Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الفرقان

Surah 25 77 Verses Makki

Al-Furqan

My Note

Al-Furqan — Surah 25

تَبٰرَکَ الَّذِیۡ نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ عَلٰی عَبۡدِہٖ لِیَکُوۡنَ لِلۡعٰلَمِیۡنَ نَذِیۡرَا ۙ﴿۱﴾
1
BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --
— Ahmedali
Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
— Ahmedraza
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
— Daryabadi
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).
— Hilali
Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity.
— Itani
Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind:
— Maududi
Blessed be He Who sent down (Nazzala) the criterion to His servant that he may be a warner to all nations.
— Mubarakpuri
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
— Pickthall
Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;
— Qaribullah
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
— Sahih
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
— Shakir
Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations.
— Wahiduddin
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
— Yusufali
بڑی عالی ذات ہے وہ جس نے یہ فیصلہ (کی کتاب) اپنے بندۂ (خاص) پر اتاری تاکہ وہ (بندہ) سارے دنیا جہان والوں کے لئے ڈرانے والا ہو
— عبدالماجد دریابادی
متبرک ہے وہ ذات جس نے اپنے بندے پر فرقان (قرآن) نازل کیا تاکہ وہ کل اہل عالم کے لئے (برے انجام سے) ڈرانے والا بن جائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت برکت والا ہے وہ جس نے اپنے بندے پر فیصلہ کرنے والی (کتاب) اتاری، تاکہ وہ جہانوں کے لیے ڈرانے والا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی برکت والا ہے وہ کہ جس نے اتارا قرآن اپنے بندہ پر جو سارے جہان کو ڈر سنانے والا ہو
— احمد رضا خان
بڑی ہی بابرکت ہے وہ ذات جس نے اپنے بندے پر حق و باطل کے درمیان امتیاز کردینے والی کتاب اتاری تاکہ وہ اہل عالم کے لئے ہوشیار کردینے والا بنے !
— امین احسن اصلاحی
بڑی بابرکت ہے وہ ہستی جس نے الفرقان نازل فرمایا اپنے بندے پر تاکہ وہ ﷺ ہو تمام جہان والوں کے لیے خبردار کرنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (خدائے غزوجل) بہت ہی بابرکت ہے جس نے اپنے بندے پر قرآن نازل فرمایا تاکہ اہل حال کو ہدایت کرے
— فتح محمد جالندھری
بہت بابرکت ہے وه اللہ تعالیٰ جس نے اپنے بندے پر فرقان اتارا تاکہ وه تمام لوگوں کے لئے آگاه کرنے واﻻ بن جائے
— محمد جوناگڑھی
بڑی شان ہے اس ذات کی جس نے اپنے بندے پر حق و باطل کا فیصلہ کردینے والی یہ کتاب نازل کی، تاکہ وہ دنیا جہان کے لوگوں کو خبردار کردے۔
— محمد تقی عثمانی
نہایت متبرک ہے وہ جس نے یہ فرقان اپنے بندے پر نازل کیا تاکہ سارے جہان والوں کے لیے نذیر ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائے،
— طاہر القادری
Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
— Arberry
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations.
— Qarai
Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
— Sarwar
ۣالَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ خَلَقَ کُلَّ شَیۡءٍ فَقَدَّرَہٗ تَقۡدِیۡرًا ﴿۲﴾
2
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.
— Ahmedali
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.
— Ahmedraza
He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.
— Daryabadi
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
— Hilali
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.
— Itani
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.
— Maududi
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
— Mubarakpuri
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
— Pickthall
to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.
— Qaribullah
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
— Sahih
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
— Shakir
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely.
— Wahiduddin
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
— Yusufali
وہی ہے کہ آسمان اور زمین اسی کی ملک ہیں اور اس نے کسی کو اپنی اولاد نہیں قرار دیا اور نہ اس کا کوئی حکومت میں شریک ہے اور اس نے ہر چیز کو پیدا کیا پھر سب کا الگ الگ اندازہ رکھا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی ذات جو آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا مالک ہے جس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا اور نہ ہی اس کی حکومت میں کوئی شریک ہے۔ اس نے ہر چیز کو پیدا کیا تو اس کا ٹھیک ٹھیک اندازہ کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ ذات کہ اسی کے لیے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اس نے نہ کوئی اولاد بنائی اور نہ کبھی بادشاہی میں کوئی اس کا شریک رہا ہے اور اس نے ہر چیز کو پیدا کیا، پھر اس کا اندازہ مقرر کیا، پورا اندازہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جس کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اور اس نے نہ اختیار فرمایا بچہ اور اس کی سلطنت میں کوئی ساجھی نہیں اس نے ہر چیز پیدا کرکے ٹھیک اندازہ پر رکھی،
— احمد رضا خان
وہ ذات جس کے قبضہ قدرت میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور جس نے اپنے لئے کوئی اولاد نہیں بنائی اور اس کی بادشاہی میں کوئی اس کا ساجھی نہیں اور اس نے ہر چیزکو پیدا کیا اور اس کا ایک خاص اندازہ ٹھہرایا
— امین احسن اصلاحی
وہ ہستی جس کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی اور جس نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کا کوئی شریک ہے حکومت (کے اختیارات) میں اور اسی نے ہر شے کو پیدا کیا اور پھر اس کے لیے ایک اندازہ مقررہ کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہی کہ آسمان اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے اور جس نے (کسی کو) بیٹا نہیں بنایا اور جس کا بادشاہی میں کوئی شریک نہیں اور جس نے ہر چیز کو پیدا کیا اور پھر اس کا ایک اندازہ ٹھہرایا
— فتح محمد جالندھری
اسی اللہ کی سلطنت ہے آسمانوں اور زمین کی اور وه کوئی اوﻻد نہیں رکھتا، نہ اس کی سلطنت میں کوئی اس کا ساجھی ہے اور ہر چیز کو اس نے پیدا کرکے ایک مناسب اندازه ٹھہرا دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ ذات جو آسمانوں اور زمین کی بادشاہت کی تنہا مالک ہے اور جس نے نہ تو کوئی بیٹا بنایا ہے، اور نہ اس کی بادشاہت میں کوئی شریک ہے، اور جس نے ہر چیز کو پیدا کر کے اس کو ایک نپا تلا انداز عطا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جس نے کسی کو بیٹا نہیں بنایا ہے، جس کے ساتھ بادشاہی میں کوئی شریک نہیں ہے، جس نے ہر چیز کو پیدا کیا پھر اس کی ایک تقدیر مقرر کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (اللہ) کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے لئے ہے اور جس نے نہ (اپنے لئے) کوئی اولاد بنائی ہے اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے پھر اس (کی بقا و ارتقاء کے ہر مرحلہ پر اس کے خواص، افعال اور مدت، الغرض ہر چیز) کو ایک مقررہ اندازے پر ٹھہرایا ہے،
— طاہر القادری
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
— Arberry
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure.
— Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
— Sarwar
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً لَّا یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ ہُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ وَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِہِمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا وَّ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مَوۡتًا وَّ لَا حَیٰوۃً وَّ لَا نُشُوۡرًا ﴿۳﴾
3
Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.
— Ahmedali
And people have appointed other Gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection.
— Ahmedraza
And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.
— Daryabadi
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
— Hilali
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.
— Itani
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.
— Maududi
Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
— Mubarakpuri
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
— Pickthall
Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.
— Qaribullah
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
— Sahih
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
— Shakir
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection.
— Wahiduddin
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
— Yusufali
اور (مشرکوں نے) اللہ کے علاوہ (اور ایسے) خدا قرار دے رکھے ہیں جو کسی چیز کے خالق نہیں اور خود ہی مخلوق ہیں اور خود اپنے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ کسی نفع کا اور نہ (کسی کی) موت کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ (کسی کی) زندگی کا اور نہ (کسی کے) دوبارہ اٹھانے کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (لوگوں نے) اللہ کے سوا کئی اور الٰہ بنا ڈالے جو کوئی چیز پیدا تو کیا خاک کریں گے وہ تو خود پیدا کئے گئے ہیں، انھیں خود اپنے نفع و نقصان کا بھی کچھ اختیار نہیں اور نہ ہی انھیں کسی کو مارنے، زندہ کرنے اور مردہ کو اٹھا سکنے کا کچھ اختیار ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اس کے سوا کئی اور معبود بنالیے، جو کوئی چیز پیدا نہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے جاتے ہیں اور اپنے لیے نہ کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ کسی موت کے مالک ہیں اور نہ زندگی کے اور نہ اٹھائے جانے کے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوگوں نے اس کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ وہ کچھ نہیں بناتے اور خود پیدا کیے گئے ہیں اور خود اپنی جانوں کے برے بھلے کے مالک نہیں اور نہ مرنے کا اختیار نہ جینے کا نہ اٹھنے کا،
— احمد رضا خان
اور لوگوں نے اس کے سوا دوسرے معبود بنائے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے، وہ خود مخلوق میں اور جو خود اپنے لئے بھی نہ کسی ضرر پر اختیار رکھتے ہیں نہ کسی نفع اور نہ ان کو موت پر کوئی اختیار ہے نہ زندگی پر اور نہ مرنے کے بعد زندہ کرنے پر
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اس کے سوا ایسے معبود بنالیے ہیں جو کچھ بھی تخلیق نہیں کرتے بلکہ وہ خود مخلوق ہیں اور وہ اختیار نہیں رکھتے خود اپنے بارے میں بھی کسی نقصان یا نفع کا اور نہ ہی انہیں اختیار ہے موت کا نہ زندگی کا اور نہ جی اٹھنے کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (لوگوں نے) اس کے سوا اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کئے گئے ہیں۔ اور نہ اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتے ہیں اور نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے اور نہ جینا اور نہ مر کر اُٹھ کھڑے ہونا
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں نے اللہ کے سوا جنہیں اپنے معبود ٹھہرا رکھے ہیں وه کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے بلکہ وه خود پیدا کئے جاتے ہیں، یہ تو اپنی جان کے نقصان نفع کا بھی اختیارنہیں رکھتے اور نہ موت وحیات کے اور نہ دوباره جی اٹھنے کے وه مالک ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور لوگوں نے اسے چھوڑ کر ایسے خدا بنا رکھے ہیں جو کچھ پیدا نہیں کرتے، بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، اور جن کا خود اپنے نقصان یا فائدے پر بھی کوئی بس نہیں چلتا، اور نہ کسی کا مرنا یا جینا ان کے اختیار میں ہے، نہ کسی کو دوبارہ زندہ کرنا۔
— محمد تقی عثمانی
لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)،
— طاہر القادری
Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.
— Arberry
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection.
— Qarai
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
— Sarwar
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡکُۨ افۡتَرٰٮہُ وَ اَعَانَہٗ عَلَیۡہِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَ ۚۛ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّ زُوۡرًا ۚ﴿ۛ۴﴾
4
Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.
— Ahmedali
And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.
— Ahmedraza
And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.
— Daryabadi
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."
— Hilali
Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.
— Itani
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie!
— Maududi
Those who disbelieve say: "This is nothing but a lie that he has invented, and others have helped him in it." In fact, they have produced an unjust wrong and a lie.
— Mubarakpuri
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
— Pickthall
The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged? another nation has helped him' So they have come with wrong and falsehood.
— Qaribullah
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
— Sahih
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
— Shakir
Those who deny the truth say, "This is only a forgery of his own invention in which others have helped him." What they say is unjust and false.
— Wahiduddin
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
— Yusufali
اور جو لوگ کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) بس نرا جھوٹ ہے جس کو اس شخص نے گڑھ لیا ہے اور دوسروں نے اس کی مدد کی ہے۔ یہ لوگ بڑے ظلم اور جھوٹ کے مرتکب ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
کافر لوگ تو یہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) تو محض جھوٹ ہے جسے اس نے خود بنا ڈالا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس کام میں اس کی مدد کی ہے۔ کتنا بڑا جھوٹ اور ظلم ہے جس پر یہ لوگ اتر آئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان لوگوں نے کہا جنھوں نے کفر کیا، یہ نہیں ہے مگر ایک جھوٹ، جو اس نے گھڑ لیا اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس پر اس کی مدد کی، سو بلاشبہ وہ ایک ظلم اور جھوٹ پر اتر آئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافر بولے یہ تو نہیں مگر ایک بہتان جو انہوں نے بنالیا ہے اور اس پر اور لوگوں نے انہیں مدد دی ہے بیشک وہ ظلم اور جھوٹ پر آئے،
— احمد رضا خان
اور کافر کہتے ہیں کہ یہ محض جھوٹ ہے جس کو اس شخص نے گھڑا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس کام میں اس کی مدد کی ہے۔ یہ کہہ کر اناہوں نے ظلم اور جھوٹ دونوں باتوں کا ارتکاب کیا !
— امین احسن اصلاحی
اور کافر کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) بس ایک من گھڑت چیز ہے جس کو اس شخص نے خود گھڑ لیا ہے اور اس کی مدد کی ہے اس پر کچھ اور لوگوں نے یہ لوگ ظلم اور جھوٹ پر کمر بستہ ہوگئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کافر کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) من گھڑت باتیں ہی جو اس (مدعی رسالت) نے بنالی ہیں۔ اور لوگوں نے اس میں اس کی مدد کی ہے۔ یہ لوگ (ایسا کہنے سے) ظلم اور جھوٹ پر (اُتر) آئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور کافروں نے کہا یہ تو بس خود اسی کا گھڑا گھڑایا جھوٹ ہے جس پر اور لوگوں نے بھی اس کی مدد کی ہے، دراصل یہ کافر بڑے ہی ﻇلم اور سرتاسر جھوٹ کے مرتکب ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ : یہ (قرآن) تو کچھ بھی نہیں، بس ایک من گھڑت چیز ہے جو اس شخص نے گھڑ لی ہے، اور اس کام میں کچھ اور لوگ بھی اس کے مددگار بنے ہیں۔ اس طرح (یہ بات کہہ کر) یہ لوگ بڑے ظلم اور کھلے جھوٹ پر اتر آئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جن لوگوں نے نبیؐ کی بات ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ کہتے ہیں کہ یہ فرقان ایک من گھڑت چیز ہے جسے اِس شخص نے آپ ہی گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اِس کام میں اس کی مدد کی ہے بڑا ظلم اور سخت جھوٹ ہے جس پر یہ لوگ اتر آئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض افتراء ہے جسے اس (مدعئ رسالت) نے گھڑ لیا ہے اور اس (کے گھڑنے) پر دوسرے لوگوں نے اس کی مدد کی ہے، بیشک کافر ظلم اور جھوٹ پر (اتر) آئے ہیں،
— طاہر القادری
The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.
— Arberry
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
— Qarai
The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
— Sarwar
وَ قَالُوۡۤا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ اکۡتَتَبَہَا فَہِیَ تُمۡلٰی عَلَیۡہِ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا ﴿۵﴾
5
And they say: "These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening."
— Ahmedali
And they said, “These are stories of the former people, which he has written down, so they are read to him morning and evening.”
— Ahmedraza
And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening.
— Daryabadi
And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
— Hilali
And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”
— Itani
They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''
— Maududi
And they say: "Tales of the ancients which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon. "
— Mubarakpuri
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
— Pickthall
They say: 'He has written tales of the ancients, they are recited to him at dawn and at the evening'
— Qaribullah
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
— Sahih
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
— Shakir
They say, "It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening."
— Wahiduddin
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
— Yusufali
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) تو اگلوں کی بےسند باتیں ہیں جن کو اس شخص نے لکھوا لیا ہے پھر وہی اس (شخص) کو صبح وشام پڑھ کر سنایا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز وہ کہتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی داستانیں ہیں جنہیں اس نے نقل کرالیا ہے سو وہی داستانیں صبح و شام اس کے پاس پڑھ کر سنائی جاتی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا یہ پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں، جو اس نے لکھوا لی ہیں، تو وہ پہلے اور پچھلے پہر اس پر پڑھی جاتی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے اگلوں کی کہانیاں ہیں جو انہوں نے لکھ لی ہیں تو وہ ان پر صبح و شام پڑھی جاتی ہیں،
— احمد رضا خان
اور کہتے ہیں کہ یہ اگلوں کیفسانے ہیں جو اس نے لکھوائے ہیں تو وہ اس کو صبح اور شام لکھ کر تعلیم کئے جاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور کہتے ہیں کہ یہ پرانے لوگوں کے قصے ہیں جو اس نے کسی سے لکھوالیے ہیں پھر یہ املا کرائی جاتی ہیں اس کو صبح وشام
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ یہ پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں جس کو اس نے لکھ رکھا ہے اور وہ صبح وشام اس کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ بھی کہا کہ یہ تو اگلوں کے افسانے ہیں جو اس نے لکھا رکھے ہیں بس وہی صبح وشام اس کے سامنے پڑھے جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کہتے ہیں کہ : یہ تو پچھلے لوگوں کی لکھی ہوئی کہانیاں ہیں جو اس شخص نے لکھوالی ہیں، اور صبح و شام وہی اس کے سامنے پڑھ کر سنائی جاتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کہتے ہیں یہ پرانے لوگوں کی لکھی ہوئی چیزیں ہیں جنہیں یہ شخص نقل کرتا ہے اور وہ اِسے صبح و شام سنائی جاتی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کہتے ہیں: (یہ قرآن) اگلوں کے افسانے ہیں جن کو اس شخص نے لکھوا رکھا ہے پھر وہ (افسانے) اسے صبح و شام پڑھ کر سنائے جاتے ہیں (تاکہ انہیں یاد کر کے آگے سنا سکے)،
— طاہر القادری
They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'
— Arberry
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’
— Qarai
They have also said, "It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".
— Sarwar
قُلۡ اَنۡزَلَہُ الَّذِیۡ یَعۡلَمُ السِّرَّ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۶﴾
6
Say: "He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind."
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is sent down by Him Who knows all the secrets of the heavens and the earth; indeed He Oft Forgiving, Most Merciful."
— Ahmedraza
Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful.
— Daryabadi
Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
— Hilali
Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”
— Itani
O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful.
— Maududi
Say: "It has been sent down by Him Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
— Mubarakpuri
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
— Pickthall
Say: 'It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
— Sahih
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
— Shakir
Say to them, "It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful."
