"
— Mubarakpuri
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
— Pickthall
Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win'
— Qaribullah
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
— Sahih
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
— Shakir
When the magicians came, they asked Pharaoh, "Shall we have a reward, if we are the winners?"
— Wahiduddin
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
— Yusufali
پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے بولے کہ ہم کو کوئی (بھاری) انعام ملے گا نا ؟ اگر ہم غالب رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو فرعون سے پوچھنے لگے کہ : اگر ہم غالب رہے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب جادو گر آگئے تو انھوں نے فرعون سے کہا کیا واقعی ہمارے لیے ضرور کچھ صلہ ہوگا، اگر ہم ہی غالب ہوئے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،
— احمد رضا خان
تو جب ساحر جمع ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا، کیا ہمارے لئے کوئی صلہ بھی ہے اگر ہم ہی غالب رہنے والے ہوئے !
— امین احسن اصلاحی
تو جب جادوگر آپہنچے تو انہوں نے فرعون سے پوچھا کہ کیا ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آگئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
— فتح محمد جالندھری
جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟
— محمد جوناگڑھی
پھر جب جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا : یہ بات تو یقینی ہے نا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کوئی انعام ملے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا "ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،
— طاہر القادری
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'
— Arberry
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’
— Qarai
When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?"
— Sarwar
قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
— Ahmedali
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
— Ahmedraza
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.
— Daryabadi
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
— Hilali
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
— Itani
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
— Maududi
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
— Mubarakpuri
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
— Pickthall
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'
— Qaribullah
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
— Sahih
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
— Shakir
He replied, "Certainly, in that case you will join my inner circle."
— Wahiduddin
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
— Yusufali
فرعون نے) کہا ضرور اور تم اس صورت میں ہمارے مقربوں میں داخل ہوجاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون نے جواب دیا : ہاں (صلہ بھی ملے گا) اور تمہیں (ہمارے ہاں) کرسیاں بھی ملیں گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا ہاں اور یقینا تم اس وقت ضرور مقرب لوگوں سے ہو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے
— احمد رضا خان
اس نے کہا، ہاں ! اور اس وقت تم مقربین میں سے بھی ہو گے
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا ضرور ! اور تب تم لوگ یقیناً مقربین میں سے ہوجاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
فرعون نے کہا : ہاں ہاں، اور تمہیں اس صورت میں مقرب لوگوں میں بھی ضرور شامل کرلیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،
— طاہر القادری
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'
— Arberry
He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’
— Qarai
He replied, "You will then be my closest associates".
— Sarwar
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰۤی اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
Moses said to them: "Cast what you have to cast."
— Ahmedali
Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”
— Ahmedraza
Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.
— Daryabadi
Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
— Hilali
Moses said to them, “Present what you intend to present.”
— Itani
Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."
— Maududi
Musa said to them: "Throw what you are going to throw!"
— Mubarakpuri
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
— Pickthall
Moses said to them: 'Cast down what you cast'
— Qaribullah
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
— Sahih
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
— Shakir
Moses said to the magicians, "Throw down whatever you are going to throw."
— Wahiduddin
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے ان لوگوں سے کہا ڈال چلو جو کچھ تمہیں ڈالنا ہو
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے جادوگروں سے کہا : پھینکو جو تم پھینکنا چاہتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
موسیٰ نے ان سے کہا پھینکو جو کچھ تم پھینکنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے ان سے فرمایا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے
— احمد رضا خان
موسیٰ نے ان سے کہا پیش کرو جو کچھ تم پیش کرنے والے ہو
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے ان سے کہا کہ پھینکو تم لوگ جو کچھ پھینکنے والے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے ان سے کہا کہ جو چیز ڈالنی چاہتے ہو، ڈالو
— فتح محمد جالندھری
(حضرت) موسیٰ ؑ نے جادوگروں سے فرمایا جو کچھ تمہیں ڈالنا ہے ڈال دو
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے ان جادوگروں سے کہا : جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے، پھینکو
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
موسٰی ؑ نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو،
— طاہر القادری
Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
— Arberry
Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’
— Qarai
(Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to".
— Sarwar
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَہُمۡ وَ عِصِیَّہُمۡ وَ قَالُوۡا بِعِزَّۃِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44
So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."
— Ahmedali
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”
— Ahmedraza
Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.
— Daryabadi
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
— Hilali
So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”
— Itani
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."
— Maududi
So, they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!"
— Mubarakpuri
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
— Pickthall
So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors'
— Qaribullah
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
— Sahih
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
— Shakir
So they cast down their ropes and staffs, and said, "By Pharaoh's honour, we shall surely win."
— Wahiduddin
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
— Yusufali
سو انہوں نے ڈالیں اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں۔ اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم۔ غالب یقیناً ہم ہی رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور کہنے لگے : فرعون کی جے ! یقینا ہم ہی غالب رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینکیں اور انھوں نے کہا فرعون کی عزت کی قسم ! بیشک ہم، یقینا ہم ہی غالب آنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے،
— احمد رضا خان
انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈال دیں اور بولے کہ فرعون کے اقبال کی قسم، ہم ہی غالب رہنے والے ہوں گے !
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے پھینک ڈالیں اپنی رسیاں اور لاٹھیاں اور کہا کہ فرعون کی عزت کی قسم یقیناً ہم ہی غالب رہنے والے ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور کہنے لگے کہ فرعون کے اقبال کی قسم ہم ضرور غالب رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے اپنی رسیاں اور ﻻٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے عزت فرعون کی قسم! ہم یقیناً غالب ہی رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
اس پر ان جادوگروں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں زمین پر ڈال دیں اور کہا کہ : فرعون کی عزت کی قسم ! ہم ہی غالب آئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے "فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے،
— طاہر القادری
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
— Arberry
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’
— Qarai
So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners".
— Sarwar
فَاَلۡقٰی مُوۡسٰی عَصَاہُ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿ۚۖ۴۵﴾
45
Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.
— Ahmedali
Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.
— Ahmedraza
Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.
— Daryabadi
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
— Hilali
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.
— Itani
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.
— Maududi
Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
— Mubarakpuri
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
— Pickthall
Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,
— Qaribullah
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
— Sahih
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
— Shakir
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.
— Wahiduddin
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
— Yusufali
پھر موسیٰ ؑ نے اپنا عصا ڈال دیا سو وہ لگا ان کے بنائے ہوئے گو رکھ دھندے کو۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو جو کچھ جادوگروں نے شعبدے بنائے تھے، اس نے انھیں فوراً نگلنا شروع کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی پھینکی تو اچانک وہ ان چیزوں کو نگل رہی تھی جو وہ جھوٹ بنا رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا جبھی وہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
— احمد رضا خان
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا تو یکایک وہ نگلنے لگا اس سوانگ کو جو وہ رچاتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اب موسیٰ ؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ نگلنے لگا اس فریب کو جو انہوں نے بنایا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر موسیٰ نے اپنی لاٹھی ڈالی تو وہ ان چیزوں کو جو جادوگروں نے بنائی تھیں یکایک نگلنے لگی
— فتح محمد جالندھری
اب (حضرت) موسیٰ ؑ نے بھی اپنی ﻻٹھی میدان میں ڈال دی جس نے اسی وقت ان کے جھوٹ موٹ کے کرتب کو نگلنا شروع کردیا
— محمد جوناگڑھی
اب موسیٰ نے اپنا عصا زمین پر ڈالا تو اچانک اس نے (اژدھا بن کر) اس تماشے کو نگلنا شروع کردیا جو وہ جھوٹ موٹ بنا رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر موسٰی ؑ نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں،
— طاہر القادری
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;
— Arberry
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
— Qarai
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
— Sarwar
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سٰجِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۶﴾
46
Then the magicians fell prostrating in adoration,
— Ahmedali
The magicians therefore fell down prostrate.
— Ahmedraza
Then the magicians flung themselves prostrate.
— Daryabadi
And the sorcerers fell down prostrate.
— Hilali
And the magicians fell down prostrating.
— Itani
Thereupon the magicians fell down in prostration,
— Maududi
And the sorcerers fell down prostrate.
— Mubarakpuri
And the wizards were flung prostrate,
— Pickthall
so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,
— Qaribullah
So the magicians fell down in prostration [to Allah].
— Sahih
And the magicians were thrown down prostrate;
— Shakir
The magicians fell down prostrate,
— Wahiduddin
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
— Yusufali
سو جادوگر سجدہ میں گرپڑے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ دیکھ کر جادوگر بےاختیار سجدہ میں گرپڑے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جادو گر نیچے گرا دیے گئے، اس حال میں کہ سجدہ کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب سجدہ میں گرے،
— احمد رضا خان
تو ساحر بےتحاشا سجدے میں گر پڑے
— امین احسن اصلاحی
تو سارے جادوگر بےاختیار سجدے میں گرا دیے گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تب جادوگر سجدے میں گر پڑے
— فتح محمد جالندھری
یہ دیکھتے ہی دیکھتے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر گئے
— محمد جوناگڑھی
بس پھر وہ جادوگر سجدے میں گرا دیئے گئے۔
— محمد تقی عثمانی
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے،
— طاہر القادری
so the sorcerers were cast down, bowing themselves.
— Arberry
Thereat the magicians fell down prostrating.
— Qarai
The magicians fell down in adoration
— Sarwar
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۴۷﴾
47
And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,
— Ahmedali
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
They said: we believe in the Lord of the worlds.
— Daryabadi
Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.
— Itani
saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,
— Maududi
Saying: "We believe in the Lord of Al-`Alamin."
— Mubarakpuri
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
— Pickthall
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
— Qaribullah
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
— Sahih
They said: We believe in the Lord of the worlds:
— Shakir
saying, "We believe in the Lord of the Worlds,
— Wahiduddin
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
— Yusufali
بولے کہ ہم ایمان لے آئے پروردگار عالم پر
— عبدالماجد دریابادی
(اور) کہنے لگے : ہم پروردگار عالم پر ایمان لاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم تمام جہانوں کے رب پر ایمان لے آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،
— احمد رضا خان
بولے کہ ہم ایمان لائے خداوند عالم
— امین احسن اصلاحی
اور کہنے لگے کہ ہم تمام جہانوں کے رب پر ایمان لے آئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے
— فتح محمد جالندھری
اورانہوں نے صاف کہہ دیا کہ ہم تو اللہ رب العالمین پر ایمان ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے کہ : ہم رب العالمین پر ایمان لے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
اور بول اٹھے کہ "مان گئے ہم رب العالمین کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،
— طاہر القادری
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
— Arberry
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
— Qarai
saying, "We believe in the Lord of the Universe
— Sarwar
رَبِّ مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48
The Lord of Moses and Aaron."
— Ahmedali
“The Lord of Moosa and Haroon.”
— Ahmedraza
The Lord of Musa and Harun.
— Daryabadi
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
— Hilali
The Lord of Moses and Aaron.”
— Itani
the Lord of Moses and Aaron."
— Maududi
"The Lord of Musa and Harun."
— Mubarakpuri
The Lord of Moses and Aaron.
— Pickthall
the Lord of Moses and Aaron'
— Qaribullah
The Lord of Moses and Aaron."
— Sahih
The Lord of Musa and Haroun.
— Shakir
the Lord of Moses and Aaron."
— Wahiduddin
"The Lord of Moses and Aaron."
— Yusufali
موسیٰ ؑ وہارون ؑ کے پروردگار پر۔
— عبدالماجد دریابادی
جو موسیٰ اور ہارون کا پروردگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
موسیٰ اور ہارون کے رب پر۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے،
— احمد رضا خان
موسیٰ اور ہارون کے رب پر
— امین احسن اصلاحی
جو موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ کا رب ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو موسیٰ اور ہارون کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
یعنی موسیٰ ؑ اور ہارون کے رب پر
— محمد جوناگڑھی
جو موسیٰ اور ہارون کا پروردگار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے رب کو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے،
— طاہر القادری
the Lord of Moses and Aaron.'
— Arberry
the Lord of Moses and Aaron.’
— Qarai
and the Lord of Moses and Aaron."
— Sarwar
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ۚ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۬ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُوصَلِّبَنَّکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾
49
Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified."
— Ahmedali
Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”
— Ahmedraza
Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.
— Daryabadi
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
— Hilali
He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
— Itani
Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."
— Maududi
He said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
— Pickthall
He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
— Sahih
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
— Shakir
Pharaoh said, "Have you come to believe in him, before I have given you permission? He is surely your master who has taught you magic. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all."
— Wahiduddin
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
— Yusufali
(فرعون نے) کہا تم اس پر ایمان لے آئے بغیر اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں ضرور یہی تمہارا سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اچھا تو تمہیں ابھی حقیقت معلوم ہوئی جاتی ہے میں تمہارے ہاتھ کاٹوں گا ایک طرف کے اور تمہارے پاؤں دوسری طرف کے اور سولی پر تم سب کو چڑھاؤں گا۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون بول اٹھا : تم موسیٰ کی بات مان گئے پیشتر اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا۔ یقینا یہ تمہارا بڑا استاد ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے۔ اس کا انجام تمہیں جلد ہی معلوم ہوجائے گا میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں میں کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تم اس پر ایمان لے آئے، اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بلاشبہ یہ ضرور تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، سو یقینا تم جلدی جان لوگے، میں ضرور ہر صورت تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں مخالف سمت سے بری طرح کاٹوں گا اور یقینا تم سب کو ضرور بری طرح سولی دوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون بولا کیا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا تو اب جاننا چاہتے ہو مجھے قسم ہے! بیشک میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا اور تم سب کو سولی دوں گا
— احمد رضا خان
اس نے کہا، تم نے اس کو مان لیا قبل اس کے کہ میں تم کو اجازت دوں۔ بیشک وہی تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادو کی تعلیم دی ہے۔ تو تم عنقریب جان لو گے ! میں تمہارے ہاتھ اور پائوں بےترتبن کاٹوں گا اور تم سب کو سولی دوں گا
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے کہا : کیا تم لوگ ایمان لے آئے ہو اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دیتا یقیناً یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے تو بہت جلد تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہوجائے گا میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں کاٹ ڈالوں گا مخالف سمت سے اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرعون نے کہا کیا اس سے پہلے کہ میں تم کو اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے، بےشک یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو عنقریب تم (اس کا انجام) معلوم کرلو گے کہ میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں اطراف مخالف سے کٹوا دوں گا اور تم سب کو سولی پر چڑھوا دوں گا
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے کہا کہ میری اجازت سے پہلے تم اس پر ایمان لے آئے؟ یقیناً یہی تمہارا وه بڑا (سردار) ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا ہے، سو تمہیں ابھی ابھی معلوم ہوجائے گا، قسم ہے میں ابھی تمہارے ہاتھ پاؤں الٹے طور پر کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا
— محمد جوناگڑھی
فرعون بولا : تم میرے اجازت دینے سے پہلے ہی موسیٰ پر ایمان لے آئے۔ ثابت ہوا کہ یہ تم سب کا سرغنہ ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے۔ اچھا ابھی تمہیں پتہ چل جائے گا۔ میں تم سب کے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹواؤں گا، اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا "تم موسیٰؑ کی بات مان گئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا! ضرور یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اچھا، ابھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے، میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں میں کٹواؤں گا اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا،
— طاہر القادری
Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
— Arberry
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’
— Qarai
The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done).
— Sarwar
قَالُوۡا لَا ضَیۡرَ ۫ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿ۚ۵۰﴾
50
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.
— Ahmedali
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
— Ahmedraza
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.
— Daryabadi
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
— Hilali
They said, “No problem. To our Lord we will return.
— Itani
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,
— Maududi
They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."
— Mubarakpuri
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
— Pickthall
'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.
— Qaribullah
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
— Sahih
They said: No harm; surely to our Lord we go back;
— Shakir
They said, "There is no harm. To our Lord we shall return.
— Wahiduddin
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
— Yusufali
جادوگر) بولے کچھ ہرج نہیں ہم اپنے پروردگار کے پاس جاپہنچیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : کچھ پروا نہیں ! ہمیں اپنے پروردگار کے حضور حاضر ہونا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بولے کچھ نقصان نہیں ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ کوئی ڈر نہیں، ہم اپنے رب ہی کی طرف لوٹیں گے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : کوئی پروا نہیں ! یقیناً ہم اپنے رب کی طرف ہی لوٹ کر جانے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا کوئی حرج نہیں، ہم تو اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں ہی
— محمد جوناگڑھی
جادوگروں نے کہا : ہمارا کچھ نہیں بگڑے گا، ہمیں یقین ہے کہ ہم لوٹ کر اپنے پروردگار کے پاس چلے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
— Arberry
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
— Qarai
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
— Sarwar
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۵۱﴾
51
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
— Ahmedali
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
— Ahmedraza
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
— Daryabadi
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
— Hilali
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
— Itani
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
— Maududi
"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."
— Mubarakpuri
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
— Pickthall
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'
— Qaribullah
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
— Sahih
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
— Shakir
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."
— Wahiduddin
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
— Yusufali
ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کرے اس لئے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لے آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم یہ توقع رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ضرور ہماری خطائیں معاف فرما دے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم لالچ رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمارے لیے ہماری خطائیں معاف کرے گا، اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے بنے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے
— احمد رضا خان
ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری غلطایں بخش دے گا کہ ہم پہلے ایمان لانے والے بنے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً ہم امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطاؤں کو بخش دے گا کہ ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں
— فتح محمد جالندھری
اس بنا پر کہ ہم سب سے پہلےایمان والے بنے ہیں ہمیں امید پڑتی ہے کہ ہمارا رب ہماری سب خطائیں معاف فرما دے گا
— محمد جوناگڑھی
ہم تو شوق سے امیدلگائے ہوئے ہیں کہ ہمارا پروردگار اس وجہ سے ہماری خطائیں بخش دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لائے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں،
— طاہر القادری
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'
— Arberry
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
— Qarai
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
— Sarwar
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡۤ اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52
We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued."
— Ahmedali
And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”
— Ahmedraza
And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.
— Daryabadi
And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
— Hilali
And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”
— Itani
We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."
— Maududi
And We revealed to Musa, saying: "Depart by night with My servants, verily, you will be pursued."
— Mubarakpuri
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
— Pickthall
Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed'
— Qaribullah
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
— Sahih
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
— Shakir
Then We revealed Our will to Moses, saying, "Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued."
— Wahiduddin
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
— Yusufali
اور ہم نے موسیٰ ؑ کو وحی بھیجی کہ شباشب میرے (ان) بندوں کو لے کر نکل جاؤ تم لوگوں کا پیچھا (بھی) کیا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ : راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ۔ تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو رات کو لے چل، یقینا تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے موسٰی کو وحی بھیجی کہ راتوں را ت میرے بندو ں کو لے نکل بیشک تمھارا پیچھا ہو نا ہے، ف۵۵)
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی، ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جائو۔ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے وحی کردی موسیٰ ؑ کی جانب کہ میرے بندوں کو راتوں رات نکال لے جاؤ یقیناً تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو نکال لے چل تم سب پیچھا کیے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے موسیٰ کے پاس وحی بھیجی کہ : میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ، تمہارا پیچھا یقینا کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ "راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے موسٰی ؑ کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
— طاہر القادری
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'
— Arberry
Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’
— Qarai
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first."
— Sarwar
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾
53
Then the Pharaoh sent announcers to the cities,
— Ahmedali
So Firaun sent gatherers into the cities.
— Ahmedraza
Then Fir'awn sent unto the cities callers:
— Daryabadi
Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
— Hilali
Pharaoh sent heralds to the cities.
— Itani
Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)
— Maududi
Then Fir`awn sent callers to (all) the cities.
— Mubarakpuri
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
— Pickthall
Then Pharaoh sent gatherers to the cities.
— Qaribullah
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
— Sahih
So Firon sent heralds into the cities;
— Shakir
And Pharaoh sent forth heralds to all the cities.
— Wahiduddin
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
— Yusufali
فرعون نے شہروں میں ہر کارے بھیجے
— عبدالماجد دریابادی
اس پر فرعون نے (فوج اکٹھی کرنے کے لئے) شہروں میں آدمی بھیج دیئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو فرعون نے شہروں میں اکٹھا کرنے والے بھیج دیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب فرعون نے شہروں میں جمع کرنے والے بھیجے
— احمد رضا خان
پس فرعون نے شہروں میں ہر کارے بھیجے
— امین احسن اصلاحی
تو فرعون نے تمام شہروں میں (پھر) نقیب بھیج دیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو فرعون نے شہروں میں نقیب راونہ کئے
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیا
— محمد جوناگڑھی
اس پر فرعون نے شہروں میں ہر کارے بھیج دیے۔
— محمد تقی عثمانی
اس پر فرعون نے (فوجیں جمع کرنے کے لیے) شہروں میں نقیب بھیج دیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے،
— طاہر القادری
Then Pharaoh sent among the cities musterers:
— Arberry
Then Pharaoh sent heralds to the cities,
— Qarai
We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).
— Sarwar
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَشِرۡ ذِمَۃٌ قَلِیۡلُوۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾
54
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).
— Ahmedali
They announced “These people are a small group.”
— Ahmedraza
Verily these are but a band small.
— Daryabadi
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
— Hilali
“These are a small gang.
— Itani
saying: "These (Israelites) are only a small band of people
— Maududi
(Saying): "Verily, these indeed are but a small band."
— Mubarakpuri
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
— Pickthall
'These' they said, 'are a small band,
— Qaribullah
[And said], "Indeed, those are but a small band,
— Sahih
Most surely these are a small company;
— Shakir
"These," they said, "are only a small band,
— Wahiduddin
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
— Yusufali
کہ یہ لوگ ایک چھوٹی سی جماعت ہیں
— عبدالماجد دریابادی
(اور انھیں کہلا بھیجا کہ) یہ مٹھی بھر لوگ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک یہ لوگ تو ایک تھوڑی سی جماعت ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ یہ لوگ ایک تھوڑی جماعت ہیں،
— احمد رضا خان
کہ یہ لوگ مٹھی بھر ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً یہ تو مٹھی بھر لوگ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ یقیناً یہ گروه بہت ہی کم تعداد میں ہے
— محمد جوناگڑھی
(اور یہ کہلا بھیجا کہ) یہ (بنی اسرائیل) ایک چھوٹی سی ٹولی کے تھوڑے سے لوگ ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(اور کہلا بھیجا) کہ "یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،
— طاہر القادری
'Behold, these are a small troop,
— Arberry
[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.
— Qarai
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
— Sarwar
وَ اِنَّہُمۡ لَنَا لَغَآئِظُوۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55
They are always harassing us.
— Ahmedali
“And indeed they have angered all of us.”
— Ahmedraza
And verily they have enraged US.
— Daryabadi
"And verily, they have done what has enraged us;
— Hilali
And they are enraging us.
— Itani
who have certainly provoked our wrath.
— Maududi
"And verily, they have done what has enraged us."
— Mubarakpuri
And lo! they are offenders against us.
— Pickthall
they have enraged us,
— Qaribullah
And indeed, they are enraging us,
— Sahih
And most surely they have enraged us;
— Shakir
and they have enraged us,
— Wahiduddin
"And they are raging furiously against us;
— Yusufali
اور انہوں نے ہم کو بہت غصہ دلایا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو ہمیں غصہ چڑھا رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یہ ہمیں یقینا غصہ دلانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں
— احمد رضا خان
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور بلاشبہ انہوں نے ہمارے غصے کو بھڑکا دیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور اس پر یہ ہمیں سخت غضب ناک کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے ہمارے دل جلائے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،
— طاہر القادری
and indeed they are enraging us;
— Arberry
They have aroused our wrath,
— Qarai
"There is a small group of people
— Sarwar
وَ اِنَّا لَجَمِیۡعٌ حٰذِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۶﴾
56
But we are a fully accounted army."
— Ahmedali
“And indeed we are an alert army.”
— Ahmedraza
And verily we are host well-provided.
— Daryabadi
"But we are host all assembled, amply fore-warned."
— Hilali
But we are a vigilant multitude.”
— Itani
But we are a numerous host, ever on guard."
— Maududi
"But we are a host all assembled, amply forewarned."
— Mubarakpuri
And lo! we are a ready host.
— Pickthall
and we are a host on our guard'
— Qaribullah
And indeed, we are a cautious society... "
— Sahih
And most surely we are a vigilant multitude.
— Shakir
we are a large and watchful force."
— Wahiduddin
"But we are a multitude amply fore-warned."
— Yusufali
اور ہم سب کو ان سے خطرہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم یقینا ایک مسلح جماعت ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک ہم یقینا سب چوکنے رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم سب چوکنے ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم ایک مستعد جمعیت ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً ہم سب خطرے میں پڑنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم سب باسازو سامان ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً ہم بڑی جماعت ہیں ان سے چوکنا رہنے والے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم سب احتیاطی تدبیریں کیے ہوئے ہیں۔ (لہذا سب ملکر ان کا تعاقب کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں،
— طاہر القادری
and we are a host on our guard.'
— Arberry
and we are alert and fully prepared.’
— Qarai
who have enraged us greatly.
— Sarwar
فَاَخۡرَجۡنٰہُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۵۷﴾
57
So We made them leave the gardens and springs of water,
— Ahmedali
We therefore got them out from the gardens and water springs.
— Ahmedraza
Then We drave them forth from gardens and springs.
— Daryabadi
So, We expelled them from gardens and springs,
— Hilali
So We drove them out of gardens and springs.
— Itani
Thus did We drive them out of their gardens and springs
— Maududi
So, We expelled them from gardens and springs,
— Mubarakpuri
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
— Pickthall
As such We expelled them from their gardens and their fountains,
— Qaribullah
So We removed them from gardens and springs
— Sahih
So We turned them out of gardens and springs,
— Shakir
So We made them leave their gardens and springs,
— Wahiduddin
So We expelled them from gardens, springs,
— Yusufali
پھر ہم نے انہیں نکال باہر کی باغوں اور چشموں
— عبدالماجد دریابادی
اس طرح ہم فرعونیوں کو ان کے باغات اور چشموں سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے انھیں باغوں اور چشموں سے نکال دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے انہیں باہر نکالا باغوں اور چشموں،
— احمد رضا خان
پس ہم نے نکالا ان کو باغوں اور چشموں سے
— امین احسن اصلاحی
پس یوں نکالا ہم نے انہیں باغات اور چشموں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا
— فتح محمد جالندھری
بالﺂخر ہم نےانہیں باغات سے اور چشموں سے
— محمد جوناگڑھی
اس طرح ہم انہیں باہر نکال لائے باغوں اور چشموں سے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،
— طاہر القادری
So We expelled them from gardens and fountains,
— Arberry
So We took them out of gardens and springs,
— Qarai
We are warning all of you about them."
— Sarwar
وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۵۸﴾
58
And treasures and agreeable mansions.
— Ahmedali
And from treasures and nice houses.
— Ahmedraza
And treasures and a station noble.
— Daryabadi
Treasures, and every kind of honourable place.
— Hilali
And treasures and noble dwellings.
— Itani
and their treasures and excellent dwellings.
— Maududi
Treasures, and every kind of honorable place.
— Mubarakpuri
And treasures and a fair estate.
— Pickthall
their treasures and a noble station.
— Qaribullah
And treasures and honorable station -
— Sahih
And treasures and goodly dwellings,
— Shakir
their treasures and their noble dwellings --
— Wahiduddin
Treasures, and every kind of honourable position;
— Yusufali
اور خزانوں اور عمدہ مکانات سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور خزانوں اور بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور خزانوں سے اور عمدہ جگہ سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،
— احمد رضا خان
اور خزانوں اور ایک باعزت مقام سے
— امین احسن اصلاحی
اور خزانوں اور بہت عمدہ قیام گاہوں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
— فتح محمد جالندھری
اور خزانوں سے۔ اور اچھے اچھے مقامات سے نکال باہر کیا
— محمد جوناگڑھی
اور خزانوں اور باعزت مقامات سے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،
— طاہر القادری
and treasures and a noble station;
— Arberry
and [made them leave behind] treasures and stately homes.
— Qarai
We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
— Sarwar
کَذٰلِکَ ؕ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۵۹﴾
59
Thus it was; and We made the children of Israel possess them.
— Ahmedali
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.
— Ahmedraza
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.
— Daryabadi
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
— Hilali
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
— Itani
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.
— Maududi
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.
— Mubarakpuri
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
— Pickthall
As such we gave it to the Children of Israel.
— Qaribullah
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
— Sahih
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
— Shakir
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
— Wahiduddin
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
— Yusufali
یوں ہی ہوا اور ہم نے ان کے بعد ان کا مالک بنی اسرائیل کو بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس طرح ہم نے بنی اسرائیل کو ان کا وارث بنادیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے ہی ہوا اور ہم نے ان کا وارث بنی اسرائیل کو بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے ایسا ہی کیا اور ان کا وارث کردیا بنی اسرائیل کو
— احمد رضا خان
اسی طرح ہم کرتے ہیں اور ہم نے ان چیزوں کا وارث بنایا بنی اسرائیل کو
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہوا۔ اور ان چیزوں کا وارث ہم نے بنی اسرائیل کو بنا دیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح ہوا اور ہم نےان (تمام) چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنا دیا
— محمد جوناگڑھی
ان کا معاملہ تو اسی طرح ہوا، اور (دوسری طرف) ان چیزوں کا وارث ہم نے بنی اسرائیل کو بنادیا
— محمد تقی عثمانی
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا،
— طاہر القادری
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
— Arberry
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
— Qarai
treasures, and graceful dwellings.
— Sarwar
فَاَتۡبَعُوۡہُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ ﴿۶۰﴾
60
But they pursued them at sunrise.
— Ahmedali
So the Firaun’s people followed them at sunrise.
— Ahmedraza
Then they pursued them at sunrise.
— Daryabadi
So they pursued them at sunrise.
— Hilali
And they pursued them at sunrise.
— Itani
At sunrise they set off in pursuit of them
— Maududi
So, they pursued them at sunrise.
— Mubarakpuri
And they overtook them at sunrise.
— Pickthall
At sunrise, they followed them.
— Qaribullah
So they pursued them at sunrise.
— Sahih
Then they pursued them at sunrise.
— Shakir
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
— Wahiduddin
So they pursued them at sunrise.
— Yusufali
غرض سورج نکلنے پر انہوں نے ان کو پیچھے سے جالیا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ (ایک دن) صبح کے وقت فرعونی ان کے تعاقب میں چل پڑے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے سورج نکلتے ان کا پیچھا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو فرعونیوں نے ان کا تعاقب کیا دن نکلے،
— احمد رضا خان
پس انہوں نے ان کا تعاقب کیا صبح تڑکے
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے ان کا تعاقب کیا صبح ہوتے ہی
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا
— فتح محمد جالندھری
پس فرعونی سورج نکلتے ہی ان کے تعاقب میں نکلے
— محمد جوناگڑھی
غرض ہوا یہ کہ یہ سب لوگ سورج نکلتے ہی ان کا پیچھا کرنے نکل کھڑے ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا،
— طاہر القادری
Then they followed them at the sunrise;
— Arberry
Then they pursued them at sunrise.
— Qarai
Thus we let the Israelites inherit them all.
— Sarwar
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰۤی اِنَّا لَمُدۡرَکُوۡنَ ﴿ۚ۶۱﴾
61
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
— Ahmedali
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
— Ahmedraza
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
— Daryabadi
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
— Hilali
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
— Itani
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
— Maududi
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: "We are sure to be overtaken."