— Wahiduddin
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ اس کو اس ذات نے اتارا ہے جسے آسمانوں اور زمین کے ہر راز کی خبر ہے۔ بیشک وہ بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ قرآن کو اس ذات نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے بھید جانتا ہے اور وہ یقینا بہت بخشنے والا، رحم والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کہہ اسے اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین میں سب پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے۔ بیشک وہ ہمیشہ سے بےحد بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ اسے تو اس نے اتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر بات جانتا ہے بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
— احمد رضا خان
ان سے کہہ دو کہ اس کو اس نے اتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کے بھید کو جانتا ہے۔ بیشک وہ بڑا ہی غفور رحیم ہے !
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ اس کو اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چھپی ہوئی چیز کو جانتا ہے یقیناً وہ بہت بخشنے والا بہت رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اُس نے اُس کو اُتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجیئے کہ اسے تو اس اللہ نے اتارا ہے جو آسمان وزمین کی تمام پوشیده باتوں کو جانتا ہے۔ بےشک وه بڑا ہی بخشنے واﻻ مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : یہ کلام تو اس (اللہ) نے نازل کیا ہے جو ہر بھید کو پوری طرح جانتا ہے، آسمانوں میں بھی، زمین میں بھی۔ بیشک وہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "اِسے نازل کیا ہے اُس نے جو زمین اور آسمانوں کا بھید جانتا ہے" حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا غفور رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
— طاہر القادری
Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'
— Arberry
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’
— Qarai
(Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."
— Sarwar
وَ قَالُوۡا مَالِ ہٰذَا الرَّسُوۡلِ یَاۡکُلُ الطَّعَامَ وَ یَمۡشِیۡ فِی الۡاَسۡوَاقِ ؕ لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِ مَلَکٌ فَیَکُوۡنَ مَعَہٗ نَذِیۡرًا ۙ﴿۷﴾
7
But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?
— Ahmedali
And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”
— Ahmedraza
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '
— Daryabadi
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
— Hilali
And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”
— Itani
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?
— Maududi
And they say: "Why does this Messenger eat food, and walk about in the markets. Why is not an angel sent down to him to be a warner with him"
— Mubarakpuri
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
— Pickthall
They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
— Qaribullah
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
— Sahih
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
— Shakir
They say, "What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?"
— Wahiduddin
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
— Yusufali
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ کیسا ہے یہ رسول جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا کہ وہ اس کے ساتھ ڈراتا
— عبدالماجد دریابادی
نیز کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور لوگوں کو ڈرایا کرتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا اس رسول کو کیا ہے کہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے، اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا کہ اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے اور رسول کو کیا ہوا کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا ہے (ف۹۱۶ کیوں نہ اتارا گیا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کہ ان کے ساتھ ڈر سناتا
— احمد رضا خان
اور کہتے ہیں کہ کیا بات ہے اس رسول کی کہ یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے ! اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا کہ وہ اس کے ساتھ لوگوں کو ڈرانے والا بنتا !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہتے ہیں یہ کیسا رسول ہے جو کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا بھی ہے کیوں نہیں اتارا گیا اس پر کوئی فرشتہ کہ وہ اس کے ساتھ ہو کر ڈرانے والا ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ یہ کیسا پیغمبر ہے کہ کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ کیوں نازل نہیں کیا گیا اس کے پاس کوئی فرشتہ اس کے ساتھ ہدایت کرنے کو رہتا
— فتح محمد جالندھری
اور انہوں نے کہا کہ یہ کیسا رسول ہے؟ کہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے، اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا جاتا؟ کہ وه بھی اس کے ساتھ ہو کر ڈرانے واﻻ بن جاتا
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا بھی کھاتا ہے، اور بازاروں میں بھی چلتا پھرتا ہے ؟ اس کے پاس کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہ کر لوگوں کو ڈراتا ؟
— محمد تقی عثمانی
کہتے ہیں "یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوا ہے، یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا کہ وہ اس کے ساتھ (مل کر) ڈر سنانے والا ہوتا،
— طاہر القادری
They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
— Arberry
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
— Qarai
They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
— Sarwar
اَوۡ یُلۡقٰۤی اِلَیۡہِ کَنۡزٌ اَوۡ تَکُوۡنُ لَہٗ جَنَّۃٌ یَّاۡکُلُ مِنۡہَا ؕ وَ قَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۸﴾
8
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."
— Ahmedali
“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”
— Ahmedraza
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.
— Daryabadi
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
— Hilali
Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”
— Itani
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."
— Maududi
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched."
— Mubarakpuri
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
— Pickthall
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'
— Qaribullah
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
— Sahih
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
— Shakir
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched."
— Wahiduddin
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
— Yusufali
یا اس کے پاس کوئی خزانہ غیب سے آپڑتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہوتا جس سے یہ کھاتا (پیتا)۔ اور (یہ) ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو بس ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کررہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اس پر کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہی ہوتا، جس سے یہ (اطمینان کی) روزی کھا سکتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو شدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتارا جاتا، یا اس کا کوئی باغ ہوتا جس سے وہ کھایا کرتا اور ظالموں نے کہا تم تو بس ایسے آدمی کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا ہوا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے اور ظالم بولے تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا
— احمد رضا خان
یا اس کے لئے کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہوتا جس سے وہ اپنی معاش حاصل کرتا ! … اور ان ظالموں نے کہا کہ تم لوگ تو بس ایک سحر زدہ شخص کے پیچھے لگ لئے ہو !
— امین احسن اصلاحی
یا اتارا جاتا اس پر کوئی خزانہ یا اس کے لیے کوئی باغ ہوتا جس میں سے یہ کھاتا پیتا اور ان ظالموں نے تو یہ تک کہا کہ تم لوگ صرف ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا اس کی طرف (آسمان سے) خزانہ اتارا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہوتا کہ اس میں کھایا کرتا۔ اور ظالم کہتے ہیں کہ تم تو ایک جادو زدہ شخص کی پیروی کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
یا اس کے پاس کوئی خزانہ ہی ڈال دیا جاتا یا اس کا کوئی باغ ہی ہوتا جس میں سے یہ کھاتا۔ اور ان ﻇالموں نے کہا کہ تم ایسے آدمی کے پیچھے ہو لئے ہو جس پر جادو کر دیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
یا اس کے اوپر کوئی خزانہ ہی آپڑتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہوتا جس میں سے یہ کھایا کرتا۔ اور یہ ظالم (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ : تم جس کے پیچھے چل رہے ہو، وہ اور کچھ نہیں، بس ایک شخص ہے جس پر جادو ہوگیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا" اور ظالم کہتے ہیں "تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہو،
— طاہر القادری
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
— Arberry
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
— Qarai
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
— Sarwar
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿٪۹﴾
9
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
— Ahmedali
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.
— Ahmedraza
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
— Daryabadi
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
— Hilali
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
— Itani
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.
— Maududi
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path.
— Mubarakpuri
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
— Pickthall
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
— Qaribullah
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
— Sahih
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
— Shakir
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
— Wahiduddin
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
— Yusufali
دیکھئے تو یہ لوگ آپ کے لئے کیسی عجیب عجیب باتیں بیان کرتے ہیں سو وہ (بالکل) گمراہ ہوگئے پھر وہ (بالکل) راہ نہ پاسکے۔
— عبدالماجد دریابادی
اے نبی ! غور کیجئے یہ لوگ آپ کے لئے کس طرح کی مثالیں بیان کرتے ہیں۔ یہ ایسے گمراہ ہوئے ہیں کہ راہ راست پر آ ہی نہیں سکتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
دیکھ انھوں نے تیرے لیے کیسی مثالیں بیان کیں، سو گمراہ ہوگئے، پس وہ کوئی راستہ نہیں پاسکتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب دیکھو کیسی کہاوتیں تمہارے لیے بنارہے ہیں تو گمراہ ہوئے کہ اب کوئی راہ نہیں پاتے،
— احمد رضا خان
دیکھو، تمہارے اوپر کیسی کیسی پھبتیاں چست کر رہے ہیں ! پس یہ بالکل کھوئے گئے ہیں اور کوئی راہ نہیں پا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
دیکھئے ! یہ آپ ﷺ کے لیے کیسی کیسی مثالیں بیان کر رہے ہیں تو یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں اب یہ سیدھے رستے پر نہیں آسکتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) دیکھو تو یہ تمہارے بارے میں کس کس طرح کی باتیں کرتے ہیں سو گمراہ ہوگئے اور رستہ نہیں پاسکتے
— فتح محمد جالندھری
خیال تو کیجیئے! کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) دیکھو ان لوگوں نے تمہارے بارے میں کیسی کیسی باتیں بنائی ہیں۔ چنانچہ ایسے بھٹکے ہیں کہ راستے پر آنا ان کے بس سے باہر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سوجھتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتے،
— طاہر القادری
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
— Arberry
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
— Qarai
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
— Sarwar
تَبٰرَکَ الَّذِیۡۤ اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَکَ خَیۡرًا مِّنۡ ذٰلِکَ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۙ وَ یَجۡعَلۡ لَّکَ قُصُوۡرًا ﴿۱۰﴾
10
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.
— Ahmedali
Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you – Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you.
— Ahmedraza
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
— Daryabadi
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
— Hilali
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces.
— Itani
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:
— Maududi
Blessed be He Who, if He wills, will assign you better than (all) that -- Gardens under which rivers flow and will assign you palaces.
— Mubarakpuri
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
— Pickthall
Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces.
— Qaribullah
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
— Sahih
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
— Shakir
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
— Wahiduddin
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
— Yusufali
وہ ذات بڑی عالی شان ہے کہ اگر وہ چاہے تو آپ کو اس سے بھی بہتر چیز دے دے (یعنی بہت سے) باغات کہ ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں اور آپ کو (بہت سے) محل دے دے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ بڑی برکت والی ذات ہے۔ وہ چاہے تو آپ کو ان چیزوں سے بھی بہتر چیزیں دے سکتا ہے (ایک نہیں) کئی باغ جن میں نہریں جاری ہوں اور کئی محل دے سکتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تیرے لیے اس سے بھی بہتر بنادے ایسے باغات جن کے نیچے سے نہریں چلتی ہیں اور تیرے لیے کئی محل بنادے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تمہارے لیے بہت بہتر اس سے کردے جنتیں جن کے نیچے نہریں بہیں اور کرے گا تمہارے لیے اونچے اونچے محل،
— احمد رضا خان
بڑی ہی بابرکت ہے وہ ذات جو چاہے تو تمہیں اس سے بھی کہیں بہتر چیزیں بخش دے … ایسے باغ جن کے نیچے نہریں جا رہی ہوں اور تمہارے لئے محل بنوا دے
— امین احسن اصلاحی
بڑی ہی بابرکت ہے وہ ہستی جو اگر چاہے تو آپ ﷺ کے لیے ان سے کہیں بہتر چیزیں بنا دے ایسے باغات جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں اور آپ ﷺ کے لیے محلات تعمیر کر دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (خدا) بہت بابرکت ہے جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر (چیزیں) بنا دے (یعنی) باغات جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں۔ نیز تمہارے لئے محل بنادے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ تو ایسا بابرکت ہے کہ اگر چاہے تو آپ کو بہت سے ایسے باغات عنایت فرما دے جو ان کے کہے ہوئے باغ سے بہت ہی بہتر ہوں جن کے نیچے نہریں لہریں لے رہی ہوں اور آپ کو بہت سے (پختہ) محل بھی دے دے
— محمد جوناگڑھی
بڑی شان ہے اس (اللہ) کی جو اگر چاہے تو تمہیں ان سب سے کہیں بہتر چیز، (ایک باغ کے بجائے) بہت سے باغات دیدے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور تمہیں بہت سے محلات کا مالک بنا دے۔
— محمد تقی عثمانی
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بڑی برکت والا ہے اگر چاہے تو آپ کے لئے (دنیا ہی میں) اس سے (کہیں) بہتر باغات بنا دے جن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں اور آپ کے لئے عالی شان محلات بنا دے (مگر نبوت و رسالت کے لئے یہ شرائط نہیں ہیں)،
— طاہر القادری
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.
— Arberry
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
— Qarai
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
— Sarwar
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالسَّاعَۃِ ۟ وَ اَعۡتَدۡنَا لِمَنۡ کَذَّبَ بِالسَّاعَۃِ سَعِیۡرًا ﴿ۚ۱۱﴾
11
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
— Ahmedali
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.
— Ahmedraza
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.
— Daryabadi
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
— Hilali
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
— Itani
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
— Maududi
Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire.
— Mubarakpuri
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
— Pickthall
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
— Qaribullah
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
— Sahih
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
— Shakir
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
— Wahiduddin
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
— Yusufali
اصل یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کے منکر ہیں۔ اور ہم نے اس کے لئے جو قیامت کو جھٹلائے دوزخ تیار کر رکھی ہے
— عبدالماجد دریابادی
لیکن بات یہ نہیں بلکہ یہ لوگ دراصل قیامت تک جھٹلا رہے ہیں اور جو قیامت کو جھٹلائے ہم نے اس کے لئے جہنم تیار کر رکھی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انھوں نے قیامت کو جھٹلا دیا اور ہم نے اس کے لیے جو قیامت کو جھٹلائے، ایک بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ یہ تو قیامت کو جھٹلاتے ہیں، اور جو قیامت کو جھٹلائے ہم نے اس کے لیے تیار کر رکھی ہے بھڑکتی ہوئی آگ،
— احمد رضا خان
بلکہ ان لوگوں نے قیامت کو جھٹلا دیا ہے اور ہم نے قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے
— امین احسن اصلاحی
اصل بات یہ ہے کہ ان لوگوں نے قیامت کو جھٹلا دیا ہے اور جو قیامت کو جھٹلا تا ہے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ یہ تو قیامت ہی کو جھٹلاتے ہیں اور ہم نے قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے
— فتح محمد جالندھری
بات یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کو جھوٹ سمجھتے ہیں اور قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
— محمد جوناگڑھی
اصل حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے قیامت کی گھڑی کو جھٹلایا ہوا ہے، اور جو کوئی قیامت کی گھڑی کو جھٹلائے، اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ "اُس گھڑی" کو جھٹلا چکے ہیں اور جو اُس گھڑی کو جھٹلائے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ انہوں نے قیامت کو (بھی) جھٹلا دیا ہے، اور ہم نے (ہر) اس شخص کے لئے جو قیامت کو جھٹلاتا ہے (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے،
— طاہر القادری
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
— Arberry
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
— Qarai
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
— Sarwar
اِذَا رَاَتۡہُمۡ مِّنۡ مَّکَانٍۭ بَعِیۡدٍ سَمِعُوۡا لَہَا تَغَیُّظًا وَّ زَفِیۡرًا ﴿۱۲﴾
12
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
— Ahmedali
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
— Ahmedraza
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
— Daryabadi
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
— Hilali
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
— Itani
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
— Maududi
When it sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
— Mubarakpuri
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
— Pickthall
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
— Qaribullah
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
— Sahih
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
— Shakir
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
— Wahiduddin
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
— Yusufali
وہ ان کو دور سے دیکھے گی تو یہ اس کا جوش و خروش سنیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ دور سے انھیں (اپنے شکار کو) دیکھے گی تو یہ اس کے جوش و خروش کی آوازیں خود ہی سن لیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ انھیں دور جگہ سے دیکھے گی تو وہ اس کے لیے سخت غصے کی اور گدھے کی سی آواز سنیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب وہ انہیں دور جگہ سے دیکھے گی تو سنیں گے اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا،
— احمد رضا خان
وہ دور ہی سے جب ان کو دیکھے گی تو وہ اس کا بپھرنا اور دھاڑنا بنیں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ جب دور سے ان کو دیکھے گی تو وہ سنیں گے اس کے جوش اور اس کی پھنکار کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے
— فتح محمد جالندھری
جب وه انہیں دور سے دیکھے گی تو یہ اس کا غصے سے بپھرنا اور دھاڑنا سنیں گے
— محمد جوناگڑھی
جب وہ ان کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے بپھرنے اور پھنکارنے کی آوازیں سنیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جب دور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سن لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گے،
— طاہر القادری
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
— Arberry
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
— Qarai
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
— Sarwar
وَ اِذَاۤ اُلۡقُوۡا مِنۡہَا مَکَانًا ضَیِّقًا مُّقَرَّنِیۡنَ دَعَوۡا ہُنَالِکَ ثُبُوۡرًا ﴿ؕ۱۳﴾
13
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
— Ahmedali
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.
— Ahmedraza
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.
— Daryabadi
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
— Hilali
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.
— Itani
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.
— Maududi
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
— Mubarakpuri
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
— Pickthall
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
— Qaribullah
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
— Sahih
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
— Shakir
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
— Wahiduddin
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
— Yusufali
اور جب وہ اس میں کسی کو تنگ جگہ ہاتھ پاؤں جکڑ کر ڈالدیئے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جب اس میں دست و پابستہ ایک تنگ جگہ سے پھینکے جائیں گے تو اس وقت موت کو پکاریں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب وہ اس کی کسی تنگ جگہ میں آپس میں جکڑے ہوئے ڈالے جائیں گے تو وہاں کسی نہ کسی ہلاکت کو پکاریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب اس کی کسی تنگ جگہ میں ڈالے جائیں گے زنجیروں میں جکڑے ہوئے تو وہاں موت مانگیں گے
— احمد رضا خان
اور یہ جب اس کی کسی تنگ جگہ میں باندھ کر ڈال دیئے جائیں گے تو اس وقت اپنی ہلاکت کو پکاریں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جب وہ پھینک دیے جائیں گے اس کی ایک تنگ جگہ میں زنجیروں میں جکڑے ہوئے تو اس وقت وہ موت کو پکاریں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب یہ دوزخ کی کسی تنگ جگہ میں (زنجیروں میں) جکڑ کر ڈالے جائیں گے تو وہاں موت کو پکاریں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان کو اچھی طرح باندھ کر اس کی ایک تنگ جگہ میں پھینکا جائے گا تو وہاں یہ موت کی آواز دے کر پکاریں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے،
— طاہر القادری
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
— Arberry
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
— Qarai
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
— Sarwar
لَا تَدۡعُوا الۡیَوۡمَ ثُبُوۡرًا وَّاحِدًا وَّ ادۡعُوۡا ثُبُوۡرًا کَثِیۡرًا ﴿۱۴﴾
14
"Do not ask for one death but many deaths on this day."
— Ahmedali
It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”
— Ahmedraza
Call not to-day for a single death but call for death manifold.
— Daryabadi
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
— Hilali
“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”
— Itani
(Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."
— Maududi
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
— Mubarakpuri
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
— Pickthall
'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions'
— Qaribullah
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
— Sahih
Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
— Shakir
But they will be told, "Do not call today for one death, call for many deaths!"
— Wahiduddin
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
— Yusufali
تو وہاں موت کو پکاریں گے آج ایک ہی موت نہ پکاروبہت سی موتوں کا پکارو۔
— عبدالماجد دریابادی
(اس وقت انھیں کہا جائے گا) آج ایک نہیں بہت سی موتوں کو پکارو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
آج ایک ہلاکت کو مت پکارو، بلکہ بہت زیادہ ہلاکتوں کو پکارو۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا جائے گا آج ایک موت نہ مانگو اور بہت سی موتیں مانگو
— احمد رضا خان
آج ایک ہی ہلاکت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی ہلاکتوں کو پکارو
— امین احسن اصلاحی
(تب ان سے کہا جائے گا کہ) آج ایک ہی موت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی موتوں کو پکارو
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج ایک ہی موت کو نہ پکارو بہت سی موتوں کو پکارو
— فتح محمد جالندھری
(ان سے کہا جائے گا) آج ایک ہی موت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی اموات کو پکارو
— محمد جوناگڑھی
(اس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) آج تم موت کو صرف ایک بار نہ پکارو، بلکہ بار بار موت کو پکارتے ہی رہو۔
— محمد تقی عثمانی
(اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) آج ایک موت کو نہیں بہت سی موتوں کو پکارو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا جائے گا:) آج (صرف) ایک ہی ہلاکت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی ہلاکتوں کو پکارو،
— طاہر القادری
'Call not out today for one destruction, but call for many!'
— Arberry
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’
— Qarai
They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
— Sarwar
قُلۡ اَذٰلِکَ خَیۡرٌ اَمۡ جَنَّۃُ الۡخُلۡدِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ کَانَتۡ لَہُمۡ جَزَآءً وَّ مَصِیۡرًا ﴿۱۵﴾
15
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
— Ahmedali
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
— Ahmedraza
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.
— Daryabadi
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
— Hilali
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
— Itani
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
— Maududi
Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.
— Mubarakpuri
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
— Pickthall
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'
— Qaribullah
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
— Sahih
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
— Shakir
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination."
— Wahiduddin
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
— Yusufali
آپ کہیے کہ آیا یہ (مصیبت) اچھی ہے یا وہ ہمیشگی کی جنت جس کا وعدہ متقیوں سے کیا جا چکا ہے۔ وہ ان کیلئے صلہ ہے اور آخری ٹھکانا
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان پوچھئے : کیا یہ انجام اچھا ہے یا ہمیشہ کی جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے جو ان کے عملوں کا بدلہ اور ان کی آخری منزل ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے کیا یہ بہتر ہے یا ہمیشگی کی جنت، جس کا متقی لوگوں سے وعدہ کیا گیا ہے، وہ ان کے لیے بدلہ اور ٹھکانا ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ کیا یہ بھلا یا وہ ہمیشگی کے باغ جس کا وعدہ ڈر والوں کو ہے، وہ ان کا صلہ اور انجام ہے،
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو، کیا یہ بہتر ہے یا وہ جنت ابد جس کا خدا ترسوں سے وعدہ کیا جا رہا ہے ! وہ ان کے لئے صلہ اور ٹھکانا ہو گی
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہیے کہ کیا یہ انجام بہتر ہے یا ہمیشہ رہنے کی وہ جنت جس کا وعدہ کیا گیا ہے متقی بندوں سے ان کے لیے وہ ہوگی بدلہ اور ان کے لوٹنے کی جگہ
— ڈاکٹر اسرار احمد
پوچھو کہ یہ بہتر ہے یا بہشت جاودانی جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ ہے۔ یہ ان (کے عملوں) کا بدلہ اور رہنے کا ٹھکانہ ہوگا
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجیئے کہ کیا یہ بہتر ہے یا وه ہمیشگی والی جنت جس کا وعده پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے، جو ان کا بدلہ ہے اور ان کے لوٹنے کی اصلی جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ یہ انجام بہتر ہے یا ہمیشہ رہنے والی جنت، جس کا وعدہ متقی لوگوں سے کیا گیا ہے ؟ وہ ان کے لیے انعام ہوگی، اور ان کا آخری انجام
— محمد تقی عثمانی
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
— Arberry
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
— Qarai
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
— Sarwar
لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ خٰلِدِیۡنَ ؕ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا ﴿۱۶﴾
16
There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.
— Ahmedali
“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”
— Ahmedraza
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.
— Daryabadi
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
— Hilali
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.
— Itani
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.
— Maududi
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (therein forever). It is upon your Lord a Wa`dan Mas'ula.
— Mubarakpuri
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
— Pickthall
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
— Qaribullah
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
— Sahih
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
— Shakir
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made.
— Wahiduddin
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
— Yusufali
انہیں وہاں جو کچھ وہ چاہیں گے ملے گا وہ ہمیشہ رہیں گے (یہ) وعدہ ہے ان کے پروردگار کے ذمہ (اور) قابل درخواست۔
— عبدالماجد دریابادی
وہاں انھیں جو کچھ چاہیں گے ملے گا وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ تمہارے پروردگار کے ذمہ ایسا وعدہ ہے جو۔۔۔ کیا جاسکتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے اس میں جو چاہیں گے ہوگا، ہمیشہ رہنے والے، یہ تیرے رب کے ذمے ہوچکا، ایسا وعدہ جو قابل طلب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے لیے وہاں من مانی مرادیں ہیں جن میں ہمیشہ رہیں گے، تمہارے رب کے ذمہ وعدہ ہے مانگا ہوا، ف۲۸)
— احمد رضا خان
اس میں ان کے لئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ تیرے رب کا وعدہ ہے جس کے ایفا کی اس پر حتمی ذمہ داری ہے
— امین احسن اصلاحی
ان کے لیے اس میں ہر وہ شے ہوگی جو وہ چاہیں گے وہ اس میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش یہ آپ کے رب کے ذمہ ایک واجب الادا وعدہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ وعدہ خدا کو (پورا کرنا) لازم ہے اور اس لائق ہے کہ مانگ لیا جائے
— فتح محمد جالندھری
وه جو چاہیں گے ان کے لئے وہاں موجود ہوگا، ہمیشہ رہنے والے۔ یہ تو آپ کے رب کے ذمے وعده ہے جو قابل طلب ہے
— محمد جوناگڑھی
وہاں انہیں ہمیشہ ہمیشہ بستے ہوئے ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے۔ یہ وہ ذمہ دارانہ وعدہ ہے جو تمہارے رب نے اپنے اوپر لازم کرلیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جس میں اُن کی ہر خواہش پوری ہو گی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جس کا عطا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمے ایک واجب الادا وعدہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے لئے ان (جنتوں) میں وہ (سب کچھ میسّر) ہوگا جو وہ چاہیں گے (اس میں) ہمیشہ رہیں گے، یہ آپ کے رب کے ذمۂ (کرم) پر مطلوبہ وعدہ ہے (جو پورا ہو کر رہے گا)،
— طاہر القادری
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
— Arberry
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord.
— Qarai
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
— Sarwar
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَیَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِیۡ ہٰۤؤُلَآءِ اَمۡ ہُمۡ ضَلُّوا السَّبِیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾
17
The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"
— Ahmedali
And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”
— Ahmedraza
And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!
— Daryabadi
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"
— Hilali
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”
— Itani
And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"
— Maududi
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah. He will say: "Was it you who misled these My servants or did they stray from the path"
— Mubarakpuri
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
— Pickthall
On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray'
— Qaribullah
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
— Sahih
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
— Shakir
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?"
— Wahiduddin
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
— Yusufali
اور جس روز (اللہ) جمع کرے گا انہیں اور ان لوگوں کو جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتے تھے پھر ان سے کہے گا کہ کیا تمہیں نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا۔ یا یہ (خود ہی) راہ سے بھٹک گئے تھے ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور جس دن اللہ تعالیٰ انھیں اور جن کو وہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں اکٹھا کرے گا تو ان معبودوں سے سوال کرے گا کہ کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود ہی راہ سے بہک گئے تھے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس دن وہ انھیں اور جن کو وہ اللہ کے سوا پوجتے تھے، اکٹھا کرے گا، پھر کہے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا، یا وہ خود راستے سے بھٹک گئے تھے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس دن اکٹھا کرے گا انہیں اور جن کوا لله کے سوا پوجتے ہیں پھر ان معبودو ں سے فرمائے گا کیا تم نے گمراہ کردیے یہ میرے بندے یا یہ خود ہی راہ بھولے
— احمد رضا خان
اور اس دن کو خیال کرو جس دن ان کو اور جن چیزوں کو وہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں، وہ اکٹھا کرے گا پس ان سے پوچھے گا کہ کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا یا انہوں نے خود ہی صحیح راہ کھوئی ؟
— امین احسن اصلاحی
اور جس دن وہ ان کو اور جن کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں ان سب کو جمع کرے گا اور فرمائے گا : کیا میرے ان بندوں کو تم نے گمراہ کیا تھا ؟ یا وہ خود ہی راستے سے بھٹک گئے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس دن (خدا) ان کو اور اُن کو جنہیں یہ خدا کے سوا پوجتے ہیں جمع کرے گا تو فرمائے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ خود گمراہ ہوگئے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور جس دن اللہ تعالیٰ انہیں اور سوائے اللہ کے جنہیں یہ پوجتے رہے، انہیں جمع کرکے پوچھے گا کہ کیا میرے ان بندوں کو تم نے گمراه کیا یا یہ خود ہی راه سے گم ہوگئے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ دن (انہیں یاد دلاؤ) جب اللہ ان (کافروں) کو بھی حشر میں جمع کرے گا اور ان (معبودوں) کو بھی جن کی یہ خدا کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے، اور (ان کے معبودوں سے) کہے گا کہ : کیا تم نے میرے ان بندوں کو بہکایا تھا، یا یہ راستے سے خود بھٹکے تھے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور وہ وہی دن ہو گا جب کہ (تمہارا رب) اِن لوگوں کو بھی گھیر لائے گا اور ان کے اُن معبودوں کو بھی بُلا لے گا جنہیں آج یہ اللہ کو چھوڑ کر پوج رہے ہیں، پھر وہ اُن سے پوچھے گا "کیا تم نے میرے اِن بندوں کر گمراہ کیا تھا؟ یا یہ خود راہِ راست سے بھٹک گئے تھے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھے،
— طاہر القادری
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'
— Arberry
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
— Qarai
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
— Sarwar
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ مَا کَانَ یَنۡۢبَغِیۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِکَ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنۡ مَّتَّعۡتَہُمۡ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی نَسُوا الذِّکۡرَ ۚ وَ کَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۸﴾
18
They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent.
— Ahmedali
They will submit, “Purity is to You – it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”
— Ahmedraza
They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.
— Daryabadi
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
— Hilali
They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”
— Itani
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. "
— Maududi
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Awliya' besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people."
— Mubarakpuri
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
— Pickthall
They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation'
— Qaribullah
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
— Sahih
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
— Shakir
They will answer, "Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves."
— Wahiduddin
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
— Yusufali
وہ کہیں گے سبحان اللہ ہماری مجال نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اور کارسازوں کو تجویز کریں ہاں تو نے ان کو اور ان کے بڑوں کو خوب آسودہ کیا یہاں تک کہ یہ (تیری) یاد ہی کو بھلا بیٹھے اور یہ لوگ برباد ہو کر رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : تیری ذات پاک ہے ہماری مجال نہ تھی کہ تیرے سوا کسی کو کارساز بناتے مگر تو نے انھیں اور ان کے آباء و اجداد کو خوب سامان زیست دیا۔ یہاں تک کہ وہ تیری یاد کو بھول گئے اور یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے کے قابل۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے تو پاک ہے، ہمارے لائق نہ تھا کہ ہم تیرے سوا کسی بھی طرح کے دوست بناتے اور لیکن تو نے انھیں اور ان کے باپ دادا کو سامان دیا، یہاں تک کہ وہ (تیری) یاد کو بھول گئے اور وہ ہلاک ہونے والے لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ عرض کریں گے پاکی ہے تجھ کو ہمیں سزاوار (حق) نہ تھا کہ تیرے سوا کسی اور کو مولیٰ بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ داداؤں کو برتنے دیا یہاں تک کہ وہ تیری یاد بھول گئے اور یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے والے
— احمد رضا خان
وہ جواب دیں گے کہ معاذ اللہ ! ہمیں یہ حق کہاں تھا کہ ہم تیرے سوا دوسروں کو کار ساز بنائیں ! بلکہ تو نے ان کو اور ان کے آبائو اجداد کو دنیا سے بہرہ مند کیا یہاں تک کہ وہ تیری یاد بھلا بیٹھے اور ہلاک ہونے والے بنے
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے :ُ تو پاک ہے ہمارے لیے تو یہ روا ہی نہیں تھا کہ ہم تیرے سوا کسی کو اپنا ولی بناتے تو نے انہیں اور ان کے آباء و اَجداد کو دنیا کا سازو سامان دیا یہاں تک کہ وہ یاددہانی کو بھول گئے۔ اور یہ تباہ ہونے والے لوگ تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے تو پاک ہے ہمیں یہ بات شایان نہ تھی کہ تیرے سوا اوروں کو دوست بناتے۔ لیکن تو نے ہی ان کو اور ان کے باپ دادا کو برتنے کو نعمتیں دیں یہاں تک کہ وہ تیری یاد کو بھول گئے۔ اور یہ ہلاک ہونے والے لوگ تھے
— فتح محمد جالندھری
وه جواب دیں گے کہ تو پاک ذات ہے خود ہمیں ہی یہ زیبا نہ تھا کہ تیرے سوا اوروں کو اپنا کارساز بناتے بات یہ ہے کہ تو نے انہیں اور ان کے باپ دادوں کو آسودگیاں عطا فرمائیں یہاں تک کہ وه نصیحت بھلا بیٹھے، یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے والے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ : آپ کی ذات ہر عیب سے پاک ہے۔ ہماری مجال نہیں تھی کہ ہم آپ کو چھوڑ کر دوسرے رکھوالوں کے قائل ہوں، لیکن ہوا یہ کہ آپ نے ان کو اور ان کے باپ دادوں کو دنیا کا سازوسامان دیا، یہاں تک کہ جو بات یاد رکھنی تھی یہ اسے بھلا بیٹھے، اور (اس طرح) یہ خود برباد ہو کر رہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ عرض کریں گے "پاک ہے آپ کی ذات، ہماری تو یہ بھی مجال نہ تھی کہ آپ کے سوا کسی کو اپنا مولا بنائیں مگر آپ نے اِن کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامانِ زندگی دیا حتیٰ کہ یہ سبق بھول گئے اور شامت زدہ ہو کر رہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: تیری ذات پاک ہے ہمیں (تو) یہ بات (بھی) زیبا نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اوروں کو دوست (ہی) بنائیں (چہ جائے کہ ہم انہیں تیرے غیر کی عبادت کا کہتے) لیکن (اے مولا!) تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو (دنیوی مال و اسباب سے) اتنا بہرہ مند فرمایا، یہاں تک کہ وہ تیری یاد (بھی) بھول گئے، اور یہ (بدبخت) ہلاک ہونے والے لوگ (ہی) تھے،
— طاہر القادری
They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot
— Arberry
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
— Qarai
They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
— Sarwar
فَقَدۡ کَذَّبُوۡکُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَ ۙ فَمَا تَسۡتَطِیۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّ لَا نَصۡرًا ۚ وَ مَنۡ یَّظۡلِمۡ مِّنۡکُمۡ نُذِقۡہُ عَذَابًا کَبِیۡرًا ﴿۱۹﴾
19
(The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment."
— Ahmedali
“So the deities have belied what you state – so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”
— Ahmedraza
So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.
— Daryabadi
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
— Hilali
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.
— Itani
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment.
— Maududi
Thus they will deny you in what you say; then you can neither avert nor find help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great torment.
— Mubarakpuri
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
— Pickthall
So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.
— Qaribullah
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
— Sahih
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
— Shakir
[God will say], "Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help." For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering!"
— Wahiduddin
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
— Yusufali
سو (تمہارے معبودوں ہی نے) تمہاری باتوں کو جھٹلادیا سو (اب) تم نہ (تو خود) ٹال سکتے ہو اور نہ (تمہیں) مدد ہی پہنچ سکتی ہے۔ اور جو تم میں سے ظلم کرے گا (اپنے اوپر) اسے ہم بڑا عذاب چکھائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
گویا (اے کافرو) ! جو تم آج کہتے ہو، اس دن تمہارے معبود تمہیں جھٹلا دیں گے۔ پھر نہ تم (عذاب کو) ٹال سکو گے اور نہ تمہیں کہیں سے مدد مل سکے گی۔ اور جو بھی تم سے ظلم کر رہا ہے اسے ہم سخت عذاب کا مزا چکھائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو انھوں نے تو تمہیں اس بات میں جھٹلا دیا جو تم کہتے ہو، پس تم نہ کسی طرح ہٹانے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ کسی مدد کی اور تم میں سے جو ظلم کرے گا ہم اسے بہت بڑا عذاب چکھائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اب معبودوں نے تمہاری بات جھٹلادی تو اب تم نہ عذاب پھیرسکو نہ اپنی مدد کرسکو اور تم میں جو ظالم ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے،
— احمد رضا خان
یہ لو، انہوں نے تو تمہاری بات میں جو تم کہتے تھے تمہیں جھوٹا ٹھہرا دیا ! سو اب تم نہ تو عذاب کو ٹال سکتے اور نہ اپنی کوئی مدد کرسکتے اور جو بھی تم میں سے شرک کا مرتکب ہوگا ہم اس کو ایک بڑا عذاب چکھائیں گے
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے جھٹلا دیا تمہاری ان باتوں کو تو اب نہ تمہارے بس میں ہے (عذاب کو) لوٹانا اور نہ ہی کوئی مدد اور جو کوئی تم میں سے ظلم کا مرتکب ہوا ہے ہم اسے چکھائیں اب بہت بڑا عذاب
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (کافرو) انہوں نے تو تم کو تمہاری بات میں جھٹلا دیا۔ پس (اب) تم (عذاب کو) نہ پھیر سکتے ہو۔ نہ (کسی سے) مدد لے سکتے ہو۔ اور جو شخص تم میں سے ظلم کرے گا ہم اس کو بڑے عذاب کا مزا چکھائیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو انہوں نے تو تمہیں تمہاری تمام باتوں میں جھٹلایا، اب نہ تو تم میں عذابوں کے پھیرنے کی طاقت ہے، نہ مدد کرنے کی، تم میں سے جس جس نے ﻇلم کیا ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے
— محمد جوناگڑھی
لو (اے کافرو) انہوں نے تو تمہاری وہ ساری باتیں جھٹلا دیں جو تم کہا کرتے ہو۔ اب نہ (عذاب کو) ٹالنا تمہارے بس میں ہے نہ کوئی مدد حاصل کرنا۔ اور تم میں سے جو کوئی ظلم کا مرتکب ہے، ہم اسے بڑے بھاری عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یوں جھٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبود) تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو، پھر تم نہ اپنی شامت ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو (اے کافرو!) انہوں نے (تو) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس (اب) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ (اپنی) مدد کی، اور (سن لو!) تم میں سے جو شخص (بھی) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے،
— طاہر القادری
the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.