— Mubarakpuri
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
— Pickthall
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'
— Qaribullah
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
— Sahih
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
— Shakir
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."
— Wahiduddin
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
— Yusufali
پھر جب دونوں جماعتوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ ؑ کے ہمراہی (گھبراکر) بول اٹھے کہ ہم تو بس پکڑے گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب دونوں جماعتوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا تو موسیٰ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ ہم تو پکڑے گئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب دونوں جماعتوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا بیشک ہم یقینا پکڑے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
— احمد رضا خان
تو جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو پکڑے گئے !
— امین احسن اصلاحی
پھر جب دونوں گروہوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ ؑ کے ساتھیوں نے کہا کہ اب تو ہم پکڑے گئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
— فتح محمد جالندھری
پس جب دونوں نے ایک دوسرے کو دیکھ لیا، تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا، ہم تو یقیناً پکڑ لیے گئے
— محمد جوناگڑھی
پھر جب دونوں جتھے ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا کہ : اب تو پکی بات ہے کہ ہم پکڑ ہی لیے گئے۔
— محمد تقی عثمانی
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ "ہم تو پکڑے گئے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی ؑ کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،
— طاہر القادری
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
— Arberry
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
— Qarai
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
— Sarwar
قَالَ کَلَّا ۚ اِنَّ مَعِیَ رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۶۲﴾
62
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
— Ahmedali
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
— Ahmedraza
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
— Hilali
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
— Itani
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
— Maududi
(Musa) said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
— Mubarakpuri
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
— Pickthall
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
— Qaribullah
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
— Sahih
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
— Shakir
Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me."
— Wahiduddin
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے) فرمایا کہ ہرگز نہیں کیونکہ میرے ہمراہ میرا پروردگار ہے وہ مجھے ابھی راہ بتا دے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : ایسا ہرگز نہ ہوگا۔ میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ جلد ہی میری رہنمائی کر دے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا ہرگز نہیں ! بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے، وہ مجھے ضرور راستہ بتائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے فرمایا یوں نہیں بیشک میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے اب راہ دیتا ہے،
— احمد رضا خان
موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ میری رہنمائی فرمائے گا
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : ہرگز نہیں ! یقیناً میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میرے لیے راستہ پیدا کر دے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ نے کہا، ہرگز نہیں۔ یقین مانو، میرا رب میرے ساتھ ہے جو ضرور مجھے راه دکھائے گا
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : ہرگز نہیں، میرے ساتھ یقینی طور سے میرا پروردگار ہے، وہ مجھے راستہ بتائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا،
— طاہر القادری
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
— Arberry
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
— Qarai
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
— Sarwar
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡبَحۡرَ ؕ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ کَالطَّوۡدِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۶۳﴾
63
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
— Ahmedali
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
— Ahmedraza
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
— Daryabadi
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
— Hilali
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
— Itani
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.
— Maududi
Then We revealed to Musa (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part became like huge mountain.
— Mubarakpuri
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
— Pickthall
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
— Qaribullah
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
— Sahih
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
— Shakir
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
— Wahiduddin
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
— Yusufali
پھر ہم نے موسیٰ ؑ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنے عصا کو دریا پر مارو چناچہ وہ دریا پھٹ گیا اور ہر حصہ اتنا بڑا تھا جیسے بڑی پہاڑی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ : اپنا عصا سمندر پر مارو چناچہ سمندر پھٹ گیا اور اس کا ہر ایک حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح (ساکن و جامد) ہوگیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنی لاٹھی سمندر پر مار، پس وہ پھٹ گیا تو ہر ٹکڑا بہت بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ دریا پر اپنا عصا مار تو جبھی دریا پھٹ گیا تو ہر حصہ ہوگیا جیسے بڑا پہاڑ
— احمد رضا خان
پس ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا دریا پر مارو۔ پس وہ پھٹ گیا اور ہر حصہ ایک عظیم تو دے کے مانند بن گیا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے وحی کی موسیٰ ؑ کی طرف کہ ضرب لگاؤ اپنے عصا کے ساتھ سمندر کو تو وہ پھٹ گیا اور ہر حصہ ایک بہت بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
— فتح محمد جالندھری
ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ دریا پر اپنی ﻻٹھی مار، پس اسی وقت دریا پھٹ گیا اور ہر ایک حصہ پانی کا مثل بڑے پہاڑ کے ہوگیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے موسیٰ کے پاس وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی سمندر پر مارو۔ بس پھر سمندر پھٹ گیا، اور ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح کھڑا ہوگیا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ "مار اپنا عصا سمندر پر" یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے موسٰی ؑ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا،
— طاہر القادری
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
— Arberry
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
— Qarai
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
— Sarwar
وَ اَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ۚ۶۴﴾
64
Then We brought the others to that place.
— Ahmedali
And We brought the others close to that place.
— Ahmedraza
And We brought near thither the others.
— Daryabadi
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
— Hilali
And there We brought the others near.
— Itani
We also brought the other party close to the same spot,
— Maududi
Then We brought near the others to that place.
— Mubarakpuri
Then brought We near the others to that place.
— Pickthall
And there We brought the others on,
— Qaribullah
And We advanced thereto the pursuers.
— Sahih
And We brought near, there, the others.
— Shakir
In the meantime We made the others approach that place.
— Wahiduddin
And We made the other party approach thither.
— Yusufali
اور ہم نے دوسرے فریق کو بھی اس مقام کے قریب پہنچا دیا
— عبدالماجد دریابادی
اور اسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہیں ہم دوسروں کو قریب لے آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہاں قریب لائے ہم دوسروں کو
— احمد رضا خان
اور ہم قریب لائے وہیں دوسروں کو
— امین احسن اصلاحی
اور ہم قریب لے آئے وہیں پر دوسروں کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اسی جگہ دوسروں کو نزدیک ﻻ کھڑا کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اور دوسرے فریق کو بھی ہم اس جگہ کے نزدیک لے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا،
— طاہر القادری
And there We brought the others on,
— Arberry
There, We brought the others near,
— Qarai
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
— Sarwar
وَ اَنۡجَیۡنَا مُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾
65
We delivered Moses and every one with him,
— Ahmedali
And We saved Moosa and all those with him.
— Ahmedraza
And We delivered Musa and those with him together.
— Daryabadi
And We saved Musa (Moses) and all those with him.
— Hilali
And We saved Moses and those with him, all together.
— Itani
and We delivered Moses and his companions, all of them,
— Maududi
And We saved Musa and all those with him.
— Mubarakpuri
And We saved Moses and those with him, every one;
— Pickthall
and We saved Moses and those who were with him together,
— Qaribullah
And We saved Moses and those with him, all together.
— Sahih
And We saved Musa and those with him, all of them.
— Shakir
We delivered Moses and all those who were with him,
— Wahiduddin
We delivered Moses and all who were with him;
— Yusufali
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں سب کو بچا لیا
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ اور اس کے تمام ساتھیوں کو تو ہم نے بچا لیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے موسیٰ کو اور جو اس کے ساتھ تھے، سب کو بچالیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے بچالیا موسیٰ اور اس کے سب ساتھ والوں کو
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو نجات دی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نجات دے دی موسیٰ ؑ کو اور ان کے ساتھ جو کوئی بھی تھا سب کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو تو بچا لیا
— فتح محمد جالندھری
اور موسیٰ ؑ کو اور اس کے تمام ساتھیوں کو نجات دے دی
— محمد جوناگڑھی
اور موسیٰ اور ان کے تمام ساتھیوں کو ہم نے بچالیا۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے موسٰی علیہ السلام کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے،
— طاہر القادری
and We delivered Moses and those with him all together;
— Arberry
and We delivered Moses and all those who were with him.
— Qarai
Then We brought the two parties closer.
— Sarwar
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66
And We drowned the others.
— Ahmedali
Then drowned the others.
— Ahmedraza
Then We drowned the others.
— Daryabadi
Then We drowned the others.
— Hilali
Then We drowned the others.
— Itani
then We drowned the others.
— Maududi
Then We drowned the others.
— Mubarakpuri
And We drowned the others.
— Pickthall
then, We drowned the others.
— Qaribullah
Then We drowned the others.
— Sahih
Then We drowned the others.
— Shakir
then We drowned the others.
— Wahiduddin
But We drowned the others.
— Yusufali
پھر دوسرے فریق کو غرق کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور دوسرے گروہ کو وہاں غرق کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر دوسروں کو ڈبو دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
— احمد رضا خان
پھر دوسروں کو غرق کردیا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے غرق کردیا دوسروں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
— فتح محمد جالندھری
پھر اور سب دوسروں کو ڈبو دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر دوسروں کو غرق کرڈالا۔
— محمد تقی عثمانی
اور دوسروں کو غرق کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا،
— طاہر القادری
then We drowned the others.
— Arberry
Then We drowned the rest.
— Qarai
We saved Moses and all the people with him
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.
— Ahmedraza
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
— Hilali
In that there is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
— Pickthall
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
— Wahiduddin
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
بیشک اس واقعہ میں ایک بڑا نشان ہے۔ اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہ تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس واقعہ میں بھی ایک نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس میں بڑی عبرت ہے اور ان میں کےاکثر لوگ ایمان والے نہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
— Qarai
and drowned the other party.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۶۸﴾
68
Indeed your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار بڑا قوت والا ہے بڑا رحمت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ تمہارا پروردگار ہی ہر چیز پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، بےحد رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب، وہ عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بہت زبردست نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک آپ کا رب بڑا ہی غالب اور مہربان ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
— Sarwar
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۶۹﴾
69
Relate the news of Abraham to them.
— Ahmedali
And recite to them the news of Ibrahim.
— Ahmedraza
And recite unto them the story of Ibrahim.
— Daryabadi
And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
— Hilali
And relate to them the story of Abraham.
— Itani
And recount to them the story of Abraham:
— Maududi
And recite to them the story of Ibrahim.
— Mubarakpuri
Recite unto them the story of Abraham:
— Pickthall
And recite to them the news of Abraham.
— Qaribullah
And recite to them the news of Abraham,
— Sahih
And recite to them the story of Ibrahim.
— Shakir
Tell them the story of Abraham,
— Wahiduddin
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
— Yusufali
اور آپ ان لوگوں کے سامنے ابراہیم ؑ کا قصہ بیان کیجیے
— عبدالماجد دریابادی
اور انھیں ابراہیم کا قصہ (بھی) سنائیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر ابراہیم کی خبر پڑھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان پر پڑھو خبر ابراہیم کی
— احمد رضا خان
اور ان کو ابراہیم کی سرگزشت سنائو
— امین احسن اصلاحی
اور ان کو ابراہیم ؑ کی خبر پڑھ کر سنائیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ابراہیم کا حال پڑھ کر سنا دو
— فتح محمد جالندھری
انہیں ابراہیم ؑ کا واقعہ بھی سنادو
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ان کو ابراہیم کا واقعہ سناؤ
— محمد تقی عثمانی
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سناؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ ان پر ابراہیم ؑ کا قصہ (بھی) پڑھ کر سنا دیں،
— طاہر القادری
And recite to them the tiding of Abraham
— Arberry
Relate to them the account of Abraham
— Qarai
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70
When he asked his father and his people: "What do you worship?"
— Ahmedali
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
— Ahmedraza
When he said unto his father and his people: what worship ye?
— Daryabadi
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
— Hilali
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
— Itani
when he asked his father and his people: "What do you worship?"
— Maududi
When he said to his father and his people: "What do you worship"
— Mubarakpuri
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
— Pickthall
He said to his father and to his nation: 'What do you worship'
— Qaribullah
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
— Sahih
When he said to his father and his people: What do you worship?
— Shakir
when he asked his father and his people, "What is that which you worship?"
— Wahiduddin
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
— Yusufali
(اس وقت کا) جب کہ انہوں نے اپنے والد اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا : یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم پوجا کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو
— احمد رضا خان
جب کہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ بھلا یہ تم لوگ کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
جب اس ؑ نے اپنے والد اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ یہ کن کو پوجتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
— فتح محمد جالندھری
جبکہ انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا کہ تم کس کی عبادت کرتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ "یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو، ٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
— طاہر القادری
when he said to his father and his people, 'What do you serve?'
— Arberry
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
— Qarai
Tell them the story of Abraham,
— Sarwar
قَالُوۡا نَعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَہَا عٰکِفِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
— Ahmedali
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
— Ahmedraza
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
— Daryabadi
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
— Hilali
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
— Itani
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
— Maududi
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
— Mubarakpuri
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
— Pickthall
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'
— Qaribullah
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
— Sahih
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
— Shakir
They said, "We worship idols and will continue to cling to them."
— Wahiduddin
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
— Yusufali
وہ بولے ہم تو بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور ہم انہیں پر جمے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہم بتوں کی پوجا کرتے ہیں اور انھیں کے پاس بیٹھے رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم کچھ بتوں کی عبادت کرتے ہیں، پس انھی کے مجاور بنے رہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور برابر ان کی پوجا پر جمے رہیں گے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے جواب دیا کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور انہی کے سامنے گیان دھیان میں بیٹھے رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا کہ : ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں، اور انہی کے آگے دھرنا دیے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
— Arberry
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
— Qarai
when he asked his father and others, "What do you worship?"
— Sarwar
قَالَ ہَلۡ یَسۡمَعُوۡنَکُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾
72
(Abraham) asked: "Do they hear when you call them?
— Ahmedali
He said, “Do they hear you when you call?”
— Ahmedraza
He said: hearken they unto you when ye cry?
— Daryabadi
He said: "Do they hear you, when you call (on them)?
— Hilali
He said, “Do they hear you when you pray?
— Itani
He asked: "Do they hear you when you call them
— Maududi
He said: "Do they hear you when you call"
— Mubarakpuri
He said: Do they hear you when ye cry?
— Pickthall
'Do they hear you when you call on them' He asked.
— Qaribullah
He said, "Do they hear you when you supplicate?
— Sahih
He said: Do they hear you when you call?
— Shakir
He asked, "Do they hear you when you call to them?
— Wahiduddin
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
— Yusufali
(ابراہیم نے) کہا اچھا تو یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم نے پوچھا : جب تم انھیں پکارتے ہو تو یہ تمہاری بات سنتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا کیا وہ تمہیں سنتے ہیں، جب تم پکارتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا کیا وہ تمہاری سنتے ہیں جب تم پکارو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم ان کو پکارتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے پوچھا : کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا وه سنتے بھی ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری بات سنتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اس نے پوچھا "کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،
— طاہر القادری
He said, 'Do they hear you when you call,
— Arberry
He said, ‘Do they hear you when you call them?
— Qarai
They replied, "We worship idols and shall continue to worship them".
— Sarwar
اَوۡ یَنۡفَعُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَضُرُّوۡنَ ﴿۷۳﴾
73
Or do they benefit you, or do you harm?"
— Ahmedali
“Or do they benefit you or harm you?”
— Ahmedraza
Or, benefit they you or hurt they you?
— Daryabadi
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
— Hilali
Or do they benefit you, or harm you?”
— Itani
or do they cause you any benefit or harm?"
— Maududi
"Or do they benefit you or do they cause harm"
— Mubarakpuri
Or do they benefit or harm you?
— Pickthall
'Can they benefit you or harm you'
— Qaribullah
Or do they benefit you, or do they harm?"
— Sahih
Or do they profit you or cause you harm?
— Shakir
Do they help or harm you?"
— Wahiduddin
"Or do you good or harm?"
— Yusufali
یا یہ تم کو کچھ نفع پہنچا تے ہیں یا ضرر پہنچا سکتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا تمہیں کچھ فائدہ یا نقصان پہنچا سکتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تمہیں فائدہ دیتے، یا نقصان پہنچاتے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں
— احمد رضا خان
یا تمہیں نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
یا وہ تمہیں کوئی نفع یا کوئی نقصان پہنچا سکتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
یا تمہیں نفع نقصان بھی پہنچا سکتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یا تمہیں کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،
— طاہر القادری
or do they profit you, or harm?'
— Arberry
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
— Qarai
He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
— Sarwar
قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74
They said: "No. But we found our fathers doing so."
— Ahmedali
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”
— Ahmedraza
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.
— Daryabadi
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
— Hilali
They said, “But we found our ancestors doing so.”
— Itani
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."
— Maududi
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
— Mubarakpuri
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
— Pickthall
They replied: 'No, but we found our fathers doing so'
— Qaribullah
They said, "But we found our fathers doing thus."
— Sahih
They said: Nay, we found our fathers doing so.
— Shakir
They replied, "But we found our fathers doing the same."
— Wahiduddin
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
— Yusufali
وہ بولے (نہیں یہ کچھ نہیں) البتہ ہم نے اپنے بڑوں کو اسی طرح کرتے ہوئے پایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : نہیں بلکہ ہم نے اپنے آباء و اجداد کو ایسا کرتے پایا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا کہ وہ ایسے ہی کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے ہوئے پایا ہے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : بلکہ ہم نے اپنے آباء و اَجداد کو ایسا ہی کرتے ہوئے پایا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا یہ (ہم کچھ نہیں جانتے) ہم تو اپنے باپ دادوں کو اسی طرح کرتے پایا
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : اصل بات یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایسا ہی کرتے ہوئے پایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
— طاہر القادری
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'
— Arberry
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’
— Qarai
or can they benefit or harm you?"
— Sarwar
قَالَ اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۷۵﴾
75
He said: "Have you considered what you have been worshipping,
— Ahmedali
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
— Ahmedraza
He said: have ye observed that which ye worship
— Daryabadi
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
— Hilali
He said, “Have you considered what you worship.
— Itani
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
— Maududi
He said: "Do you observe that which you have been worshipping --"
— Mubarakpuri
He said: See now that which ye worship,
— Pickthall
He said: 'Have you considered what you worship,
— Qaribullah
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
— Sahih
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
— Shakir
Abraham said, "Have you really thought about what you have been worshipping,
— Wahiduddin
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
— Yusufali
ابراہیم نے کہا : بھلا دیکھو تو جن کو تم پوجتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تو کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، کیا تم نے ان چیزوں پر غور کیا ہے جن کو تم پوجتے ہے ہو ،
— امین احسن اصلاحی
ابراہیم ؑ نے کہا : بھلا دیکھوتو ! یہ جنہیں تم لوگ پوجتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا کچھ خبر بھی ہے جنہیں تم پوج رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : بھلا کبھی تم نے ان چیزوں کو غور سے دیکھا بھی جن کی تم عبادت کرتے رہے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اس پر ابراہیمؑ نے کہا "کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
— طاہر القادری
He said, 'And have you considered what you have been serving,
— Arberry
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
— Qarai
They said, "No, but our fathers worshipped them."
— Sarwar
اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَ ﴿۫ۖ۷۶﴾
76
You and your fathers?
— Ahmedali
“You and your forefathers preceding you.”
— Ahmedraza
Ye and your fathers of old?
— Daryabadi
"You and your ancient fathers?
— Hilali
You and your ancient ancestors?
— Itani
you and your forefathers of yore?
— Maududi
"You and your ancient fathers"
— Mubarakpuri
Ye and your forefathers!
— Pickthall
you, and your elderly fathers?
— Qaribullah
You and your ancient forefathers?
— Sahih
You and your ancient sires.
— Shakir
you and your forefathers --
— Wahiduddin
"Ye and your fathers before you?-
— Yusufali
تم خود اور تمہارے پرانے بڑے بھی ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہارے پہلے آباء و اجداد بھی پوجتے رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تم اور تمہارے پہلے باپ دادا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا
— احمد رضا خان
تم بھی اور تمہارے اگلے آباء و اجداد بھی !
— امین احسن اصلاحی
تم اور تمہارے پہلے باپ دادا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی
— فتح محمد جالندھری
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا، وه سب میرے دشمن ہیں
— محمد جوناگڑھی
تم بھی اور تمہارے پرانے باپ دادے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)،
— طاہر القادری
you and your fathers, the elders?
— Arberry
you and your ancestors?
— Qarai
(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
— Sarwar
فَاِنَّہُمۡ عَدُوٌّ لِّیۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۷۷﴾
77
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
— Ahmedali
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
— Hilali
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
— Itani
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
— Maududi
"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,"
— Mubarakpuri
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
— Pickthall
They are enemies to me except the Lord of all the Worlds
— Qaribullah
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
— Sahih
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
— Shakir
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
— Wahiduddin
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
— Yusufali
یہ تو میری نظر میں دشمن ہیں۔ مگر ہاں پروردگار عالم
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو میرے دشمن ہیں (جو جہنم میں لے جائیں گے) بجز رب العالمین کے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو بلاشبہ وہ میرے دشمن ہیں، سوائے رب العالمین کے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ سب میرے دشمن ہیں مگر پروردگار عالم
— احمد رضا خان
یہ سب میرے تو دشمن ہیں، بجز اللہ رب العالمین کے
— امین احسن اصلاحی
یہ سب میرے تو دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)
— فتح محمد جالندھری
بجز سچے اللہ تعالیٰ کے جو تمام جہان کا پالنہار ہے
— محمد جوناگڑھی
میرے لیے تو یہ سب دشمن ہیں، سوائے ایک رب العالمین کے
— محمد تقی عثمانی
میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)،
— طاہر القادری
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
— Arberry
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
— Qarai
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
— Sarwar
الَّذِیۡ خَلَقَنِیۡ فَہُوَ یَہۡدِیۡنِ ﴿ۙ۷۸﴾
78
Who created me and showed me the way,
— Ahmedali
“The One Who created me, so He will guide me.”
— Ahmedraza
Who hath created me, and He guideth me.
— Daryabadi
"Who has created me, and it is He Who guides me;
— Hilali
He who created me, and guides me.
— Itani
Who created me and Who guides me;
— Maududi
Who has created me, and it is He Who guides me.
— Mubarakpuri
Who created me, and He doth guide me,
— Pickthall
who created me; and He guides me,
— Qaribullah
Who created me, and He [it is who] guides me.
— Sahih
Who created me, then He has shown me the way:
— Shakir
who created me. It is He who guides me;
— Wahiduddin
"Who created me, and it is He Who guides me;
— Yusufali
(وہ ہے) جس نے مجھ کو پیدا کیا پھر وہی میری رہنمائی کرتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے مجھے پیدا کیا، پھر وہی مجھے راستہ دکھاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جس نے مجھے پیدا کیا تو وہ مجھے راہ دے گا
— احمد رضا خان
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہ میری رہنماء فرماتا ہے
— امین احسن اصلاحی
جس نے مجھے پیدا کیا پھر وہی مجھے ہدایت دیتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے رستہ دکھاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی میری رہبری فرماتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جس نے مجھے پیدا کیا ہے، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس نے مجھے پیدا کیا، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی مجھے ہدایت فرماتا ہے،
— طاہر القادری
who created me, and Himself guides me,
— Arberry
who created me, it is He who guides me,
— Qarai
He created me and He will guide me.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡ ہُوَ یُطۡعِمُنِیۡ وَ یَسۡقِیۡنِ ﴿ۙ۷۹﴾
79
Who gives me food and drink,
— Ahmedali
“And the One Who feeds me and gives me to drink.”
— Ahmedraza
He Who feedeth me and giveth me to drink.
— Daryabadi
"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
— Hilali
He who feeds me, and waters me.
— Itani
Who gives me food and drink,
— Maududi
And it is He Who feeds me and gives me to drink.
— Mubarakpuri
And Who feedeth me and watereth me.
— Pickthall
and He gives me to eat and drink,
— Qaribullah
And it is He who feeds me and gives me drink.
— Sahih
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
— Shakir
He who gives me food and drink;
— Wahiduddin
"Who gives me food and drink,
— Yusufali
اور وہی جو مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہی مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو مجھے کھلاتا ہے اور مجھے پلاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— احمد رضا خان
اور جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
وہی ہے جو مجھے کھلاتا پلاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو مجھے کھلاتا پلاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے،
— طاہر القادری
and Himself gives me to eat and drink,
— Arberry
and provides me with food and drink,
— Qarai
It is He who gives me food and drink
— Sarwar
وَ اِذَا مَرِضۡتُ فَہُوَ یَشۡفِیۡنِ ﴿۪ۙ۸۰﴾
80
And heals me when I am sick,
— Ahmedali
“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”
— Ahmedraza
And when I sicken, then He healeth me.
— Daryabadi
"And when I am ill, it is He who cures me.
— Hilali
And when I get sick, He heals me.
— Itani
and Who, when I am ill, heals me;
— Maududi
And when I am ill, it is He Who cures me.
— Mubarakpuri
And when I sicken, then He healeth me,
— Pickthall
who, when I am sick, heals me;
— Qaribullah
And when I am ill, it is He who cures me
— Sahih
And when I am sick, then He restores me to health
— Shakir
He who cures me when I am ill;
— Wahiduddin
"And when I am ill, it is He Who cures me;
— Yusufali
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب میں بیمار ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
— احمد رضا خان
اور جب میں بیمار پتا ہوں تو مجھے شفا دیتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور جب میں بیمار ہوجاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جب میں بیمار پڑ جاؤں تو مجھے شفا عطا فرماتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو مجھے شفا دیتا ہے
— محمد تقی عثمانی
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے،
— طاہر القادری
and, whenever I am sick, heals me,
— Arberry
and when I get sick, it is He who cures me;
— Qarai
and heals me when I am sick.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡ یُمِیۡتُنِیۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡنِ ﴿ۙ۸۱﴾
81
Who will make me die, then give me life again,
— Ahmedali
“And He will give me death, then resurrect me.”
— Ahmedraza
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
— Daryabadi
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
— Hilali
He who makes me die, and then revives me.
— Itani
Who will cause me to die and then will again restore me to life;
— Maududi
And Who will cause me to die, and then will bring me to life.
— Mubarakpuri
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
— Pickthall
who makes me to die and then revives me,
— Qaribullah
And who will cause me to die and then bring me to life
— Sahih
And He Who will cause me to die, then give me life;
— Shakir
He who will cause me to die and bring me back to life;
— Wahiduddin
"Who will cause me to die, and then to life (again);
— Yusufali
اور وہی مجھے موت دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
— عبدالماجد دریابادی
نیز وہی مجھے مارے گا، پھر زندہ کرے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو مجھے موت دے گا، پھر مجھے زندہ کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ مجھے وفات دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
— احمد رضا خان
اور جو مجھے موت دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جو مجھے موت دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا
— فتح محمد جالندھری
اور وہی مجھے مار ڈالے گا پھر زنده کردے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جو مجھے موت دے گا، پھر زندہ کرے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا،
— طاہر القادری
who makes me to die, then gives me life,
— Arberry
who will make me die, then He will bring me to life,
— Qarai
He will cause me to die and will bring me back to life.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لِیۡ خَطِیۡٓئَتِیۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۸۲﴾
82
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
— Ahmedali
“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”
— Ahmedraza
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.
— Daryabadi
"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
— Hilali
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
— Itani
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."
— Maududi
And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.
— Mubarakpuri
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
— Pickthall
and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'
— Qaribullah
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
— Sahih
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
— Shakir
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
— Wahiduddin
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
— Yusufali
اور وہی جس سے میں آس لگائے ہوں کہ وہ میری غلط کاری کو قیامت کے دن معاف کردے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس سے میں توقع رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میری خطائیں معاف کر دے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جس سے میں طمع رکھتا ہوں کہ وہ جزا کے دن مجھے میری خطا بخش دے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا
— احمد رضا خان
اور وہ جس سے میں متوقع ہوں کہ جزا کے دن میرے گناہ معاف کرے گا
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ روز جزا میری خطاؤں سے درگزر فرمائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا
— فتح محمد جالندھری
اور جس سے امید بندھی ہوئی ہے کہ وه روز جزا میں میرے گناہوں کو بخش دے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جس سے میں یہ امید لگائے ہوئے ہوں کہ وہ حساب و کتاب کے دن میری خطا بخش دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا،
— طاہر القادری
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
— Arberry
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
— Qarai
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
— Sarwar
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ حُکۡمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ ﴿ۙ۸۳﴾
83
O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,
— Ahmedali
“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”
— Ahmedraza
My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.
— Daryabadi
My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
— Hilali
“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.
— Itani
(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,
— Maududi
My Lord! Bestow Hukm on me, and join me with the righteous.
— Mubarakpuri
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
— Pickthall
My Lord, give me judgment, and join me with the righteous.
— Qaribullah
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
— Sahih
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
— Shakir
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
— Wahiduddin
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
— Yusufali
اے میرے پروردگار مجھے حکمت عطا کر اور مجھے نیک لوگوں کے ساتھ شامل کر
— عبدالماجد دریابادی
(اس کے بعد ابراہیم نے دعا کی کہ) پروردگار ! مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے صالح لوگوں میں شامل کردے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے میرے رب ! مجھے حکم عطا کر اور مجھے نیک لوگوں کے ساتھ ملا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے میرے رب مجھے حکم عطا کر اور مجھے ان سے ملادے جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
— احمد رضا خان
اے میرے رب ! مجھے قوت فیصلہ عطا فرما اور مجھے زمرہ صالحین میں شامل کر
— امین احسن اصلاحی
اے میرے پروردگار ! تو مجھے حکمت عطا فرما اور مجھے اپنے صالح بندوں میں شامل کر دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پروردگار مجھے علم ودانش عطا فرما اور نیکوکاروں میں شامل کر
— فتح محمد جالندھری
اے میرے رب! مجھے قوت فیصلہ عطا فرما اور مجھے نیک لوگوں میں ملا دے
— محمد جوناگڑھی
میرے پروردگار ! مجھے حکمت عطا فرما، اور مجھے نیک لوگوں میں شامل فرمالے۔
— محمد تقی عثمانی
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دعا کی) "اے میرے رب، مجھے حکم عطا کر اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ ملا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے میرے رب! مجھے علم و عمل میں کمال عطا فرما اور مجھے اپنے قربِ خاص کے سزاواروں میں شامل فرما لے،
— طاہر القادری
My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,
— Arberry
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
— Qarai
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
— Sarwar
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ لِسَانَ صِدۡقٍ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۸۴﴾
84
And uphold my name with posterity,
— Ahmedali
“And give me proper fame among the succeeding generations.”
— Ahmedraza
And appoint for me an honourable mention among the posterity
— Daryabadi
And grant me an honourable mention in later generations;
— Hilali
And give me a reputation of truth among the others.
— Itani
and grant me an honourable reputation among posterity,
— Maududi
And grant me an honorable mention in later generations.
— Mubarakpuri
And give unto me a good report in later generations.
— Pickthall
And appoint me a tongue of truthfulness among the latter.
— Qaribullah
And grant me a reputation of honor among later generations.
— Sahih
And ordain for me a goodly mention among posterity
— Shakir
give me a good name among later generations;
— Wahiduddin
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
— Yusufali
اور میرا ذکر آئندہ آنے والوں میں جاری رکھ۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پچھلے لوگوں میں مجھے سچی ناموری عطا کر۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پیچھے آنے والوں میں میرے لیے سچی ناموری رکھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میری سچی ناموری رکھ پچھلوں میں
— احمد رضا خان
اور بعد والوں میں میرا نیک ذکر قائم رکھ
— امین احسن اصلاحی
اور میرے لیے بنا دے سچی ناموری پچھلے لوگوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پچھلے لوگوں میں میرا ذکر نیک (جاری) کر
— فتح محمد جالندھری
اور میرا ذکر خیر پچھلے لوگوں میں بھی باقی رکھ
— محمد جوناگڑھی
اور آنے والی نسلوں میں میرے لیے وہ زبانیں پیدا فرمادے جو میری سچائی کی گواہی دیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میرے لئے بعد میں آنے والوں میں (بھی) ذکرِ خیر اور قبولیت جاری فرما،
— طاہر القادری
and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
— Arberry
Confer on me a worthy repute among the posterity,
— Qarai
Make my words come true in the future.