— Arberry
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.
— Qarai
God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
— Sarwar
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّاۤ اِنَّہُمۡ لَیَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ یَمۡشُوۡنَ فِی الۡاَسۡوَاقِ ؕ وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَۃً ؕ اَتَصۡبِرُوۡنَ ۚ وَ کَانَ رَبُّکَ بَصِیۡرًا ﴿٪۲۰﴾
20
We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.
— Ahmedali
And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
— Ahmedraza
And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX
— Daryabadi
And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
— Hilali
We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing.
— Itani
O Muhammad,, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything.
— Maududi
And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others; will you have patience And your Lord is Ever All-Seer.
— Mubarakpuri
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
— Pickthall
We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
— Qaribullah
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
— Sahih
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
— Shakir
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
— Wahiduddin
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
— Yusufali
اور ہم نے آپ سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے ہیں سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے تھے۔ اور ہم نے تم میں ایک دوسرے کیلئے آزمائش بنایا ہے۔ تو اب بھی صبر کروگے ؟ اور آپ کا پروردگار بڑا دیکھنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اے نبی) ! ہم نے آپ سے پہلے جتنے بھی رسول بھیجے وہ سب کھانا کھاتے اور بازروں میں چلتے پھرتے تھے۔ اور ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش کا ذریعہ بنادیا ہے۔ تو کیا (اے مسلمانو) ! تم کفار کے (طعن وتشنیع پر) صبر کرو گے ؟ اور آپ کا پروردگار سب کچھ دیکھ رہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجے مگر بلا شبہ وہ یقینا کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تمہارے بعض کو بعض کے لیے ایک آزمائش بنایا ہے۔ کیا تم صبر کرو گے ؟ اور تیرا رب ہمیشہ سے سب کچھ دیکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب ایسے ہی تھے کھانا کھاتے اور بازاروں میں چلتے اور ہم نے تم میں ایک کو دوسرے کی جانچ کیا ہے اور اے لوگو! کیا تم صبر کرو گے اور اے محبوب! تمہارا رب دیکھتا ہے
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم سے پہلے رسولوں میں سے جن کو بھی بھیجا وہ کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے تو بولو، صبر کرتے ہوچ اور تمہارا رب سب دیکھ رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ سے پہلے ہم نے جتنے بھی رسول بھیجے وہ سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تمہارے بعض کو بعض کے لیے آزمائش بنایا ہے (اے مسلمانو !) کیا تم صبر کرتے ہو ؟ اور آپ ﷺ کا رب سب کچھ دیکھنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے ہیں سب کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے تھے۔ اور ہم نے تمہیں ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے۔ کیا تم صبر کرو گے۔ اور تمہارا پروردگار تو دیکھنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب کے سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم میں سے ہر ایک کو دوسرے کی آزمائش کا ذریعہ بنا دیا۔ کیا تم صبر کرو گے؟ تیرا رب سب کچھ دیکھنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے جتنے پیغمبر بھیجے، وہ سب ایسے تھے کہ کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی چلتے پھرتے تھے، اور ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کی آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے۔ بتاؤ کیا صبر کرو گے ؟ اور تمہارا پروردگار ہر بات دیکھ رہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہے،
— طاہر القادری
And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.
— Arberry
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
— Qarai
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
— Sarwar
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا ؕ لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ وَ عَتَوۡ عُتُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾
21
Those who do not hope to meet Us say: "Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.
— Ahmedali
And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious.
— Ahmedraza
And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.
— Daryabadi
And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
— Hilali
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant.
— Itani
Those people, who have no fear of coming before Us, say, "Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion.
— Maududi
And those who expect not a meeting with Us said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
— Mubarakpuri
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
— Pickthall
Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful.
— Qaribullah
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
— Sahih
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
— Shakir
Those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us?" Or "Why do we not see our Lord?" Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds.
— Wahiduddin
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
— Yusufali
وہ لوگ جو ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے۔ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں آتے یا ہم اپنے پروردگار کو دیکھ ہی لیتے۔ یقیناً انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھ لیا ہے اور حد سے بہت ہی دور نکل گئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں، ہم پر فرشتے کیوں نہیں اترے یا ہم ہی اپنے پروردگار کو (آنکھوں سے) دیکھ لیں ؟ یہ اپنے دل میں بہت بڑے بن بیٹھے ہیں اور بہت بری سرکشی میں مبتلا ہوچکے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان لوگوں نے کہا جو ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے، ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے، یا ہم اپنے رب کو دیکھتے ؟ بلا شبہ یقینا وہ اپنے دلوں میں بہت بڑے بن گئے اور انھوں نے سرکشی اختیار کی، بہت بڑی سر کشی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے یا ہم اپنے رب کو دیکھتے بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی (سرکشی کی) اور بڑی سرکشی پر آئے
— احمد رضا خان
اور جو ہمارے حضور پیشی کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب ہی کو دیکھتے ! انہوں نے اپنے جی میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور بڑا اکڑ دکھائی !
— امین احسن اصلاحی
اور کہتے ہیں وہ لوگ جو ہماری ملاقات کے امیدوار نہیں ہیں کہ کیوں نہیں اتارے جاتے ہم پر فرشتے یا ہم خود اپنے رب کو دیکھیں انہوں نے اپنے آپ میں بہت زیادہ تکبر کیا ہے اور وہ بہت بڑی سر کشی کے مرتکب ہوئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے۔ کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نہ نازل کئے گئے۔ یا ہم اپنی آنکھ سے اپنے پروردگار کو دیکھ لیں۔ یہ اپنے خیال میں بڑائی رکھتے ہیں اور (اسی بنا پر) بڑے سرکش ہو رہے ہی
— فتح محمد جالندھری
اور جنہیں ہماری ملاقات کی توقع نہیں انہوں نے کہا کہ ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا ہم اپنی آنکھوں سے اپنے رب کو دیکھ لیتے؟ ان لوگوں نے اپنے آپ کو ہی بہت بڑا سمجھ رکھا ہے اور سخت سرکشی کرلی ہے
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں کو یہ توقع ہی نہیں ہے کہ وہ (کسی وقت) ہم سے آملیں گے، وہ یوں کہتے ہیں کہ : ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے ؟ یا پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ ہم خود اپنے پروردگار کو دیکھ لیں ؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ اپنے دلوں میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھے ہوئے ہیں۔ اور انہوں نے بڑی سرکشی اختیار کی ہوئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں "کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں" بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.
— Arberry
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
— Qarai
Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
— Sarwar
یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ لَا بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۲۲﴾
22
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
— Ahmedali
The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
— Ahmedraza
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!
— Daryabadi
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].
— Hilali
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
— Itani
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
— Maududi
On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura."
— Mubarakpuri
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
— Pickthall
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden'
— Qaribullah
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
— Sahih
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
— Shakir
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, "Keep away, keep away!"
— Wahiduddin
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
— Yusufali
جس روز یہ لوگ فرشتوں کو دیکھیں گے اس روز مجرموں کے لئے کوئی خوشی کی بات نہ ہوگی اور یہ کہیں گے کہ پناہ پناہ !۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھیں وہ دن ایسے مجرموں کے لئے کوئی خوشی کا دن نہ ہوگا اور وہ پکار اٹھیں گے کہ ہم تو تم سے پناہ مانگتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لیے خوشی کی کوئی خبر نہ ہوگی اور کہیں گے (کاش ! ہمارے اور ان کے درمیان) ایک مضبوط آڑ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی
— احمد رضا خان
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لئے کوئی خوش آئند بات نہیں ہوگی اور وہ پنا پناہ پکار اٹھیں گی
— امین احسن اصلاحی
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لیے کوئی اچھی خبر نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے کہ کوئی روک حائل ہوجائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن گنہگاروں کے لئے خوشی کی بات نہیں ہوگی اور کہیں گے (خدا کرے تم) روک لئے (اور بند کردیئے) جاؤ
— فتح محمد جالندھری
جس دن یہ فرشتوں کو دیکھ لیں گے اس دن ان گناه گاروں کو کوئی خوشی نہ ہوگی اور کہیں گے یہ محروم ہی محروم کیے گئے
— محمد جوناگڑھی
جس دن ان کو فرشتے نظر آگئے، اس دن ان مجرموں کے لیے کوئی خوشی کا موقع نہیں ہوگا، بلکہ یہ کہتے پھریں گے کہ خدایا ! ہمیں ایسی پناہ دے کہ یہ ہم سے دور ہوجائیں۔
— محمد تقی عثمانی
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)،
— طاہر القادری
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
— Arberry
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
— Qarai
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
— Sarwar
وَ قَدِمۡنَاۤ اِلٰی مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰہُ ہَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا ﴿۲۳﴾
23
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.
— Ahmedali
And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.
— Ahmedraza
And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.
— Daryabadi
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
— Hilali
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.
— Itani
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.
— Maududi
And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
— Mubarakpuri
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
— Pickthall
Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.
— Qaribullah
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
— Sahih
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
— Shakir
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust.
— Wahiduddin
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
— Yusufali
اور ہم ان کے کاموں کی طرف متوجہ ہوں گے جو یہ کرچکے ہیں سو ان کو ایسا کردیں گے جیسے پریشان غبار
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ انہوں نے کیا دھرا ہوگا ہم ادھر توجہ کریں گے تو اسے اڑتا ہوا غبار بنادیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم اس کی طرف آئیں گے جو انھوں نے کوئی بھی عمل کیا ہوگا تو اسے بکھرا ہوا غبار بنادیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو کچھ انہوں نے کام کیے تھے ہم نے قصد فرماکر انہیں باریک باریک غبار، کے بکھرے ہوئے ذرے کردیا کہ روزن کی دھوپ میں نظر آتے ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم ان کے ہر اس عمل کی طرف جو انہوں نے کیا ہوگا بڑھیں گے اور اس کو پراگندہ غبار بنا دیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم آگے بڑھیں گے ان کے ہر عمل کی طرف جو انہوں نے کیا ہوگا اور کردیں گے اسے اڑتا ہوا غبار
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا
— محمد جوناگڑھی
اور انہوں نے (دنیا میں) جو عمل کیے ہیں، ہم ان کا فیصلہ کرنے پر آئیں گے تو انہیں فضا میں بکھرے ہوئے گرد و غبار (کی طرح بےقیمت) بنادیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے،
— طاہر القادری
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
— Arberry
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.
— Qarai
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
— Sarwar
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ یَوۡمَئِذٍ خَیۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّ اَحۡسَنُ مَقِیۡلًا ﴿۲۴﴾
24
The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.
— Ahmedali
And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.
— Ahmedraza
Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.
— Daryabadi
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
— Hilali
The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.
— Itani
(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.
— Maududi
The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
— Mubarakpuri
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
— Pickthall
On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace.
— Qaribullah
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
— Sahih
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
— Shakir
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.
— Wahiduddin
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
— Yusufali
اہل جنت اس روز قیام گاہ میں بھی اچھے رہیں گے اور آرام گاہ میں بھی خوب اچھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن اہل جنت کا ہی ٹھکانا اور دوپہر کو آرام کرنے کا مقام بہتر ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن جنت والے ٹھکانے کے اعتبار سے نہایت بہتر اور آرام گاہ کے اعتبار سے کہیں اچھے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جنت والوں کا اس دن اچھا ٹھکانا اور حساب کے دوپہر کے بعد اچھی آرام کی جگہ،
— احمد رضا خان
اس دن جنت والے بہترین ٹھکانے اور نہایت خوب آرام گاہ میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
جنت والے اس روز بہت اچھے ٹھکانوں میں ہوں گے اور ان کے قیلولہ کرنے کی جگہ بھی بہت ہی اچھی ہوگی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن اہل جنت کا ٹھکانا بھی بہتر ہوگا اور مقام استراحت بھی ہوگا
— فتح محمد جالندھری
البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اس دن جنتی لوگ ہوں گے جن کا مستقر بھی بہترین ہوگا، اور آرام گاہ بھی خوب ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)،
— طاہر القادری
The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.
— Arberry
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
— Qarai
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
— Sarwar
وَ یَوۡمَ تَشَقَّقُ السَّمَآءُ بِالۡغَمَامِ وَ نُزِّلَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ تَنۡزِیۡلًا ﴿۲۵﴾
25
The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,
— Ahmedali
And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.
— Ahmedraza
And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.
— Daryabadi
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
— Hilali
The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.
— Itani
On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.
— Maududi
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
— Mubarakpuri
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
— Pickthall
On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
— Qaribullah
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
— Sahih
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
— Shakir
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,
— Wahiduddin
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
— Yusufali
اور جس روز آسمان پھٹ جائے گا ایک بدلی پر سے اور فرشتے بکثرت اتارے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن آسمان کو چیرتے ہوئے ایک بادل نمودار ہوگا اور فرشتوں کو پرے کے پرے اتار دیئے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس دن آسمان بادل کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے اتارے جائیں گے، لگاتار اتارا جانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادلوں سے اور فرشتے اتارے جائیں گے پوری طرح
— احمد رضا خان
اور جس دن کہ آسمان ایک بدلی کے ساتھ پھٹے گا اور فرشتوں کے پرے کے بعد پرے اتارے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جس دن آسمان بادل کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے نازل کیے جائیں گے فوج در فوج
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس دن آسمان ابر کے ساتھ پھٹ جائے گا اور فرشتے نازل کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جس دن آسمان بادل سمیت پھٹ جائے گا اور فرشتے لگاتار اتارے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جس دن آسمان پھٹ کر ایک بادل کو راہ دے گا، اور فرشتے اس طرح اتارے جائیں گے کہ ان کا تار بندھ جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گے،
— طاہر القادری
Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,
— Arberry
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,
— Qarai
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
— Sarwar
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذِۣ الۡحَقُّ لِلرَّحۡمٰنِ ؕ وَ کَانَ یَوۡمًا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ عَسِیۡرًا ﴿۲۶﴾
26
The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!
— Ahmedali
The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.
— Ahmedraza
The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.
— Daryabadi
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
— Hilali
On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.
— Itani
The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.
— Maududi
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty) of the Most Gracious, and it will be a hard Day for the disbelievers.
— Mubarakpuri
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
— Pickthall
the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.
— Qaribullah
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
— Sahih
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
— Shakir
true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.
— Wahiduddin
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
— Yusufali
اس روز حکومت حقیقی (خدائے) رحمن ہی کی ہوگی۔ اور وہ دن کافروں پر بہت سخت ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اس دن حقیقی بادشاہی رحمٰن کی ہوگی اور یہ دن کافروں کے لئے بڑا سخت دن ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن حقیقی بادشاہی رحمان کی ہوگی اور کافروں پر وہ بہت مشکل دن ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن سچی بادشاہی رحمن کی ہے، اور وہ دن کافروں پر سخت ہے
— احمد رضا خان
اس دن حقیقی بادشاہی خدائے رحمان ہی کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر بڑا ہی کٹھن ہوگا !
— امین احسن اصلاحی
اس دن حقیقی بادشاہی صرف رحمن کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر بہت کٹھن ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس دن سچی بادشاہی خدا ہی کی ہوگی۔ اور وہ دن کافروں پر (سخت) مشکل ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اس دن صحیح طور پر ملک صرف رحمٰن کا ہی ہوگا اور یہ دن کافروں پر بڑا بھاری ہوگا
— محمد جوناگڑھی
اس دن صحیح معنی میں بادشاہی خدائے رحمن کی ہوگی، اور وہ دن کافروں پر بہت سخت ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز حقیقی بادشاہی صرف رحمان کی ہو گی اور وہ منکرین کے لیے بڑا سخت دن ہو گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن سچی حکمرانی صرف (خدائے) رحمان کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر سخت (مشکل) ہوگا،
— طاہر القادری
the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.
— Arberry
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
— Qarai
and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
— Sarwar
وَ یَوۡمَ یَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰی یَدَیۡہِ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِی اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِیۡلًا ﴿۲۷﴾
27
The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.
— Ahmedali
And the day when the unjust will gnaw his hands, saying, “Alas, if only I had chosen a way along with the (Noble) Messenger (of Allah)!”
— Ahmedraza
On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way!
— Daryabadi
And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW).
— Hilali
On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger.
— Itani
The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger!
— Maududi
And (remember) the Day when the wrongdoer will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger."
— Mubarakpuri
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
— Pickthall
Upon that Day the harmdoer shall bite his hands, and say: 'Would that I had taken a Path with the Messenger!
— Qaribullah
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
— Sahih
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
— Shakir
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, "Would that I had walked in the Messenger's path!
— Wahiduddin
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
— Yusufali
اور جس روز ظالم اپنے ہاتھ کاٹ کاٹ کھائے گا کہے گا کہ کاش میں رسول کے ساتھ راہ پر لگ لیتا !۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا : کاش ! میں نے رسول کے ساتھ ہی اپنی روشن اختیار کی ہوتی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس دن ظالم اپنے دونوں ہاتھ دانتوں سے کاٹے گا، کہے گا اے کاش ! میں رسول کے ساتھ کچھ راستہ اختیار کرتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی،
— احمد رضا خان
اور جس دن اپنی جان پر ظلم ڈھانے والا حسرت سے اپنے ہاتھ کاٹے گا اور کہے گا کاش میں نے رسول کی معیت میں راہ اختیار کی ہوتی !