— Sarwar
وَ اجۡعَلۡنِیۡ مِنۡ وَّرَثَۃِ جَنَّۃِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۸۵﴾
85
And put me among the inheritors of Paradise.
— Ahmedali
“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”
— Ahmedraza
And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.
— Daryabadi
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
— Hilali
And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.
— Itani
and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,
— Maududi
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
— Mubarakpuri
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
— Pickthall
and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.
— Qaribullah
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
— Sahih
And make me of the heirs of the garden of bliss
— Shakir
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
— Wahiduddin
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
— Yusufali
اور مجھے جنت نعیم کے مستحقوں میں سے کر دے
— عبدالماجد دریابادی
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں شامل فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مجھے نعمت کی جنت کے وارثوں میں سے بنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
— احمد رضا خان
اور مجھے باغ نعمت کے وارثوں میں سے بنا
— امین احسن اصلاحی
اور مجھے بنا دے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور مجھے نعمت کی بہشت کے وارثوں میں کر
— فتح محمد جالندھری
مجھے نعمتوں والی جنت کے وارﺛوں میں سے بنادے
— محمد جوناگڑھی
اور مجھے ان لوگوں میں سے بنا دے جو نعمتوں والی جنت کے وارث ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے،
— طاہر القادری
Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
— Arberry
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
— Qarai
Make me inherit the bountiful Paradise.
— Sarwar
وَ اغۡفِرۡ لِاَبِیۡۤ اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾
86
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.
— Ahmedali
“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)
— Ahmedraza
And forgive my father; verily he is of the erring.
— Daryabadi
And forgive my father, verily he is of the erring;
— Hilali
And forgive my father—he was one of the misguided.
— Itani
and forgive my father for he is among those who strayed,
— Maududi
And forgive my father, verily, he is of the erring.
— Mubarakpuri
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
— Pickthall
and forgive my father, for he was among the astray.
— Qaribullah
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
— Sahih
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
— Shakir
and forgive my father; for he is one of the misguided;
— Wahiduddin
"Forgive my father, for that he is among those astray;
— Yusufali
اور میرے باپ کی مغفرت کر کہ وہ گمراہوں میں سے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میرے باپ کو معاف کردے بلاشبہ وہ گمراہوں میں سے ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میرے باپ کو بخش دے، یقینا وہ گمراہوں میں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
— احمد رضا خان
اور میرے باپ کی مغفرت فرما، بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا
— امین احسن اصلاحی
اور میرے والد کو بخش دے یقیناً وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میرے باپ کو بخش دے یقیناً وه گمراہوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
اور میرے باپ کی مغفرت فرما، یقینا وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا،
— طاہر القادری
and forgive my father, for he is one of those astray.
— Arberry
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
— Qarai
Forgive my father. He has gone astray.
— Sarwar
وَ لَا تُخۡزِنِیۡ یَوۡمَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿ۙ۸۷﴾
87
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
— Ahmedali
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”
— Ahmedraza
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.
— Daryabadi
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
— Hilali
And do not disgrace me on the Day they are resurrected.
— Itani
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,
— Maududi
And disgrace me not on the Day when they will be resurrected.
— Mubarakpuri
And abase me not on the day when they are raised,
— Pickthall
Do not degrade me on the Day when they are resurrected.
— Qaribullah
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
— Sahih
And disgrace me not on the day when they are raised
— Shakir
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
— Wahiduddin
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
— Yusufali
اور مجھے رسوا نہ کرنا اس دن جب سب اٹھائے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جس دن لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے، مجھے رسوا نہ کرنا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مجھے رسوا نہ کر، جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
— احمد رضا خان
اور جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کو جی
— امین احسن اصلاحی
اور مجھے رسوا نہ کیجیو اس دن جب سب لوگ اٹھائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس دن لوگ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے مجھے رسوا نہ کیجیو
— فتح محمد جالندھری
اور جس دن کے لوگ دوباره جلائے جائیں مجھے رسوا نہ کر
— محمد جوناگڑھی
اور اس دن مجھے رسوا نہ کرنا جس دن لوگوں کو دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور مجھے (اُس دن) رسوا نہ کرنا جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Degrade me not upon the day when they are raised up,
— Arberry
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
— Qarai
Do not betray me
— Sarwar
یَوۡمَ لَا یَنۡفَعُ مَالٌ وَّ لَا بَنُوۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾
88
The day when neither wealth nor children will be of any avail
— Ahmedali
“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
— Ahmedraza
The Day whereon will profit neither substance nor sons.
— Daryabadi
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
— Hilali
The Day when neither wealth nor children will help.
— Itani
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
— Maududi
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
— Mubarakpuri
The day when wealth and sons avail not (any man)
— Pickthall
The Day when neither wealth nor sons shall benefit
— Qaribullah
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
— Sahih
The day on which property will not avail, nor sons
— Shakir
the Day when wealth and sons will be of no avail,
— Wahiduddin
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
— Yusufali
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ اولاد
— عبدالماجد دریابادی
جس دن نہ مال کوئی فائدہ دے گا اور نہ اولاد
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن نہ کوئی مال فائدہ دے گا اور نہ بیٹے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
— احمد رضا خان
جس دن نہ مال کام آے اگ اور نہ اولاد
— امین احسن اصلاحی
جس دن نہ مال کام آئے گا اور نہ بیٹے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن نہ مال ہی کچھ فائدہ دے سکا گا اور نہ بیٹے
— فتح محمد جالندھری
جس دن کہ مال اور اوﻻد کچھ کام نہ آئے گی
— محمد جوناگڑھی
جس دن نہ کوئی مال کام آئے گا، نہ اولاد
— محمد تقی عثمانی
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد،
— طاہر القادری
the day when neither wealth nor sons shall profit
— Arberry
the day when neither wealth nor children will avail,
— Qarai
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ اَتَی اللّٰہَ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿ؕ۸۹﴾
89
But to him who comes to God with a tranquil heart."
— Ahmedali
“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)
— Ahmedraza
Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,
— Daryabadi
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
— Hilali
Except for him who comes to God with a sound heart.”
— Itani
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."
— Maududi
Except him who brings to Allah a clean heart.
— Mubarakpuri
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
— Pickthall
except him who comes before Allah with a pure heart;
— Qaribullah
But only one who comes to Allah with a sound heart."
— Sahih
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
— Shakir
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart."
— Wahiduddin
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
— Yusufali
مگر ہاں جو اللہ کے پاس پاک دل لے کر آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز اس کے کہ کوئی اطاعت گزار دل لے کر اللہ کے حضور حاضرنہ ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جو اللہ کے پاس سلامتی والا دل لے کر آیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
— احمد رضا خان
بس وہ فائز المرام ہوں گے جو تندرست و پاک دل لے کر حاضر ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جو آئے اللہ کے پاس قلب سلیم لے کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں جو شخص خدا کے پاس پاک دل لے کر آیا (وہ بچ جائے گا)
— فتح محمد جالندھری
لیکن فائده واﻻ وہی ہوگا جو اللہ تعالیٰ کے سامنے بے عیب دل لے کر جائے
— محمد جوناگڑھی
ہاں جو شخص اللہ کے پاس سلامتی والا دل لے کر آئے گا (اس کو نجات ملے گی)
— محمد تقی عثمانی
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا،
— طاہر القادری
except for him who comes to God with a pure heart.
— Arberry
except him who comes to Allah with a sound heart,’
— Qarai
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
— Sarwar
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۹۰﴾
90
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
— Ahmedali
And Paradise will be brought close for the pious.
— Ahmedraza
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
— Daryabadi
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
— Hilali
And Paradise will be brought near for the righteous.
— Itani
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,
— Maududi
And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.
— Mubarakpuri
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
— Pickthall
and Paradise shall be brought forward to the cautious.
— Qaribullah
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
— Sahih
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
— Shakir
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
— Wahiduddin
"To the righteous, the Garden will be brought near,
— Yusufali
اور جنت متقیوں کے نزدیک کردی جائے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
(اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب لائی جائے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور متقی لوگوں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
— احمد رضا خان
اور جنت خدا ترسوں کے لئے قریب لائی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور جنت قریب لائی جائے گی متقین کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور پرہیزگاروں کے لیے جنت بالکل نزدیک ﻻدی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور جنت متقی لوگوں کے لیے قریب کردی جائے گی
— محمد تقی عثمانی
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے،
— طاہر القادری
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
— Arberry
and paradise will be brought near for the Godwary,
— Qarai
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
— Sarwar
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِلۡغٰوِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91
And Hell made visible to those who had gone astray.
— Ahmedali
And hell will be revealed for the astray.
— Ahmedraza
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
— Daryabadi
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
— Hilali
And the Blaze will be displayed to the deviators.
— Itani
and the Fire will be uncovered for those who strayed,
— Maududi
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.
— Mubarakpuri
And hell will appear plainly to the erring.
— Pickthall
And Hell is brought near to the perverse'
— Qaribullah
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
— Sahih
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
— Shakir
and Hell shall be revealed to the misguided,
— Wahiduddin
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
— Yusufali
اور گمراہوں کے سامنے دوزخ ظاہر کردی جائے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور گمراہ لوگوں کو جہنم سامنے دکھائی جائے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور گمراہ لوگوں کے لیے بھڑکتی آگ ظاہر کردی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
— احمد رضا خان
اور دوزخ گمراہوں کے لئے بےنقاب کی جائے گی
— امین احسن اصلاحی
اور جہنم بھی ظاہر کردی جائے گی باغیوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے لائی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور گمراه لوگوں کے لیے جہنم ﻇاہر کردی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
اور دوزخ کھلے طور پر گمراہوں کے سامنے کردی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی،
— طاہر القادری
and Hell advanced for the perverse.
— Arberry
and hell will be brought into view for the perverse,
— Qarai
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
— Sarwar
وَ قِیۡلَ لَہُمۡ اَیۡنَمَا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
92
They will be asked: "Where are those you worshipped
— Ahmedali
And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”
— Ahmedraza
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?
— Daryabadi
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
— Hilali
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
— Itani
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
— Maududi
And it will be said to them: "Where are those that you used to worship."
— Mubarakpuri
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
— Pickthall
It will be said to them: 'Where is that you worshipped,
— Qaribullah
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
— Sahih
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
— Shakir
they will be asked, "Where are those whom you worshipped
— Wahiduddin
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
— Yusufali
اور ان سے کہا جائے گا کہ (اب) وہ کہاں گئے جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
اور ان سے کہا جائے گا : تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جنھیں تم پوجتے تھے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
— احمد رضا خان
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے تھے وہ کہاں ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور ان سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جنہیں تم پوجا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ جن کی تم پوجا کرتے رہے وه کہاں ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور ان سے کہا جائے گا کہ : کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ "اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،
— طاہر القادری
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
— Arberry
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
— Qarai
who will be asked, "What did you worship
— Sarwar
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ ہَلۡ یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿ؕ۹۳﴾
93
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
— Ahmedali
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
— Ahmedraza
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
— Daryabadi
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
— Hilali
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
— Itani
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
— Maududi
"Instead of Allah Can they help you or help themselves"
— Mubarakpuri
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
— Pickthall
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
— Qaribullah
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
— Sahih
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
— Shakir
besides God? Can they help you or even help themselves?"
— Wahiduddin
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
— Yusufali
اللہ کے سوا کیا وہ تمہارا ساتھ دے سکتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کرسکتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا وہ اپنے آپ کو بچا سکتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کے سوا۔ کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں، یا اپنا بچاؤ کرتے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
— احمد رضا خان
کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنا دفاع کریں گے !
— امین احسن اصلاحی
اللہ کے سوا۔ کیا اب وہ تمہاری کچھ مدد کرسکتے ہیں یا (تمہاری طرف سے) کوئی بدلہ لے سکتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ کو چھوڑ کر ، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا خود اپنا بچاؤ کرلیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
— طاہر القادری
apart from God? Do they help you or help themselves?'
— Arberry
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
— Qarai
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
— Sarwar
فَکُبۡکِبُوۡا فِیۡہَا ہُمۡ وَ الۡغَاوٗنَ ﴿ۙ۹۴﴾
94
They will then be thrown into Hell with those who had gone astray
— Ahmedali
So they and all the astray were flung into hell.
— Ahmedraza
Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.
— Daryabadi
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
— Hilali
Then they will be toppled into it, together with the seducers.
— Itani
Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,
— Maududi
Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray.
— Mubarakpuri
Then will they be hurled therein, they and the seducers
— Pickthall
And they will be pitched into it, they and the perverse
— Qaribullah
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
— Sahih
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
— Shakir
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
— Wahiduddin
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
— Yusufali
پھر وہ اور گمراہ لوگ اور ابلیس کا لشکر
— عبدالماجد دریابادی
ان معبودوں کو اور ان گمراہوں کو جہنم میں منہ کے بل پھینک دیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ اور تمام گمراہ لوگ اس میں اوندھے منہ پھینک دیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
— احمد رضا خان
پس وہ اس میں اوندھے جھونک دیئے جائیں گے۔ وہ بھی اور سارے گمراہ بھی
— امین احسن اصلاحی
پھر اوندھے ڈال دیے جائیں گے اس (جہنم) میں وہ اور سب گمراہ لوگ
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
پس وه سب اور کل گمراه لوگ جہنم میں اوندھے منھ ڈال دیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کو اور گمراہوں کو بھی اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)،
— طاہر القادری
Then they shall be pitched into it, they and the perverse
— Arberry
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
— Qarai
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
— Sarwar
وَ جُنُوۡدُ اِبۡلِیۡسَ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ؕ۹۵﴾
95
Together with the hordes of Iblis.
— Ahmedali
And all the armies of Iblis. (Satan)
— Ahmedraza
And the hosts of Iblis together.
— Daryabadi
And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
— Hilali
And the soldiers of Satan, all of them.
— Itani
and so too the hosts of Iblis, all of them.
— Maududi
And all of the hosts of Iblis together.
— Mubarakpuri
And the hosts of Iblis, together.
— Pickthall
and the hosts of iblis all together.
— Qaribullah
And the soldiers of Iblees, all together.
— Sahih
And the hosts of the Shaitan, all.
— Shakir
and Satan's legions, all together.
— Wahiduddin
"And the whole hosts of Iblis together.
— Yusufali
سب کے سب اس میں اوندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور ابلیس کے سب لشکروں کو بھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ابلیس کے تمام لشکر بھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ابلیس کے لشکر سارے
— احمد رضا خان
اور ابلیس کے سارے لشکر بھی
— امین احسن اصلاحی
اور ابلیس کے لشکر بھی سب کے سب
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شیطان کے لشکر سب کے سب (داخل جہنم ہوں گے)
— فتح محمد جالندھری
اور ابلیس کے تمام کے تمام لشکر بھی، وہاں
— محمد جوناگڑھی
اور ابلیس کے سارے لشکروں کو بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ابلیس کی ساری فوجیں (بھی واصل جہنم ہوں گی)،
— طاہر القادری
and the hosts of Iblis, all together.
— Arberry
and the hosts of Iblis all together.
— Qarai
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
— Sarwar
قَالُوۡا وَ ہُمۡ فِیۡہَا یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿ۙ۹۶﴾
96
Disputing among themselves they will say:
— Ahmedali
And they will say, and they will be quarrelling in it:
— Ahmedraza
And they, While contending therein, shall say:
— Daryabadi
They will say while contending therein,
— Hilali
They will say, as they feud in it.
— Itani
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
— Maududi
They will say while contending therein,
— Mubarakpuri
And they will say, when they are quarrelling therein:
— Pickthall
And they will say while they dispute with one another,
— Qaribullah
They will say while they dispute therein,
— Sahih
They shall say while they contend therein:
— Shakir
They will dispute between themselves therein, and will say,
— Wahiduddin
"They will say there in their mutual bickerings:
— Yusufali
وہ اس (دوزخ) میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جہنم میں یہ سب آپس میں جھگڑ رہے ہونگے۔ گمراہ لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے جب کہ وہ اس میں جھگڑ رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
— احمد رضا خان
اور وہ اس میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے ،
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے جبکہ وہ اس میں ایک دوسرے کے ساتھ جھگڑ رہے ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
— فتح محمد جالندھری
آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑتے ہوئے (اپنے معبودوں سے) کہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
— طاہر القادری
They shall say, as they dispute there one with another,
— Arberry
They will say, as they wrangle in it [together],
— Qarai
"Quarrelling therein with each other,
— Sarwar
تَاللّٰہِ اِنۡ کُنَّا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۹۷﴾
97
"By God, we were plainly in error
— Ahmedali
“By oath of Allah, we were indeed in open error.”
— Ahmedraza
By Allah, we have indeed been in an error manifest.
— Daryabadi
By Allah, we were truly in a manifest error,
— Hilali
“By God, We were in evident error.
— Itani
"By Allah, we were surely in clear error
— Maududi
"By Allah, we were truly in a manifest error,
— Mubarakpuri
By Allah, of a truth we were in error manifest
— Pickthall
'By Allah, we were certainly in clear error,
— Qaribullah
"By Allah, we were indeed in manifest error
— Sahih
By Allah! we were certainly in manifest error,
— Shakir
"We were clearly misguided
— Wahiduddin
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
— Yusufali
کہ بخدا بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے
— عبدالماجد دریابادی
اللہ کی قسم ! ہم تو واضح گمراہی میں مبتلا تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کی قسم ! بیشک ہم یقینا کھلی گمراہی میں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
— احمد رضا خان
خدا کی قسم ! ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
— امین احسن اصلاحی
اللہ کی قسم ! یقیناً ہم ہی تھے کھلی گمراہی میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
— فتح محمد جالندھری
کہ قسم اللہ کی! یقیناً ہم تو کھلی غلطی پر تھے
— محمد جوناگڑھی
کہ : اللہ کی قسم ہم تو اس زمانے میں کھلی گمراہی میں مبتلا تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ "خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،
— طاہر القادری
'By God, we were certainly in manifest error
— Arberry
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
— Qarai
they will say, "By God, we were in clear error
— Sarwar
اِذۡ نُسَوِّیۡکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۸﴾
98
In equating you with the Lord of all the worlds;
— Ahmedali
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
When we equalled you with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
— Hilali
For equating you with the Lord of the Worlds.
— Itani
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
— Maududi
"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"
— Mubarakpuri
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
— Pickthall
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
When we equated you with the Lord of the worlds.
— Sahih
When we made you equal to the Lord of the worlds;
— Shakir
when we made you equal with the Lord of the Universe.
— Wahiduddin
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
— Yusufali
جب کہ تم کو پروردگار عالم کے برابر کرتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ تمہیں رب العالمین کے برابر سمجھ رکھا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ہم تمہیں جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
— احمد رضا خان
جب کہ تم کو خداوند عالم کا ہمسر ٹھہراتے رہے
— امین احسن اصلاحی
جب ہم تمہیں تمام جہانوں کے پروردگار کے برابر ٹھہراتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
— فتح محمد جالندھری
جبکہ تمہیں رب العالمین کے برابر سمجھ بیٹھے تھے
— محمد جوناگڑھی
جب ہم نے تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دے رکھا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
— طاہر القادری
when we made you equal with the Lord of all Being.
— Arberry
when we equated you with the Lord of all the worlds!
— Qarai
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۹۹﴾
99
No one but the sinners led us astray.
— Ahmedali
“And none misled us but the guilty.”
— Ahmedraza
And none led us astray except the Culprits.
— Daryabadi
And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
— Hilali
No one misled us except the sinners.
— Itani
It is none but those steeped in guilt who led us into this error,
— Maududi
"And none has brought us into error except the criminals."
— Mubarakpuri
It was but the guilty who misled us.
— Pickthall
It was nothing but the evildoers who led us astray.
— Qaribullah
And no one misguided us except the criminals.
— Sahih
And none but the guilty led us astray;
— Shakir
It was the evildoers who led us astray,
— Wahiduddin
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
— Yusufali
اور ہم کو تو بس ان (بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا
— عبدالماجد دریابادی
ہمیں مجرموں نے اس گمراہی میں ڈالا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہمیں گمراہ نہیں کیا مگر ان مجرموں نے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے
— احمد رضا خان
اور ہم کو تو بس مجرموں نے گمراہ کیا
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں گمراہ کیا ہمیں لیکن ان مجرموں نے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم کو ان گنہگاروں ہی نے گمراہ کیا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور ہمیں تو سوا ان بدکاروں کے کسی اور نے گمراه نہیں کیا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ہمیں تو ان بڑے بڑے مجرموں نے ہی گمراہ کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا،
— طاہر القادری
It was naught but the sinners that led us astray;
— Arberry
No one led us astray except the guilty.
— Qarai
Only the sinful ones made us go astray.
— Sarwar
فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾ۙ
100
Now we have none to intercede for us,
— Ahmedali
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).
— Ahmedraza
So none we have as intercessors.
— Daryabadi
Now we have no intercessors,
— Hilali
Now we have no intercessors.
— Itani
and now we have none to intercede on our behalf,
— Maududi
"Now we have no intercessors,"
— Mubarakpuri
Now we have no intercessors
— Pickthall
We have no intercessors now,
— Qaribullah
So now we have no intercessors
— Sahih
So we have no intercessors,
— Shakir
and we have no intercessors now,
— Wahiduddin
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
— Yusufali
سو اب کوئی ہمارا سفارشی نہیں
— عبدالماجد دریابادی
آج تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اب نہ ہمارے لیے کوئی سفارش کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
— احمد رضا خان
تو نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے
— امین احسن اصلاحی
تو اب یہاں ہمارے لیے کوئی شفاعت کرنے والا نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اب تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں
— محمد جوناگڑھی
نتیجہ یہ ہے کہ نہ تو ہمیں کسی قسم کی سفارش کرنے والے میسر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،
— طاہر القادری
so now we have no intercessors,
— Arberry
Now we have no intercessors,
— Qarai
We have no one to intercede for us before God
— Sarwar
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾
101
Nor any sincere friend.
— Ahmedali
“Nor a caring friend.”
— Ahmedraza
Nor any loving friend.
— Daryabadi
Nor a close friend (to help us).
— Hilali
And no sincere friend.
— Itani
nor do we have a truly sincere friend.
— Maududi
"Nor a close friend."
— Mubarakpuri
Nor any loving friend.
— Pickthall
no caring friend.
— Qaribullah
And not a devoted friend.
— Sahih
Nor a true friend;
— Shakir
and no sincere friend.
— Wahiduddin
"'Nor a single friend to feel (for us).
— Yusufali
اور نہ کوئی مخلص دوست ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ کوئی مخلص دوست ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ کوئی دلی دوست۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ کوئی غم خوار دوست
— احمد رضا خان
اور نہ کوئی سرگرم دسوت !
— امین احسن اصلاحی
اور نہ کوئی مخلص دوست
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ گرم جوش دوست
— فتح محمد جالندھری
اور نہ کوئی (سچا) غم خوار دوست
— محمد جوناگڑھی
اور نہ کوئی ایسا دوست جو ہمدردی کرسکے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ کوئی جگری دوست
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے،
— طاہر القادری
no loyal friend.
— Arberry
nor do we have any sympathetic friend.
— Qarai
nor a loving friend.
— Sarwar
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102
If only we could return and be among the believers!"
— Ahmedali
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
— Ahmedraza
Were there for us a return, we would be of the believers.
— Daryabadi
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
— Hilali
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
— Itani
If only we could return we would be among the believers."
— Maududi
"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"
— Mubarakpuri
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
— Pickthall
Would that we might return again, and be among the believers'
— Qaribullah
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
— Sahih
But if we could but once return, we would be of the believers.
— Shakir
If we could only return to the world and be among the believers."
— Wahiduddin
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
— Yusufali
سو کاش ہمیں (دنیا میں) پھرجانا ملتا تو ہم مومن ہوجاتے
— عبدالماجد دریابادی
کاش ! اگر ہمیں ایک دفعہ پھر (دنیا میں) لوٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومنوں میں شامل ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کاش کہ واقعی ہمارے لیے واپس جانے کا ایک موقع ہو، تو ہم مومنوں میں سے ہوجائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،
— احمد رضا خان
پس ہمیں ایک مرتبہ اور لوٹنا نصیب ہو کہ ہم ایمان لانے والوں میں سے بنیں
— امین احسن اصلاحی
تو اگر ہمیں ایک مرتبہ لوٹنا نصیب ہوجائے تو ہم مؤمن بن جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے
— محمد جوناگڑھی
اب کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ دنیا میں واپس جانے کا موقع مل جائے تو ہم مومن بن جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،
— طاہر القادری
O that we might return again, and be among the believers!'
— Arberry
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
— Qarai
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
103
Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
— Ahmedraza
Verily herein is a sign, but most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
— Pickthall
Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
— Wahiduddin
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
— Yusufali
بیشک اس ماجرے میں ایک نشان ہے۔ اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
اس میں بھی ایک نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان میں کے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ ماجرا یقیناً ایک زبردست نشانی ہے ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾٪
104
Verily your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار بڑا قدرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ آپ کا پروردگار ہی سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بہت زبردست نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً آپ کا پروردگار ہی غالب مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بہت مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوۡحِۣ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾ۚۖ
105
The people of Noah accused the apostles of lies.
— Ahmedali
The people of Nooh denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And Nuh's people belied the sent ones.
— Daryabadi
The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
— Hilali
The people of Noah disbelieved the messengers.
— Itani
The people of Noah gave the lie to the Messengers.
— Maududi
The people of Nuh denied the Messengers.
— Mubarakpuri
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
— Pickthall
The nation of Noah, belied their Messengers.
— Qaribullah
The people of Noah denied the messengers
— Sahih
The people of Nuh rejected the apostles.
— Shakir
The people of Noah also rejected the messengers.
— Wahiduddin
The people of Noah rejected the messengers.
— Yusufali
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
نوح کی قوم نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نوح کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
نوح کی قوم نے بھی رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
جھٹلایا نوح ؑ کی قوم نے بھی رسولوں ؑ کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
قوم نوح نے بھی نبیوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نوح ؑ کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
The people of Noah cried lies to the Envoys
— Arberry
The people of Noah impugned the apostles
— Qarai
The people of Noah rejected the Messengerss.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾ۚ
106
When their brother Noah said to them: "Will you not take heed?
— Ahmedali
When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?
— Daryabadi
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
— Hilali
Their brother Noah said to them, “Do you not fear?
— Itani
Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear?
— Maududi
When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious?
— Qaribullah
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
— Shakir
When their brother Noah said to them, "Will you have no fear of God?
— Wahiduddin
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
— Yusufali
جب کہ ان سے ان کے بھائی نوح ؑ نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ ان کے بھائی نوح نے انھیں کہا تھا کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
— احمد رضا خان
جب کہ انکے بھائی نوح نے ان کو آگاہ کیا، کیا تم لوگ ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
یاد کرو جبکہ ان سے ان کے بھائی نوح ؑ نے کہا کہ کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں
— فتح محمد جالندھری
جبکہ ان کے بھائی نوح ؑ نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کا خوف نہیں!
— محمد جوناگڑھی
جبکہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح ؑ نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
— Qarai
span class="col">Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?
— Sarwar
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۰۷﴾ۙ
107
I have been sent as a trusted messenger to you.
— Ahmedali
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
— Ahmedraza
Verily I am unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
"I am a trustworthy Messenger to you.
— Hilali
I am to you a faithful messenger.
— Itani
I am a trustworthy Messenger to you;
— Maududi
"I am a trustworthy Messenger to you."
— Mubarakpuri
Lo! I am a faithful messenger unto you,
— Pickthall
I am for you an honest Messenger,
— Qaribullah
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Sahih
Surely I am a faithful apostle to you;
— Shakir
I am a trustworthy messenger for you:
— Wahiduddin
"I am to you a messenger worthy of all trust:
— Yusufali
میں ہوں تمہارا راست باز پیغمبر۔
— عبدالماجد دریابادی
میں تمہارے لئے ایک امانتدار رسول ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا بھیجا ہوا امین ہوں
— احمد رضا خان
میں تمہارے لئے ایک معتبر رسول ہوں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
— فتح محمد جالندھری
سنو! میں تمہاری طرف اللہ کا امانتدار رسول ہوں
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ میں تمہارے لیے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
— طاہر القادری
I am for you a faithful Messenger,
— Arberry
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
I am a trustworthy Messengers sent to you.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۰۸﴾ۚ
108
So be fearful of God and listen to me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah, and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
so fear Allah and obey me.
— Maududi
"So have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah, and obey me.
— Pickthall
so fear Allah, and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
— Shakir
fear God, and obey me.
— Wahiduddin
"So fear Allah, and obey me.
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
لہذا اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
پس تمہیں اللہ سے ڈرنا چاہئے اور میری بات ماننی چاہئے
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
— طاہر القادری
so serve you God, and obey you me.
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚ
109
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
— Itani
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.
— Maududi
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."
— Mubarakpuri
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
— Pickthall
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Sahih
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
— Shakir
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,
— Wahiduddin
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
— Yusufali
اور میں تم سے اس پر کوئی صلہ نہیں مانگتا میرا صلہ تو بس پروردگار علم کے ذمہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی صلہ نہیں مانگتا میرا صلہ تو اللہ رب العالمین کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا، میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
— احمد رضا خان
اور میں اس پر تم سے کوئی صلہ نہیں مانگتامیرا صلہ تو عالم کے خداوند کے ذمہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا طالب نہیں ہوں میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ّ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے
— فتح محمد جالندھری
میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا بدلہ تو صرف رب العالمین کے ہاں ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;
— Arberry
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
— Qarai
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۱۰﴾ؕ
110
So fear God and follow me."
— Ahmedali
“Therefore fear Allah, and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah and obey me.
— Daryabadi
"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
— Hilali
So fear God, and obey me.”
— Itani
So fear Allah and obey me."
— Maududi
"So have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah, and obey me.
— Pickthall
So fear Allah and obey me'
— Qaribullah
So fear Allah and obey me."
— Sahih
So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
— Shakir
so fear God and obey me."
— Wahiduddin
"So fear Allah, and obey me."
— Yusufali
سو تم اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرتے رہو اور میری اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
— فتح محمد جالندھری
پس تم اللہ کا خوف رکھو اور میری فرمانبرداری کرو
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے) میری اطاعت کرو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو،
— طاہر القادری
so fear you God, and obey you me.'
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.’
— Qarai
Have fear of God and obey me."
— Sarwar
قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لَکَ وَ اتَّبَعَکَ الۡاَرۡذَلُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾ؕ
111
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
— Ahmedali
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
— Ahmedraza
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?