— امین احسن اصلاحی
اور جس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا کہے گا : کاش ! میں نے رسول ﷺ کے ساتھ راستہ اختیار کیا ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس دن (ناعاقبت اندیش) ظالم اپنے ہاتھ کاٹ کاٹ کر کھائے گا (اور کہے گا) کہ اے کاش میں نے پیغمبر کے ساتھ رشتہ اختیار کیا ہوتا
— فتح محمد جالندھری
اور اس دن ﻇالم شخص اپنے ہاتھوں کو چبا چبا کر کہے گا ہائے کاش کہ میں نے رسول ﷺ کی راه اختیار کی ہوتی
— محمد جوناگڑھی
اور جس دن ظالم انسان (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کھائے گا، اور کہے گا : کاش میں نے پیغمبر کی ہمراہی اختیار کرلی ہوتی۔
— محمد تقی عثمانی
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا "کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتا،
— طاہر القادری
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!
— Arberry
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way!
— Qarai
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.
— Sarwar
یٰوَیۡلَتٰی لَیۡتَنِیۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِیۡلًا ﴿۲۸﴾
28
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
— Ahmedali
“Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”
— Ahmedraza
Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!
— Daryabadi
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!
— Hilali
Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.
— Itani
O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!
— Maududi
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as an intimate friend!"
— Mubarakpuri
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
— Pickthall
Would that I had never chosen soandso for my companion!
— Qaribullah
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
— Sahih
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
— Shakir
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --
— Wahiduddin
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
— Yusufali
ہائے میری شامت ! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا !
— عبدالماجد دریابادی
کاش ! میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہائے میری بربادی ! کاش کہ میں فلاں کو دلی دوست نہ بناتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وائے خرابی میری ہائے کسی طرح میں نے فلانے کو دوست نہ بنایا ہوتا،
— احمد رضا خان
ہائے میری بدبختی ! کاش میں نے فلاں کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا !
— امین احسن اصلاحی
ہائے میری شامت ! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہائے شامت کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
— فتح محمد جالندھری
ہائے افسوس کاش کہ میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا
— محمد جوناگڑھی
ہائے میری بربادی ! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا،
— طاہر القادری
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
— Arberry
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
— Qarai
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
— Sarwar
لَقَدۡ اَضَلَّنِیۡ عَنِ الذِّکۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِیۡ ؕ وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا ﴿۲۹﴾
29
He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man.
— Ahmedali
“He indeed led me astray from the advice that had come to me”; and Satan deserts man, leaving him unaided.
— Ahmedraza
Assuredly he misled me from the admonition after it had come unto ine. Verily the Satan is ever unto man a betrayer.
— Daryabadi
"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."
— Hilali
He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.”
— Itani
For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man. "
— Maududi
"He indeed led me astray from the Reminder after it had come to me. And Shaytan is to man ever a deserter."
— Mubarakpuri
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
— Pickthall
He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans'
— Qaribullah
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."
— Sahih
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
— Shakir
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer."
— Wahiduddin
"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
— Yusufali
یقیناً اس نے نصیحت آئے پیچھے مجھے اس سے بہکا دیا اور شیطان تو انسان کو امداد کرنے سے جواب دے ہی دیتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے تو میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے بہکا دیا اور شیطان تو انسان کو مصیبت پڑنے پر چھوڑ جانے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس نے تو مجھے نصیحت سے گمراہ کردیا، اس کے بعد کہ میرے پاس آئی اور شیطان ہمیشہ انسان کو چھوڑ جانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
— احمد رضا خان
اسی نے مجھے گمراہ کر کے اس یاد دہانی سے برگشتہ کیا بعد اس کے کہ وہ میرے پاس آچکی تھی ! اور شیطان انسان کے ساتھ بڑا ہی بےوفائی کرنے والا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اس نے مجھے گمراہ کر کے ذکر سے برگشتہ کردیا اس کے بعد جبکہ وہ میرے پاس پہنچ گیا تھا اور شیطان تو انسان کو آخر دغا دینے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے مجھ کو (کتاب) نصیحت کے میرے پاس آنے کے بعد بہکا دیا۔ اور شیطان انسان کو وقت پر دغا دینے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اس نے تو مجھے اس کے بعد گمراه کردیا کہ نصیحت میرے پاس آپہنچی تھی اور شیطان تو انسان کو (وقت پر) دغا دینے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
میرے پاس نصیحت آچکی تھی، مگر اس (دوست) نے مجھے اس سے بھٹکا دیا، اور شیطان تو ہے ہی ایسا کہ وقت پڑنے پر انسان کو بےکس چھوڑ جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہے،
— طاہر القادری
He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.'
— Arberry
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’
— Qarai
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."
— Sarwar
وَ قَالَ الرَّسُوۡلُ یٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِی اتَّخَذُوۡا ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَہۡجُوۡرًا ﴿۳۰﴾
30
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
— Ahmedali
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
— Ahmedraza
And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.
— Daryabadi
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
— Hilali
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
— Itani
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."
— Maududi
And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
— Mubarakpuri
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
— Pickthall
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
— Qaribullah
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
— Sahih
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
— Shakir
The Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
— Wahiduddin
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
— Yusufali
اور رسول کہیں گے کہ اے میرے پروردگار میری (اس) قوم نے اس قرآن کو بالکل نظر انداز کر رکھا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رسول اللہ کہیں گے : پروردگار ! میری قوم کے یہی لوگ ہیں جنہوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا رکھا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رسول کہے گا اے میرے رب ! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑا ہوا بنا رکھا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور رسول نے عرض کی کہ اے میرے رب! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑنے کے قابل ٹھہرایا
— احمد رضا خان
اور رسول کہے گا کہ اے میرے رب میری قوم نے اس قرآن کو پس انداز کردہ چیز بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور رسول ﷺ نے کہا (یا رسول کہے گا) : اے میرے پروردگار ! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑی ہوئی چیز بنا دیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پیغمبر کہیں گے کہ اے پروردگار میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور رسول کہے گا کہ اے میرے پروردگار! بےشک میری امت نے اس قرآن کو چھوڑ رکھا تھا
— محمد جوناگڑھی
اور رسول ﷺ کہیں گے کہ : یا رب ! میری قوم اس قرآن کو بالکل چھوڑ بیٹھی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور رسول کہے گا کہ "اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھا،
— طاہر القادری
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
— Arberry
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
— Qarai
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
— Sarwar
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ ہَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا ﴿۳۱﴾
31
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.
— Ahmedali
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.
— Ahmedraza
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.
— Daryabadi
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
— Hilali
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.
— Itani
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.
— Maududi
Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals. But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
— Mubarakpuri
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
— Pickthall
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
— Qaribullah
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
— Sahih
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
— Shakir
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
— Wahiduddin
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
— Yusufali
اور اہم اسی طرح ہر نبی کے دشمن مجرم لوگوں میں سے بناتے رہتے ہیں۔ اور آپ کا پروردگار ہی کافی ہادی اور مددگار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اسی طرح (اے نبی) ! ہم نے مجرموں کو ہر نبی کا دشمن کا بنایا ہے اور آپ کا پروردگار رہنمائی کرنے اور مدد دینے کو کافی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے مجرموں میں سے کوئی نہ کوئی دشمن بنایا اور تیرا رب ہدایت دینے والا اور مدد کرنے والا کافی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن بنادیے تھے مجرم لوگ اور تمہارا رب کافی ہے ہدایت کرنے اور مدد دینے کو،
— احمد رضا خان
اور اسی طرح ہم نے مجرموں میں ہر نبی کے دشمن بنائے اور تیرا رب رہنمائی اور مدد کے لئے کافی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے دشمن بنا دیے مجرموں میں سے اور کافی ہے آپ ﷺ کا رب ہدایت دینے والا اور مدد دینے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسی طرح ہم نے گنہگاروں میں سے ہر پیغمبر کا دشمن بنا دیا۔ اور تمہارا پروردگار ہدایت دینے اور مدد کرنے کو کافی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے دشمن بعض گناه گاروں کو بنادیا ہے اور تیرا رب ہی ہدایت کرنے واﻻ اور مدد کرنے واﻻ کافی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اسی طرح مجرم لوگوں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے۔ اور تمہارا پروردگار ہدایت دینے اور مدد کرنے کے لیے کافی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ہم نے تو اسی طرح مجرموں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے اور تمہارے لیے تمہارا رب ہی رہنمائی اور مدد کو کافی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہے،
— طاہر القادری
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
— Arberry
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
— Qarai
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
— Sarwar
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَۃً وَّاحِدَۃً ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ لِنُثَبِّتَ بِہٖ فُؤَادَکَ وَ رَتَّلۡنٰہُ تَرۡتِیۡلًا ﴿۳۲﴾
32
The unbelievers say: "Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly.
— Ahmedali
And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages.
— Ahmedraza
And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition.
— Daryabadi
And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).
— Hilali
Those who disbelieve say, “Why was the Quran not revealed to him at once?” Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages.
— Itani
The disbelievers say, "Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at nce?" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees.
— Maududi
And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once" Thus, that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages.
— Mubarakpuri
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
— Pickthall
The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.
— Qaribullah
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.
— Sahih
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
— Shakir
Those who deny the truth say, "Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?" We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation.
— Wahiduddin
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
— Yusufali
اور کافر یہ کہتے ہیں کہ اس شخص پر قرآن اک بارگی (پورا) کیوں نہیں نازل کردیا گیا ؟۔ اس طرح اس لئے کہ ہم اس کے ذریعہ سے آپ کے دل کو قوی رکھیں اور ہم نے اسے ٹھہرا ٹھہرا کر اتار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کافر (یہ بھی) کہتے ہیں کہ : یہ سارا قرآن یکبارگی ہی رسول پر کیوں نہ اتار دیا گیا ؟ بات ایسی ہی ہے اور یہ اس لئے کہ ہم آپ کی ڈھارس بندھاتے جائیں اور اس لیے بھی کہ ہم آپ کو (ایک خاص ترتیب اور وقفوں سے) پڑھ کر سناتے جائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان لوگوں نے کہا جنھوں نے کفر کیا، یہ قرآن اس پر ایک ہی بار کیوں نہ نازل کردیا گیا ؟ اسی طرح (ہم نے اتارا) تاکہ ہم اس کے ساتھ تیرے دل کو مضبوط کریں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا، خوب ٹھہر کر پڑھنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافر بولے قرآن ان پر ایک ساتھ کیوں نہ اتار دیا ہم نے یونہی بتدریج سے اتارا ہے کہ اس سے تمہارا دل مضبوط کریں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا
— احمد رضا خان
اور ان کافروں نے کہا کہ اس کے اوپر پورا قرآن ایک ہی دفعہ کیوں نہیں اتار دیا گیا ؟ ہم نے ایسا ہی کیا تاکہ اس کے ذریعہ سے ہم تمہارے دل کو مضبوط کریں اور ہم نے اس کو تدریج و اہتمام کے ساتھ اتارا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ان کافروں نے یہ بھی کہا کہ اس پر یہ قرآن پورے کا پورا ایک ہی دفعہ کیوں نہ اتار دیا گیا اس طرح (اس لیے نازل کیا گیا ہے) تاکہ اس کے ذریعے سے ہم آپ ﷺ کا دل مضبوط کریں اور (اسی لیے) ہم نے اسے تدریج و اہتمام کے ساتھ ترتیب دیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کافر کہتے ہیں کہ اس پر قرآن ایک ہی دفعہ کیوں نہیں اُتارا گیا۔ اس طرح (آہستہ آہستہ) اس لئے اُتارا گیا کہ اس سے تمہارے دل کو قائم رکھیں۔ اور اسی واسطے ہم اس کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھتے رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور کافروں نے کہا کہ اس پر قرآن سارا کا سارا ایک ساتھ ہی کیوں نہ اتارا گیا اسی طرح ہم نے (تھوڑا تھوڑا کرکے) اتارا تاکہ اس سے ہم آپ کا دل قوی رکھیں، ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر ہی پڑھ سنایا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ کافر لوگ کہتے ہیں کہ : ان پر سارا قرآن ایک ہی دفعہ میں کیوں نازل نہیں کردیا گیا ؟ (اے پیغمبر) ہم نے ایسا اس لیے کیا ہے تاکہ اس کے ذریعے تمہارا دل مضبوط رکھیں۔ اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھوایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
منکرین کہتے ہیں "اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟" ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)،
— طاہر القادری
The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.
— Arberry
The faithless say, ‘Why has not the Quran been sent down to him all at once?’ So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone.
— Qarai
The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
— Sarwar
وَ لَا یَاۡتُوۡنَکَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا ﴿ؕ۳۳﴾
33
There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.
— Ahmedali
And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it.
— Ahmedraza
And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation.
— Daryabadi
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.
— Hilali
Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition.
— Itani
And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner,
— Maududi
And no example or parable do they bring, but We reveal to you the truth, and the better explanation thereof.
— Mubarakpuri
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
— Pickthall
They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.
— Qaribullah
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
— Sahih
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
— Shakir
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.
— Wahiduddin
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
— Yusufali
اور یہ لوگ جیسا بھی عجیب سوال آپ کے سامنے پیش کرتے ہیں ہم اس کا جواب ٹھیک اور وضاحت میں بڑھا ہوا آپ کو بتاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس لئے بھی کہ جب بھی یہ کافر آپ کے پاس کوئی مثال (اعتراض) لائیں تو اس کا ٹھیک اور برجستہ جواب اور بہترین توجیہ ہم نے آپ کو بتلا دیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ تیرے پاس کوئی مثال نہیں لاتے مگر ہم تیرے پاس حق اور بہترین تفسیر بھیج دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،
— احمد رضا خان
اور یہ لوگ جو اعتراض بھی اٹھائیں گے ہم اس کا صحیح جواب اور اس کی بہترین توجیہ تمہیں بتا دیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ آپ ﷺ کے پاس کوئی بھی اعتراض نہیں لائیں گے مگر یہ کہ ہم (اس کے جواب میں) آپ ﷺ کے پاس حق اور اس کی بہترین وضاحت لے آئیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ تمہارے پاس جو (اعتراض کی) بات لاتے ہیں ہم تمہارے پاس اس کا معقول اور خوب مشرح جواب بھیج دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ آپ کے پاس جو کوئی مثال ﻻئیں گے ہم اس کا سچا جواب اور عمده توجیہ آپ کو بتادیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جب کبھی یہ لوگ تمہارے پاس کوئی انوکھی بات لے کر آتے ہیں، ہم تمہیں (اس کا) ٹھیک ٹھیک) جواب اور زیادہ وضاحت کے ساتھ عطا کردیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں،
— طاہر القادری
They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.
— Arberry
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
— Qarai
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
— Sarwar
اَلَّذِیۡنَ یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ اِلٰی جَہَنَّمَ ۙ اُولٰٓئِکَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۳۴﴾
34
Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path.
— Ahmedali
Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray.
— Ahmedraza
They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path.
— Daryabadi
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
— Hilali
Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way.
— Itani
those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous!
— Maududi
Those who will be gathered to Hell on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the path.
— Mubarakpuri
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
— Pickthall
Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
— Qaribullah
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
— Sahih
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
— Shakir
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path.
— Wahiduddin
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
— Yusufali
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے یہ لوگ جگہ کے لحاظ سے بدترین اور طریقہ میں بہت گمراہ ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسے لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف لائے جائیں گے، ان کا ٹھکانا بہت برا ہے اور یہی سب سے زیادہ گمراہ ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ لوگ جو اپنے چہروں کے بل جہنم کی طرف اکٹھے کیے جائیں گے وہی ٹھکانے میں بدترین اور راستے کے اعتبار سے زیادہ گمراہ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے اپنے منہ کے بل ان کا ٹھکانا سب سے برا اور وہ سب سے گمراہ،
— احمد رضا خان
جو لوگ جہنم کی طرف اپنے مونہوں کے بل گھسیٹے جائیں گے وہ اپنے ٹھکانے کے اعتبار سے بدتر اور راہ کے اعتبار سے گمراہ تر ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں جمع کیا جائے گا جہنم کی طرف ان کے مونہوں کے بل وہ بہت ہی برے مقام پر ہوں گے اور بہت بھٹکے ہوئے ہوں گے سیدھے راستے سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگ اپنے مونہوں کے بل دوزخ کی طرف جمع کئے جائیں گے ان کا ٹھکانا بھی برا ہے اور وہ رستے سے بھی بہکے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو لوگ اپنے منھ کے بل جہنم کی طرف جمع کیے جائیں گے۔ وہی بدتر مکان والے اور گمراه تر راستے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں کو گھیر کر نہ کے بل دوزخ کی طرف لے جایا جائے گا، وہ بدترین مقام پر ہیں، اور ان کا راستہ بدترین گمراہی کا راستہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.
— Arberry
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way.
— Qarai
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ جَعَلۡنَا مَعَہٗۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ وَزِیۡرًا ﴿ۚۖ۳۵﴾
35
We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,
— Ahmedali
And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy.
— Ahmedraza
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister.
— Daryabadi
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;
— Hilali
We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant.
— Itani
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor:
— Maududi
And indeed We gave Musa the Scripture, and placed his brother Harun with him as a helper;
— Mubarakpuri
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
— Pickthall
We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.
— Qaribullah
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
— Sahih
And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
— Shakir
We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter.
— Wahiduddin
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
— Yusufali
اور بہ تحقیق ہم ن ے موسیٰ کو کتاب دی تھی اور ہم نے ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا معین بنادیا
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو مددگار بنادیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو بوجھ بٹانے والا بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی اور اس کے بھائی ہارون کو وزیر کیا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسٰی کو کتاب عطا کی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو اس کا مددگار بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب عطا کی تھی اور اس کے ساتھ ہم نے اس کے بھائی ہارون ؑ کو وزیر بنادیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے بھائی ہارون کو مددگار بنا کر ان کے ساتھ کیا
— فتح محمد جالندھری
اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے ہمراه ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا
— محمد جوناگڑھی
بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی، اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو مددگار کے طور پر مقرر کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارونؑ کو مددگار کے طور پر لگایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے موسٰی ؑ کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون ؑ کو وزیر بنایا،
— طاہر القادری
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister
— Arberry
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister.
— Qarai
We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
— Sarwar
فَقُلۡنَا اذۡہَبَاۤ اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ فَدَمَّرۡنٰہُمۡ تَدۡمِیۡرًا ﴿ؕ۳۶﴾
36
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs." Then We annihilated them completely.
— Ahmedali
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely.
— Ahmedraza
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation.
— Daryabadi
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
— Hilali
We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.
— Itani
then We said to them, "Go to the people who have treated Our Revelations as false. " So We annihilated those people utterly.
— Maududi
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat." Then We destroyed them with utter destruction.
— Mubarakpuri
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
— Pickthall
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs' And We utterly destroyed them.
— Qaribullah
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
— Sahih
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
— Shakir
Then We said, "Go together to the people who have denied Our signs." We utterly destroyed them!
— Wahiduddin
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
— Yusufali
اور پھر ہم نے کہا کہ دونوں آدمی ان لوگوں کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ہے سو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان سے کہا : اس قوم کی طرف جاؤ، جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے بالاخر ہم نے انھیں تہس نہس کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے کہا کہ دونوں ان لوگوں کی طرف جاؤ جنھوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تو ہم نے انھیں ہلاک کردیا، بری طرح ہلاک کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے فرمایا تم دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جس نے ہماری آیتیں جھٹلائیں پھر ہم نے انہیں تباہ کرکے ہلاک کردیا،
— احمد رضا خان
پس ہم نے ان کو حکم دیا کہ تم دونوں ان لوگوں کے پاس جائو جنہوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی ہے۔ پس ہم نے ان لوگوں کو بالکل ہی پامال کر کے رکھ دیا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے حکم دیا کہ آپ ؑ دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے انہیں بالکل تباہ و برباد کرکے رکھ دیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہا کہ دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی۔ (جب تکذیب پر اڑے رہے) تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا
— فتح محمد جالندھری
اور کہہ دیا کہ تم دونوں ان لوگوں کی طرف جاؤ جو ہماری آیتوں کو جھٹلا رہے ہیں۔ پھر ہم نے انہیں بالکل ہی پامال کردیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے کہا تھا کہ : تم دونوں ان لوگوں کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ہے۔ آخر نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کو تباہ کر کے نیست و نابود کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن سے کہا کہ جاؤ اُس قوم کی طرف جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے آخر کار اُن لوگوں کو ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالا،
— طاہر القادری
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.
— Arberry
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly.
— Qarai
We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
— Sarwar
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰہُمۡ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ لِلنَّاسِ اٰیَۃً ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿ۚۖ۳۷﴾
37
We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.
— Ahmedali
And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.
— Ahmedraza
And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,
— Daryabadi
And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).
— Hilali
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.
— Itani
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust.
— Maududi
And Nuh's people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.
— Mubarakpuri
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
— Pickthall
The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment
— Qaribullah
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
— Sahih
And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
— Shakir
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,
— Wahiduddin
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
— Yusufali
اور ہم نے قوم نوح کو بھی (ہلاک کیا) جب انہوں نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔ ہم نے انہیں غرق کردیا اور ہم نے انہیں ایک نشان (عبرت) بنادیا اور ہم نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نوح کی قوم نے جب رسولوں کو جھٹلایا تو ہم نے انھیں غرق کردیا اور انھیں تمام لوگوں کے لئے ایک نشانی بنادیا۔ علاوہ ازیں ہم نے ایسے ظالموں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نوح کی قوم کو بھی جب انھوں نے رسولوں کو جھٹلا دیا تو ہم نے انھیں غرق کردیا اور انھیں لوگوں کے لیے ایک نشانی بنادیا اور ہم نے ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نوح کی قوم کو جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا ہم نے ان کو ڈبو دیا اور انہیں لوگوں کے لیے نشانی کردیا اور ہم نے ظالموں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
— احمد رضا خان
اور قوم نوح کو بھی ہم نے ہلاک کیا جب کہ انہوں نے رسولوں کو جھٹالیا ہم نے ان کو غرق کردیا اور ہم نے ان کو لوگوں کے لئے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لئے ہم نے ایک درد ناک عذاب بھی تیار کر رکھا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور قوم نوح ؑ کو بھی ہم نے غرق کردیا جب انہوں نے رسولوں ؑ کی تکذیب کی اور انہیں ہم نے نوع انسانی کے لیے ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب بھی تیار کر رکھا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نوح کی قوم نے بھی جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور لوگوں کے لئے نشانی بنا دیا۔ اور ظالموں کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور قوم نوح نے بھی جب رسولوں کو جھوٹا کہا تو ہم نے انہیں غرق کردیا اور لوگوں کے لیے انہیں نشان عبرت بنا دیا۔ اور ہم نے ﻇالموں کے لیے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور نوح کی قوم نے جب پیغمبروں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں غرق کردیا، اور ان کو لوگوں کے لیے عبرت کا سامان بنادیا۔ اور ہم نے ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہی حال قوم نوحؑ کا ہوا جب انہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیا کر رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نوح ؑ کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
— طاہر القادری
And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.
— Arberry
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
— Qarai
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
— Sarwar
وَّ عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ اَصۡحٰبَ الرَّسِّ وَ قُرُوۡنًۢا بَیۡنَ ذٰلِکَ کَثِیۡرًا ﴿۳۸﴾
38
(As for) 'Ad, Thamud and the people of ar-Rass, and many generations in between them,
— Ahmedali
And the tribes of A’ad and the Thamud, and the people of the Wells, and many a generation between them.
— Ahmedraza
And the 'Aad and the Thamud and the dwellers of the pass and generations in-between many.
— Daryabadi
And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.
— Hilali
And Aad, and Thamood, and the inhabitants of Arras, and many generations in between.
— Itani
Likewise were destroyed the `Ad and the Thamud and the people of the Rass, and many a generation in between.
— Maududi
And (also) `Ad and Thamud, and the Dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.
— Mubarakpuri
And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
— Pickthall
also to Aad and Thamood and the nation of ErRass and many generations in between;
— Qaribullah
And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.
— Sahih
And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.
— Shakir
to 'Ad, and Thamud, and the people of al-Rass, and as We did for the many a generation between them.
— Wahiduddin
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
— Yusufali
اور ہم نے (اسی طرح ہلاک کیا) عاد اور ثمود اور اصحاب رس کو اور ان کے درمیان میں بہت سی امتوں کو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اسی طرح) قوم عاد، قوم ثمود، کنوئیں والے اور درمیانی پشتوں میں سے بہت سے لوگ (تباہ کردیئے گئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور عاد اور ثمود کو اور کنویں والوں کو اور اس کے درمیان بہت سے زمانے کے لوگوں کو بھی (ہلاک کردیا)۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور عاد اور ثمود اور کنوئیں والوں کو اور ان کے بیچ میں بہت سی سنگتیں (قومیں)
— احمد رضا خان
اور عاد، ثمود، اصحاب رس اور ان کے درمیان بہت سی قوموں کو ہم نے ہلاک کردیا
— امین احسن اصلاحی
اور قوم عاد قوم ثمود کنویں والوں اور ان کے مابین بہت سی دوسری اقوام (کو بھی ہم نے ہلاک کردیا)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور عاد اور ثمود اور کنوئیں والوں اور ان کے درمیان اور بہت سی جماعتوں کو بھی (ہلاک کر ڈالا)
— فتح محمد جالندھری
اور عادیوں اور ﺛمودیوں اور کنوئیں والوں کو اور ان کے درمیان کی بہت سی امتوں کو (ہلاک کردیا)
— محمد جوناگڑھی
اسی طرح ہم نے عاد وثمود اور اصحاب الرس کو اور ان کے درمیان بہت سی نسلوں کو تباہ کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اِسی طرح عاد اور ثمود اور اصحاب الرس اور بیچ کی صدیوں کے بہت سے لوگ تباہ کیے گئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور عاد اور ثمود اور باشندگانِ رس کو، اور ان کے درمیان بہت سی(اور) امتوں کو (بھی ہلاک کر ڈالا)،
— طاہر القادری
And Ad, and Thamood, and the men of Er-Rass, and between that generations a many,
— Arberry
And ‘Ad and Thamud, and the people of Rass, and many generations between them.
— Qarai
To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
— Sarwar
وَ کُلًّا ضَرَبۡنَا لَہُ الۡاَمۡثَالَ ۫ وَ کُلًّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیۡرًا ﴿۳۹﴾
39
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.
— Ahmedali
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.
— Ahmedraza
And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.
— Daryabadi
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
— Hilali
To each We presented the parables; and each We devastated utterly.
— Itani
We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.
— Maududi
And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.
— Mubarakpuri
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
— Pickthall
to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
— Qaribullah
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
— Sahih
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
— Shakir
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.
— Wahiduddin
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
— Yusufali
اور ہم نے ہر ایک کے لئے عجیب عجیب مضامین بیان کئے اور ہر ایک کو ہم نے بالکل ہی برباد کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان میں ہر ایک کے لئے ہم نے (پہلے تباہ شدہ قوموں کی) مثالیں بیان کرکے سمجھایا آخر ان سب کا نام و نشان تک مٹا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہر ایک، ہم نے اس کے لیے مثالیں بیان کیں اور ہر ایک کو ہم نے تباہ کردیا، بری طرح تباہ کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان میں سے ہر ایک کے لئے اپنی تعلیمات حکمت واضح کیں اور بالآخر ہر ایک کو نیست و نابود کردیا
— امین احسن اصلاحی
اور ان سب کے لیے ہم نے مثالیں بیان کیں لیکن (ان کے انکار کی پاداش میں بالآخر) ہم نے ان سب کو غارت کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ان کے سامنے مثالیں بیان کیں پھر ہر ایک کو بالکل ہی تباه و برباد کردیا
— محمد جوناگڑھی
ان میں سے ہر ایک کو سمجھانے کے لیے ہم نے مثالیں دیں، اور (جب وہ نہ مانے تو) ہر ایک کو ہم نے پیس کر رکھ دیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا،
— طاہر القادری
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
— Arberry
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.
— Qarai
We gave guidance and drove each to destruction.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَتَوۡا عَلَی الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ ؕ اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَہَا ۚ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا ﴿۴۰﴾
40
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.
— Ahmedali
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.
— Ahmedraza
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.
— Daryabadi
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.
— Hilali
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.
— Itani
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.
— Maududi
And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection.
— Mubarakpuri
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
— Pickthall
They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
— Qaribullah
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
— Sahih
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
— Shakir
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
— Wahiduddin
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
— Yusufali
اور (یہ لوگ) اس بستی پر سے گذر رہے ہیں جس پر پتھر بری طرح برسائے گئے تھے۔ سو کیا یہ لوگ اس کو دیکھتے نہیں رہتے ؟۔ بات یہ ہے کہ یہ لوگ مر کر جی اٹھنے کا خیال ہی نہیں رکھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس بستی پر تو ان کا گزر ہوچکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی۔ کیا انہوں نے اس بستی کا حال نہ دیکھا ہوگا ؟ لیکن (اصل معاملہ یہ ہے کہ) یہ لوگ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا یہ لوگ اس بستی پر آ چکے، جس پر بارش برسائی گئی، بری بارش، تو کیا وہ اسے دیکھا نہ کرتے تھے ؟ بلکہ وہ کسی طرح اٹھائے جانے کی امید نہ رکھتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ضرور یہ ہو آئے ہیں اس بستی پر جس پر برا برساؤ برسا تھا تو کیا یہ اسے دیکھتے نہ تھے بلکہ انہیں جی اٹھنے کی امید تھی ہی نہیں
— احمد رضا خان
اور یہ لوگ تو اس بستی پر سے گزرے بھی ہیں جس پر تباہی کی بارش برسائی گئی کیا یہ اس کو دیکھتے نہیں رہے ہیں ! بلکہ یہ لوگ مرنے کے بعد دوبارہ اٹھائے جانے کے متوقع نہیں رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ اس بستی پر سے تو گزرتے ہیں جس پر بہت بری بارش برسائی گئی تھی تو کیا یہ لوگ اسے دیکھتے نہیں رہے بلکہ وہ امید نہیں رکھتے جی اٹھنے کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کافر اس بستی پر بھی گزر چکے ہیں جس پر بری طرح کا مینہ برسایا گیا تھا۔ کیا وہ اس کو دیکھتے نہ ہوں گے۔ بلکہ ان کو (مرنے کے بعد) جی اُٹھنے کی امید ہی نہیں تھی۔
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ اس بستی کے پاس سے بھی آتے جاتے ہیں جن پر بری طرح کی بارش برسائی گئی۔ کیا یہ پھر بھی اسے دیکھتے نہیں؟ حقیقت یہ ہے کہ انہیں مرکر جی اٹھنے کی امید ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ (کفار مکہ) اس بستی سے ہو کر گزرتے رہے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی بھلا کیا یہ اس بستی کو دیکھتے نہیں رہے ؟ (پھر بھی انہیں عبرت نہیں ہوئی) بلکہ ان کے دل میں دوسری زندگی کا اندیشہ تک پیدا نہیں ہوا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.
— Arberry
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
— Qarai
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
— Sarwar
وَ اِذَا رَاَوۡکَ اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰہُ رَسُوۡلًا ﴿۴۱﴾
41
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
— Ahmedali
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
— Ahmedraza
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
— Daryabadi
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
— Hilali
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
— Itani
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
— Maududi
And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"
— Mubarakpuri
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
— Pickthall
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
— Qaribullah
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
— Sahih
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
— Shakir
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?
— Wahiduddin
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
— Yusufali
اور آپ کو جب یہ دیکھ لیتے ہیں تو بس آپ کے حق میں تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں کیا یہی وہ (حضرت) ہیں جنہیں خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب یہ لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے مذاق سے سوا انھیں کچھ سوجھتا ہی نہیں (کہتے ہیں) کیا یہی وہ شخص ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب وہ تجھے دیکھتے ہیں تو تجھے نہیں بناتے مگر مذاق، کیا یہی ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا،
— احمد رضا خان
اور جب بھی یہ تمہیں دیکھتے ہیں بس تمہیں مذاق بنا لیتے ہیں۔ اچھا یہی ہیں جن کو اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ جب بھی آپ ﷺ کو دیکھتے ہیں تو آپ ﷺ کا مذاق بنا لیتے ہیں کیا یہ ہیں جنہیں اللہ نے بھیجا ہے رسول بنا کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور تمہیں جب کبھی دیکھتے ہیں تو تم سے مسخرا پن کرنے لگتے ہیں۔ کہ کیا یہی وه شخص ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے رسول بنا کر بھیجا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) جب یہ لوگ تمہیں دیکھتے ہیں تو ان کا کوئی کام اس کے سوا نہیں ہوتا کہ یہ تمہارا مذاق بناتے ہیں کہ : کیا یہی وہ صاحب ہیں جنہیں اللہ نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) "کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے،
— طاہر القادری
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
— Arberry
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
— Qarai
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
— Sarwar
اِنۡ کَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَیۡہَا ؕ وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾
42
He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!
— Ahmedali
“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.
— Ahmedraza
Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.
— Daryabadi
"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
— Hilali
“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.
— Itani
He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.
— Maududi
"He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path!
— Mubarakpuri
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
— Pickthall
He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
— Qaribullah
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
— Sahih
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
— Shakir
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
— Wahiduddin
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
— Yusufali
اس (شخص) نے تو ہم کو ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر قائم نہ رہتے۔ اور عنقریب یہ جان لیں گے جب عذاب دیکھ لیں گے کہ کون (شخص) راہ سے ہٹا ہوا تھا ؟
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہم اپنے معبودوں کی عقیدت پر ڈٹے نہ رہتے تو یہ تو ہمیں ان سے برگشتہ کرکے چھوڑتا جلد ہی انھیں معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب دیکھیں گے کہ کون راہ سے بھٹکا ہوا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ تو قریب تھا کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے گمراہ ہی کردیتا، اگر یہ نہ ہوتا کہ ہم ان پر جمے رہے۔ اور عنقریب وہ جان لیں گے جب عذاب دیکھیں گے، کون راستے کے اعتبار سے زیادہ گمراہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا
— احمد رضا خان
اس شخص نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ ہی کردیا ہوتا اگر ہم ان پر جمے نہ رہتے ! اور عنقریب، جب یہ عذاب دیکھیں گے، جان لیں گے کہ سب سے زیادہ بےراہ کون ہے
— امین احسن اصلاحی
قریب تھا کہ یہ شخص ہمیں اپنے معبودوں سے ورغلا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے عنقریب جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو جان جائیں گے کہ کون بھٹکا ہوا تھا راستے سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے
— فتح محمد جالندھری
(وه تو کہیئے) کہ ہم اس پر جمے رہے ورنہ انہوں نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکادینے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی۔ اور یہ جب عذابوں کو دیکھیں گے تو انہیں صاف معلوم ہوجائے گا کہ پوری طرح راه سے بھٹکا ہوا کون تھا؟
— محمد جوناگڑھی
اگر ہم اپنے خداؤں (کی عقیدت) پر مضبوطی سے جمے نہ رہتے تو ان صاحب نے تو ہمیں ان سے بھٹکانے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی۔ (جو لوگ یہ باتیں کہہ رہے ہیں) جب انہیں عذاب آنکھوں سے نظر آجائے گا تب انہیں پتہ چلے گا کہ کون راستے سے بالکل بھٹکا ہوا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے" اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،
— طاہر القادری
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.
— Arberry
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
— Qarai
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.
— Sarwar
اَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰٮہُ ؕ اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِ وَکِیۡلًا ﴿ۙ۴۳﴾
43
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
— Ahmedali
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
— Ahmedraza
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
— Daryabadi
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
— Hilali
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
— Itani
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
— Maududi
Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him
— Mubarakpuri
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
— Pickthall
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
— Qaribullah
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
— Sahih
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
— Shakir
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
— Wahiduddin
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
— Yusufali
آپ نے اس کی بھی حالت دیکھی ہے جس نے اپنی خواہشوں کو اپنا خدا بنا رکھا ہے ؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار رہ سکتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بھلا آپ نے اس شخص کے حال پر غور کیا جس نے اپنی خواہش کو ہی الٰہ بنا رکھا ہے ؟ ایسے شخص کو (راہ راست پر لانے) کے آپ ذمہ دار بن سکتے ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے وہ شخص دیکھا جس نے اپنا معبود اپنی خواہش کو بنا لیا، تو کیا تو اس کا ذمہ دار ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے
— احمد رضا خان
بھلا یہ جس نے اپنی خواہش کو اپنا معبود بنا رکھا ہے تم اس کے ذمہ دار ہو گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا اس شخص کو جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے تو (اے نبی ﷺ !) کیا آپ ایسے شخص کی ذمہ داری لے سکتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا جو اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنائے ہوئے ہے کیا آپ اس کے ذمہدار ہوسکتے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا بتاؤ جس شخص نے اپنا خدا اپنی نفسانی خواہش کو بنا لیا ہو، تو (اے پیغمبر) کیا تم اس کی ذمہ داری لے سکتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،
— طاہر القادری
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
— Arberry
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
— Qarai
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
— Sarwar
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ ؕ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۴۴﴾
44
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
— Ahmedali
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
— Ahmedraza
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.