— Daryabadi
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
— Hilali
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”
— Itani
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
— Maududi
They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"
— Mubarakpuri
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
— Pickthall
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'
— Qaribullah
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
— Sahih
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
— Shakir
They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"
— Wahiduddin
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
— Yusufali
وہ بولے تو کیا ہم تمہیں ماننے لگیں درآنحالیکہ تمہارے پیرو تو بس رذیل ہی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ کمینے لوگوں نے تمہاری پیروی کی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لے آئیں، حالانکہ تیرے پیچھے وہ لوگ لگے ہیں جو سب سے ذلیل ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا، کیا ہم تمہیں مان لیں اور حال یہ ہے کہ تمہاری پیروی رذیلوں نے کی ہے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : کیا ہم تمہاری بات مانیں جبکہ تمہاری پیروی کرنے والے گھٹیا لوگ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
قوم نے جواب دیا کہ ہم تجھ پر ایمان ﻻئیں! تیری تابعداری تو رذیل لوگوں نے کی ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ لوگ بولے : کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں، حالانکہ بڑے نیچے درجے کے لوگ تمہارے پیچھے لگے ہوئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
— Arberry
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
— Qarai
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
— Sarwar
قَالَ وَ مَا عِلۡمِیۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾ۚ
112
He said: "It is not for me to know what they were doing.
— Ahmedali
He said, “What do I know what their deeds are?”
— Ahmedraza
He said: I have no knowledge of that which they have been Working.
— Daryabadi
He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
— Hilali
He said, “What do I know about what they do?
— Itani
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?
— Maududi
He said: "And what knowledge have I of what they used to do"
— Mubarakpuri
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
— Pickthall
He said: 'I have no knowledge of what they have done.
— Qaribullah
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
— Sahih
He said: And what knowledge have I of what they do?
— Shakir
He said, "What knowledge do I have of their doings?
— Wahiduddin
He said: "And what do I know as to what they do?
— Yusufali
) نوح ؑ نے) کہا ان کے کام سے مجھے کیا بحث
— عبدالماجد دریابادی
نوح نے کہا : میں کیا جانوں کہ وہ کیا کام کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اور مجھے کیا علم کہ وہ کیا کرتے رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا مجھے کیا خبر ان کے کام کیا ہیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، مجھے اس کی کیا خبر جو وہ کرتے رہے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
نوح ؑ نے کہا : مجھے کیا علم کہ وہ کیا کام کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا! مجھے کیا خبر کہ وه پہلے کیا کرتے رہے؟
— محمد جوناگڑھی
نوح نے کہا : میں کیا جانوں کہ وہ کیا کام کرتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
نوحؑ نے کہا "میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،
— طاہر القادری
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?
— Arberry
He said, ‘What do I know as to what they used to do?
— Qarai
(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.
— Sarwar
اِنۡ حِسَابُہُمۡ اِلَّا عَلٰی رَبِّیۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾ۚ
113
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
— Ahmedali
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
— Ahmedraza
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
— Daryabadi
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
— Hilali
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
— Itani
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
— Maududi
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."
— Mubarakpuri
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
— Pickthall
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
— Qaribullah
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
— Sahih
Their account is only with my Lord, if you could perceive
— Shakir
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
— Wahiduddin
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
— Yusufali
ان سے حساب لینا تو بس میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم اسے سمجھتے
— عبدالماجد دریابادی
ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے۔ کاش تم کچھ شعور رکھتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمے ہے، اگر تم سمجھو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
— احمد رضا خان
ان کا حساب کرنا تو میرے رب ہی کا کام ہے، اگر تم سمجھو !
— امین احسن اصلاحی
ان کا حساب تو میرے رب کے ّ ذمے ہے کاش کہ تم لوگوں کو شعور ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
— فتح محمد جالندھری
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے اگر تمہیں شعور ہو تو
— محمد جوناگڑھی
ان کا حساب لینا کسی اور کا نہیں، میرے پروردگار کا کام ہے۔ کاش ! تم سمجھ سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)،
— طاہر القادری
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
— Arberry
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
— Qarai
If only you would realize, their account is with my Lord.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
114
I am certainly not one to drive away the believers.
— Ahmedali
“And I will not repel the Muslims.”
— Ahmedraza
And I am not to drive away the believers.
— Daryabadi
"And I am not going to drive away the believers.
— Hilali
And I am not about to drive away the believers.
— Itani
It is not for me to repel those who choose to believe.
— Maududi
"And I am not going to drive away the believers."
— Mubarakpuri
And I am not (here) to repulse believers.
— Pickthall
I will not drive away the believers.
— Qaribullah
And I am not one to drive away the believers.
— Sahih
And I am not going to drive away the believers;
— Shakir
I am not going to drive away any believers.
— Wahiduddin
"I am not one to drive away those who believe.
— Yusufali
اور میں ایمان والوں کو (اپنے پاس سے) دور کرنے والا نہیں
— عبدالماجد دریابادی
میں ایمان لانے والوں کو پرے ہٹانے والا نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں ایمان والوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں
— احمد رضا خان
اور میں مومنوں کو تو دھتکارنے والا ہوں نہیں ،
— امین احسن اصلاحی
اور میں ان مؤمنین کو دھتکارنے والا نہیں ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں مومنوں کو نکال دینے والا نہیں ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں ایمان والوں کو دھکے دینے واﻻ نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور میں ان مومنوں کو دھتکار کر اپنے سے دور نہیں کرسکتا۔
— محمد تقی عثمانی
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں،
— طاہر القادری
I would not drive away the believers;
— Arberry
I will not drive away the faithful.
— Qarai
I do not drive away the believers.
— Sarwar
اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۱۵﴾ؕ
115
I am only a plain admonisher."
— Ahmedali
“I am not but clearly a Herald of Warning.”
— Ahmedraza
I am naught but a warner manifest.
— Daryabadi
I am only a plain warner."
— Hilali
I am only a clear warner.”
— Itani
I am none but a plain warner."
— Maududi
"I am only a plain warner."
— Mubarakpuri
I am only a plain warner.
— Pickthall
I am only a clear warner'
— Qaribullah
I am only a clear warner."
— Sahih
I am naught but a plain warner.
— Shakir
I am only a plain warner."
— Wahiduddin
"I am sent only to warn plainly in public."
— Yusufali
میں تو بس ایک صاف صاف ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
میں تو بس ایک صاف صاف ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
میں نہیں ہوں مگر ایک کھلم کھلا ڈرانے والا۔
— عبدالسلام بھٹوی
میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا
— احمد رضا خان
میں تو بس ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
میں تو بس ایک صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو صرف کھول کھول کر نصیحت کرنے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں تو صاف طور پر ڈرا دینے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
میں تو بس ایک خبردار کرنے والا ہوں جو (تمہارے سامنے) حقیقت کھول کر رکھ رہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
'I am naught but a plain warner.'
— Arberry
I am just a manifest warner.’
— Qarai
I am only a Prophet.
— Sarwar
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ یٰنُوۡحُ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمَرۡجُوۡمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ؕ
116
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."
— Ahmedali
They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
— Ahmedraza
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.
— Daryabadi
They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
— Hilali
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”
— Itani
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."
— Maududi
They said: "If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned."
— Mubarakpuri
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
— Pickthall
'Noah' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned'
— Qaribullah
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
— Sahih
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
— Shakir
They said, "Noah, if you do not desist, you will be stoned."
— Wahiduddin
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
— Yusufali
وہ بولے کہ اگر اسے نوح تم باز نہ آئے تو ضرور ہی سنگسار کردیئے جاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : نوح ! اگر تم باز نہ آئے تو تمہیں سنگسار کردیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اے نوح ! یقینا اگر تو باز نہ آیا تو ہر صورت سنگسار کیے گئے لوگوں سے ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور سنگسار کیے جاؤ گے
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا، اے نوح ! اگر تم باز نہ رہے تو تم سنگسار ہو کر رہو گے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : اے نوح ! اگر تم باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا کہ نوح اگر تم باز نہ آؤ گے تو سنگسار کردیئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے : اے نوح اگر تم باز نہ آئے تو تمہیں پتھر مار مار کر ہلاک کردیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا،
— طاہر القادری
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'
— Arberry
They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’
— Qarai
They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
— Sarwar
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوۡمِیۡ کَذَّبُوۡنِ ﴿۱۱۷﴾ۚۖ
117
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.
— Ahmedali
He said, “My Lord, my people have denied me.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! verily my people have belied me.
— Daryabadi
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
— Hilali
He said, “My Lord, my people have denied me.
— Itani
He said: "My Lord! My people have branded me a liar.
— Maududi
He said: "My Lord! Verily, my people have denied me."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
— Pickthall
He said: 'My Lord, my nation have belied me.
— Qaribullah
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
— Sahih
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
— Shakir
Noah said, "My Lord, my people have rejected me,
— Wahiduddin
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
— Yusufali
نوح ؑ نے) دعا کی کہ اے میرے پروردگار میری قوم مجھے جھٹلا رہی ہے
— عبدالماجد دریابادی
تو نوح نے دعا کی : پروردگار ! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! بیشک میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا
— احمد رضا خان
اس نے دعا کی، اے میرے رب ! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے فریاد کی : اے میرے پروردگار ! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
نوح نے کہا کہ پروردگار میری قوم نے تو مجھے جھٹلا دیا
— فتح محمد جالندھری
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
— محمد جوناگڑھی
نوح نے کہا : میرے پروردگار ! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
نوحؑ نے دعا کی "“اے میرے رب، میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا،
— طاہر القادری
He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
— Arberry
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
— Qarai
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me.
— Sarwar
فَافۡتَحۡ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَہُمۡ فَتۡحًا وَّ نَجِّنِیۡ وَ مَنۡ مَّعِیَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾
118
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
— Ahmedali
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
— Ahmedraza
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.
— Daryabadi
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
— Hilali
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
— Itani
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
— Maududi
"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
— Mubarakpuri
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
— Pickthall
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'
— Qaribullah
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
— Sahih
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
— Shakir
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."
— Wahiduddin
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
— Yusufali
سو آپ ہی میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا ہوافیصلہ کردیجیے اور مجھے اور میرے ساتھ جو ایمان والے ہیں انہیں نجات دیجیے
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا میرے اور ان کے درمیان قطعی فیصلہ کردے۔ اور مجھے اور میرے ساتھی مومنوں کو ان سے نجات دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو میرے درمیان اور ان کے درمیان فیصلہ کر دے، کھلا فیصلہ اور مجھے اور میرے ساتھ جو ایمان والے ہیں، انھیں بچالے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے
— احمد رضا خان
تو میرے اور ان کے درمیان بالکل واضح فلہتو فرما دے اور مجھ کو اور میرے ساتھ جو اہل ایمان ہیں ان کو نجات دے
— امین احسن اصلاحی
تو اب دو ٹوک فیصلہ فرما دے میرے اور ان کے مابین اور نجات دے دے مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
— فتح محمد جالندھری
پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے با ایمان ساتھیوں کو نجات دے
— محمد جوناگڑھی
اب آپ میرے اور ان کے در میان دو ٹوک فیصلہ کردیجیے، اور مجھے اور میرے مومن ساتھیوں کو بچا لیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
— طاہر القادری
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
— Arberry
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
— Qarai
Judge among us and save me and the believers with me".
— Sarwar
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ مَنۡ مَّعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۱۹﴾ۚ
119
So We delivered him and those with him in the loaded ark,
— Ahmedali
So We saved him and those with him in a laden ship.
— Ahmedraza
Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.
— Daryabadi
And We saved him and those with him in the laden ship.
— Hilali
So We delivered him and those with him in the laden Ark.
— Itani
Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark
— Maududi
And We saved him and those with him in the laden ship.
— Mubarakpuri
And We saved him and those with him in the laden ship.
— Pickthall
We saved him and those who were with him in the laden ship,
— Qaribullah
So We saved him and those with him in the laden ship.
— Sahih
So We delivered him and those with him in the laden ark.
— Shakir
So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
— Wahiduddin
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
— Yusufali
چناچہ ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں تھے (سب) کو نجات دی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں (سوار کرکے) بچا لیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اسے اور ان کو جو اس کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں تھے، بچالیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو اور اس کے ساتھ والوں کو بھری کشتی میں نجات دی
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے نجات دے دی اس کو بھی اور ان کو بھی جو اس کے ساتھ تھے ایک بھری کشتی میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا
— فتح محمد جالندھری
چنانچہ ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو بھری ہوئی کشتی میں (سوار کراکر) نجات دے دی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی،
— طاہر القادری
So We delivered him, and those with him, in the laden ship,
— Arberry
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
— Qarai
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
— Sarwar
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ الۡبٰقِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ؕ
120
And drowned the rest of them.
— Ahmedali
Then after it, We drowned the rest.
— Ahmedraza
Then We drowned the rest thereafter.
— Daryabadi
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
— Hilali
Then We drowned the rest.
— Itani
and drowned the rest.
— Maududi
Then We drowned the rest thereafter.
— Mubarakpuri
Then afterward We drowned the others.
— Pickthall
afterwards, We drowned the rest.
— Qaribullah
Then We drowned thereafter the remaining ones.
— Sahih
Then We drowned the rest afterwards
— Shakir
and drowned the rest.
— Wahiduddin
Thereafter We drowned those who remained behind.
— Yusufali
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کردیا
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کے بعد ہم نے باقیوں کو ڈبو دیا،
— احمد رضا خان
پھر اس کے بعد باقیوں کو ہم نے غرق کردیا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اس کے بعد باقی سب کو غرق کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو ڈبو دیا
— فتح محمد جالندھری
بعد ازاں باقی کے تمام لوگوں کو ہم نے ڈبو دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کردیا
— محمد تقی عثمانی
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس کے بعد ہم نے باقی ماندہ لوگوں کو غرق کر دیا،
— طاہر القادری
then afterwards We drowned the rest.
— Arberry
Then We drowned the rest.
— Qarai
and drowned the others.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾
121
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
— Ahmedraza
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
In that is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
— Pickthall
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:
— Wahiduddin
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
اس ماجرے میں (بھی بڑا) نشان ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
اس واقعہ میں (بھی) ایک نشانی ہے۔ مگر ان میں اکثر لوگ ماننے والے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے،
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اندر کے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس میں بہت بڑی عبرت ہے۔ ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے تھے بھی نہیں
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۲۲﴾٪
122
But surely your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار بڑا قوت والا ہے بڑا رحمت والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا تمہارا پروردگار سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بہت زبردست نہایت رحم والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک آپ کا پروردگار البتہ وہی ہے زبردست رحم کرنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بہت مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ عَادُۨ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ۚۖ
123
The people of 'Ad accused the messengers of lies.
— Ahmedali
(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
The'Aad belied the sent ones.
— Daryabadi
'Ad (people) belied the Messengers.
— Hilali
Aad disbelieved the messengers.
— Itani
The Ad gave the lie to the Messengers.
— Maududi
`Ad denied the Messengers.
— Mubarakpuri
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
— Pickthall
(The nation of) Aad belied their Messengers.
— Qaribullah
'Aad denied the messengers
— Sahih
Ad gave the lie to the apostles.
— Shakir
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
— Wahiduddin
The 'Ad (people) rejected the messengers.
— Yusufali
قوم عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
قوم عاد نے بھی رسولوں کو جھٹلایا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
قوم نے عاد نے رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
قوم عاد نے رسولوں ؑ کو جھٹلایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
عاد نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
عادیوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
عاد کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(قومِ) عاد نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
Ad cried lies to the Envoys
— Arberry
[The people of] ‘Ad impugned the apostles,
— Qarai
The tribe of Ad rejected the Messengers.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ ہُوۡدٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾ۚ
124
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed?
— Ahmedali
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
When their brother Hud said Unto them: fear ye not?
— Daryabadi
When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
— Hilali
When their brother Hud said to them, “Do you not fear?
— Itani
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear?
— Maududi
When their brother Hud said to them: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?
— Qaribullah
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
— Shakir
Their brother Hud said to them, "Will you not fear God?
— Wahiduddin
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
— Yusufali
جب کہ ان سے ان کے بھائی ہود ؑ نے کہا۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ ان کے بھائی ہود نے انھیں کہا تھا کہ کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم ہود نے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں،
— احمد رضا خان
جب کہ ان کے بھائی ہود نے ان کو آگاہ کیا کہ کیا تم لوگ ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب ان کے بھائی ہود ؑ نے ان سے کہا کہ کیا تم ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
جبکہ ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ کیا تم ڈرتے نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود ؑ نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
— Qarai
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?
— Sarwar
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۲۵﴾ۙ
125
I have been sent as a trusted messenger to you.
— Ahmedali
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
— Ahmedraza
Verily I am unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
— Hilali
I am to you a faithful messenger.
— Itani
I am a trustworthy Messenger to you.
— Maududi
"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."
— Mubarakpuri
Lo! I am a faithful messenger unto you,
— Pickthall
I am for you an honest Messenger.
— Qaribullah
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Sahih
Surely I am a faithful apostle to you;
— Shakir
I am a trustworthy messenger for you:
— Wahiduddin
"I am to you a messenger worthy of all trust:
— Yusufali
کہ کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ؟ میں تمہارا متدین پیغمبر ہوں
— عبدالماجد دریابادی
میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے لیے ایک امانتدار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تمہارے لیے امانتدار رسول ہوں،
— احمد رضا خان
میں تمہارے لئے ایک رسول امین ہوں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ؑ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں تمہارا امانتدار پیغمبر ہوں
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ میں تمہارے لیے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
— طاہر القادری
I am for you a faithful Messenger,
— Arberry
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
I am a trustworthy Messengers sent to you.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۲۶﴾ۚ
126
So fear God and listen to me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
So fear Allah and obey me.
— Maududi
"So, have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah and obey me.
— Pickthall
Fear Allah and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
— Shakir
fear God, then, and obey me.
— Wahiduddin
"So fear Allah and obey me.
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— عبدالماجد دریابادی
یقینا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو !
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو!
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
— طاہر القادری
so fear you God, and obey you me.
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۷﴾ؕ
127
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
— Hilali
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
— Itani
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.
— Maududi
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."
— Mubarakpuri
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
— Pickthall
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Sahih
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
— Shakir
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
— Wahiduddin
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
— Yusufali
اور میں نے تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی صلہ نہیں مانگتا میرا صلہ تو بس پروردگار عالم ہی کے ذمہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
میں تم سے اس (تبلیغ) کا کوئی صلہ نہیں مانگتا، میرا صلہ تو اللہ رب العالمین کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا، میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،
— احمد رضا خان
اور میں اس پر تم سے کسی صلے کا طالب تو ہوں نہیں، میرا اجر تو بس عالم کے رب کے ذمہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں تم سے اس پر کسی اجرت کا طالب نہیں ہوں میری اجرت تو تمام جہانوں کے رب ہی کے ذمے ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
میں اس پر تم سے کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا ﺛواب تو تمام جہان کے پروردگار کے پاس ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
— Arberry
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
— Qarai
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَتَبۡنُوۡنَ بِکُلِّ رِیۡعٍ اٰیَۃً تَعۡبَثُوۡنَ ﴿۱۲۸﴾
128
You construct monuments on every hill in vain,
— Ahmedali
“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”
— Ahmedraza
Build ye on every eminence a landmark in vanity?
— Daryabadi
"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
— Hilali
Do you build a monument on every height for vanity's sake?
— Itani
What, you build a monument on every hill merely for fun
— Maududi
"Do you build on every Ri` an Ayah for your amusement"
— Mubarakpuri
Build ye on every high place a monument for vain delight?
— Pickthall
Do you build over each high place a sign to amuse yourselves!
— Qaribullah
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
— Sahih
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
— Shakir
Do you build monuments on every high place in vanity,
— Wahiduddin
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
— Yusufali
تو کہا تم ایک محض فضول یادگار ہر اونچے مقام پر بناتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
یہ کیا بات ہے کہ تم ہر بلند جگہ پر بےفائدہ ایک یادگار تعمیر بنا ڈالتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو ؟ اس حال میں کہ لاحاصل کام کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
— احمد رضا خان
کیا تم ہر بلندی پر عبث یادگاریں تعمیر کرتے رہو گے
— امین احسن اصلاحی
کیا تم لوگ تعمیر کرتے ہو ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار عبث کام کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا تم ہر اونچی جگہ پر نشان تعمیر کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کیا تم ایک ایک ٹیلے پر بطور کھیل تماشا یادگار (عمارت) بنا رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
کیا تم ہر اونچی جگہ پر کوئی یاد گار بنا کر فضول حرکتیں کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے،
— طاہر القادری
What, do you build on every prominence a sign, sporting,
— Arberry
Do you build futile a sign on every prominence?
— Qarai
"Do you build useless monuments on every mountain
— Sarwar
وَ تَتَّخِذُوۡنَ مَصَانِعَ لَعَلَّکُمۡ تَخۡلُدُوۡنَ ﴿۱۲۹﴾ۚ
129
Erect palaces (thinking) that you will live for ever,
— Ahmedali
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
— Ahmedraza
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.
— Daryabadi
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
— Hilali
And you set up fortresses, hoping to live forever?
— Itani
and erect huge palaces as though you will live for ever,
— Maududi
"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"
— Mubarakpuri
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
— Pickthall
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!
— Qaribullah
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
— Sahih
And you make strong fortresses that perhaps you may
— Shakir
and erect castles hoping that you will live forever.
— Wahiduddin
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
— Yusufali
اور بڑے بڑے محل بناتے ہو جیسے تمہیں ہمیشہ ہی رہنا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور عمارتیں اتنی شاندار بناتے ہو کہ شاید تم ہمیشہ ان میں رہو گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بڑی بڑی عمارتیں بناتے ہو، شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
— احمد رضا خان
اور شاندارمحل بناتے رہو گے گویا تمہیں ہمیشہ یہیں رہنا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور تم بناتے ہو ایسے شاندار محل کہ شاید تمہیں ہمیشہ (ان میں) رہنا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
— فتح محمد جالندھری
اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے
— محمد جوناگڑھی
اور تم نے بڑی کاریگری سے بنائی ہوئی عمارتیں اس طرح رکھ چھوڑی ہیں جیسے تمہیں ہمیشہ زندہ رہنا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،
— طاہر القادری
and do you take to you castles, haply to dwell forever?
— Arberry
You set up structures as if you will be immortal,
— Qarai
and raise strong mansions as if you were to live forever?
— Sarwar
وَ اِذَا بَطَشۡتُمۡ بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾ۚ
130
And whenever you apply force become tyrannical.
— Ahmedali
“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
— Ahmedraza
And when ye seize, ye seize like unto tyrants.
— Daryabadi
"And when you seize, seize you as tyrants?
— Hilali
And when you strike, you strike mercilessly?
— Itani
and when you strike you strike like tyrants?
— Maududi
"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants"
— Mubarakpuri
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
— Pickthall
When you assault, you assault like tyrants.
— Qaribullah
And when you strike, you strike as tyrants.
— Sahih
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
— Shakir
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
— Wahiduddin
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
— Yusufali
اور جب تم کسی پر دارو گیر کرتے ہو تو بالکل جابر بن کر دارو گیر کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو تو جبار بن کر ڈالتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تم پکڑتے ہو تو بہت بےرحم ہو کر پکڑتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
— احمد رضا خان
اور جب بھی تم کسی پر حملہ آور ہوتے ہو تو حارانہ حملہ آور ہوتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو ظالموں کی طرح گرفت کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور جب کسی پر ہاتھ، ڈالتے ہو تو سختی اور ﻇلم سے پکڑتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور جب کسی کی پکڑ کرتے ہو تو پکے ظالم و جابر بن کر پکڑ کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
— طاہر القادری
When you assault, you assault like tyrants!
— Arberry
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
— Qarai
When you attack, you attack as tyrants do.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۳۱﴾ۚ
131
So be fearful of God and follow me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah, and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah, and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
So fear Allah and obey me.
— Maududi
"So have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
— Pickthall
So fear Allah, and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
— Shakir
So fear God, and obey me;
— Wahiduddin
"Now fear Allah, and obey me.
— Yusufali
سوا للہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— فتح محمد جالندھری
اللہ سے ڈرو اور میری پیروی کرو
— محمد جوناگڑھی
اب اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،
— طاہر القادری
So fear you God, and obey you me;
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ اتَّقُوا الَّذِیۡۤ اَمَدَّکُمۡ بِمَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾ۚ
132
Fear Him who has bestowed on you what you know,
— Ahmedali
“Fear Him Who has aided you with the things you know.”
— Ahmedraza
And fear Him Who hath aided you with that which ye know.
— Daryabadi
"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
— Hilali
And reverence Him, who supplied you with everything you know.
— Itani
Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;
— Maududi
"And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know."
— Mubarakpuri
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
— Pickthall
Fear Him who has given you all the things you know.
— Qaribullah
And fear He who provided you with that which you know,
— Sahih
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
— Shakir
fear Him who has aided you with all that you know --
— Wahiduddin
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
— Yusufali
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد ان چیزوں سے کی جنہیں تم جانتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور اس ذات سے ڈرو جس نے تمہیں وہ سب کچھ دیا ہے جو تم جانتے۔ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی جنھیں تم جانتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
— احمد رضا خان
اور اس اللہ سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہیں مدد پہنچائی جن کو تم جانتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اس کا تقویٰ اختیار کرو جس نے تمہیں مدد پہنچائی ہے ان چیزوں کے ذریعے جن کو تم جانتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے جس نے تم کو ان چیزوں سے مدد دی جن کو تم جانتے ہو۔ ڈرو
— فتح محمد جالندھری
اس سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری امداد کی جنہیں تم جانتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے نواز کر تمہاری قوت میں اضافہ کیا ہے جو تم خود جانتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو،
— طاہر القادری
and fear Him who has succoured you with what you know,
— Arberry
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
— Qarai
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
— Sarwar
اَمَدَّکُمۡ بِاَنۡعَامٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ۚۙ
133
Gave you increase of cattle and sons,
— Ahmedali
“He aided you with cattle and sons.”
— Ahmedraza
He hath aided you With Cattle and sons.
— Daryabadi
"He has aided you with cattle and children.
— Hilali
He supplied you with livestock and children.
— Itani
Who has provided you with flocks and children
— Maududi
"He has aided you with cattle and children."
— Mubarakpuri
Hath aided you with cattle and sons.
— Pickthall
He has given you flocks and sons,
— Qaribullah
Provided you with grazing livestock and children
— Sahih
He has given you abundance of cattle and children
— Shakir
He has bestowed on you cattle, and sons,
— Wahiduddin
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
— Yusufali
تمہاری مدد کی مویشیوں اور بیٹوں
— عبدالماجد دریابادی
اس نے تمہیں چوپائے، بیٹے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے چوپاؤں اور بیٹوں کے ساتھ تمہاری مدد کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
— احمد رضا خان
اس نے تمہاری مدد کی چوپایوں اور اولاد سے
— امین احسن اصلاحی
اس نے تمہیں مدد پہنچائی ہے چوپایوں اور بیٹوں کے ذریعے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے تمہیں چارپایوں اور بیٹوں سے مدد دی
— فتح محمد جالندھری
اس نے تمہاری مدد کی مال سے اور اوﻻد سے
— محمد جوناگڑھی
اس نے تمہیں مویشیوں اور اولاد سے بھی نوازا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی،
— طاہر القادری
succoured you with flocks and sons,
— Arberry
and aided you with sons and with cattle,
— Qarai
He has given you cattle, children,
— Sarwar
وَ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿۱۳۴﴾ۚ
134
And orchards and springs.
— Ahmedali
“And with gardens and water-springs.”
— Ahmedraza
And gardens and springs.
— Daryabadi
"And gardens and springs.
— Hilali
And gardens and springs.
— Itani
and with gardens and springs.
— Maududi
"And gardens and springs."
— Mubarakpuri
And gardens and watersprings.
— Pickthall
gardens and fountains.
— Qaribullah
And gardens and springs.
— Sahih
And gardens and fountains;
— Shakir
and gardens, and springs --
— Wahiduddin
"And Gardens and Springs.
— Yusufali
اور باغوں اور چشموں سے۔
— عبدالماجد دریابادی
باغات اور چشمے عطا کئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور باغوں اور چشموں کے ساتھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور باغوں اور چشموں سے،
— احمد رضا خان
اور باغوں اور چشموں سے
— امین احسن اصلاحی
اور باغات اور چشموں کے ذریعے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور باغوں اور چشموں سے
— فتح محمد جالندھری
باغات سے اور چشموں سے
— محمد جوناگڑھی
اور باغوں اور چشموں سے بھی۔
— محمد تقی عثمانی
باغ دیے اور چشمے دیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور باغات اور چشموں سے (بھی)،
— طاہر القادری
gardens and fountains.
— Arberry
gardens and springs.
— Qarai
gardens, and springs.
— Sarwar
اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۳۵﴾ؕ
135
I fear the punishment of a terrible day for you.
— Ahmedali
“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”
— Ahmedraza
Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.
— Daryabadi
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
— Hilali
I fear for you the punishment of an awesome Day.”
— Itani
I fear for you the chastisement of an Awesome Day."
— Maududi
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
— Mubarakpuri
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
— Pickthall
Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day'
— Qaribullah
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
— Sahih
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
— Shakir
indeed, I fear for you the torment of an awful day."
— Wahiduddin
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
— Yusufali
مجھے تمہارے لئے اندیشہ ہے بڑے سخت دن کے عذاب کا
— عبدالماجد دریابادی
مجھے تو تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا خطرہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
— احمد رضا خان
بیشک میں تم پر ایک ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں
— امین احسن اصلاحی
مجھے تو اندیشہ ہے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
مجھ کو تمہارے بارے میں بڑے (سخت) دن کے عذاب کا خوف ہے
— فتح محمد جالندھری
مجھے تو تمہاری نسبت بڑے دن کےعذاب کا اندیشہ ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ مجھے تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،
— طاہر القادری
'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
— Arberry
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
— Qarai
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment."
— Sarwar
قَالُوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَوَ عَظۡتَ اَمۡ لَمۡ تَکُنۡ مِّنَ الۡوٰعِظِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾ۙ
136
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.
— Ahmedali
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
— Ahmedraza
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.
— Daryabadi
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
— Hilali
They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.
— Itani
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.
— Maududi
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach."
— Mubarakpuri
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
— Pickthall
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.
— Qaribullah
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
— Sahih
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
— Shakir
They replied, "It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
— Wahiduddin
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
— Yusufali
وہ لوگ بولے ہمارے لئے برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو خواہ ناصح نہ بنو
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہمیں تو ایسا وعظ کر یا نہ کرو، ہمیں اس سے کچھ فرق نہیں پڑتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم پر برابر ہے کہ تو نصیحت کرے، یا نصیحت کرنے والوں میں سے نہ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا، ہمارے لئے یکساں ہے، خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں سے نہ بنو
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے جواب دیا کہ (اے ہود) ُ ہمارے لیے برابر ہے خواہ تم وعظ کرو یا نہ کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے : چاہے تم نصیحت کرو، یا نہ کرو، ہمارے لیے سب برابر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،
— طاہر القادری
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
— Arberry
They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.
— Qarai
They said, "Whether you preach to us or not,
— Sarwar
اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا خُلُقُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾ۙ
137
This is just a habit of antiquated people.
— Ahmedali
“This is nothing but the tradition of former people.”
— Ahmedraza
This in but a custom of the ancients.
— Daryabadi
"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]
— Hilali
This is nothing but morals of the ancients.
— Itani
This has been happening all along.
— Maududi
"This is no other than Khuluq of the ancients,"
— Mubarakpuri
This is but a fable of the men of old,
— Pickthall
That is nothing but a habit of the ancients,
— Qaribullah
This is not but the custom of the former peoples,
— Sahih
This is naught but a custom of the ancients;
— Shakir
this is nothing but a habit of the ancients:
— Wahiduddin
"This is no other than a customary device of the ancients,
— Yusufali
یہ تو بس اگلے لوگوں کی ایک رسم ہے
— عبدالماجد دریابادی
ایسی باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں ہے یہ مگر پہلے لوگوں کی عادت۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
— احمد رضا خان
یہ بات تو بس اگلوں سے چلی آرہی ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ کچھ نہیں مگر پہلے لوگوں کی باتیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ تو بس پرانے لوگوں کی عادت ہے
— محمد جوناگڑھی
یہ باتیں تو وہی ہیں جو پچھلے لوگوں کی عادت رہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)،
— طاہر القادری
this is nothing but the habit of the ancients,
— Arberry
These are nothing but the traditions of the ancients,
— Qarai
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment".
— Sarwar
وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۱۳۸﴾ۚ
138
We are not going to be damned."
— Ahmedali
“And we will not be punished.”
— Ahmedraza
And we are not going to be tormented.
— Daryabadi
"And we are not going to be punished."
— Hilali
And we will not be punished.”
— Itani
We will not be subjected to any chastisement."
— Maududi
"And we are not going to be punished."
— Mubarakpuri
And we shall not be doomed.
— Pickthall
and we shall never be punished'
— Qaribullah
And we are not to be punished."
— Sahih
And we are not going to be punished.
— Shakir
and we shall not be punished."
— Wahiduddin
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
— Yusufali
اور ہم کو (ہرگز) عذاب نہیں ہونے کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم پر کچھ عذاب نہیں آنے کا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم قطعاً عذاب دیے جانے والے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
— احمد رضا خان
اور ہم پر ہرگز عذاب آنے والا نہیں ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہمیں کوئی عذاب نہیں دیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم پر کوئی عذاب نہیں آئے گا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم ہرگز عذاب نہیں دیے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم عذاب کا نشانہ بننے والے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،
— طاہر القادری
and we shall not be chastised.'
— Arberry
and we will not be punished.’
— Qarai
They rejected him and We destroyed them.
— Sarwar
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾
139
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Ahmedali
In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
— Ahmedraza
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
— Daryabadi
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
— Pickthall
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
— Qaribullah
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
— Wahiduddin
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
غرض ان لوگوں نے (ہود کو) جھٹلایا سو ہم نے انہیں ہلاک کردیا۔ بیشک اس میں ایک (بڑا) نشان ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے ہود کو جھٹلا دیا تو ہم نے انھیں ہلاک کر ڈالا۔ اس واقعہ میں بھی ایک نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھوں نے اسے جھٹلا دیا تو ہم نے انھیں ہلاک کردیا، بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے انہیں بلاک کیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا پس ہم نے ان کو ہلاک کردیا۔ بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
چناچہ انہوں نے اس ؑ کو جھٹلا دیا تو ہم نے انہیں ہلاک کرد یا یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
— فتح محمد جالندھری
چونکہ عادیوں نے حضرت ہود کو جھٹلایا، اس لیے ہم نے انہیں تباه کردیا یقیناً اس میں نشانی ہے اور ان میں سے اکثر بے ایمان تھے
— محمد جوناگڑھی
غرض ان لوگوں نے ہود کو جھٹلایا، جس کے نتیجے میں ہم نے ان کو ہلاک کردیا۔ یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۴۰﴾٪
140
Yet surely your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار بیشک بڑا قوت والا ہے بڑا رحمت والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا آپ کا پروردگار سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تمہارا رب وہ غالب اور مہربان ہے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ کا رب زبردست ہے نہایت رحم فرمانے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب اور مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک آپ کا رب وہی غالب مہربان
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚۖ
141
The Thamud accused the messengers of lies.
— Ahmedali
The Thamud tribe denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
The Thamud belied the sent ones
— Daryabadi
Thamud (people) belied the Messenger.
— Hilali
Thamood disbelieved the messengers.
— Itani
The Thamud gave the lie to the Messengers.
— Maududi
Thamud denied the Messengers.
— Mubarakpuri
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
— Pickthall
Thamood, belied their Messengers.
— Qaribullah
Thamud denied the messengers
— Sahih
Samood gave the lie to the apostles
— Shakir
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
— Wahiduddin
The Thamud (people) rejected the messengers.
— Yusufali
قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
قوم ثمود نے بھی رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا،
— احمد رضا خان
ثمود نے بھی رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
(اسی طرح) قوم ثمود نے رسولوں ؑ کو جھٹلایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور) قوم ثمود نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا
— فتح محمد جالندھری
ﺛمودیوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
قوم ثمود نے پیغمبروں کو جھٹلایا
— محمد تقی عثمانی
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(قومِ) ثمود نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
Thamood cried lies to the Envoys
— Arberry
[The people of] Thamud impugned the apostles
— Qarai
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۴۲﴾ۚ
142
When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
— Ahmedali
When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
When their brother Salih said unto them: fear ye not?
— Daryabadi
When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
— Hilali
When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?
— Itani
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"
— Maududi
When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?
— Qaribullah
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
— Shakir
When their brother Salih said to them, "Will you not fear God?
— Wahiduddin
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
— Yusufali
جب کہ ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ ڈرتے نہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ ان کے بھائی صالح نے انھیں کہا تھا : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
— احمد رضا خان
جب کہ ان کے بھائی صالح نے ان کو متنبہ کیا کہ کیا تم لوگ خدا سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب ان کے بھائی صالح ؑ نے انہیں کہا کہ کیا تم ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
ان کے بھائی صالح نے ان سے فرمایا کہ کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟
— محمد جوناگڑھی
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح ؑ نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
— Qarai
Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?
— Sarwar
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143
I have been sent as a trusted messenger to you.
— Ahmedali
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
— Ahmedraza
Verily I am unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
"I am a trustworthy Messenger to you.
— Hilali
I am to you a faithful messenger.
— Itani
"I am a trustworthy Messenger to you.
— Maududi
"I am a trustworthy Messenger to you."
— Mubarakpuri
Lo! I am a faithful messenger unto you,
— Pickthall
I am for you an honest Messenger.
— Qaribullah
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Sahih
Surely I am a faithful apostle to you
— Shakir
Truly, I am a trustworthy messenger for you,
— Wahiduddin
"I am to you a messenger worthy of all trust.
— Yusufali
میں تمہارے لئے ایک متدین پیغمبر ہوں
— عبدالماجد دریابادی
میں یقینا تمہارے لئے ایک امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے لیے ایک امانتدار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
— احمد رضا خان
میں تمہارے لئے خدا کا ایک امانت دار رسول ہوں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ؑ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا امانت دار ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں تمہاری طرف اللہ کا امانت دار پیغمبر ہوں
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ میں تمہارے لیے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
— طاہر القادری
I am for you a faithful Messenger,
— Arberry
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
I am a trustworthy Messengers sent to you.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۴۴﴾ۚ
144
So fear God and follow me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah, and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
So fear Allah and obey me.
— Maududi
"So, have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah and obey me.
— Pickthall
So fear Allah, and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
— Shakir
so fear God and obey me.
— Wahiduddin
"So fear Allah, and obey me.
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
تو تم اللہ سے ڈرو اور میرا کہا کرو
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
— طاہر القادری
so fear you God, and obey you me.'
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾ؕ
145
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
— Itani
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
— Maududi
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."
— Mubarakpuri
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
— Pickthall
For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Sahih
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
— Shakir
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.
— Wahiduddin
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
— Yusufali
اور میں تم سے کوئی صلہ اس پر نہیں مانگتا میرا صلہ تو بس پروردگار عالم کے ذمہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
میں تم سے اس کام کا کوئی صلہ نہیں مانگتا، میرا صلہ تو اللہ رب العالمین کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا، میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں تم سے کچھ اس پر اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
— احمد رضا خان
اور میں تم سے اس پر کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو بس عالم کے رب ہی کے ذمہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں تم سے اس پر کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میری اجرت تو تمام جہانوں کے رب ہی کے ذمے ّ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میری اجرت تو بس پرودگار عالم پر ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
— Arberry
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
— Qarai
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَتُتۡرَکُوۡنَ فِیۡ مَا ہٰہُنَاۤ اٰمِنِیۡنَ ﴿۱۴۶﴾ۙ
146
(Do you think) you will be left secure here
— Ahmedali
“Will you be left peacefully in these favours over here?”
— Ahmedraza
Shall ye be left secure in that which is here before us.
— Daryabadi
"Will you be left secure in that which you have here?
— Hilali
Will you be left secure in what is here?
— Itani
Do you believe that you will be left here to live securely in the present state
— Maududi
"Will you be left secure in that which you have here"
— Mubarakpuri
Will ye be left secure in that which is here before us,
— Pickthall
Will you be left secure in this,
— Qaribullah
Will you be left in what is here, secure [from death],
— Sahih
Will you be left secure in what is here;
— Shakir
Do you think that you will be left secure [forever] --
— Wahiduddin
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
— Yusufali
کیا تم کو انہیں چیزوں میں بےفکری سے رہنے دیا جائے گا
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم یہاں کے سامان (عیش و عشرت) میں امن سے رہنے کے لئے چھوڑ دیئے جاؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تم ان چیزوں میں جو یہاں ہیں، بےخوف چھوڑ دیے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں چین سے چھوڑ دیے جاؤ گے
— احمد رضا خان
کیا تم انہی نعمتوں میں جن میں یہاں ہو، ہر خطرے سے محفوظ، چھوڑے رکھے جائو گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم چھوڑ دیے جاؤگے ان (نعمتوں) میں یہاں امن سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا وہ چیزیں (تمہیں یہاں میسر) ہیں ان میں تم بےخوف چھوڑ دیئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
کیا ان چیزوں میں جو یہاں ہیں تم امن کے ساتھ چھوڑ دیے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
کیا تمہیں اطمینان کے ساتھ ان ساری نعمتوں میں ہمیشہ رہنے دیا جائے گا جو یہاں موجود ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان، جو یہاں ہیں، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے،
— طاہر القادری
Will you be left secure in this here,
— Arberry
Will you be left secure in that which is here
— Qarai
"Do you think that you will remain here peacefully forever
— Sarwar
فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿۱۴۷﴾ۙ
147
In these gardens and these springs,
— Ahmedali
“In gardens and water springs?”
— Ahmedraza
In gardens and springs.
— Daryabadi
"In gardens and springs.
— Hilali
In gardens and springs?
— Itani
amidst gardens and springs
— Maududi
"In gardens and springs."
— Mubarakpuri
In gardens and watersprings.
— Pickthall
amidst gardens and fountains,
— Qaribullah
Within gardens and springs
— Sahih
In gardens and fountains,
— Shakir
in the midst of gardens and fountains,
— Wahiduddin
"Gardens and Springs,
— Yusufali
باغوں اور چشموں
— عبدالماجد دریابادی
ان باغات میں اور ان چشموں میں
— عبدالرحمٰن کیلانی
باغوں اور چشموں میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
باغوں اور چشموں،
— احمد رضا خان
باغوں اور چشموں میں !
— امین احسن اصلاحی
ان باغات اور چشموں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) باغ اور چشمے
— فتح محمد جالندھری
یعنی ان باغوں اور ان چشموں
— محمد جوناگڑھی
ان باغوں اور چشموں میں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن باغوں اور چشموں میں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یعنی یہاں کے) باغوں اور چشموں میں،
— طاہر القادری
among gardens and fountains,
— Arberry
—amid gardens and springs,
— Qarai
amidst the gardens, springs,
— Sarwar
وَّ زُرُوۡعٍ وَّ نَخۡلٍ طَلۡعُہَا ہَضِیۡمٌ ﴿۱۴۸﴾ۚ
148
The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes,
— Ahmedali
“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”
— Ahmedraza
And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?
— Daryabadi
And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
— Hilali
And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?
— Itani
and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?
— Maududi
"And crops and date palms with soft clusters."
— Mubarakpuri
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
— Pickthall
sown fields and palmtrees, with slender spathes.
— Qaribullah
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
— Sahih
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
— Shakir
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
— Wahiduddin
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
— Yusufali
اور کھیتوں اور خوب گندھے ہوئے گھچے والے کھجوروں میں ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور کھیتوں میں اور کھجوروں میں جن کے خوشے بہت ملائم ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کھیتوں اور کھجوروں میں، جن کے خوشے نرم و نازک ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا شگوفہ نرم نازک،
— احمد رضا خان
کھیتیوں اور گتھم گتھا خوشوں والے کھجوروں کے باغوں میں !
— امین احسن اصلاحی
اور کھیتیوں اور نرم و ملائم خوشوں والی کھجوروں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کھیتیاں اور کھجوریں جن کے خوشے لطیف ونازک ہوتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ان کھیتوں اور ان کھجوروں کے باغوں میں جن کے شگوفے نرم و نازک ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ان کھیتوں اور ان نخلستانوں میں جن کے خوشے ایک دوسرے میں پیوست ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کے خوشے نرم و نازک ہوتے ہیں،
— طاہر القادری
sown fields, and palms with slender spathes?
— Arberry
farms and date palms with dainty spathes
— Qarai
farms, and palm-trees in thick groves,
— Sarwar
وَ تَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا فٰرِہِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۚ
149
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
— Ahmedali
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”
— Ahmedraza
And hew ye out houses in the mountains skilfully! g
— Daryabadi
"And you carve houses out of mountains with great skill.
— Hilali
And you skillfully carve houses in the mountains?
— Itani
You hew dwellings in mountains and exult in that.
— Maududi
"And you hew out in the mountains, houses with great skill."
— Mubarakpuri
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
— Pickthall
Will you still hew your dwellings in the mountains?
— Qaribullah
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
— Sahih
And you hew houses out of the mountains exultingly;
— Shakir
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
— Wahiduddin
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
— Yusufali
اور تم پہاڑوں کو تراش کر اتراتے ہوئے مکان بناتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر فخریہ ان میں گھر بناتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تم پہاڑوں سے تراش کر گھر بناتے ہو، اس حال میں کہ خوب ماہر ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے
— احمد رضا خان
اور پہاڑوں میں تراش تراش کر خوش خوش گھر بناتے رہو گے !
— امین احسن اصلاحی
اور تم پہاڑوں کو تراش کر اپنے گھر بناتے ہو اتراتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر پر تکلف مکانات بنا رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور کیا پہاڑوں کو بڑے ناز کے ساتھ تراش کر تم (ہمیشہ) گھر بناتے رہو گے ؟
— محمد تقی عثمانی
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو،
— طاہر القادری
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
— Arberry
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
— Qarai
carving comfortable houses out of the mountains?
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۵۰﴾ۚ
150
So be mindful of God and listen to me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah, and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
Fear Allah and obey me
— Maududi
"So, have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
— Pickthall
So fear Allah and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
— Shakir
So fear God and obey me:
— Wahiduddin
"But fear Allah and obey me;
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
سو اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو
— فتح محمد جالندھری
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— محمد جوناگڑھی
اب اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،
— طاہر القادری
So fear you God, and obey you me;
— Arberry
So be wary of Allah and obey me,
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ لَا تُطِیۡعُوۡۤا اَمۡرَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ
151
Do not follow those who are extravagant,
— Ahmedali
“And do not follow those who exceed the limits.”
— Ahmedraza
And obey not the command of the extravagant.
— Daryabadi
"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
— Hilali
And do not obey the command of the extravagant.
— Itani
and do not follow the biddings of those that go to excesses
— Maududi
"And follow not the command of the extravagant,"
— Mubarakpuri
And obey not the command of the prodigal,
— Pickthall
Do not obey the order of the wasteful,
— Qaribullah
And do not obey the order of the transgressors,
— Sahih
And do not obey the bidding of the extravagant,
— Shakir
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
— Wahiduddin
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
— Yusufali
اور حدود سے نکل جانے والوں کا کہا نہ مانو
— عبدالماجد دریابادی
اور حد سے آگے گزرنے والوں کی بات نہ مانو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور حد سے بڑھنے والوں کا حکم مت مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور حد سے بڑھنے والوں کے کہنے پر نہ چلو
— احمد رضا خان
اور حدود سے گزر جانے والوں کی بات نہ مانو، جو ملک میں فساد برپا کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور مت مانو حد سے بڑھنے والوں کا حکم
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو
— فتح محمد جالندھری
بے باک حد سے گزر جانے والوں کی اطاعت سے باز آجاؤ
— محمد جوناگڑھی
اور ان حد سے گزرے ہوئے لوگوں کا کہنا مت مانو
— محمد تقی عثمانی
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو،
— طاہر القادری
and obey not the commandment of the prodigal
— Arberry
and do not obey the dictates of the transgressors,
— Qarai
Do not obey the orders of the transgressors
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾
152
Who corrupt the land and do not reform it."
— Ahmedali
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
— Ahmedraza
Who work corruption in the land and rectify not.
— Daryabadi
"Who make mischief in the land, and reform not."
— Hilali
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
— Itani
and spread mischief in the land rather than set things right."
— Maududi
Who make mischief in the land, and reform not."
— Mubarakpuri
Who spread corruption in the earth, and reform not.
— Pickthall
who corrupt in the earth, and do not reform'
— Qaribullah
Who cause corruption in the land and do not amend."
— Sahih
Who make mischief in the land and do not act aright.
— Shakir
those who spread corruption in the land instead of putting things right."
— Wahiduddin
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
— Yusufali
جو ملک میں فساد کرتے رہتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو ملک میں فساد کرتے پھرتے ہیں اور اصلاح کا کوئی کام نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو زمین میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور بناؤ نہیں کرتے
— احمد رضا خان
اور اصلاح نہیں کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو لوگ زمین میں فساد مچاتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
جو ملک میں فساد پھیلا رہے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، اور اصلاح کا کام نہیں کرتے۔
— محمد تقی عثمانی
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے،
— طاہر القادری
who do corruption in the earth, and set not things aright.'
— Arberry
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
— Qarai
who spread evil in the land with no reform."
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ۚ
153
They said: "Surely you are deluded.
— Ahmedali
They said, “You are under a magic spell.”
— Ahmedraza
They said: thou art but one of the bewitched;
— Daryabadi
They said: "You are only of those bewitched!
— Hilali
They said, “You are surely one of the bewitched.
— Itani
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;
— Maududi
They said: "You are only of those bewitched!"
— Mubarakpuri
They said: Thou art but one of the bewitched;
— Pickthall
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.
— Qaribullah
They said, "You are only of those affected by magic.
— Sahih
They said: You are only of the deluded ones;
— Shakir
They replied, "Surely you are bewitched.
— Wahiduddin
They said: "Thou art only one of those bewitched!
— Yusufali
وہ لوگ بولے کہ تم پرتو کسی نے سخت جادو کردیا ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : تم تو ایک سحر زدہ آدمی ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا تو تو انھی لوگوں سے ہے جن پر زبردست جادو کیا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے تم پر تو جادو ہوا ہے
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ تم تو بس ایک سحر زدہ معلوم ہوتے ہو
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے جواب دیا کہ (اے صالح) تم نہیں ہو مگر ایک سحرزدہ شخص
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو
— فتح محمد جالندھری
وه بولے کہ بس تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے کہ : تم پر تو کسی نے بڑا بھاری جادو کردیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "تو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
— Arberry
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
— Qarai
They said, "You are only bewitched and insane.
— Sarwar
مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۚۖ فَاۡتِ بِاٰیَۃٍ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۴﴾
154
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
— Ahmedali
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
— Ahmedraza
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.
— Daryabadi
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
— Hilali
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.
— Itani
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."
— Maududi
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
— Mubarakpuri
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
— Pickthall
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'
— Qaribullah
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
— Sahih
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
— Shakir
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth."
— Wahiduddin
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
— Yusufali
تم بس ہمارے ہی جیسے ایک آدمی ہو سو کوئی نشان پیش کرو اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تم ہمارے ہی جیسے ایک آدمی ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی نشانی لاؤ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو نہیں ہے مگر ہمارے جیسا ایک آدمی، پس کوئی نشانی لے آ، اگر تو سچوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
— احمد رضا خان
تم تو بس ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو۔ تو کوئی نشانی لائو، اگر تم سچے ہو
— امین احسن اصلاحی
تم نہیں ہو مگر ہمارے ہی جیسے ایک انسان تو لے آؤ کوئی نشانی اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو
— فتح محمد جالندھری
تو تو ہم جیسا ہی انسان ہے۔ اگر تو سچوں سے ہے تو کوئی معجزه لے آ
— محمد جوناگڑھی
تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ہم جیسے ہی ایک انسان ہو۔ لہذا اگر سچے ہو تو کوئی نشانی لے کر آؤ۔
— محمد تقی عثمانی
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
— Arberry
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
— Qarai
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".
— Sarwar
قَالَ ہٰذِہٖ نَاقَۃٌ لَّہَا شِرۡبٌ وَّ لَکُمۡ شِرۡبُ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۱۵۵﴾ۚ
155
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.
— Ahmedali
He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”
— Ahmedraza
He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.
— Daryabadi
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
— Hilali
He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.
— Itani
Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.
— Maududi
He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known."
— Mubarakpuri
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
— Pickthall
He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.
— Qaribullah
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
— Sahih
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
— Shakir
He said, "Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
— Wahiduddin
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
— Yusufali
) صالح ؑ نے) کہا یہ ایک اونٹنی ہے پانی پینے کیلئے ایک باری اس کی ہے اور ایک مقرر دن میں ایک باری تمہاری۔
— عبدالماجد دریابادی
صالح نے کہا : نشانی یہ اونٹنی ہے ایک دن اس اونٹنی کے پانی پانی پینے کے لئے مقرر ہے اور ایک دن تم سب کے لئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے، اس کے لیے پانی پینے کی ایک باری ہے اور تمہارے لیے ایک مقرر دن کی باری ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، یہ ایک اونٹنی ہے۔ ایک دن پانی پینے کی باری اس کی ہے اور ایک معین دن کی باری تمہارے لئے ہے
— امین احسن اصلاحی
صالح ؑ نے کہا : یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کی باری ہے اور ایک معینّ دن کی باری تمہاری ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
صالح نے کہا (دیکھو) یہ اونٹنی ہے (ایک دن) اس کی پانی پینے کی باری ہے اور ایک معین روز تمہاری باری
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا یہ ہے اونٹنی، پانی پینے کی ایک باری اس کی اور ایک مقرره دن کی باری پانی پینے کی تمہاری
— محمد جوناگڑھی
صالح نے کہا : (لو) یہ اونٹنی ہے۔ پانی پینے کے لیے ایک باری اس کی ہوگی، اور ایک معین دن میں ایک باری تمہاری۔
— محمد تقی عثمانی
صالحؑ نے کہا "یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے،
— طاہر القادری
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
— Arberry
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
— Qarai
He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
— Sarwar
وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵۶﴾
156
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
— Ahmedali
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
— Ahmedraza
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.
— Daryabadi
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
— Hilali
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
— Itani
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
— Maududi
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
— Mubarakpuri
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
— Pickthall
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'
— Qaribullah
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
— Sahih
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
— Shakir
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you."
— Wahiduddin
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
— Yusufali
اور اس کو برائی کے ساتھ ہاتھ بھی نہ لگانا ورنہ تمہیں ایک بڑے سخت دن کا عذاب آپکڑے گا
— عبدالماجد دریابادی
اسے کوئی دکھ نہ پہنچانا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تمہیں آلے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے کسی برائی سے ہاتھ نہ لگانا، ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب پکڑلے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
— احمد رضا خان
اور اس کو کوئی گزند نہ پہنچائیو ورنہ تم کو ایک ہولناک دن کا عذاب آپکڑے گا
— امین احسن اصلاحی
اور مت ہاتھ لگانا اسے برے ارادے سے ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا
— فتح محمد جالندھری
(خبردار!) اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک بڑے بھاری دن کا عذاب تمہاری گرفت کر لے گا
— محمد جوناگڑھی
اور اس کو بری نیت سے ہاتھ بھی نہ لگانا، ورنہ ایک زبردست دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا،
— طاہر القادری
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
— Arberry
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
— Qarai
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
— Sarwar
فَعَقَرُوۡہَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾ۙ
157
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,
— Ahmedali
So they hamstrung her, and in the morning could only regret.
— Ahmedraza
Then they hamstrung her; and then they became regretful.
— Daryabadi
But they killed her, and then they became regretful.
— Hilali
But they slaughtered her, and became full of remorse.
— Itani
But they hamstrung her and then regretted it.
— Maududi
But they killed her, and then they became regretful.
— Mubarakpuri
But they hamstrung her, and then were penitent.
— Pickthall
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
— Qaribullah
But they hamstrung her and so became regretful.
— Sahih
But they hamstrung her, then regretted;
— Shakir
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
— Wahiduddin
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
— Yusufali
مگر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر (اس پر) پچھتائے۔
— عبدالماجد دریابادی
مگر ان لوگوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر (عذاب کے ڈر سے) لگے پچھتانے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں، پھر پشیمان ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے
— احمد رضا خان
پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں تو انہیں پچھتانا پڑا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر وہ ہو کر رہ گئے پچھتانے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر نادم ہوئے
— فتح محمد جالندھری
پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں، بس وه پشیمان ہوگئے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ انہوں نے اس اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں، اور آخر کار پشیمان ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے،
— طاہر القادری
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
— Arberry
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
— Qarai
They slew the she-camel, but later became regretful
— Sarwar
فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵۸﴾
158
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
— Ahmedali
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
— Ahmedraza
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.
— Daryabadi
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
— Pickthall
and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
— Qaribullah
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
— Wahiduddin
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
پھر ان کو عذاب نے آلیا بیشک اس ماجرے میں ایک (بڑا) نشان ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
آخر عذاب نے انھیں آلیا۔ اس واقعہ میں بھی ایک نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھیں عذاب نے پکڑ لیا۔ بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
— احمد رضا خان
بالآخر ان کو عذاب نے آدبوچا بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں
— امین احسن اصلاحی
پس ان کو آپکڑا عذاب نے یقیناً اس میں نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ماننے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
— فتح محمد جالندھری
اور عذاب نے انہیں آ دبوچا۔ بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ عذاب نے انہیں آپکڑا، یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۵۹﴾٪
159
Yet verily your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
— Maududi
And verily, your Lord He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار بڑا قوت والا ہے بڑا رحمت والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا پروردگار ہی سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا پروردگار بہت زبردست نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک آپ کا رب بڑا زبردست اور مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطِۣ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۶۰﴾ۚۖ
160
The people of Lot accused the messengers of lies.
— Ahmedali
The people of Lut denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
The people of Lut belied the sent ones.
— Daryabadi
The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
— Hilali
The people of Lot disbelieved the messengers.
— Itani
The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.
— Maududi
The people of Lut denied the Messengers.
— Mubarakpuri
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
— Pickthall
Lot's nation, belied their Messengers.
— Qaribullah
The people of Lot denied the messengers
— Sahih
The people of Lut gave the lie to the apostles.
— Shakir
Then the people of Lot rejected the messengers.
— Wahiduddin
The people of Lut rejected the messengers.
— Yusufali
قوم لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
لوط کی قوم نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
— احمد رضا خان
قوم لوط نے بھی رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
(اسی طرح) جھٹلایا لوط ؑ کی قوم نے بھی مرسلین ؑ کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور قوم) لوط نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
قوم لوط نے بھی نبیوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
لوط کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
لوطؑ کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قومِ لوط نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
The people of Lot cried lies to the Envoys
— Arberry
The people of Lot impugned the apostles
— Qarai
The people of Lot rejected the Messengers.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۚ
161
When their brother Lot said to them: "Will you not take heed?
— Ahmedali
When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
When their brother Lut said unto them: fear ye not?
— Daryabadi
When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
— Hilali
When their brother Lot said to them, “Do you not fear?
— Itani
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?
— Maududi
When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious?
— Qaribullah
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
— Shakir
When their brother Lot said to them, "Will you not fear God?
— Wahiduddin
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
— Yusufali
جب کہ ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم لوگ ڈرتے نہی ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ انھیں ان کے بھائی لوط نے کہا تھا کہ تم کیا اللہ سے ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،
— احمد رضا خان
جب کہ ان کے بھائی لوط نے کہا کہ کیا تم لوگ خدا سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب کہا ان سے ان کے بھائی لوط ؑ نے کہ کیا تم ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟
— فتح محمد جالندھری
ان سے ان کے بھائی لوط ؑ نے کہا کیا تم اللہ کا خوف نہیں رکھتے؟
— محمد جوناگڑھی
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط ؑ نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
— Qarai
Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?
— Sarwar
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162
I have been sent as a trusted messenger to you.
— Ahmedali
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
— Ahmedraza
Verily I am unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
— Hilali
I am to you a faithful messenger.
— Itani
I am a trustworthy Messenger to you.
— Maududi
"Verily, I am a trustworthy Messenger to you."
— Mubarakpuri
Lo! I am a faithful messenger unto you,
— Pickthall
I am for you an honest Messenger.
— Qaribullah
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Sahih
Surely I am a faithful apostle to you;
— Shakir
I am a trustworthy messenger to you:
— Wahiduddin
"I am to you a messenger worthy of all trust.
— Yusufali
میں تمہارے لئے ایک متدین پیغمبر ہوں
— عبدالماجد دریابادی
یقینا میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے لیے ایک امانتدار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
— احمد رضا خان
میں تمہارے لئے ایک دیانتدار رسول ہوں
— امین احسن اصلاحی
میں یقیناً تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ؑ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں تمہاری طرف امانت دار رسول ہوں
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ میں تمہارے لیے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
— طاہر القادری
I am for you a faithful Messenger,
— Arberry
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
I am a trustworthy Messengers.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۶۳﴾ۚ
163
So fear God and listen to me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah, and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
So fear Allah and obey me.
— Maududi
"So, have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah and obey me.
— Pickthall
So fear Allah, and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
— Shakir
so fear God and obey me.
— Wahiduddin
"So fear Allah and obey me.
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اللہ سے ڈرتے رہو اور میری اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
پس تم اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کرو،
— طاہر القادری
so fear you God, and obey you me.
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۴﴾ؕ
164
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
— Itani
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
— Maududi
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exits."
— Mubarakpuri
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
— Pickthall
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Sahih
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
— Shakir
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
— Wahiduddin
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
— Yusufali
اور میں تم سے اس پر کچھ صلہ نہیں مانگتا میرا صلہ تو بس پروردگار علم کے ذمہ ہے تمام جہان والوں میں سے
— عبدالماجد دریابادی
اور میں اس (تبلیغ) کا تم سے کوئی صلہ نہیں مانگتا، میرا صلہ تو اللہ رب العالمین کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا، میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جان کا رب ہے،
— احمد رضا خان
میں اس پر تم سے کسی صلے کا طالب نہیں ہوں۔ میرا صلہ تو بس خداوند عالم کے ذمہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں تم سے اس پر کسی اجرت کا طالب نہیں ہوں نہیں ہے میری اجرت مگر تمام جہانوں کے رب کے ّ ذمے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
میں تم سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالیٰ پر ہے جو تمام جہان کا رب ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
— Arberry
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
— Qarai
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَتَاۡتُوۡنَ الذُّکۡرَانَ مِنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۙ
165
Why do you go for males unlike all other creatures
— Ahmedali
“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”
— Ahmedraza
Go ye in, of all creatures, unto the males?
— Daryabadi
"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
— Hilali
Do you approach the males of the world?