— Daryabadi
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
— Hilali
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
— Itani
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.
— Maududi
Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.
— Mubarakpuri
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
— Pickthall
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
— Qaribullah
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
— Sahih
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
— Shakir
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
— Wahiduddin
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
— Yusufali
یا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ بےراہ ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں اکثر سنتے اور سمجھتے ہیں ؟ یہ تو مویشیوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی گئے گزرے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تو گمان کرتا ہے کہ واقعی ان کے اکثرسنتے ہیں یا سمجھتے ہیں، وہ نہیں ہیں مگر چوپاؤں کی طرح، بلکہ وہ راستے کے اعتبار سے زیادہ گمراہ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا یہ سمجھتے ہو کہ ان میں بہت کچھ سنتے یا سمجھتے ہیں وہ تو نہیں مگر جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ
— احمد رضا خان
کیا تم یہ گمان رکھتے ہو کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں ! یہ تو بس چوپایوں کے مانند ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گم کردار
— امین احسن اصلاحی
یا آپ ﷺ کا خیال ہے کہ ان میں سے اکثر سنتے اور سمجھتے ہیں یہ نہیں ہیں مگر چوپایوں کی مانند بلکہ ان سے بڑھ کر بھٹکے ہوئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ان میں اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں (نہیں) یہ تو چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ اسی خیال میں ہیں کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں۔ وه تو نرے چوپایوں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی زیاده بھٹکے ہوئے
— محمد جوناگڑھی
یا تمہارا خیال یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں ؟ نہیں ! ان کی مثال تو بس چار پاؤں کے جانوروں کی سی ہے، بلکہ یہ ان سے زیادہ راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیں،
— طاہر القادری
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
— Arberry
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
— Qarai
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
— Sarwar
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّکَ کَیۡفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَہٗ سَاکِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡہِ دَلِیۡلًا ﴿ۙ۴۵﴾
45
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.
— Ahmedali
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
— Ahmedraza
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.
— Daryabadi
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
— Hilali
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.
— Itani
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;
— Maududi
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still -- but We have made the sun its guide.
— Mubarakpuri
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
— Pickthall
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
— Qaribullah
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
— Sahih
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
— Shakir
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
— Wahiduddin
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
— Yusufali
کیا تو نے اپنے پروردگا رپر نظر نہیں کی کہ اس نے سایہ کو کیوں کر پھیلا دیا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اسے ٹھہرایا ہوا رکھتا پھر ہم نے آفتاب کو اس پر ایک علامت مقرر کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ دیکھتے نہیں کہ تمہارا پروردگار ! کسی طرح سایہ پھیلا دیتا ہے اگر وہ چاہتا تو اسے وہیں ساکن ہی رہنے دیتا پھر ہم نے سورج کو اس پر رہنمائی کرنے والا بنادیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے اپنے رب کو نہیں دیکھا، اس نے کس طرح سائے کو پھیلا دیا اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کردیتا، پھر ہم نے سورج کو اس پر دلالت کرنے والا بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! کیا تم نے اپنے رب کو نہ دیکھا کہ کیسا پھیلا سایہ اور اگر چاہتا تو اسے ٹھہرایا ہوا کردیتا پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل کیا،
— احمد رضا خان
کیا تم نے اپنے رب کی اس قدرت کی طرف نگاہ نہیں کی کہ کس طرح وہ سایہ کو پھیلا دیتا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اس کو اسی طرح ساکن چھوڑ دیتا !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا نہیں اپنے رب (کی قدرت) کی طرف کہ وہ کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اس کو مستقل ٹھہرائے رکھتا پھر ہم نے سورج کو اس پر راہنما بنایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ تم نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کو نہیں دیکھا کہ وہ سائے کو کس طرح دراز کر (کے پھیلا) دیتا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اس کو (بےحرکت) ٹھیرا رکھتا پھر سورج کو اس کا رہنما بنا دیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے سائے کو کس طرح پھیلا دیا ہے؟ اگر چاہتا تو اسے ٹھہرا ہوا ہی کر دیتا۔ پھر ہم نے آفتاب کو اس پر دلیل بنایا
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے اپنے پروردگار (کی قدرت) کو نہیں دیکھا کہ وہ کس طرح سائے کو پھیلا تا ہے ؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے ایک جگہ ٹھہرا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس کے لیے رہنما بنادیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہے،
— طاہر القادری
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
— Arberry
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
— Qarai
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
— Sarwar
ثُمَّ قَبَضۡنٰہُ اِلَیۡنَا قَبۡضًا یَّسِیۡرًا ﴿۴۶﴾
46
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
— Ahmedali
We then gradually withdraw it towards Us.
— Ahmedraza
Then We draw it toward Us with an easy drawing.
— Daryabadi
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
— Hilali
Then We withdraw it towards Us gradually.
— Itani
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.
— Maududi
Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.
— Mubarakpuri
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
— Pickthall
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
— Qaribullah
Then We hold it in hand for a brief grasp.
— Sahih
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
— Shakir
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
— Wahiduddin
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
— Yusufali
پھر ہم نے اس کو اپنی طرف آہستہ آہستہ سمیٹ لیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (جیسے جیسے سورج بلند ہوتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اسے اپنی طرف سمیٹ لیا، تھوڑا تھوڑا سمیٹنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا
— احمد رضا خان
پھر ہم سورج کو اس پر ایک دلیل راہ بناتے ہیں پھر ہم اس کو آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم اس کو آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو ہم آہستہ آہستہ اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے اسے آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچ لیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم اسے تھوڑا تھوڑا کر کے اپنی طرف سمیٹ لیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیں،
— طاہر القادری
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
— Arberry
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
— Qarai
Then He reduces it in gradual steps.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ جَعَلَ النَّہَارَ نُشُوۡرًا ﴿۴۷﴾
47
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.
— Ahmedali
And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.
— Ahmedraza
And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.
— Daryabadi
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).
— Hilali
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.
— Itani
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.
— Maududi
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushur.
— Mubarakpuri
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
— Pickthall
It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
— Qaribullah
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
— Sahih
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
— Shakir
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
— Wahiduddin
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
— Yusufali
اور وہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پردہ کی چیز اور نیند کو آرام کی چیز اور دن کو گویا) جی اٹھنے کا وقت بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات کو لباس، نیند کو آرام اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے رات کو لباس بنایا اور نیند کو آرام اور دن کو اٹھ کھڑا ہونا بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پردہ کیا اور نیند کو آرام اور دن بنایا اٹھنے کے لیے
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے شب کو پردہ پوش اور نندہ کو دافع کلفت بنا ای اور دن کو وقت نشود بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے رات کو بنایا تمہارے لیے اوڑھنا اور نیند کو آرام اور دن کو بنایا اٹھ کھڑے ہونے کا وقت
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے رات کو تمہارے لئے پردہ اور نیند کو آرام بنایا اور دن کو اُٹھ کھڑے ہونے کا وقت ٹھہرایا
— فتح محمد جالندھری
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پرده بنایا۔ اور نیند کو راحت بنائی۔ اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے رات کو لباس بنایا، اور نیند کو سراپا سکون اور دن کو دوبارہ اٹھ کھڑے ہونے کا ذریعہ بنادیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا،
— طاہر القادری
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
— Arberry
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
— Qarai
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ۚ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَہُوۡرًا ﴿ۙ۴۸﴾
48
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
— Ahmedali
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.
— Ahmedraza
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
— Daryabadi
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
— Hilali
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.
— Itani
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
— Maududi
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy; and We send down pure water from the sky,
— Mubarakpuri
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
— Pickthall
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
— Qaribullah
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
— Sahih
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
— Shakir
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
— Wahiduddin
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
— Yusufali
اور وہ وہی ہے جو اپنی بارش رحمت سے پہلے ہواؤں کو بھیج دیتا ہے کہ وہ خوش کردیتی ہیں اور ہم آسمان سے پانی برساتے ہیں خوب پاک وصاف (کرنے والا)۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت (بارش) سے پیشتر ہواؤں کو بشارت بناکر بھیجتا ہے اور ہم نے ہی آسمان سے صاف ستھرا پانی اتارا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے ہواؤں کو اپنی رحمت سے پہلے خوشخبری کے لیے بھیجا اور ہم نے آسمان سے پاک کرنے والا پانی اتارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے ہوائیں بھیجیں اپنی رحمت کے آگے مژدہ سنائی ہوئی اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پاک کرنے والا،
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جو اپنے باران رحمت سے پہلے ہوائوں کو خوش خبری بنا کر بیجتا ہے اور ہم آسمان سے پاکیزہ پانی اتارتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے اپنی رحمت کے آگے آگے بشارت بنا کر اور ہم نے آسمان سے پاک پانی اتارا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت کے مینھہ کے آگے ہواؤں کو خوش خبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک (اور نتھرا ہوا) پانی برساتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور وہی ہے جو باران رحمت سے پہلے خوش خبری دینے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے اور ہم آسمان سے پاک پانی برساتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہوائیں بھیجیں جو (بارش کی) خوشخبری لے کر آتی ہیں، اور ہم نے ہی آسمان سے پاکیزہ پانی اتارا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیں،
— طاہر القادری
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
— Arberry
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
— Qarai
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
— Sarwar
لِّنُحۡیِۦَ بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَہٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا ﴿۴۹﴾
49
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
— Ahmedali
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.
— Ahmedraza
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.
— Daryabadi
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
— Hilali
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.
— Itani
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.
— Maududi
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We have created.
— Mubarakpuri
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
— Pickthall
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
— Qaribullah
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
— Sahih
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
— Shakir
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
— Wahiduddin
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
— Yusufali
تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے مرادہ پستی میں جان ڈال دیں اور اپنے پیدا کئے ہوؤں میں سے بکثرت مویشیوں اور انسانوں کو سیراب کردیں
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ ہم اس پانی سے مردہ علاقے کو زندہ کردیں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں کو انسانوں کو سیراب کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم اس کے ذریعے ایک مردہ شہر کو زندہ کریں اور اسے اس (مخلوق) میں سے جو ہم نے پیدا کی ہے، بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پینے کے لیے مہیا کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تاکہ ہم ا سسے زندہ کریں کسی مردہ شہر کو اور اسے پلائیں اپنے بنائے ہوئے بہت سے چوپائے اور آدمیوں کو،
— احمد رضا خان
کہ اس سے مردہ زمین کو از سر نو زندہ کردیں اور اس کو پلائیں اپنی مخلوقات میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو
— امین احسن اصلاحی
تا کہ ہم زندہ کریں اس کے ذریعہ سے ُ مردہ زمین کو اور اس سے ہم سیراب کرتے ہیں اپنی مخلوق میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ اس سے شہر مردہ (یعنی زمین افتادہ) کو زندہ کردیں اور پھر اسے بہت سے چوپایوں اور آدمیوں کو جو ہم نے پیدا کئے ہیں پلاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ اس کے ذریعے سے مرده شہر کو زنده کردیں اوراسے ہم اپنی مخلوقات میں سے بہت سے چوپایوں اور انسانوں کو پلاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہم اس کے ذریعے مردہ زمین کو زندگی بخشیں، اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے مویشیوں اور انسانوں کو اس سے سیراب کریں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ ایک مردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیں،
— طاہر القادری
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
— Arberry
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
— Qarai
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنٰہُ بَیۡنَہُمۡ لِیَذَّکَّرُوۡا ۫ۖ فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۵۰﴾
50
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
— Ahmedali
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
— Ahmedraza
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
— Daryabadi
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
— Hilali
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
— Itani
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
— Maududi
And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude.
— Mubarakpuri
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
— Pickthall
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
— Qaribullah
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
— Sahih
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
— Shakir
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
— Wahiduddin
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
— Yusufali
اور ہم اس پانی کو ان کے درمیان تقسیم کردیتے ہیں تاکہ وہ غور کریں۔ تاہم اکثر لوگ ناشکر اگزار ہوئے بغیر نہیں رہتے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے یہ بات مختلف طریقوں سے ان کے سامنے بیان کی ہے تاکہ وہ کچھ سبق حاصل کریں۔ لیکن اکثر لوگ کے سوا کوئی اور بات تسلیم ہی نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلا شبہ یقینا ہم نے اسے ان کے درمیان پھیر پھیر کر بیان کیا، تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں، مگر اکثر لوگوں نے ناشکری کرنے کے سوا کچھ نہیں مانا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے ان میں پانی کے پھیرے رکھے کہ وہ دھیان کریں تو بہت لوگوں نے نہ مانا مگر ناشکری کرنا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو ان کے درمیان گوناگوں اسلوبوں سے واضح کردیا ہے تاکہ وہ یاد دہانی حاصل کریں لیکن اکثر لوگ ناشکری ہی پر اڑے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور اس کو ہم نے گردش میں رکھا ہوا ہے ان کے مابین تاکہ لوگ اس سے نصیحت حاصل کریں لیکن اکثر لوگ کفران نعمت ہی کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے اس (قرآن کی آیتوں) کو طرح طرح سے لوگوں میں بیان کیا تاکہ نصیحت پکڑیں مگر بہت سے لوگوں نے انکار کے سوا قبول نہ کیا
— فتح محمد جالندھری
اور بے شک ہم نے اسےان کے درمیان طرح طرح سے بیان کیا تاکہ وه نصیحت حاصل کریں، مگر پھر بھی اکثر لوگوں نے سوائے ناشکری کے مانا نہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے لوگوں کے فائدے کے لیے اس (پانی) کی الٹ پھیر کر رکھی ہے، تاکہ وہ سبق حاصل کریں۔ لیکن اکثر لوگ ناشکری کے سوا ہر بات سے انکاری ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کفر اور ناشکری کے سوا کوئی دوسرا رویہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیا،
— طاہر القادری
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
— Arberry
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
— Qarai
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
— Sarwar
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَبَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ قَرۡیَۃٍ نَّذِیۡرًا ﴿۫ۖ۵۱﴾
51
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
— Ahmedali
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
— Ahmedraza
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
— Daryabadi
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
— Hilali
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
— Itani
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
— Maududi
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
— Mubarakpuri
If We willed, We could raise up a warner in every village.
— Pickthall
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
— Qaribullah
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
— Sahih
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
— Shakir
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
— Wahiduddin
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
— Yusufali
اور اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ہم ایک ڈرانے والا بھیج دیتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈرانے والا (پیغمبر) بھیج دیتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم چاہتے تو ضرور ہر بستی میں ایک ڈرانے والا بھیج دیتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیجتے
— احمد رضا خان
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک نذیر بھیج دیتے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر بستی میں ایک نذیر بھیج دیتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ڈرانے والا بھیج دیتے
— فتح محمد جالندھری
اگر ہم چاہتے تو ہر ہر بستی میں ایک ایک ڈرانے واﻻ بھیج دیتے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک الگ آگاہ کرنے والا (پیغمبر) بھیج دیتے۔
— محمد تقی عثمانی
اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک نذیر اٹھا کھڑا کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے،
— طاہر القادری
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
— Arberry
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
— Qarai
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
— Sarwar
فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ جَاہِدۡہُمۡ بِہٖ جِہَادًا کَبِیۡرًا ﴿۵۲﴾
52
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
— Ahmedali
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
— Ahmedraza
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.
— Daryabadi
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
— Hilali
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.
— Itani
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.
— Maududi
So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.
— Mubarakpuri
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
— Pickthall
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
— Qaribullah
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
— Sahih
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
— Shakir
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
— Wahiduddin
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
— Yusufali
سو آپ کافروں کا کہا نہ مانئے اور قرآن کے ذریعہ سے ان کا مقابلہ زور شور سے کیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ کافروں کا بات نہ مانئے اور اس قرآن کی ہدایات کے مطابق ان سے زبردست جہاد کیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو کافروں کا کہنا مت مان اور اس کے ساتھ ان سے جہاد کر، بہت بڑا جہاد۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،
— احمد رضا خان
تو تم ان ناشکروں کی بات کا دھیان نہ کرو اور اسی کے ذریعہ سے ان سے پورا پورا جہاد کرو
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ ان کفارّ کر کہنا نہ مانئے اور آپ ﷺ ان کے ساتھ جہاد کریں اس (قرآن) کے ذریعے سے بڑا جہاد
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو
— فتح محمد جالندھری
پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعے ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) تم ان کافروں کا کہنا نہ مانو، اور اس قرآن کے ذریعے ان کے خلاف پوری قوت سے جدوجہد کرو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر،
— طاہر القادری
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
— Arberry
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
— Qarai
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ ہٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّ ہٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ ۚ وَ جَعَلَ بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخًا وَّ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۵۳﴾
53
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.
— Ahmedali
And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.
— Ahmedraza
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.
— Daryabadi
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.
— Hilali
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.
— Itani
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.
— Maududi
And it is He Who has let free the two seas, this is palatable and sweet, and that is salty and bitter; and He has set a barrier and a complete partition between them.
— Mubarakpuri
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
— Pickthall
It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
— Qaribullah
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
— Sahih
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
— Shakir
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
— Wahiduddin
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
— Yusufali
اور وہ ہی (اللہ) ہے جس نے دو دریاؤں کو ملایا ایک شیریں تسکین بخش ہے اور ایک کھاری اور تلخ ہے اور دونوں کے درمیان ایک حجاب اور ایک مانع قوی رکھ دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی تو ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے جن میں سے ایک کا پانی لذیذ و شیریں ہے اور دوسرے کا کھاری کڑوا۔ پھر ان کے درمیان ایک پردہ اور سخت روک کھڑی کردی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا دیا، یہ میٹھا ہے، پیاس بجھانے والا اور یہ نمکین ہے کڑوا اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط آڑ بنادی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے ملے ہوئے رواں کیے دو سمندر یہ میٹھا ہے نہایت شیریں اور یہ کھاری ہے نہایت تلخ اور ان کے بیچ میں پردہ رکھا اور روکی ہوئی آڑ
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے ملایا دو دریائوں کو ایک کا پانی شیریں اور خوشگوار اور دوسرے کا نہایت شور و تلخ اور ان کے درمیان اس نے ایک پردہ اور ایک مضبوط بند کھڑا کردیا
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے (اللہ) جس نے دو دریا چلا دیے یہ میٹھا ہے نہایت خوش ذائقہ اور یہ کھاری ہے نہایت کڑوا اور ان دونوں کے درمیان اس نے ایک پردہ اور مضبوط آڑ بنا رکھی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا ایک کا پانی شیریں ہے پیاس بجھانے والا اور دوسرے کا کھاری چھاتی جلانے والا۔ اور دونوں کے درمیان ایک آڑ اور مضبوط اوٹ بنادی
— فتح محمد جالندھری
اور وہی ہے جس نے دو سمندر آپس میں ملا رکھے ہیں، یہ ہے میٹھا اور مزیدار اور یہ ہے کھاری کڑوا، اور ان دونوں کے درمیان ایک حجاب اور مضبوط اوٹ کردی
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے دریاؤں کو اس طرح ملا کر چلایا ہے کہ ایک میٹھا ہے جس سے تسکین ملتی ہے، اور ایک نمکین ہے، سخت کڑوا۔ اور ان دونوں کے درمیان ایک آڑ اور ایسی رکاوٹ حائل کردی ہے جس کو (دونوں میں سے) کوئی عبور نہیں کرسکتا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے ایک لذیذ و شیریں، دوسرا تلخ و شور اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی،
— طاہر القادری
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.