— Itani
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
— Maududi
"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people),"
— Mubarakpuri
What! Of all creatures do ye come unto the males,
— Pickthall
What, do you come to the males of the world,
— Qaribullah
Do you approach males among the worlds
— Sahih
What! do you come to the males from among the creatures
— Shakir
Do you, of all people, approach males,
— Wahiduddin
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
— Yusufali
تم (یہ حرکت کرتے ہو کہ) مردوں سے فعل کرتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم اہل عالم میں سے مردوں کے پاس جاتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا سارے جہانوں میں سے تم مردوں کے پاس آتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا مخلوق میں مردوں سے بدفعلی کرتے ہو
— احمد رضا خان
کیا تم خلق میں سے مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
کیا تمام جہانوں میں تم ہی (شہوت کے لیے) َ مردوں کے پاس جاتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم اہل عالم میں سے لڑکوں پر مائل ہوتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کیا تم جہان والوں میں سے مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
کیا دنیا کے سارے لوگوں میں تم ہو جو مردوں کے پاس جاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تم دنیا کی مخلوق میں سے مَردوں کے پاس جاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو،
— طاہر القادری
What, do you come to male beings,
— Arberry
What! Of all people do you come to males,
— Qarai
Do you, in the world, want to have carnal relations with males
— Sarwar
وَ تَذَرُوۡنَ مَا خَلَقَ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ عٰدُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
166
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
— Ahmedali
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
— Ahmedraza
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
— Daryabadi
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
— Hilali
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
— Itani
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
— Maududi
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"
— Mubarakpuri
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
— Pickthall
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'
— Qaribullah
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
— Sahih
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
— Shakir
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."
— Wahiduddin
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
— Yusufali
اور تمہارے پروردگار نے تمہارے لئے بیویاں پیدا کی ہیں انہیں چھوڑے رہتے ہو بات یہ ہے کہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور تمہارے پروردگار نے تمہارے لئے جو بیویاں پیدا کی ہیں انھیں چھوڑ دیتے ہو، بلکہ تم لوگ تو حد (انسانیت) سے آگے نکل گئے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لیے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں، بلکہ تم حد سے گزرنے والے لوگ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور چھوڑتے ہو وہ جو تمہارے لیے تمہارے رب نے جوروئیں بنائیں، بلکہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
— احمد رضا خان
اور تمہارے رب نے تمہارے لئے جو بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑتے ہوچ بلکہ تم لوگ نہایت ہی حد سے گزر جانے والے لوگ ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور تم چھوڑ دیتے ہو جن کو تمہارے لیے پیدا کیا ہے تمہارے رب نے تمہاری بیویوں میں سے بلکہ تم تو حد سے بڑھنے والے لوگ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارے پروردگار نے جو تمہارے لئے تمہاری بیویاں پیدا کی ہیں ان کو چھوڑ دیتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے نکل جانے والے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور تمہاری جن عورتوں کو اللہ تعالیٰ نے تمہارا جوڑا بنایا ہے ان کو چھوڑ دیتے ہو، بلکہ تم ہو ہی حد سے گزر جانے والے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہاری بیویاں جو تمہارے رب نے تمہارے لیے پیدا کی ہیں، ان کو چھوڑے بیٹھے ہو ؟ حقیقت تو یہ ہے کہ تم حد سے بالکل گزرے ہوئے لوگ ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہاری بیویوں میں تمہارے رب نے تمہارے لیے جو کچھ پیدا کیا ہے اسے چھوڑ دیتے ہو؟ بلکہ تم لوگ تو حد سے ہی گزر گئے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو،
— طاہر القادری
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
— Arberry
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
— Qarai
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
— Sarwar
قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ یٰلُوۡطُ لَتَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُخۡرَجِیۡنَ ﴿۱۶۷﴾
167
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
— Ahmedali
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
— Ahmedraza
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.
— Daryabadi
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
— Hilali
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”
— Itani
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
— Maududi
They said: "If you cease not, O Lut, verily, you will be one of those who are driven out!"
— Mubarakpuri
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
— Pickthall
'Lot' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out'
— Qaribullah
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
— Sahih
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
— Shakir
They said, "If you do not desist, Lot, you will surely be banished."
— Wahiduddin
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
— Yusufali
وہ لوگ بولے کہ اے لوط اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور نکال دیئے جاؤ گے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : اے لوط ! تم اگر ان باتوں سے باز نہ آئے تو تمہیں جلا وطن کردیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اے لوط ! بیشک اگر تو باز نہ آیا تو یقینا تو ضرور نکالے ہوئے لوگوں سے ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے اے لوط! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور نکال دیے جاؤ گے
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ اے لوط ! اگر تم باز نہ آئے تو تم لازماً یہاں سے نکال چھوڑے جائو گے۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ اے لوط ! اگر تم باز نہ آئے تو یہاں سے نکال باہر کیے جاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ لوط اگر تم باز نہ آؤ گے تو شہر بدر کردیئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیاکہ اے لوط! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً نکال دیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے : لوط ! اگر تم باز نہ آئے تو تم بھی ان لوگوں میں شامل ہوجاؤ گے جنہیں (بستی سے) نکال باہر کیا جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا“اے لوطؑ، "اگر تو اِن باتوں سے باز نہ آیا تو جو لوگ ہماری بستیوں سے نکالے گئے ہیں اُن میں تو بھی شامل ہو کر رہے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے،
— طاہر القادری
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'
— Arberry
They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’
— Qarai
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".
— Sarwar
قَالَ اِنِّیۡ لِعَمَلِکُمۡ مِّنَ الۡقَالِیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ؕ
168
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
— Ahmedali
He said, “I am disgusted with your works.”
— Ahmedraza
He said: verily I am of those who abhor your work.
— Daryabadi
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
— Hilali
He said, “I certainly deplore your conduct.”
— Itani
He said: "I am one of those who abhor your practice.
— Maududi
He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."
— Mubarakpuri
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
— Pickthall
He said: 'Truly, I am a detester of what you do'
— Qaribullah
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
— Sahih
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
— Shakir
He said, "I am one of those who abhors your ways.
— Wahiduddin
He said: "I do detest your doings."
— Yusufali
(لوط ؑ نے) کہا کہ میں تمہارے (اس) عمل سے سخت نفرت رکھتا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے کہا : میں تمہارے اس کام سے سخت بیزار ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا بیشک میں تمہارے کام سے سخت دشمنی رکھنے والوں سے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا میں تمہارے کام سے بیزار ہوں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، میں تمہارے اس عمل سے سخت بیزار ہوں
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے کہا کہ میں تو تمہارے ان طور طریقوں سے سخت بیزار ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوط نے کہا کہ میں تمہارے کام کا سخت دشمن ہوں
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا، میں تمہارے کام سے سخت ناخوش ہوں
— محمد جوناگڑھی
لوط نے کہا : یقین جانو، میں ان لوگوں میں سے ہوں جو تمہارے اس کام سے بالکل بیزار ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "تمہارے کرتوتوں پر جو لوگ کُڑھ رہے ہیں میں اُن میں شامل ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں،
— طاہر القادری
He said, 'Truly I am a detester of what you do.
— Arberry
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
— Qarai
He said, "I certainly hate what you practice.
— Sarwar
رَبِّ نَجِّنِیۡ وَ اَہۡلِیۡ مِمَّا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶۹﴾
169
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
— Ahmedali
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
— Ahmedraza
My Lord! deliver me and my household from that which they work.
— Daryabadi
"My Lord! Save me and my family from what they do."
— Hilali
“My Lord, save me and my family from what they do.”
— Itani
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
— Maududi
"My Lord! Save me and my family from what they do."
— Mubarakpuri
My Lord! Save me and my household from what they do.
— Pickthall
'My Lord, save me and my people from that they are doing'
— Qaribullah
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
— Sahih
My Lord! deliver me and my followers from what they do.
— Shakir
My Lord, save me and my family from their evil doings."
— Wahiduddin
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
— Yusufali
اے میرے پروردگار مجھے اور میرے گھروالوں کو نجات دے اس کام (کے وبال سے) جو یہ کرتے رہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر (دعا کی) پروردگار ! جو کام یہ لوگ کر رہے ہیں اس سے مجھے اور میرے گھر والوں کو نجات دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے میرے رب ! مجھے اور میرے گھر والوں کو اس سے نجات دے جو یہ کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے میرے رب! مجھے اور میرے گھر والوں کو ان کے کام سے بچا
— احمد رضا خان
اے رب ! تو مجھے اور میرے اہل کو ان کے عمل کے انجام سے نجات دے
— امین احسن اصلاحی
پروردگار ! تو نجات دے مجھے اور میرے گھر والوں کو ان کے عمل سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے
— فتح محمد جالندھری
میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھرانے کو اس (وبال) سے بچالے جو یہ کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
میرے پروردگار ! جو حرکتیں یہ لوگ کر رہے ہیں، مجھے اور میرے گھر والوں کو ان سے نجات دیدے۔
— محمد تقی عثمانی
اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
My Lord, deliver me and my people from that they do.'
— Arberry
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
— Qarai
Lord, save me and my family from their deeds."
— Sarwar
فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۷۰﴾ۙ
170
So We saved him and his whole family
— Ahmedali
We therefore rescued him and his entire family.
— Ahmedraza
So We delivered him and his household all.
— Daryabadi
So We saved him and his family, all,
— Hilali
So We saved him and his family, altogether.
— Itani
Then We delivered him and all his family
— Maududi
So, We saved him and his family, all,
— Mubarakpuri
So We saved him and his household, every one,
— Pickthall
So We saved him and all his people,
— Qaribullah
So We saved him and his family, all,
— Sahih
So We delivered him and his followers all,
— Shakir
We saved him and all of his family,
— Wahiduddin
So We delivered him and his family,- all
— Yusufali
سو ہم نے انہیں اور ان کے گھروالوں سب کو نجات دی
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے اسے اور اس کے سب اہل خانہ کو نجات دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے اور اس کے سب گھر والوں کو نجات بخشی
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو اور اس کے سارے اہل کو نجات دی
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے نجات دی اس ؑ کو بھی اور اس ؑ کے سب گھر والوں کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو سب کو نجات دی
— فتح محمد جالندھری
پس ہم نے اسے اور اس کے متعلقین کو سب کو بچالیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ان کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات دی۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ہم نے اسے اور اس کے سب اہل و عیال کو بچا لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے ان کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات عطا فرما دی،
— طاہر القادری
So We delivered him and his people all together,
— Arberry
So We delivered him and all his family,
— Qarai
We saved him and all of his family
— Sarwar
اِلَّا عَجُوۡزًا فِی الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚ
171
Except one old woman who remained behind.
— Ahmedali
Except one old woman, who stayed behind.
— Ahmedraza
Save an old woman among the lingerers.
— Daryabadi
Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
— Hilali
Except for an old woman among those who tarried.
— Itani
except an old woman who was among those that stayed behind.
— Maududi
Except an old woman among those who remained behind.
— Mubarakpuri
Save an old woman among those who stayed behind.
— Pickthall
except an old woman who stayed behind,
— Qaribullah
Except an old woman among those who remained behind.
— Sahih
Except an old woman, among those who remained behind.
— Shakir
except for an old woman who stayed behind,
— Wahiduddin
Except an old woman who lingered behind.
— Yusufali
البتہ ایک بڑھیا کہ وہ رہ جانے والوں میں رہ گئی۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں شامل تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہنے والوں سے تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
— احمد رضا خان
صرف ایک بڑھیا پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ چھوڑ دی گئی
— امین احسن اصلاحی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہنے والوں میں تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر ایک بڑھیا کہ پیچھے رہ گئی
— فتح محمد جالندھری
بجز ایک بڑھیا کے کہ وه پیچھے ره جانے والوں میں ہوگئی
— محمد جوناگڑھی
سوائے ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہنے والوں میں شامل رہی۔
— محمد تقی عثمانی
بجز ایک بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ایک بوڑھی عورت کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی،
— طاہر القادری
save an old woman among those that tarried;
— Arberry
except an old woman who remained behind.
— Qarai
except an old woman who remained behind.
— Sarwar
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۱۷۲﴾ۚ
172
Then We destroyed the rest of them,
— Ahmedali
We then destroyed the others.
— Ahmedraza
Thereafter We annihilated the rest.
— Daryabadi
Then afterward We destroyed the others.
— Hilali
Then We destroyed the others.
— Itani
Thereafter, We utterly destroyed the rest,
— Maududi
Then afterward We destroyed the others.
— Mubarakpuri
Then afterward We destroyed the others.
— Pickthall
then We destroyed the others.
— Qaribullah
Then We destroyed the others.
— Sahih
Then We utterly destroyed the others.
— Shakir
then We totally destroyed the rest,
— Wahiduddin
But the rest We destroyed utterly.
— Yusufali
پھر ہم نے اور سب کو ہلاک کردیا
— عبدالماجد دریابادی
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے ہلاک کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کردیا،
— احمد رضا خان
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کردیا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اٹھا کر پٹخ دیا باقیوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے اوروں کو ہلاک کردیا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے باقی اور سب کو ہلاک کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر اور سب کو ہم نے تباہ کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے تباہ کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا،
— طاہر القادری
then We destroyed the others,
— Arberry
Then We destroyed [all] the rest,
— Qarai
We destroyed the others
— Sarwar
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۱۷۳﴾
173
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!
— Ahmedali
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
— Ahmedraza
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?
— Daryabadi
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
— Hilali
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.
— Itani
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.
— Maududi
And We rained on them a rain, and how evil was the rain of those who had been warned!
— Mubarakpuri
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
— Pickthall
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.
— Qaribullah
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
— Sahih
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
— Shakir
and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned.
— Wahiduddin
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
— Yusufali
اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا سو کیسا برا مینہ تھا جو ڈرائے ہوؤں پر برساء۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے ان پر ایک (خاص) بارش برسائی۔ کتنی بری تھی وہ بارش جو ڈرائے جانے والے لوگوں پر برسائی گئی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان پر بارش برسائی، زبردست بارش۔ پس ان لوگوں کی بارش بری تھی جنھیں ڈرایا گیا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرائے گئیوں کا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان پر برسایا نہایت ہولناک برسانا تو کیا ہی بری تھی وہ بارش جو ان پر برسی جن کو انجام سے آگاہ کیا جا چکا تھا !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے برسائی ان پر ایک بارش تو بہت ہی بری تھی وہ بارش جو ان لوگوں پر برسی جنہیں خبردار کردیا گیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا، پس بہت ہی برا مینہ تھا جو ڈرائے گئے ہوئے لوگوں پر برسا
— محمد جوناگڑھی
اور ان پر ایک زبردست بارش برسا دی۔ غرض بہت بری بارش تھی جو ان پر برسی جنہیں پہلے سے ڈرا دیا گیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان پر برسائی ایک برسات، بڑی ہی بُری بارش تھی جو اُن ڈرائے جانے والوں پر نازل ہوئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی،
— طاہر القادری
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.
— Arberry
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!
— Qarai
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۷۴﴾
174
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
— Ahmedraza
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
— Pickthall
Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
Surely in this there is a sign: but most of them would not believe:
— Wahiduddin
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
بیشک اس (ماجرے) میں ایک (بڑا) نشان ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
اس واقعہ میں (بھی) ایک نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ماننے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
— فتح محمد جالندھری
یہ ماجرا بھی سراسر عبرت ہے۔ ان میں سے بھی اکثر مسلمان نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر اِن میں سے اکثر ماننے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۷۵﴾٪
175
Yet surely your Lord is mighty and powerful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
— Shakir
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار بیشک بڑا قوت والا ہے بڑا رحمت والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا آپ کا پروردگار سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ کا رب بہت زبردست ہے نہایت رحم کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے۔
— فتح محمد جالندھری
بیشک تیرا پروردگار وہی ہے غلبے واﻻ مہربانی واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
کَذَّبَ اَصۡحٰبُ لۡـَٔـیۡکَۃِ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۷۶﴾ۚۖ
176
The people of the Wood too called the messengers liars.
— Ahmedali
The People of the Woods denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
The dwellers of the wood belied the sent ones.
— Daryabadi
The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
— Hilali
The People of the Woods disbelieved the messengers.
— Itani
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.
— Maududi
The companions of Al-Aykah denied the Messengers.
— Mubarakpuri
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
— Pickthall
The dwellers of the Thicket belied their Messengers.
— Qaribullah
The companions of the thicket denied the messengers
— Sahih
The dwellers of the thicket gave the lie to the apostles.
— Shakir
The dwellers of the forest also rejected the messengers.
— Wahiduddin
The Companions of the Wood rejected the messengers.
— Yusufali
اصحاب ایکہ نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اصحاب الایکہ (اصحاب مدین) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایکہ والوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بن والوں نے رسولوں کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
اصحاب الایکہ نے بھی رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
(اور اسی طرح) اصحاب الایکہ نے بھی جھٹلایا رسولوں ؑ کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بن کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا
— فتح محمد جالندھری
اَیکہ والوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
ایکہ کے باشندوں نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
— محمد تقی عثمانی
اصحاب الاَیکہ نے رسولوں کو جھٹلایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
باشندگانِ ایکہ (یعنی جنگل کے رہنے والوں) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
The men of the Thicket cried lies to the Envoys
— Arberry
The inhabitants of Aykah impugned the apostles,
— Qarai
The dwellers of the forest also rejected the Messengers.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ شُعَیۡبٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾ۚ
177
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
— Ahmedali
When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
— Ahmedraza
What time Shu'aib, said unto them: fear ye not?
— Daryabadi
When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
— Hilali
When Shuaib said to them, “Do you not fear?
— Itani
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?
— Maududi
When Shu`ayb said to them: "Will you not have Taqwa"
— Mubarakpuri
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
— Qaribullah
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
— Sahih
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
— Shakir
Shu'ayb said to them, "Will you not fear God?
— Wahiduddin
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
— Yusufali
جب کہ ان سے شعیب ؑ نے کہا کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
جبکہ ان سے شعیب نے کہا : کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ان سے شعیب نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب ان سے شعیب نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
— احمد رضا خان
جب کہ شعیب ؑ نے ان کو آگاہ کیا، کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
جب کہا ان سے شعیب ؑ نے کہ کیا تم ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ان سے شعیب نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
جبکہ ان سے شعیب ؑ نے کہاکہ کیا تمہیں ڈر خوف نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
جبکہ شعیب نے ان سے کہا کہ : کیا تم اللہ سے ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو جبکہ شعیبؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ان سے شعیب ؑ نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
— Arberry
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
— Qarai
Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?
— Sarwar
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۷۸﴾ۙ
178
I have been sent as a trusted messenger to you.
— Ahmedali
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
— Ahmedraza
Verily I am unto you an apostle trusted.
— Daryabadi
"I am a trustworthy Messenger to you.
— Hilali
I am to you a trustworthy messenger.
— Itani
I am a trustworthy Messenger to you.
— Maududi
"I am a trustworthy Messenger to you."
— Mubarakpuri
Lo! I am a faithful messenger unto you,
— Pickthall
I am for you an honest Messenger.
— Qaribullah
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Sahih
Surely I am a faithful apostle to you;
— Shakir
I am a trustworthy messenger to you:
— Wahiduddin
"I am to you a messenger worthy of all trust.
— Yusufali
میں تمہارے لئے ایک متدین پیغمبر ہوں
— عبدالماجد دریابادی
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں تمہارے لیے ایک امانتدار رسول ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
— احمد رضا خان
میں تمہارے لئے ایک امانت دار رسول ہوں
— امین احسن اصلاحی
میں یقیناً تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ؑ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں
— فتح محمد جالندھری
میں تمہاری طرف امانت دار رسول ہوں
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو کہ میں تمہارے لیے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،
— طاہر القادری
I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.
— Arberry
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
— Qarai
I am a trustworthy Messengers.
— Sarwar
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۷۹﴾ۚ
179
So fear God and follow me.
— Ahmedali
“Therefore fear Allah and obey me.”
— Ahmedraza
So fear Allah, and obey me.
— Daryabadi
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
— Hilali
So fear God, and obey me.
— Itani
So fear Allah and obey me.
— Maududi
"So, have Taqwa of Allah, and obey me."
— Mubarakpuri
So keep your duty to Allah and obey me.
— Pickthall
So fear Allah, and obey me.
— Qaribullah
So fear Allah and obey me.
— Sahih
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
— Shakir
so fear God, and obey me.
— Wahiduddin
"So fear Allah and obey me.
— Yusufali
سو اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اللہ سے ڈرو اور میرا کہا مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
تو اللہ سے ڈرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
پس تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
اللہ کا خوف کھاؤ اور میری فرمانبرداری کرو
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اللہ سے ڈرو، اور میری بات مانو۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو،
— طاہر القادری
I ask of you no wage for this;
— Arberry
So be wary of Allah and obey me.
— Qarai
Have fear of God and obey me.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۸۰﴾ؕ
180
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
— Ahmedali
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
— Ahmedraza
And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.
— Daryabadi
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
— Itani
I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.
— Maududi
"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin."
— Mubarakpuri
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
— Pickthall
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Sahih
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
— Shakir
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
— Wahiduddin
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
— Yusufali
اور میں تم سے اس پر کوئی صلہ تو مانگتا نہیں میرا صلہ تو بس پروردگار عالم کے ذمہ ہے
— عبدالماجد دریابادی
میں تم سے اس (تبلیغ) کا کوئی صلہ نہیں مانگتا، میرا صلہ تو اللہ رب العالمین کے ذمہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں اس پر تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا، میری اجرت تو رب العالمین ہی کے ذمے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے
— احمد رضا خان
اور میں تم سے اس پر کوئی صلہ نہیں طلب کرتا۔ میرا صلہ تو بس خداوند عالم کے ذمہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور میں تم سے اس پر کسی اجرت کا طالب نہیں ہوں نہیں ہے میری اجرت مگر تمام جہانوں کے رب کے ذمے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں اس کام کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ تو خدائے رب العالمین کے ذمے ہے
— فتح محمد جالندھری
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں چاہتا، میرا اجر تمام جہانوں کے پالنے والے کے پاس ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں تم سے اس کام پر کسی قسم کی کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف اس ذات نے اپنے ذمے لے رکھا ہے جو سارے دنیا جہان کی پرورش کرتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
— طاہر القادری
my wage falls only upon the Lord of all Being.
— Arberry
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
— Qarai
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
— Sarwar
اَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ لَا تَکُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُخۡسِرِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ
181
Give full measure and do not cheat;
— Ahmedali
“Measure in full, and do not be of those who reduce.”
— Ahmedraza
Give full measure, and be not of those who cause others to lose.
— Daryabadi
"Give full measure, and cause no loss (to others).
— Hilali
Give full measure, and do not cheat.
— Itani
Fill up the measure and do not diminish the goods of people,
— Maududi
"Give full measure, and cause no loss (to others)."
— Mubarakpuri
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
— Pickthall
Fill up the measure, do not be among the cheats,
— Qaribullah
Give full measure and do not be of those who cause loss.
— Sahih
Give a full measure and be not of those who diminish;
— Shakir
Give full measure, and cause no loss to others.
— Wahiduddin
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
— Yusufali
تم لوگ پورا ناپاکرو اور نقصان پہنچانے والے نہ بنو
— عبدالماجد دریابادی
ناپ پورا دیا کرو اور لوگوں کو گھاٹا نہ دیا کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ماپ پورا دو اور کم دینے والوں میں سے نہ بنو۔
— عبدالسلام بھٹوی
ناپ پورا کرو اور گھٹانے والوں میں نہ ہو
— احمد رضا خان
تم لوگ پورا پورا نا پا کرو اور خسارہ پہنچانے والوں میں سے نہ بنو
— امین احسن اصلاحی
پیمانوں کو پورا بھرا کرو اور خسارہ پہنچانے والوں میں سے مت ہوجاؤ
— ڈاکٹر اسرار احمد
(دیکھو) پیمانہ پورا بھرا کرو اور نقصان نہ کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
ناپ پورا بھرا کرو کم دینے والوں میں شمولیت نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
پورا پورا ناپ دیا کرو، اور ان لوگوں میں سے نہ بنو جو دوسروں کو گھاٹے میں ڈالتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پیمانے ٹھیک بھرو اور کسی کو گھاٹا نہ دو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو،
— طاہر القادری
Fill up the measure, and be not cheaters,
— Arberry
Observe the full measure, and do not be of those who give short measure.
— Qarai
"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.
— Sarwar
وَ زِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِیۡمِ ﴿۱۸۲﴾ۚ
182
Weigh on an even balance.
— Ahmedali
“And weigh with a proper balance.”
— Ahmedraza
And weigh with a balance straight.
— Daryabadi
"And weigh with the true and straight balance.
— Hilali
And weigh with accurate scales.
— Itani
weigh with an even balance
— Maududi
"And weigh with the true and straight balance."
— Mubarakpuri
And weigh with the true balance.
— Pickthall
and weigh with the straight scale,
— Qaribullah
And weigh with an even balance.
— Sahih
And weigh (things) with a right balance,
— Shakir
Weigh with correct scales:
— Wahiduddin
"And weigh with scales true and upright.
— Yusufali
اور صحیح ترازو سے تولا کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سیدھی ترازو کے ساتھ وزن کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سیدھی ترازو سے تولو،
— احمد رضا خان
اور صحیح ترازو سے تو لا کرو
— امین احسن اصلاحی
اور وزن کیا کرو سیدھی ترازو کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو
— فتح محمد جالندھری
اور سیدھی صحیح ترازو سے توﻻ کرو
— محمد جوناگڑھی
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو۔
— محمد تقی عثمانی
صحیح ترازو سے تولو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو،
— طاہر القادری
and weigh with the straight balance,
— Arberry
Weigh with an even balance,
— Qarai
Weigh your goods with proper balance
— Sarwar
وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚ
183
And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;
— Ahmedali
“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”
— Ahmedraza
And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.
— Daryabadi
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
— Hilali
And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.
— Itani
and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,
— Maududi
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land."
— Mubarakpuri
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
— Pickthall
and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.
— Qaribullah
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
— Sahih
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
— Shakir
do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land.
— Wahiduddin
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
— Yusufali
اور لوگوں کا نقصان ان کی چیزوں میں نہ کیا کرو اور ملک میں فساد مچایا کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور لوگوں کو ان کی اشیاء کم نہ دیا کرو اور زمین میں فساد نہ مچاتے پھرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو اور زمین میں فساد کرتے ہوئے دنگا نہ مچاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوگوں کی چیزیں کم کرکے نہ دو اور زمین میں فساد پھیلاتے نہ پھرو
— احمد رضا خان
اور لوگوں کی چیزوں میں کمی نہ کرو اور زمین میں مفسدبن کر نہ پھیلو
— امین احسن اصلاحی
اور مت گھٹا کردیا کرو لوگوں کو ان کی چیزیں اور مت پھرو زمین میں فساد مچاتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور ملک میں فساد نہ کرتے پھرو
— فتح محمد جالندھری
لوگوں کو ان کی چیزیں کمی سے نہ دو بے باکی کے ساتھ زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو
— محمد جوناگڑھی
اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو، اور زمین میں فساد مچاتے مت پھرو۔
— محمد تقی عثمانی
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو،
— طاہر القادری
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
— Arberry
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.
— Qarai
and do not defraud people in their property or spread evil in the land.
— Sarwar
وَ اتَّقُوا الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ وَ الۡجِبِلَّۃَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۸۴﴾ؕ
184
And fear Him who created you and all the earlier people."
— Ahmedali
“And fear Him Who created you and the earlier creations.”
— Ahmedraza
So fear Him Who created you and the former generations.
— Daryabadi
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
— Hilali
And fear Him who created you and the masses of old.”
— Itani
and have fear of Him Who created you and the earlier generations."
— Maududi
"And have Taqwa of Him Who created you and the generations of the men of old."
— Mubarakpuri
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
— Pickthall
Fear He who created you, and the generations of the ancient'
— Qaribullah
And fear He who created you and the former creation."
— Sahih
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
— Shakir
Fear Him who created you and those who have gone before you."
— Wahiduddin
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
— Yusufali
اور اس (خدا) سے ڈرو جس نے تمہیں اور (ساری) اگلی مخلوقات کو پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس ذات سے ڈرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا اور تم سے پہلے لوگوں کو بھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سے ڈرو جس نے تمہیں اور پہلی مخلوق کو پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس سے ڈرو جس نے تم کو پیدا کیا اور اگلی مخلوق کو،
— احمد رضا خان
و اور اس ذات سے ڈرو جس نے تم کو بھی پیدا کیا اور تم سے پہلوں کو بھی
— امین احسن اصلاحی
اور ڈرو اس سے جس نے تمہیں پیدا کیا اور پہلی مخلوق کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی خلقت کو پیدا کیا
— فتح محمد جالندھری
اس اللہ کا خوف رکھو جس نے خود تمہیں اور اگلی مخلوق کو پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس ذات سے ڈرو جس نے تمہیں بھی پیدا کیا ہے، اور پچھلی خلقت کو بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس ذات کا خوف کرو جس نے تمہیں اور گزشتہ نسلوں کو پیدا کیا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی امتوں کو پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'
— Arberry
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
— Qarai
Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِیۡنَ ﴿۱۸۵﴾ۙ
185
They said: "Surely you are deluded.
— Ahmedali
They said, “You are under a magic spell.”
— Ahmedraza
They said: thou art but of the bewitched;
— Daryabadi
They said: "You are only one of those bewitched!
— Hilali
They said, “You are one of those bewitched.
— Itani
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched,
— Maududi
They said: "You are only one of those bewitched!"
— Mubarakpuri
They said: Thou art but one of the bewitched;
— Pickthall
They replied: 'You are surely one of those bewitched.
— Qaribullah
They said, "You are only of those affected by magic.
— Sahih
They said: You are only of those deluded;
— Shakir
They replied, "You are bewitched.
— Wahiduddin
They said: "Thou art only one of those bewitched!
— Yusufali
وہ لوگ بولے کہ تم تو بس سخت سحر زدہ ہو اور تم ہی کیا ہو
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے تم تو ایک جادو کے مارے ہوئے آدمی ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا تو تو انھی لوگوں سے ہے جن پر زبردست جادو کیا گیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے تم پر جادو ہوا ہے،
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ تم تو ایک بالکل سحر زد ہو
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ تم تو بس سحر زدہ لوگوں میں سے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ تم جادو زدہ ہو
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا تو تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے : تم پر تو کسی نے بڑا بھاری جادو کردیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "تو محض ایک سحرزدہ آدمی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
— Arberry
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
— Qarai
They said, "You are no more than a bewitched and insane man
— Sarwar
وَ مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا وَ اِنۡ نَّظُنُّکَ لَمِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۱۸۶﴾ۚ
186
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
— Ahmedali
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
— Ahmedraza
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.
— Daryabadi
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
— Hilali
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.
— Itani
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
— Maududi
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!"
— Mubarakpuri
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
— Pickthall
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
— Qaribullah
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
— Sahih
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
— Shakir
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar.
— Wahiduddin
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
— Yusufali
بجز ہمارے ہی جیسے ایک آدمی کے اور ہم تو تم کو جھوٹوں ہی میں سمجھتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم جیسے ہی ایک انسان ہو اور ہم تو تمہیں جھوٹا ہی خیال کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو نہیں ہے مگر ہمارے جیسا ایک بشر اور بیشک ہم تو تجھے جھوٹوں میں سے سمجھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور بیشک ہم تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور تم تو بس ہمارے ہی جیسے ایک بشر ہو اور ہم تو تم کو بالکل جھوٹوں میں سے خیال کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور تم نہیں ہو مگر ہمارے ہی جیسے ایک انسان اور تمہارے بارے میں ہمارا گمان غالب ہے کہ تم جھوٹوں میں سے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور تو تو ہم ہی جیسا ایک انسان ہے اور ہم تو تجھے جھوٹ بولنے والوں میں سے ہی سمجھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ہم جیسے ہی ایک انسان ہو اور ہم تمہیں پورے یقین کے ساتھ جھوٹا سمجھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،
— طاہر القادری
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
— Arberry
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
— Qarai
and a mere mortal like us. We think you are a liar.
— Sarwar
فَاَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا کِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۸۷﴾ؕ
187
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
— Ahmedali
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
— Ahmedraza
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.
— Daryabadi
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
— Hilali
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
— Itani
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
— Maududi
"So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
— Mubarakpuri
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
— Pickthall
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'
— Qaribullah
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
— Sahih
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
— Shakir
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."
— Wahiduddin
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
— Yusufali
اچھا تو تم ہم پر آسمان سے کوئی ٹکڑا لا گراؤ اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرا دو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو ہم پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دے، اگر تو سچوں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
تو اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ٹکڑے گرائو
— امین احسن اصلاحی
تو گرا دو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا اگر تم سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر سچے ہو تو ہم پر آسمان سے ایک ٹکڑا لا کر گراؤ
— فتح محمد جالندھری
اگر تو سچے لوگوں میں سے ہے تو ہم پر آسمان کے ٹکڑے گرادے
— محمد جوناگڑھی
لہذا اگر تم سچے ہو تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تو سچا ہے تو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'
— Arberry
Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
— Qarai
Let a part of the sky fall on us if what you say is true".
— Sarwar
قَالَ رَبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾
188
(Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing."
— Ahmedali
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
— Ahmedraza
He. said: My Lord is the Best Knower of that which ye work.
— Daryabadi
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
— Hilali
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
— Itani
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."
— Maududi
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
— Mubarakpuri
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
— Pickthall
He said: 'My Lord knows what you are doing'
— Qaribullah
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
— Sahih
He said: My Lord knows best what you do.
— Shakir
He said, "My Lord has full knowledge of all your actions."
— Wahiduddin
He said: "My Lord knows best what ye do."
— Yusufali
(شعیب ؑ نے) کہا میرا پروردگار ہی خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے رہتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
شعیب نے کہا : جو کچھ تم کرتے ہو میرا پروردگار اسے خوب جانتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا میرا رب زیادہ جاننے والا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا میرا رب خوب جانتا ہے جو تمہارے کوتک (کرتوت) ہیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا۔ میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
اس ؑ نے جواب دیا کہ میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
شعیب نے کہا کہ جو کام تم کرتے ہو میرا پروردگار اس سے خوب واقف ہے
— فتح محمد جالندھری
کہاکہ میرا رب خوب جاننے واﻻ ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
شعیب نے کہا : میرا پروردگار خوب جانتا ہے کہ تم کیا کررہے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
شعیبؑ نے کہا "میرا رب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو،
— طاہر القادری
He said, 'My Lord knows very well what you are doing.'
— Arberry
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
— Qarai
He said, "My Lord knows all that you do."
— Sarwar
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَہُمۡ عَذَابُ یَوۡمِ الظُّلَّۃِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۸۹﴾
189
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!
— Ahmedali
In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent* seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them).
— Ahmedraza
Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.
— Daryabadi
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
— Hilali
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.
— Itani
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.
— Maududi
But they denied him, so the torment of the Day of Shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day.
— Mubarakpuri
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
— Pickthall
But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day.
— Qaribullah
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
— Sahih
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
— Shakir
They rejected him, and then had to suffer the punishment of a day of overshadowing gloom. That was indeed the punishment of an awful day.
— Wahiduddin
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
— Yusufali
پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو انہیں عذاب سائبان نے آلیا بیشک وہ بڑے سخت عذاب کا دن تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے شعیب کو جھٹلا دیا تو سایہ والے دن کے عذاب نے انھیں آپکڑا۔ بلاشبہ وہ بڑے سخت دن کا عذاب تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
چناچہ انھوں نے اسے جھٹلا دیا تو انھیں سائبان کے دن والے عذاب نے آپکڑا۔ یقینا وہ بہت بڑے دن کا عذاب تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں شامیانے والے دن کے عذاب نے آلیا، بیشک وہ بڑے دن کا عذاب تھا
— احمد رضا خان
تو انہوں نے اس کو ججھٹلا دیا پس ان کو بادل والے دن کے عذاب نے آدبوچا اور بیشک وہ ایک ہولناک دن کا عذاب تھا
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اس کو جھٹلا دیا تو انہیں آپکڑا سائبان والے دن کے عذاب نے یقیناً وہ ایک بڑے دن کا عذاب تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا، پس سائبان کے عذاب نے ان کو آ پکڑا۔ بےشک وہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تھا
— فتح محمد جالندھری
چونکہ انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا۔ وه بڑے بھاری دن کا عذاب تھا
— محمد جوناگڑھی
غرض ان لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے آپکڑا ۔ بیشک وہ ایک زبردست دن کا عذاب تھا۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے اسے جھٹلا دیا، آخرکار چھتری والے دن کا عذاب ان پر آ گیا، اور وہ بڑے ہی خوفناک دن کا عذاب تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو انہوں نے شعیب ؑ کو جھٹلا دیا پس انہیں سائبان کے دن کے عذاب نے آپکڑا، بیشک وہ زبردست دن کا عذاب تھا،
— طاہر القادری
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.
— Arberry
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day.
— Qarai
They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۹۰﴾
190
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
— Ahmedali
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
— Ahmedraza
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
— Daryabadi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Hilali
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
— Itani
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
— Maududi
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
— Mubarakpuri
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
— Pickthall
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
— Shakir
Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:
— Wahiduddin
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
— Yusufali
یقیناً اس (ماجرے) میں ایک (بڑا) نشان ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے
— عبدالماجد دریابادی
اس واقعہ میں (بھی) ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں یقینا ایک نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان والے نہیں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور انکے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں یقیناً نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں کےاکثر مسلمان نہ تھے
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے۔،
— طاہر القادری
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
— Arberry
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
— Qarai
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۹۱﴾٪
191
Yet verily your Lord is mighty and merciful.
— Ahmedali
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Hilali
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
— Itani
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
— Maududi
And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
— Qaribullah
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Sahih
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
— Shakir
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
— Wahiduddin
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
— Yusufali
اور آپ کا پروردگار بڑا قوت والا ہے بڑا رحم والا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کا پروردگار یقینا سب پر غالب اور رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تیرا رب، یقینا وہی سب پر غالب، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارار ب ہی عزت والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک تیرا رب بڑا ہی عزیز و رحیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ کا رب بہت زبردست نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً تیرا پروردگار البتہ وہی ہے غلبے واﻻ مہربانی واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار صاحب اقتدار بھی ہے، بڑا مہربان بھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
— Qarai
Your Lord is Majestic and All-merciful.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَتَنۡزِیۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۹۲﴾ؕ
192
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
— Ahmedali
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
— Daryabadi
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
— Hilali
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
— Itani
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
— Maududi
And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,
— Mubarakpuri
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
— Pickthall
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
— Qaribullah
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
— Sahih
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
— Shakir
This surely is a revelation from the Lord of the Universe:
— Wahiduddin
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
— Yusufali
اور بیشک یہ (قرآن) پروردگار کا عالم کا اتارا ہوا ہے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل کردہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک یہ یقینا رب العالمین کا نازل کیا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ نہایت اہتمام سے خداوند عالم کا اتارا ہوا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً یہ (قرآن) تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل کردہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ قرآن (خدائے) پروردگار عالم کا اُتارا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور بیشک و شبہ یہ (قرآن) رب العالمین کا نازل فرمایا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک یہ قرآن رب العالمین کا نازل کیا ہوا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ رب العالمین کی نازل کردہ چیز ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے،
— طاہر القادری
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
— Arberry
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
— Qarai
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
— Sarwar
نَزَلَ بِہِ الرُّوۡحُ الۡاَمِیۡنُ ﴿۱۹۳﴾ۙ
193
Which the trusted spirit descended with
— Ahmedali
The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
— Ahmedraza
The Trusted spirit hath brought it down.
— Daryabadi
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
— Hilali
The Honest Spirit came down with it.
— Itani
which the truthful spirit has carried down
— Maududi
Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down.
— Mubarakpuri
Which the True Spirit hath brought down
— Pickthall
The honest Spirit (Gabriel) brought it down
— Qaribullah
The Trustworthy Spirit has brought it down
— Sahih
The Faithful Spirit has descended with it,
— Shakir
the Faithful Spirit has brought it down
— Wahiduddin
With it came down the spirit of Faith and Truth-
— Yusufali
اسے روح الامین نے آپ کے قلب پر اتارا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جسے روح الامین لے کر آپ کے دل پر نازل ہوا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جسے امانت دار فرشتہ لے کر اترا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے روح الا مین لے کر اترا
— احمد رضا خان
اس کو امانت دار فرشتہ لے کر اترا ہے
— امین احسن اصلاحی
اُترے ہیں اسے لے کر روح الامین ؑ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کو امانت دار فرشتہ لے کر اُترا ہے
— فتح محمد جالندھری
اسے امانت دار فرشتہ لے کر آیا ہے
— محمد جوناگڑھی
امانت دار فرشتہ اسے لے کر اترا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار روح اتری ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسے روح الامین (جبرائیل علیہ السلام) لے کر اترا ہے،
— طاہر القادری
brought down by the Faithful Spirit
— Arberry
brought down by the Trustworthy Spirit
— Qarai
It has been revealed through the trustworthy Spirit
— Sarwar
عَلٰی قَلۡبِکَ لِتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُنۡذِرِیۡنَ ﴿۱۹۴﴾
194
To (communicate) to your heart that you may be a warner
— Ahmedali
Upon your heart, for you to convey warning.
— Ahmedraza
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
— Daryabadi
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
— Hilali
Upon your heart, that you may be one of the warners.
— Itani
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
— Maududi
Upon your heart that you may be (one) of the warners,
— Mubarakpuri
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
— Pickthall
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
— Qaribullah
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
— Sahih
Upon your heart that you may be of the warners
— Shakir
into your heart, so that you may be a warner,
— Wahiduddin
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
— Yusufali
تاکہ آپ ڈرانے والوں میں سے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ آپ ڈرانے والوں میں شامل ہوجائیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تیرے دل پر، تاکہ تو ڈرانے والوں سے ہوجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارے دل پر کہ تم ڈر سناؤ،
— احمد رضا خان
تمہارے قلب پر، تاکہ تم لوگوں کو آگاہ کردینے والوں میں سے بنو
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کے دل پر تاکہ آپ ﷺ ہوجائیں خبردار کرنے والوں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی اس نے) تمہارے دل پر (القا) کیا ہے تاکہ (لوگوں کو) نصیحت کرتے رہو
— فتح محمد جالندھری
آپ کے دل پر اترا ہے کہ آپ آگاه کر دینے والوں میں سے ہو جائیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) تمہارے قلب پر اترا ہے تاکہ تم ان (پیغمبروں) میں شامل ہوجاؤ جو لوگوں کو خبردار کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں،
— طاہر القادری
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
— Arberry
upon your heart (so that you may be one of the warners),
— Qarai
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
— Sarwar
بِلِسَانٍ عَرَبِیٍّ مُّبِیۡنٍ ﴿۱۹۵﴾ؕ
195
In eloquent Arabic.
— Ahmedali
In plain Arabic language.
— Ahmedraza
In plain Arabic speech.
— Daryabadi
In the plain Arabic language.
— Hilali
In a clear Arabic tongue.
— Itani
(a revelation) in clear Arabic language,
— Maududi
In the plain Arabic language.
— Mubarakpuri
In plain Arabic speech.
— Pickthall
in a clear, Arabic tongue.
— Qaribullah
In a clear Arabic language.
— Sahih
In plain Arabic language.
— Shakir
in clear Arabic speech.
— Wahiduddin
In the perspicuous Arabic tongue.
— Yusufali
صاف عربی زبان میں
— عبدالماجد دریابادی
جو کہ فصیح عربی زبان میں ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
واضح عربی زبان میں۔
— عبدالسلام بھٹوی
روشن عربی زبان میں،
— احمد رضا خان
واضح عربی زبان میں
— امین احسن اصلاحی
(یہ نازل ہوا ہے) واضح عربی زبان میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (القا بھی) فصیح عربی زبان میں (کیا ہے)
— فتح محمد جالندھری
صاف عربی زبان میں ہے
— محمد جوناگڑھی
ایسی عربی زبان میں اترا ہے جو پیغام کو واضح کردینے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
صاف صاف عربی زبان میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس کا نزول) فصیح عربی زبان میں (ہوا) ہے،
— طاہر القادری
in a clear, Arabic tongue.
— Arberry
in a clear Arabic language.
— Qarai
It has been revealed in plain Arabic.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لَفِیۡ زُبُرِ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۹۶﴾
196
This is (indicated) in the Books of earlier people.
— Ahmedali
And indeed it is mentioned in the earlier Books.
— Ahmedraza
And verily it is in the Scriptures of the ancients.
— Daryabadi
And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
— Hilali
And it is in the scriptures of the ancients.
— Itani
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
— Maududi
And verily, it is in the Zubur of the former people.
— Mubarakpuri
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
— Pickthall
Truly, it is in the Books of the ancients.
— Qaribullah
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
— Sahih
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
— Shakir
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
— Wahiduddin
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
— Yusufali
اور ہے اس (کا ذکر) پہلی امتوں کی کتابوں میں ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یقینا اس کا ذکر پہلے صحیفوں میں موجود ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک یہ یقینا پہلے لوگوں کی کتابوں میں موجود ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک اس کا چرچا اگلی کتابوں میں ہے
— احمد رضا خان
اور اس کا ذکر اگلوں کے صحیفوں میں بھی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً یہ پہلوں کے صحیفوں میں بھی موجود ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کی خبر پہلے پیغمبروں کی کتابوں میں (لکھی ہوئی) ہے
— فتح محمد جالندھری
اگلے نبیوں کی کتابوں میں بھی اس قرآن کا تذکره ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس (قرآن) کا تذکرہ پچھلی (آسمانی) کتابوں میں بھی موجود ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک یہ پہلی امتوں کے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے،
— طاہر القادری
Truly it is in the Scriptures of the ancients.
— Arberry
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
— Qarai
Its news was also mentioned in the ancient Books.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَہٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۹۷﴾ؕ
197
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
— Ahmedali
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
— Ahmedraza
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
— Daryabadi
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
— Hilali
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
— Itani
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
— Maududi
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it
— Mubarakpuri
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
— Pickthall
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
— Qaribullah
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
— Sahih
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
— Shakir
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
— Wahiduddin
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
— Yusufali
کیا ان لوگوں کے لئے یہ (کافی) دلیل نہیں کہ اسے علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان (اہل مکہ) کے لئے یہ نشانی (کافی) نہیں کہ اس بات کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا ان کے لیے یہ ایک نشانی نہ تھی کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم
— احمد رضا خان
کیا ان لوگوں کے لئے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ اس کو علمائے بنی اسرائیل جانتے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے لیے یہ نشانی کافی نہیں ہے کہ اس کو جانتے ہیں علمائے بنی اسرائیل
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کے لئے یہ سند نہیں ہے کہ علمائے بنی اسرائیل اس (بات) کو جانتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا انہیں یہ نشانی کافی نہیں کہ حقانیت قرآن کو تو بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ان لوگوں کے لیے یہ کوئی دلیل نہیں ہے کہ بنو اسرائیل کے علماء اس سے واقف ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،
— طاہر القادری
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
— Arberry
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
— Qarai
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
— Sarwar
وَ لَوۡ نَزَّلۡنٰہُ عَلٰی بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِیۡنَ ﴿۱۹۸﴾ۙ
198
Had We revealed it to a man of obscure tongue
— Ahmedali
And had We sent it down upon a person other than an Arab,
— Ahmedraza
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,
— Daryabadi
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
— Hilali
Had We revealed it to one of the foreigners.
— Itani
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
— Maududi
And if We had revealed it unto any of the non-Arabs,
— Mubarakpuri
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
— Pickthall
If We had revealed it to a nonArab,
— Qaribullah
And even if We had revealed it to one among the foreigners
— Sahih
And if we had revealed it to any of the foreigners
— Shakir
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
— Wahiduddin
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
— Yusufali
اور اگر ہم اس کو کسی عجمی پر نازل کرتے
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم اس قرآن کو کسی عجمی پر اتارتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم اسے غیر عرب لوگوں میں سے کسی پر نازل کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،
— احمد رضا خان
اور اگر ہم اس کو کسی عجمی پر اتارتے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم نے اس (قرآن) کو نازل کردیا ہوتا کسی عجمی پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم اسے کسی عجمی شخص پر نازل فرماتے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم یہ کتاب عجمی لوگوں میں سے کسی پر نازل کردیتے۔
— محمد تقی عثمانی
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر ہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے،
— طاہر القادری
If We had sent it down on a barbarian
— Arberry
Had We sent it down upon some non-Arab
— Qarai
Had We revealed it to a non-Arab
— Sarwar
فَقَرَاَہٗ عَلَیۡہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۹۹﴾ؕ
199
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).
— Ahmedali
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.
— Ahmedraza
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.
— Daryabadi
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
— Hilali
And he had recited it to them, they still would not have believed in it.
— Itani
they would still not have believed in it.
— Maududi
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
— Mubarakpuri
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
— Pickthall
and he had recited it to them, they would not have believed.
— Qaribullah
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
— Sahih
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
— Shakir
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
— Wahiduddin
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
— Yusufali
پھر وہ ان کے سامنے اسے پڑھ بھی دیتا جب بھی یہ لوگ اسے نہ مانتے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو انھیں پڑھ کو سناتا تو بھی یہ اس پر ایمان نہ لاتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ اسے ان پر پڑھتا تو بھی وہ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے
— احمد رضا خان
اور وہ ان کو یہ سناتا تو وہ اس پر ایمان لانے نہ بنتے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ اسے ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان لانے والے نہیں تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ اسے ان (لوگوں کو) پڑھ کر سناتا تو یہ اسے (کبھی) نہ مانتے
— فتح محمد جالندھری
پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ان کے سامنے پڑھ بھی دیتا تو یہ لوگ تب بھی اس پر ایمان نہ لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے،
— طاہر القادری
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
— Arberry
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
— Qarai
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
— Sarwar
کَذٰلِکَ سَلَکۡنٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۰۰﴾ؕ
200
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
— Ahmedali
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.
— Ahmedraza
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.
— Daryabadi
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
— Hilali
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
— Itani
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).
— Maududi
Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.
— Mubarakpuri
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
— Pickthall
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
— Qaribullah
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
— Sahih
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
— Shakir
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
— Wahiduddin
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
— Yusufali
ہم نے اسی طرح اس (ایمان نہ لانے) کو ان نافرمانوں کے دلوں میں ڈال رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس طرح ہم نے مجرموں کے دل میں (بس بیہودہ اعتراضات کرنا ہی) ڈال دیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ہم نے یہ بات مجرموں کے دلوں میں داخل کردی۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں
— احمد رضا خان
ہم مجرموں کے دلوں میں اس کو اسی طرح داخل کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہم نے داخل کردیا ہے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی طرح ہم نے انکار کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کردیا
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح ہم نے گناہگاروں کے دلوں میں اس انکار کو داخل کر دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
مجرموں کے دلوں میں تو ہم نے اس کو اسی طرح داخل کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے،
— طاہر القادری
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
— Arberry
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
— Qarai
Thus it passes through the hearts of the criminals.
— Sarwar
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ حَتّٰی یَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿۲۰۱﴾ۙ
201
They will not believe it until they behold the painful punishment.
— Ahmedali
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
— Ahmedraza
They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
— Daryabadi
They will not believe in it until they see the painful torment;
— Hilali
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
— Itani
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.
— Maududi
They will not believe in it until they see the painful torment.
— Mubarakpuri
They will not believe in it till they behold the painful doom,
— Pickthall
they shall not believe in it until they see the painful punishment
— Qaribullah
They will not believe in it until they see the painful punishment.
— Sahih
They will not believe in it until they see the painful punishment.
— Shakir
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
— Wahiduddin
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
— Yusufali
یہ لوگ اس پر ایمان نہ لائیں گے جب تک عذاب دردناک کو نہ دیکھ لیں گے
— عبدالماجد دریابادی
کہ وہ جب تک دردناک عذاب دیکھ نہ لیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے، یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
— احمد رضا خان
یہ اس پر اس وقت تک ایمان نہیں لائیں گے جب تک دد ناک عذاب نہ دیکھ لیں
— امین احسن اصلاحی
یہ ایمان نہیں لائیں گے اس پر جب تک کہ دیکھ نہ لیں درد ناک عذاب کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جب تک درد دینے والا عذاب نہ دیکھ لیں گے، اس کو نہیں مانیں گے
— فتح محمد جالندھری
وه جب تک دردناک عذابوں کو ملاحظہ نہ کرلیں ایمان نہ ﻻئیں گے
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ اس پر اس وقت تک ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب آنکھوں سے نہ دیکھ لیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں،
— طاہر القادری
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
— Arberry
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
— Qarai
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
— Sarwar
فَیَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۰۲﴾ۙ
202
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
— Ahmedali
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
— Ahmedraza
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
— Daryabadi
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
— Hilali
It will come to them suddenly, while they are unaware.
— Itani
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
— Maududi
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
— Mubarakpuri
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
— Pickthall
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
— Qaribullah
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
— Sahih
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
— Shakir
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
— Wahiduddin
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
— Yusufali
جو اچانک ان کے سامنے آکھڑا ہوگا اور ان کو خبر بھی نہ ہوگی
— عبدالماجد دریابادی
پھر اچانک ان پر دردناک عذاب آجائے گا اور انھیں خبر تک نہ ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس وہ ان پر اچانک آپڑے اور وہ سوچتے بھی نہ ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
— احمد رضا خان
پس وہ ان پر اچانک آدھمکے گا اور وہ اس سے باخبر نہ ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
تو وہ ان پر اچانک آجائے گا اور انہیں گمان بھی نہیں ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ ان پر ناگہاں آ واقع ہوگا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی
— فتح محمد جالندھری
پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ان کے پاس اس طرح اچانک آکھڑا ہو کہ ان کو پتہ بھی نہ چلے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا،
— طاہر القادری
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
— Arberry
It will overtake them suddenly while they are unaware.
— Qarai
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
— Sarwar
فَیَقُوۡلُوۡا ہَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾ؕ
203
Then will they say: "Can we be given respite?"
— Ahmedali
They will therefore say, “Will we get some respite?”
— Ahmedraza
Then they will say: are we to be respited?
— Daryabadi
Then they will say: "Can we be respited?"
— Hilali
Then they will say, “Are we given any respite?”
— Itani
they say: "Can we be granted some respite?"
— Maududi
Then they will say: "Can we be respited"
— Mubarakpuri
Then they will say: Are we to be reprieved?
— Pickthall
and then they will say: 'Shall we be respited'
— Qaribullah
And they will say, "May we be reprieved?"
— Sahih
Then they will say: Shall we be respited?
— Shakir
Then they will exclaim, "Could we have some respite?"
— Wahiduddin
Then they will say: "Shall we be respited?"
— Yusufali
پھر (اس وقت) کہیں گے کیا (اب) ہمیں مہلت مل سکتی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت وہ کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت مل سکتی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ کہیں کیا ہم مہلت دیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
— احمد رضا خان
اس وقت کہیں گے، کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی !
— امین احسن اصلاحی
(اس وقت) یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس وقت کہیں گے کیا ہمیں ملہت ملے گی؟
— فتح محمد جالندھری
اس وقت کہیں گے کہ کیا ہمیں کچھ مہلت دی جائے گی؟
— محمد جوناگڑھی
پھر یہ کہہ اٹھیں کہ کیا ہمیں کچھ مہلت مل سکتی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت وہ کہتے ہیں "کہ“کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی،
— طاہر القادری
and they will say, 'Shall we be respited?'
— Arberry
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
— Qarai
They will say, "Can we be granted any respite?"
— Sarwar
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۲۰۴﴾
204
Do they wish Us then to hasten the punishment?
— Ahmedali
So do they wish to hasten Our punishment?
— Ahmedraza
Seek haste then they with our torment?
— Daryabadi
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
— Hilali
Do they seek to hasten Our punishment?
— Itani
Do they really want Our chastisement to be expedited?
— Maududi
Would they then wish for Our torment to be hastened on
— Mubarakpuri
Would they (now) hasten on Our doom?
— Pickthall
Do they wish to hasten Our punishment?
— Qaribullah
So for Our punishment are they impatient?
— Sahih
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
— Shakir
Do they want to hasten Our punishment?
— Wahiduddin
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
— Yusufali
یہ لوگ ہمارے عذاب (کوسن کر اس) کی کیا جلدی چاہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا یہ ہمارا عذاب جلد طلب کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ ہمارا عذاب ہی جلدی مانگتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ ہمارے عذاب کے لئے جلدی مچائے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،
— طاہر القادری
What, do they seek to hasten Our chastisement?
— Arberry
So do they seek to hasten on Our punishment?
— Qarai
Do they want to hasten Our torment?
— Sarwar
اَفَرَءَیۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰہُمۡ سِنِیۡنَ ﴿۲۰۵﴾ۙ
205
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,
— Ahmedali
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –
— Ahmedraza
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.
— Daryabadi
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
— Hilali
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
— Itani
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
— Maududi
Think, if We do let them enjoy for years,
— Mubarakpuri
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
— Pickthall
What do you see? If We gave them enjoyment for years,
— Qaribullah
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
— Sahih
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
— Shakir
Think! If We let them enjoy life for some years,
— Wahiduddin
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
— Yusufali
ذرا بتلا اگر ہم انہیں چند سال تک عیش میں رہنے دیں
— عبدالماجد دریابادی
بھلا دیکھو ! اگر ہم انھیں برسوں عیش کرنے کی مہلت دے دیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس کیا تو نے دیکھا اگر ہم انھیں کئی سال فائدہ دیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں
— احمد رضا خان
بھلابتائو تو کہ اگر ہم ان کو چند سال اور بہرہ مند رکھیں
— امین احسن اصلاحی
تو کیا آپ ﷺ نے دیکھا اگر ہم انہیں چند سال اور بھی فائدہ اٹھانے دیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا دیکھو تو اگر ہم ان کو برسوں فائدے دیتے رہے
— فتح محمد جالندھری
اچھا یہ بھی بتاؤ کہ اگر ہم نے انہیں کئی سال بھی فائده اٹھانے دیا
— محمد جوناگڑھی
بھلا بتاؤ اگر ہم کئی سال تک انہیں عیش کا سامان مہیا کرتے رہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں،
— طاہر القادری
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
— Arberry
Tell me, should We let them enjoy for some years,
— Qarai
Do you not see that even if We give them respite for years
— Sarwar
ثُمَّ جَآءَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۰۶﴾ۙ
206
And then what they were promised comes upon them,
— Ahmedali
And then the promise that is given to them, does come upon them-
— Ahmedraza
And then there cometh unto them that which they had been promised.
— Daryabadi
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
— Hilali
Then there comes to them what they were promised.
— Itani
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,
— Maududi
And afterwards comes to them that which they had been promised.
— Mubarakpuri
And then cometh that which they were promised,
— Pickthall
and then what they were promised comes to them,
— Qaribullah
And then there came to them that which they were promised?
— Sahih
Then there comes to them that with which they are threatened,
— Shakir
and then the promised punishment fell upon them,
— Wahiduddin
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
— Yusufali
پھر جس (عذاب) کا ان سے وعدہ ہے وہ ان پر آجائے
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کے پاس وہ چیز آجائے جس کا وہ وعدہ دیے جاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
— احمد رضا خان
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے ان کو ڈرایا جا رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان پر وہ (عذاب) آ واقع ہو جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر انہیں وه عذاب آ لگا جن سے یہ دھمکائے جاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
پھر وہ (عذاب) ان کے اوپر آکھڑا ہو جس سے انہیں ڈرایا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے،
— طاہر القادری
then there comes on them that they were promised,
— Arberry
then there comes to them what they have been promised,
— Qarai
and then Our torment will strike them,
— Sarwar
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُمَتَّعُوۡنَ ﴿۲۰۷﴾ؕ
207
Of what avail shall their enjoyment be to them?
— Ahmedali
So of what benefit will be the comforts that they were using?
— Ahmedraza
What shall that which they enjoyed avail them?
— Daryabadi
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
— Hilali
Of what avail to them will be their past enjoyments?
— Itani
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?
— Maududi
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
— Mubarakpuri
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
— Pickthall
what avail will their past enjoyments be to them?
— Qaribullah
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
— Sahih
That which they were made to enjoy shall not avail them?
— Shakir
of what avail would their past enjoyment be to them?
— Wahiduddin
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
— Yusufali
تو وہ ان کا عیش ان کے کیا کام آسکتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو بھی وہ سامان عیش و عشرت جس سے وہ لطف اندوز ہو رہے تھے۔ ان کے کچھ کام نہ آئے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ فائدہ جو وہ دیے جاتے تھے، ان کے کس کام آئے گا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
— احمد رضا خان
تو یہ بہرہ مندی ان کے کس کام آئے گی !
— امین احسن اصلاحی
تو کچھ کام نہیں آئے گا ان کے وہ سب کچھ جس سے وہ فائدہ پہنچائے جاتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو فائدے یہ اٹھاتے رہے ان کے کس کام آئیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو جو کچھ بھی یہ برتتے رہے اس میں سے کچھ بھی فائده نہ پہنچا سکے گا
— محمد جوناگڑھی
تو عیش کا جو سامان ان کو دیا جاتا رہا وہ انہیں (عذاب کے وقت) کیا فائدہ پہنچا سکتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے،
— طاہر القادری
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
— Arberry
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
— Qarai
none of their luxuries will be able to save them from the torment?
— Sarwar
وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا لَہَا مُنۡذِرُوۡنَ ﴿۲۰۸﴾٭ۖۛ
208
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them
— Ahmedali
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –
— Ahmedraza
And We destroyed not a city but it had its warners.
— Daryabadi
And never did We destroy a township, but it had its warners
— Hilali
Never did We destroy a town, but it had warners.
— Itani
We never destroyed any habitation but that it had warners
— Maududi
And never did We destroy a township but it had its warners
— Mubarakpuri
And We destroyed no township but it had its warners
— Pickthall
We never destroyed a village that did not have warners
— Qaribullah
And We did not destroy any city except that it had warners
— Sahih
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
— Shakir
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
— Wahiduddin
Never did We destroy a population, but had its warners -
— Yusufali
اور ہم نے جتنی بھی بستیاں ہلاک کیں سب میں ڈرانے والے آچکے
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے کبھی کسی ایسی بستی کو ہلاک نہیں کیا جہاں کوئی ڈرانے والا نہ بھیجا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے کوئی بستی تباہ نہیں کی مگر اس کے لیے کئی ڈرانے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
— احمد رضا خان
ہم نے کسی بستی کو بھی ہلاک نہیں کیا مگر اس کے لئے پہلے ہوشیار کرنے والے بھیجے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر اس کے لیے خبردار کرنے والے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے نصیحت کرنے والے (پہلے بھیج دیتے) تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے کسی بستی کو اس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ (پہلے) اس کے لیے خبردار کرنے والے موجود تھے۔
— محمد تقی عثمانی
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا،
— طاہر القادری
Never a city We destroyed, but it had warners
— Arberry
We have not destroyed any town without its having warners,
— Qarai
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
— Sarwar
ذِکۡرٰی ۟ۛ وَ مَا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۰۹﴾
209
To warn. For We are never unjust.
— Ahmedali
To advise; and We never oppress.
— Ahmedraza
By way of admonition, and We have never been oppressors.
— Daryabadi
By way of reminder, and We have never been unjust.
— Hilali
As a reminder—We are never unjust.
— Itani
to admonish them. We have never been unjust.
— Maududi
By way of reminder, and We have never been unjust.
— Mubarakpuri
For reminder, for We never were oppressors.
— Pickthall
for a reminder, and We never harmed.
— Qaribullah
As a reminder; and never have We been unjust.
— Sahih
To remind, and We are never unjust.
— Shakir
as a reminder from Us: We are never unjust.
— Wahiduddin
By way of reminder; and We never are unjust.
— Yusufali
نصیحت کے واسطے۔ اور ہم کچھ ظلم کرنے والے تو تھے نہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو انھیں نصیحت کرے اور ہم ظالم نہیں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یاد دہانی کے لیے اور ہم ظالم نہ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نصیحت کے لیے، اور ہم ظلم نہیں کرتے
— احمد رضا خان
یا دہانی کے لئے اور ہم ظالم نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یاد دہانی کے لیے اور ہم ظالم نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
نصیحت کردیں اور ہم ظالم نہیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
نصیحت کے طور پر اور ہم ﻇلم کرنے والے نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ وہ نصیحت کریں اور ہم ایسے تو نہیں ہیں کہ ظلم کریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم ظالم نہ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے،
— طاہر القادری
for a reminder; and never did We wrong.
— Arberry
for the sake of admonition, and We were not unjust.
— Qarai
We have never been unjust to anyone.
— Sarwar
وَ مَا تَنَزَّلَتۡ بِہِ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۱۰﴾
210
The devils did not bring it down:
— Ahmedali
And this Qur’an was not brought down by the devils.
— Ahmedraza
And the satans have not brought it down.
— Daryabadi
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
— Hilali
It was not the devils that revealed it.
— Itani
The satans did not bring down this (Clear Book),
— Maududi
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it down.
— Mubarakpuri
The devils did not bring it down.
— Pickthall
It was not the satans who brought it down:
— Qaribullah
And the devils have not brought the revelation down.
— Sahih
And the Shaitans have not come down with it.
— Shakir
It was not the devils who brought down the Quran:
— Wahiduddin
No evil ones have brought down this (Revelation):
— Yusufali
اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نہیں آئے
— عبدالماجد دریابادی
اور اس قرآن کو شیطان تو لے کر نہیں اترے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے لے کر شیاطین نہیں اترے۔
— عبدالسلام بھٹوی
او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے
— احمد رضا خان
اور اس کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور اس (قرآن) کو لے کر شیاطین نازل نہیں ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس (قرآن) کو شیطان لے کر نازل نہیں ہوئے
— فتح محمد جالندھری
اس قرآن کو شیطان نہیں ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
اور اس قرآن کو شیاطین لے کر نہیں اترے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے،
— طاہر القادری
Not by the Satans has it been brought down;
— Arberry
It has not been brought down by the devils.
— Qarai
The satans have not revealed the Quran;
— Sarwar
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لَہُمۡ وَ مَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿۲۱۱﴾ؕ
211
They are not worthy of it, nor have they power.
— Ahmedali
They are unworthy of it, nor can they do it.
— Ahmedraza
It behoveth them not, nor they can.
— Daryabadi
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
— Hilali
It is not in their interests, nor in their power.
— Itani
nor does it behove them, nor does it lie in their power.
— Maududi
Neither would it suit them nor are they able.
— Mubarakpuri
It is not meet for them, nor is it in their power,
— Pickthall
it is not for them, nor are they able.
— Qaribullah
It is not allowable for them, nor would they be able.
— Sahih
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
— Shakir
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
— Wahiduddin
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
— Yusufali
اور نہ وہ اس قابل اور نہ یہ ان کے بس کی بات۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بات تو ان کے لائق ہے اور نہ ہی وہ ایسا کرسکتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ یہ ان کے لائق ہے اور نہ وہ یہ کرسکتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
— احمد رضا خان
نہ یہ ان کے لئے لائق ہے اور نہ یہ ان کے بس کا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور نہ تو ایسا کرنا ان کے لائق ہے اور نہ ہی وہ اس کی استطاعت رکھتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ کام نہ تو ان کو سزاوار ہے اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
نہ وه اس کے قابل ہیں، نہ انہیں اس کی طاقت ہے
— محمد جوناگڑھی
نہ یہ قرآن ان کے مطلب کا ہے اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
it behoves them not, neither are they able.
— Arberry
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
— Qarai
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
— Sarwar
اِنَّہُمۡ عَنِ السَّمۡعِ لَمَعۡزُوۡلُوۡنَ ﴿۲۱۲﴾ؕ
212
They have been precluded from hearing it.
— Ahmedali
Indeed they have been banished from the place of hearing.
— Ahmedraza
Verily far from hearing are they removed.
— Daryabadi
Verily, they have been removed far from hearing it.
— Hilali
They are barred from hearing.
— Itani
Indeed they are debarred from even hearing it.
— Maududi
Verily, they have been removed far from hearing it.
— Mubarakpuri
Lo! verily they are banished from the hearing.
— Pickthall
Truly, they are expelled from hearing.
— Qaribullah
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
— Sahih
Most surely they are far removed from the hearing of it.
— Shakir
indeed they are debarred from overhearing it.
— Wahiduddin
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
— Yusufali
وہ تو (وحی کے) سننے سے محروم کئے جا چکے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو اسے سن پانے سے بھی دور رکھے گئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ وہ تو سننے ہی سے الگ کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
— احمد رضا خان
وہ سن گن لینے سے معزول کئے جا چکے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ تو (وحی الٰہی کے) سننے سے بھی معزول کیے جا چکے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (آسمانی باتوں) کے سننے (کے مقامات) سے الگ کر دیئے گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ وه تو سننے سے بھی محروم کردیے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہیں تو (وحی کے) سننے سے بھی روک دیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں،
— طاہر القادری
Truly, they are expelled from hearing.
— Arberry
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
— Qarai
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
— Sarwar
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۲۱۳﴾ۚ
213
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
— Ahmedali
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.
— Ahmedraza
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.
— Daryabadi
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
— Hilali
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.
— Itani
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,
— Maududi
So, invoke not with Allah another god lest you should be among those who receive punishment.
— Mubarakpuri
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
— Pickthall
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.
— Qaribullah
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
— Sahih
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
— Shakir
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
— Wahiduddin
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
— Yusufali
آپ اللہ کے ساتھ کسی اور کو مت پکارئیے ورنہ آپ کو بھی سزا ہونے لگے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
پس (اے نبی) اللہ کے ساتھ کسی اور الٰہ کو نہ پکاریئے، ورنہ آپ بھی سزا پانے والوں میں سے ہوجائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو مت پکار، ورنہ تو عذاب دیے جانے والوں سے ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اللہ کے سوا دوسرا خدا نہ پوج کہ تجھ پر عذاب ہوگا،
— احمد رضا خان
پس تم اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار ناکہ تم بھی سزا وار عذاب ٹھہرو
— امین احسن اصلاحی
تو مت پکارنا اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو ورنہ تم عذاب پانے والوں میں سے ہو کر رہو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا کے سوا کسی اور معبود کو مت پکارنا، ورنہ تم کو عذاب دیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
پس تو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار کہ تو بھی سزا پانے والوں میں سے ہوجائے
— محمد جوناگڑھی
لہذا اللہ کے ساتھ کوئی معبود نہ مانو، کبھی تم بھی ان لوگوں میں شامل ہوجاؤ جنہیں عذاب ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا،
— طاہر القادری
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
— Arberry
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
— Qarai
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
— Sarwar
وَ اَنۡذِرۡ عَشِیۡرَتَکَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ ﴿۲۱۴﴾ۙ
214
And warn your near relations,
— Ahmedali
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), warn your closest relatives.
— Ahmedraza
And warn thou thy clan, the nearest ones.
— Daryabadi
And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
— Hilali
And warn your close relatives.
— Itani
and warn your nearest kinsmen;
— Maududi
And warn your tribe of near kindred.
— Mubarakpuri
And warn thy tribe of near kindred,
— Pickthall
Warn your tribe and your near kinsmen.
— Qaribullah
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
— Sahih
And warn your nearest relations,
— Shakir
Warn your nearest kinsmen,
— Wahiduddin
And admonish thy nearest kinsmen,
— Yusufali
آپ اپنے کنبہ کے عزیزوں کو ڈراتے رہئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے کنبہ کے قریبی رشتہ داروں کو (برے انجام سے) ڈرائیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے سب سے قریب رشتہ داروں کو ڈرا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اے محبوب! اپنے قریب تر رشتہ داروں کو ڈراؤ
— احمد رضا خان
اور اپنے قریبی خاندان والوں کو ڈرائو
— امین احسن اصلاحی
اور خبردار کیجیے اپنے قریبی رشتہ داروں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے قریب کے رشتہ داروں کو ڈر سنا دو
— فتح محمد جالندھری
اپنے قریبی رشتہ والوں کو ڈرا دے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تم اپنے قریب ترین خاندان کو خبردار کرو
— محمد تقی عثمانی
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو (ہمارے عذاب سے) ڈرائیے،
— طاہر القادری
And warn thy clan, thy nearest kin.
— Arberry
Warn the nearest of your kinsfolk,
— Qarai
Warn your close relatives
— Sarwar
وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِمَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۱۵﴾ۚ
215
And take those believers under your wing who follow you.
— Ahmedali
And spread your wing of mercy for the believers following you.
— Ahmedraza
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
— Daryabadi
And be kind and humble to the believers who follow you.
— Hilali
And lower your wing to those of the believers who follow you.
— Itani
and be meek to the believers who follow you.
— Maududi
And be kind and humble to the believers who follow you.
— Mubarakpuri
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
— Pickthall
and lower your wing to the believers who follow you.
— Qaribullah
And lower your wing to those who follow you of the believers.
— Sahih
And be kind to him who follows you of the believers.
— Shakir
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
— Wahiduddin
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
— Yusufali
اور جو مسلمانوں میں داخل ہو کر آپ کی راہ پر چلے تو آپ اس کے ساتھ (مشفقانہ) فروتنی سے پیش آئیے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایمان لانے والوں میں سے جو آپ کی اتباع کریں ان سے تواضع سے پیش آئیے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنا بازو اس کے لیے جھکا دے جو ایمان والوں میں سے تیرے پیچھے چلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے
— احمد رضا خان
اور جن اہل ایمان نے تمہاری پیروی کی ہے ان کے لئے اپنی شفقت کے بازو جھکائے رکھو
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے بازو جھکا کر رکھیں ان کے لیے جو آپ ﷺ کے پیروکار ہیں مؤمنین میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو مومن تمہارے پیرو ہوگئے ہیں ان سے متواضع پیش آؤ
— فتح محمد جالندھری
اس کے ساتھ فروتنی سے پیش آ، جو بھی ایمان ﻻنے واﻻ ہو کر تیری تابعداری کرے
— محمد جوناگڑھی
اور جو مومن تمہارے پیچھے چلیں، ان کے لیے انکساری کے ساتھ اپنی شفقت کا بازو جھکا دو۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے،
— طاہر القادری
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
— Arberry
and lower your wing to the faithful who follow you.
— Qarai
and be kind to your believing followers.
— Sarwar
فَاِنۡ عَصَوۡکَ فَقُلۡ اِنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۱۶﴾ۚ
216
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."
— Ahmedali
So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”
— Ahmedraza
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.
— Daryabadi
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
— Hilali
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
— Itani
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."
— Maududi
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
— Mubarakpuri
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
— Pickthall
If they disobey you, say: 'I am quit of what you do'
— Qaribullah
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
— Sahih
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
— Shakir
If they disobey you, say, "I bear no responsibility for what you do."
— Wahiduddin
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
— Yusufali
لیکن اگر یہ آپ کا کہا نہ مانیں تو آپ کہہ دیجیے کہ میں تمہارے اعمال سے بیزار ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اگر آپ کی نافرمانی کریں تو ان سے کہئے کہ جو کچھ تم کرتے ہو ، میں اس سے برئ الذمہ ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اگر وہ تیری نافرمانی کریں تو کہہ دے کہ بیشک میں اس سے بری ہوں جو تم کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،
— احمد رضا خان
اگر یہ لوگ تمہاری نافرمانی کر رہے ہیں تو ان کو سنا دو کہ جو کچھ تم کر رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
پھر اگر یہ لوگ آپ ؑ کی نافرمانی کریں تو ان سے کہہ دیجیے کہ میں بری ہوں اس سے جو کچھ تم کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اگر لوگ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں تمہارے اعمال سے بےتعلق ہوں
— فتح محمد جالندھری
اگر یہ لوگ تیری نافرمانی کریں تو تو اعلان کردے کہ میں ان کاموں سے بیزار ہوں جو تم کر رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ : جو کچھ تم کر رہے ہو، اس سے میرا کوئی تعلق نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو،
— طاہر القادری
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'
— Arberry
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
— Qarai
If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".
— Sarwar
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡعَزِیۡزِ الرَّحِیۡمِ ﴿۲۱۷﴾ۙ
217
Have trust in the Mighty, the Merciful,
— Ahmedali
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
— Ahmedraza
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
— Daryabadi
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
— Hilali
And put your trust in the Almighty, the Merciful.
— Itani
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,
— Maududi
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
— Mubarakpuri
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
— Pickthall
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
— Qaribullah
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
— Sahih
And rely on the Mighty, the Merciful,
— Shakir
Put your trust in the Mighty One, the Merciful,
— Wahiduddin
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
— Yusufali
اور آپ بھروسہ رکھئے بڑے قوت والے بڑے رحم والے (خدا) پر
— عبدالماجد دریابادی
اور اس غالب اور رحیم پر بھروسہ کیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس سب پر غالب، نہایت رحم والے پر بھروسا کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس پر بھروسہ کرو جو عزت والا مہر والا ہے
— احمد رضا خان
میں اس سے بری ہوں اور خدائے عزیز و رحیم پر بھروسہ رکھو
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ بھروسہ کیجیے اس اللہ پر جو بہت زبردست نہایت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (خدائے) غالب اور مہربان پر بھروسا رکھو
— فتح محمد جالندھری
اپنا پورا بھروسہ غالب مہربان اللہ پر رکھ
— محمد جوناگڑھی
اور اس (اللہ) پر بھروسہ رکھو جو بڑا اقتدار والا، بہت مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس زبردست اور رحیم پر توکل کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بڑے غالب مہربان (رب) پر بھروسہ رکھیے،
— طاہر القادری
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
— Arberry
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
— Qarai
Have trust in the Majestic and All-merciful God,
— Sarwar
الَّذِیۡ یَرٰٮکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿۲۱۸﴾ۙ
218
Who watches you when you get up,
— Ahmedali
Who watches you when you stand up.
— Ahmedraza
Who seeth thee when thou standest up
— Daryabadi
Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
— Hilali
He Who sees you when you rise.
— Itani
Who observes you when you rise (to pray)
— Maududi
Who sees you when you stand up.
— Mubarakpuri
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
— Pickthall
who sees you when you stand
— Qaribullah
Who sees you when you arise
— Sahih
Who sees you when you stand up.
— Shakir
who sees you when you stand up [for prayer],
— Wahiduddin
Who seeth thee standing forth (in prayer),
— Yusufali
جو آپ کو جب آپ کھڑے ہوتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
جو آپ کو اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب آپ کھڑے ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو تجھے دیکھتا ہے، جب تو کھڑا ہوتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو تمہیں دیکھتا ہے جب تم کھڑے ہوتے ہو
— احمد رضا خان
اس خدا پر تمہیں دیکھتا ہے اس وقت جب تم اٹھتے ہو اور دیکھتا ہے
— امین احسن اصلاحی
جو دیکھتا ہے آپ ﷺ کو جب آپ ﷺ کھڑے ہوتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو تم کو جب تم (تہجد) کے وقت اُٹھتے ہو دیکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو تجھے دیکھتا رہتا ہے جبکہ تو کھڑا ہوتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جو تمہیں اس وقت بھی دیکھتا ہے جب تم (عبادت کے لیے) کھڑے ہوتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں،
— طاہر القادری
who sees thee when thou standest
— Arberry
who sees you when you stand [for prayer],
— Qarai
who can see whether you stand up
— Sarwar
وَ تَقَلُّبَکَ فِی السّٰجِدِیۡنَ ﴿۲۱۹﴾
219
And your movements among those who bow in homage to God.
— Ahmedali
And watches your movements among those who prostrate in prayer.
— Ahmedraza
And thy movements among those who fall prostrate.
— Daryabadi
And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
— Hilali
And your devotions amidst the worshipers.
— Itani
and observes your movements among those who prostrate themselves.
— Maududi
And your movements among those who fall prostrate.
— Mubarakpuri
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
— Pickthall
and when you turn among those who prostrate themselves.
— Qaribullah
And your movement among those who prostrate.
— Sahih
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
— Shakir
and sees your movements among those who prostrate themselves:
— Wahiduddin
And thy movements among those who prostrate themselves,
— Yusufali
اور نمازیوں کے کے ساتھ آپ کی نشست برخاست کو دیکھتا رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سجدہ کرنے والوں کے درمیان آپ کے (رکوع و سجود) کی حرکات کو بھی دیکھتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سجدہ کرنے والوں میں تیرے پھرنے کو بھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نمازیوں میں تمہارے دورے کو
— احمد رضا خان
تمہاری آمد و شد کو سجدہ کرنے والوں کے درمیان
— امین احسن اصلاحی
اور (وہ دیکھتا ہے) آپ ﷺ کے آنے جانے کو سجدہ کرنے والوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نمازیوں میں تمہارے پھرنے کو بھی
— فتح محمد جالندھری
اور سجده کرنے والوں کے درمیان تیرا گھومنا پھرنا بھی
— محمد جوناگڑھی
اور سجدہ کرنے والوں کے درمیان تمہاری آمد و رفت کو بھی دیکھتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگاہ رکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور سجدہ گزاروں میں (بھی) آپ کا پلٹنا دیکھتا (رہتا) ہے،
— طاہر القادری
and when thou turnest about among those who bow.
— Arberry
and your going about among those who prostrate.
— Qarai
or move during your prostration with the worshippers.
— Sarwar
اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۲۰﴾
220
He is all-hearing and all-knowing.
— Ahmedali
Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing.
— Ahmedraza
Verily He! He is the Hearer, the Knower.
— Daryabadi
Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
— Hilali
He is indeed the Hearer, the Aware.
— Itani
He is All-Hearing, All-Knowing.
— Maududi
Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
— Mubarakpuri
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
— Pickthall
Surely, He is the Hearer, the Knower.
— Qaribullah
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
— Sahih
Surely He is the Hearing, the Knowing.
— Shakir
He is the All Hearing, the All Knowing.
— Wahiduddin
For it is He Who heareth and knoweth all things.
— Yusufali
بیشک وہ بڑا ہی سننے والا جاننے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یقینا وہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہی سب کچھ سننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہی سنتا جانتا ہے
— احمد رضا خان
بیشک وہ سمیع وعلیم ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہ سب کچھ سننے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک وہ سننے اور جاننے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه بڑا ہی سننے واﻻ اور خوب ہی جاننے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ وہی ہے جو ہر بات سنتا ہر چیز جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
Surely He is the All-hearing, the All-knowing.
— Arberry
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
— Qarai
He is All-hearing and All-knowing."
— Sarwar
ہَلۡ اُنَبِّئُکُمۡ عَلٰی مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۲۱﴾ؕ
221
Should I tell you on whom the devils descend?
— Ahmedali
Shall I inform you upon whom do the devils descend?
— Ahmedraza
Shall declare unto you upon whom the satans descend!
— Daryabadi
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
— Hilali
Shall I inform you upon whom the devils descend?
— Itani
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?
— Maududi
Shall I inform you upon whom the Shayatin descend
— Mubarakpuri
Shall I inform you upon whom the devils descend?
— Pickthall
Shall I tell you on whom the satans descend?
— Qaribullah
Shall I inform you upon whom the devils descend?
— Sahih
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
— Shakir
Shall I tell you upon whom the devils descend?
— Wahiduddin
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
— Yusufali
اچھا تو میں تم کو بتاؤں کہ شیطان کس پر اترا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ لوگوں سے کہئے کہ : کیا میں تمہیں بتاؤں شیطان کس پر نازل ہوتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا میں تمہیں بتاؤں شیاطین کس پر اترتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا میں تمہیں بتادوں کہ کس پر اترتے ہیں شیطان،
— احمد رضا خان
کیا میں تمہیں بتائوں کہ شیاطین کن پر اترتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کن پر اترا کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اچھا) میں تمیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیطان کس پر اترتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کن لوگوں پر اترتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں،
— طاہر القادری
Shall I tell you on whom the Satans come down?
— Arberry
Should I inform you on whom the devils descend?
— Qarai
Should I tell you to whom the satans come?
— Sarwar
تَنَزَّلُ عَلٰی کُلِّ اَفَّاکٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۲۲﴾ۙ
222
They come down to every mendacious sinner,
— Ahmedali
They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians)
— Ahmedraza
They descend upon every calumniator, sinner.
— Daryabadi
They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
— Hilali
They descend upon every sinful liar.
— Itani
They descend on every forgerer steeped in sin,
— Maududi
They descend on every lying, sinful person (Athim).
— Mubarakpuri
They descend on every sinful, false one.
— Pickthall
They descend on every guilty impostor.
— Qaribullah
They descend upon every sinful liar.
— Sahih
They descend upon every lying, sinful one,
— Shakir
They descend on every lying sinner,
— Wahiduddin
They descend on every lying, wicked person,
— Yusufali
ایسوں پر اترا کرتے ہیں جو (جھوٹے) لپاٹیے ہوں بدکردارہوں
— عبدالماجد دریابادی
وہ ہر جعل ساز، گنہگار پر نازل ہوتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ہر زبردست جھوٹے، سخت گنہگار پر اترتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اترتے ہیں بڑے بہتان والے گناہگار پر
— احمد رضا خان
وہ لپاٹیوں بدکاروں پر اترتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ تو اترتے ہیں ہر جھوٹ گھڑنے والے گناہگار پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہر جھوٹے گنہگار پر اُترتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه ہر ایک جھوٹے گنہگار پر اترتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ ہر ایسے شخص پر اترتے ہیں جو پرلے درجے کا جھوٹا گنہگار ہو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ ہر جعل ساز بدکار پر اُترا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
They come down on every guilty impostor.
— Arberry
They descend on every sinful liar.
— Qarai
They come to every sinful liar.
— Sarwar
یُّلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَ اَکۡثَرُہُمۡ کٰذِبُوۡنَ ﴿۲۲۳﴾ؕ
223
Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.
— Ahmedali
The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars.
— Ahmedraza
Who give ear, and most of them are liars.
— Daryabadi
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
— Hilali
They give ear, and most of them are liars.
— Itani
on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.
— Maududi
Who gives ear, and most of them are liars.
— Mubarakpuri
They listen eagerly, but most of them are liars.
— Pickthall
They listen, but most of them are liars.
— Qaribullah
They pass on what is heard, and most of them are liars.
— Sahih
They incline their ears, and most of them are liars.
— Shakir
who lends an ear to them, and most of them are liars.
— Wahiduddin
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
— Yusufali
اور جو (ان کی طرف) کان لگائے رکھتے ہوں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہی ہوتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو (شیطانوں کی طرف) اپنے کان لگاتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ سنی ہوئی بات لا ڈالتے ہیں اور ان کے اکثر جھوٹے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
شیطان اپنی سنی ہوئی ان پر ڈالتے ہیں اور ان میں اکثر جھوٹے ہیں
— احمد رضا خان
جو کان لگاتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ القا کرتے ہیں سنی سنائی باتیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو سنی ہوئی بات (اس کے کام میں) لا ڈالتے ہیں اور وہ اکثر جھوٹے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(اچٹتی) ہوئی سنی سنائی پہنچا دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ سنی سنائی بات لا ڈالتے ہیں، اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
سُنی سُنائی باتیں کانوں میں پھونکتے ہیں، اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو سنی سنائی باتیں (ان کے کانوں میں) ڈال دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں،
— طاہر القادری
They give ear, but most of them are liars.
— Arberry
They eavesdrop, and most of them are liars.
— Qarai
The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
— Sarwar
وَ الشُّعَرَآءُ یَتَّبِعُہُمُ الۡغَاوٗنَ ﴿۲۲۴﴾ؕ
224
As for the poets, only those who go astray follow them.
— Ahmedali
And the astray follow the poets.
— Ahmedraza
As for the poets -it is the seduced who follow them.
— Daryabadi
As for the poets, the erring follow them,
— Hilali
And as for the poets—the deviators follow them.
— Itani
As for poets, only the wayward follow them.
— Maududi
As for the poets, the astray follow them,
— Mubarakpuri
As for poets, the erring follow them.
— Pickthall
Poets are followed by the perverse.
— Qaribullah
And the poets - [only] the deviators follow them;
— Sahih
And as to the poets, those who go astray follow them.
— Shakir
And as for the poets -- it is the misled who follow them.
— Wahiduddin
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
— Yusufali
اور رہے شاعر تو ان کی پیروی بدراہ لوگ کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ ہی کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور شاعر لوگ، ان کے پیچھے گمراہ لوگ لگتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور شاعروں کی پیروی گمراہ کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور شعراء کی پیروی تو گمراہ لوگ کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شاعروں کی پیروی گمراہ لوگ کیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
شاعروں کی پیروی وه کرتے ہیں جو بہکے ہوئے ہوں
— محمد جوناگڑھی
رہے شاعر لوگ، تو ان کے پیچھے تو بےراہ لوگ چلتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں،
— طاہر القادری
And the poets -- the perverse follow them;
— Arberry
As for the poets, [only] the perverse follow them.
— Qarai
Only the erring people follow the poets.
— Sarwar
اَلَمۡ تَرَ اَنَّہُمۡ فِیۡ کُلِّ وَادٍ یَّہِیۡمُوۡنَ ﴿۲۲۵﴾ۙ
225
Have you not seen that they wander distract in every valley,
— Ahmedali
Did you not see that they keep wandering in every valley?
— Ahmedraza
Observest thou not, that they Wander about every vale.
— Daryabadi
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
— Hilali
Do you not see how they ramble in every style?
— Itani
Do you not see that they wander about in every valley
— Maududi
See you not that they speak about every subject in their poetry
— Mubarakpuri
Hast thou not seen how they stray in every valley,
— Pickthall
Have you not seen how they wander in every valley,
— Qaribullah
Do you not see that in every valley they roam
— Sahih
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
— Shakir
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
— Wahiduddin
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
— Yusufali
کیا تجھے خبر نہیں کہ وہ (شاعر) ہر میدان میں حیران پھرا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم دیکھتے نہیں کہ وہ (خیالوں کی) ہر وادی میں بھٹکتے پھرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں
— احمد رضا خان
کیا نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں سرگرداں رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سر مارتے پھرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ شاعر ایک ایک بیابان میں سر ٹکراتے پھرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے پھرتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)،
— طاہر القادری
hast thou not seen how they wander in every valley
— Arberry
Have you not regarded that they rove in every valley,
— Qarai
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
— Sarwar
وَ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۲۲۶﴾ۙ
226
And they say what they do not do,
— Ahmedali
And they speak what they do not do?
— Ahmedraza
And that they say that which they do not?
— Daryabadi
And that they say what they do not do.
— Hilali
And how they say what they do not do?
— Itani
and say things which they do not act upon,
— Maududi
And that they say what they do not do.
— Mubarakpuri
And how they say that which they do not?
— Pickthall
and they say what they do not do?
— Qaribullah
And that they say what they do not do? -
— Sahih
And that they say that which they do not do,
— Shakir
preaching what they do not practice.
— Wahiduddin
And that they say what they practise not?-
— Yusufali
اور وہ کہتے وہ ہیں جو وہ کرتے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک وہ کہتے ہیں جو کرتے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کہتے ہیں جو نہیں کرتے
— احمد رضا خان
اور وہ کہتے ہیں وہ جو کرتے نہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ وہ جو کہتے ہیں وہ کرتے نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور وه کہتے ہیں جو کرتے نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہ وہ ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ وہ (ایسی باتیں) کہتے ہیں جنہیں (خود) کرتے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
and how they say that which they do not?
— Arberry
and that they say what they do not do?
— Qarai
and preaching what they themselves never practice.
— Sarwar
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ ذَکَرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ انۡتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَیَّ مُنۡقَلَبٍ یَّنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۲۲۷﴾٪
227
Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown!
— Ahmedali
Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged*; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned**. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.)
— Ahmedraza
Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated.
— Daryabadi
Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
— Hilali
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned.
— Itani
except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach.
— Maududi
Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much and vindicate themselves after they have been wronged. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
— Mubarakpuri
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
— Pickthall
Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell).
— Qaribullah
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
— Sahih
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
— Shakir
Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take.
— Wahiduddin
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
— Yusufali
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور کثرت سے اللہ کا ذکر کیا اور بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوچکا (اس کا بدلہ لیا (تو وہ اس حکم میں داخل نہیں)۔ اور عنقریب ان لوگوں کو معلوم ہوجائیگا جنہوں نے ظلم کر رکھا ہے کیسی جگہ ان کو لوٹ کرجانا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بجز ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کئے اور اللہ کو بکثرت یاد کرتے رہے۔ اور جب ان پر ظلم ہوا تو انہوں نے بدلہ لے لیا اور عنقریب ان ظالموں کو معلوم ہوجائے گا کہ وہ کس (برے) انجام سے دو چار ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر وہ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے اور اللہ کو بہت یاد کیا اور انتقام لیا، اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا اور عنقریب وہ لوگ جنھوں نے ظلم کیا، جان لیں گے کہ وہ لوٹنے کی کون سی جگہ لوٹ کر جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بکثرت اللہ کی یاد کی اور بدلہ لیا بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوا اور اب جاننا چاہتے ہیں ظالم کہ کس کروٹ پر پلٹا کھائیں گے
— احمد رضا خان
بس وہ اس سے مستثنیٰ ہیں جو ایمان لائے جنہوں نے نیک اعمال کئے، جنہوں نے اللہ کو زیادہ سے زیادہ یاد کیا اور جنہوں نے بدلہ لیا بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوا اور یہ جنہوں نے ظلم کیا ہے عنقریب جان لیں گے کہ ان کا ٹھکانا کیا ہوتا ہے
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائیں اور نیک اعمال کریں اور کثرت سے اللہ کا ذکر کریں اور وہ بدلہ لیں اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا ہو اور عنقریب یہ ظالم جان لیں گے کہ کس جگہ لوٹ کر جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
سوائے ان کے جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے اور بکثرت اللہ تعالیٰ کا ذکر کیا اور اپنی مظلومی کے بعد انتقام لیا، جنہوں نے ﻇلم کیا ہے وه بھی ابھی جان لیں گے کہ کس کروٹ الٹتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہاں مگر وہ لوگ مستثنی ہیں جو ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا، اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد اس کا بدلہ لیا۔ اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب پتہ چل جائے گا کہ وہ کس انجام کی طرف پلٹ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا، اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں،
— طاہر القادری
Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.
— Arberry
Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up.
— Qarai
The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
— Sarwar