— Arberry
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
— Qarai
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَہٗ نَسَبًا وَّ صِہۡرًا ؕ وَ کَانَ رَبُّکَ قَدِیۡرًا ﴿۵۴﴾
54
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.
— Ahmedali
And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.
— Ahmedraza
And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent.
— Daryabadi
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.
— Hilali
And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
— Itani
And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful.
— Maududi
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He wills.
— Mubarakpuri
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
— Pickthall
And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
— Qaribullah
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
— Sahih
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
— Shakir
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
— Wahiduddin
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
— Yusufali
اور وہ وہی ہے جس نے انسان کو پانی سے پیدا کیا۔ پھر اس کو خاندان والا اور سسرال والا بنایا اور آپ کا پروردگار بڑا قدرت والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی ہے جس نے پانی (نطفہ) سے انسان کو پیدا کیا پھر (میاں بیوی) سے نسب اور سسرال کا سلسلہ چلایا اور آپ کا پروردگار بڑی ہی قدرت والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر کو پیدا کیا، پھر اسے خاندان اور سسرال بنادیا اور تیرا رب بےحد قدرت والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے پانی سے بنایا آدمی پھر اس کے رشتے اور سسرال مقرر کی اور تمہارا رب قدرت والا ہے
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے انسانوں کو اپنی قدرت سے پیدا کیا اور پھر ان کو نسبی اور سسرالی رشتوں سے جوڑا اور تیرا رب بڑی قدرت رکھنے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے پانی سے پیدا کیا انسان کو تو اس نے بنایا اس کے لیے نسب اور سسرالی رشتہ۔ اور آپ کا رب سب قدرتوں کا مالک ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے پانی سے آدمی پیدا کیا۔ پھر اس کو صاحب نسب اور صاحب قرابت دامادی بنایا۔ اور تمہارا پروردگار (ہر طرح کی) قدرت رکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا، پھر اسے نسب واﻻ اور سسرالی رشتوں واﻻ کردیا۔ بلاشبہ آپ کا پروردگار (ہر چیز پر) قادر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا، پھر اس کو نسبی اور سسرالی رشتے عطا کیے، اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس سے نسب اور سسرال کے دو الگ سلسلے چلائے تیرا رب بڑا ہی قدرت والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے،
— طاہر القادری
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
— Arberry
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
— Qarai
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
— Sarwar
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُہُمۡ وَ لَا یَضُرُّہُمۡ ؕ وَ کَانَ الۡکَافِرُ عَلٰی رَبِّہٖ ظَہِیۡرًا ﴿۵۵﴾
55
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
— Ahmedali
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
— Ahmedraza
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.
— Daryabadi
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
— Hilali
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
— Itani
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.
— Maududi
And they worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them; and the disbeliever is ever a helper against his Lord.
— Mubarakpuri
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
— Pickthall
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
— Qaribullah
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
— Sahih
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
— Shakir
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
— Wahiduddin
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
— Yusufali
اور یہ (مشرک لوگ) اللہ کے مقابلہ میں ان کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انہیں نفع پہنچا سکیں اور نہ انہیں نقصان پہنچا سکیں اور کافر تو اپنے پروردگار کا مخالف ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کو پوجتے ہیں جو نہ انھیں کچھ فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان۔ اور کافر اپنے پروردگار کے مقابلہ پر (باغی کا) مددگار بنا ہوا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اللہ کے سوا اس چیز کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انھیں نفع دیتی ہے اور نہ انھیں نقصان پہنچاتی ہے اور کافر ہمیشہ اپنے رب کے خلاف مدد کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں جو ان کا بھلا برا کچھ نہ کریں اور کافر اپنے رب کے مقابل شیطان کو مدد دیتا ہے
— احمد رضا خان
اور یہ اللہ کے سوا ایسی چیزوں کی بندگی کرتے ہیں جو نہ انہیں کوئی نفع پہنچا سکتی ہیں نہ کوئی نقصان اور یہ کافر اپنے رب کے حریف بن کر اٹھ کھڑے ہوئے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ بندگی کرتے ہیں اللہ کے سوا ان کی جو نہ تو انہیں کوئی نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور یہ کافر لوگ اپنے رب کی طرف سے پیٹھ موڑے ہوئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کی پرستش کر تے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچا سکے اور نہ ضرر۔ اور کافر اپنے پروردگار کی مخالفت میں بڑا زور مارتا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کرتے ہیں جو نہ تو انہیں کوئی نفع دے سکیں نہ کوئی نقصان پہنچاسکیں، اور کافر تو ہے ہی اپنے رب کے خلاف (شیطان کی) مدد کرنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ ہیں کہ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہیں جو نہ ان کو کوئی فائدہ پہنچاتی ہیں، نہ نقصان، اور کافر انسان نے اپنے پروردگار ہی کی مخالفت پر کمر باندھ رکھی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس خدا کو چھوڑ کر لوگ اُن کو پوج رہے ہیں جو نہ ان کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان، اور اوپر سے مزید یہ کہ کافر اپنے رب کے مقابلے میں ہر باغی کا مدد گار بنا ہوا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،
— طاہر القادری
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
— Arberry
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
— Qarai
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿۵۶﴾
56
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
— Ahmedali
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
— Ahmedraza
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
— Daryabadi
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
— Hilali
We sent you only as a herald of good news and a warner.
— Itani
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
— Maududi
And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.
— Mubarakpuri
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
— Pickthall
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
— Qaribullah
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
— Sahih
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
— Shakir
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
— Wahiduddin
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
— Yusufali
اور ہم نے تو آپ کو بس اس لئے بھیجا ہے کہ خوش خبری سنائیں اور ڈرائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اے نبی) ہم نے تو آپ کو بس خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھے نہیں بھیجا مگر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر خوشی اور ڈر سناتا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے تو تم کو بس ایک خوشخبری دینے والا اور ایک آگاہ کردینے والا بنا کر بھیجا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں بھیجا ہم نے آپ ﷺ کو مگر بشیر اور نذیر بنا کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تو آپ کو خوشخبری اور ڈر سنانے واﻻ (نبی) بنا کر بھیجا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں کسی اور کام کے لیے نہیں، بلکہ اس لیے بھیجا ہے کہ تم لوگوں کو خوشخبری دو ، اور خبردار کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، تم کو تو ہم نے بس ایک مبشر اور نذیر بنا کر بھیجا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،
— طاہر القادری
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
— Arberry
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
— Qarai
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
— Sarwar
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ یَّتَّخِذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿۵۷﴾
57
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."
— Ahmedali
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
— Ahmedraza
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
— Daryabadi
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
— Hilali
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
— Itani
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.
— Maududi
Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."
— Mubarakpuri
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
— Pickthall
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
— Qaribullah
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
— Sahih
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
— Shakir
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."
— Wahiduddin
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ میں تم سے کوئی معاوضہ تو مانگتا نہیں۔ ہاں (یہ البتہ چاہتا ہوں کہ) جو کوئی چاہے اپنے پروردگار تک راستہ اختیار کرلے
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے : کہ میں اس (تبلیغ) پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں تم سے اس پر کسی مزدوری کا سوال نہیں کرتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف کوئی راستہ اختیار کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے،
— احمد رضا خان
تم کہہ دو کہ میں تم سے اس کا کوئی صلہ نہیں مانگ رہا ہوں۔ بس یہ ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپن رب تک پہنچانے والی راہ اختیار کرے
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ ان سے کہہ دیجیے کہ میں تم سے اس پر کچھ اجر نہیں مانگتا سوائے اس کے کہ جو چاہے اپنے رب کا راستہ اختیار کرے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے کہ میں قرآن کے پہنچانے پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راه پکڑنا چاہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : میں اس کام پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا ہاں جو شخص یہ چاہے کہ اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اختیار کرلے (تو یہی میری اجرت ہے)
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،
— طاہر القادری
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
— Arberry
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
— Qarai
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
— Sarwar
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِہٖ ؕ وَ کَفٰی بِہٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرَا ﴿ۚۛۙ۵۸﴾
58
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
— Ahmedali
And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.
— Ahmedraza
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.
— Daryabadi
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
— Hilali
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
— Itani
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
— Maududi
And put your trust in the Ever Living One Who dies not, and glorify His praises, and sufficient is He as the All-Knower of the sins of His servants,
— Mubarakpuri
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
— Pickthall
Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
— Qaribullah
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
— Sahih
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
— Shakir
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
— Wahiduddin
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
— Yusufali
اور آپ بھروسہ اسی زندہ پر رکھیے جسے کبھی موت نہیں اور اسی کی حمد میں تسبیح کرتے رہتے اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے (خوب) خبردار ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس ذات پر توکل کیجئے۔ جو (ہمیشہ سے) زندہ ہے اور اسے کبھی موت نہیں آئے گی۔ اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجئے۔ وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے خبر رکھنے کو کافی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس زندہ پر بھروسا کر جو نہیں مرے گا اور اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی پوری خبر رکھنے والا کافی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بھروسہ کرو اس زندہ پر جو کبھی نہ مرے گا اور اسے سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور وہی کافی ہے اپنے بندوں کے گناہوں پر خبردار
— احمد رضا خان
اور اپنے زندہ خداوند پر، جو مرنے والا نہیں ہے، بھروسہ رکھو اور اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے آگاہ رہین کے لئے کافی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ توکلّ کیے رکھئے اس زندۂ جاوید ہستی پر جسے کبھی موت نہیں آئے گی اور اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیے اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کے لیے کافی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس (خدائے) زندہ پر بھروسہ رکھو جو (کبھی) نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو۔ اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں سے خبر رکھنے کو کافی ہے
— فتح محمد جالندھری
اس ہمیشہ زنده رہنے والے اللہ تعالیٰ پر توکل کریں جسے کبھی موت نہیں اور اس کی تعریف کے ساتھ پاکیزگی بیان کرتے رہیں، وه اپنے بندوں کے گناہوں سے کافی خبردار ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تم اس ذات پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے، جسے کبھی موت نہیں آئے گی، اور اسی کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو، اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کے لیے کافی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اے محمدؐ، اُس خدا پر بھروسہ رکھو جو زندہ ہے اور کبھی مرنے والا نہیں اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو اپنے بندوں کے گناہوں سے بس اُسی کا باخبر ہونا کافی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہے،
— طاہر القادری
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
— Arberry
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
— Qarai
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
— Sarwar
ۣالَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۚۛ اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِہٖ خَبِیۡرًا ﴿۵۹﴾
59
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.
— Ahmedali
The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!
— Ahmedraza
Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.
— Daryabadi
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).
— Hilali
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.
— Itani
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.
— Maududi
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He rose over (Istawa) the Throne. The Most Gracious! Ask Him, as He is the All-Knower.
— Mubarakpuri
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
— Pickthall
(It is) He who, in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then He willed to the Throne. The Merciful; ask about Him from he who knows Him.
— Qaribullah
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
— Sahih
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
— Shakir
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him.
— Wahiduddin
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
— Yusufali
) وہ) وہی ہے جس نے آسمان و زمین اور جو کچھ دونوں کے درمیان ہے اسے پیدا کردیا چھ دنوں میں پھر وہ تخت پر قائم ہوگیا۔ (وہی ہے خدائے) رحمن سو اس کی شان کسی جاننے والے سے پوچھا چاہیے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کچھ چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر قرار پکڑا وہی رحمن ہے، اس کا حال کسی باخبر سے پوچھ لیجئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے، چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر عرش پر بلند ہوا، بےحد رحم والا ہے، سو اس کے متعلق کسی پورے باخبر سے پوچھ۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استواء فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے وہ بڑی مہر والا تو کسی جاننے والے سے اس کی تعریف پوچھ
— احمد رضا خان
جس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی ساری چیزوں کو چھ ادوار میں، پھر وہ اپنے عرش پر متکن ہوا۔ وہ رحمان ہے پس اس کی شان باخبر سے پوچھو !
— امین احسن اصلاحی
وہی کہ جس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے مابین ہے چھ دنوں میں پھر وہ متمکن ہوگیا عرش پر وہ رحمن ہے ! تو پوچھ لو اس کے بارے میں کسی خبر رکھنے والے سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا وہ (جس کا نام) رحمٰن (یعنی بڑا مہربان ہے) تو اس کا حال کسی باخبر سے دریافت کرلو
— فتح محمد جالندھری
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین اوران کے درمیان کی سب چیزوں کو چھ دن میں پیدا کردیا ہے، پھر عرش پر مستوی ہوا، وه رحمٰن ہے، آپ اس کے بارے میں کسی خبردار سے پوچھ لیں
— محمد جوناگڑھی
وہ ذات جس نے چھ دن میں سارے آسمان اور زمین اور ان کے درمیان کی چیزیں پیدا کیں، پھر اس نے عرش پر استواء فرمایا وہ رحمن ہے، اس لیے اس کی شان کسی جاننے والے سے پوچھو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ جس نے چھ دنوں میں زمین اور آسمان کو اور اُن ساری چیزوں کو بنا کر رکھ دیا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں، پھر آپ ہی (کائنات کے تخت سلطنت) "عرش" پر جلوہ فرما ہوا رحمٰن، اس کی شان بس کسی جاننے والے سے پوچھو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)، ٭ (ستۃ اَیّام سے مراد چھ اَدوارِ تخلیق ہیں، معروف معنٰی میں چھ دن نہیں کیونکہ یہاں تو خود زمین اور جملہ آسمانی کرّوں، کہکشاؤں، ستاروں، سیاروں اور خلاؤں کی پیدائش کا زمانہ بیان ہو رہا ہے، اس وقت رات اور دن کا وجود کہاں تھا؟)
— طاہر القادری
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!
— Arberry
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
— Qarai
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
— Sarwar
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَ مَا الرَّحۡمٰنُ ٭ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَ زَادَہُمۡ نُفُوۡرًا ﴿٪ٛ۶۰﴾
60
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.
— Ahmedali
And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)
— Ahmedraza
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.
— Daryabadi
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
— Hilali
And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.
— Itani
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.
— Maududi
And when it is said to them: "Prostrate yourselves to Ar-Rahman!" They say: "And what is Ar-Rahman Shall we fall down in prostration to that which you command us" And it increases in them only aversion.
— Mubarakpuri
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
— Pickthall
When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us' And it increases their aversion.
— Qaribullah
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
— Sahih
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
— Shakir
When they are told, "Prostrate yourselves before the Gracious One," they ask, "Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?" This increases their aversion.
— Wahiduddin
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
— Yusufali
اور ان سے کہا جاتا ہے کہ (خدائے) رحمن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں کہ رحمن ہے کیا چیز ؟۔ کیا ہم اسے سجدہ کرنے لگیں گے جس کے لئے تم ہمیں حکم دو گے اور انہیں اور زیادہ نفرت ہوگئی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انھیں کہا جاتا ہے کہ رحمن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں کہ رحمن کیا ہوتا ہے ؟ کیا ہم اس کو سجدہ کریں جس کا تو ہمیں حکم دیتا ہے ؟ اور (یہ دعوت) ان کی نفرت میں مزید اضافہ کردیتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں اور رحمان کیا چیز ہے ؟ کیا ہم اسے سجدہ کریں جس کے لیے تو ہمیں حکم دیتا ہے اور یہ بات انھیں بدکنے میں بڑھا دیتی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ان سے کہا جائے رحمن کو سجدہ کرو کہتے ہیں رحمن کیا ہے، کیا ہم سجدہ کرلیں جسے تم کہو اور اس حکم نے انہیں اور بدکنا بڑھایا السجدة۔۷
— احمد رضا خان
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ خدائے رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں، رحمان کیا ہے ! کیا ہم اس چیز کو سجدہ کریں جس کا حکم تم ہمیں دیتے ہوچ اور یہ چیزان کی نفرت کو اور بڑھاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے سجدہ کرو رحمن کو تو وہ کہتے ہیں کہ رحمن کون ہے کیا ہم اسے سجدہ کریں جس کے لیے تم ہمیں حکم دے رہے ہو اور اس نے بڑھا دیا انہیں نفرت میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ان (کفار) سے کہا جاتا ہے کہ رحمٰن کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں رحمٰن کیا؟ کیا جس کے لئے تم ہم سے کہتے ہو ہم اس کے آگے سجدہ کریں اور اس سے بدکتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان سے جب بھی کہا جاتا ہے کہ رحمٰن کو سجده کرو تو جواب دیتے ہیں رحمٰن ہے کیا؟ کیا ہم اسے سجده کریں جس کا تو ہمیں حکم دے رہا ہے اور اس (تبلیﻎ) نےان کی نفرت میں مزید اضافہ کردیا
— محمد جوناگڑھی
اور جب ان لوگوں سے کہا جاتا ہے کہ رحمن کو سجدہ کرو تو یہ کہتے ہیں کہ : رحمن کیا ہوتا ہے ؟ کیا جسے بھی تم کہہ دو ، ہم اسے سجدہ کیا کریں ؟ اور اس بات سے وہ اور زیادہ بدکنے لگتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ اس رحمان کو سجدہ کرو تو کہتے ہیں "رحمان کیا ہوتا ہے؟ کیا بس جسے تو کہہ دے اسی کو ہم سجدہ کرتے پھریں؟" یہ دعوت ان کی نفرت میں الٹا اور اضافہ کر دیتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیا،
— طاہر القادری
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.
— Arberry
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion.
— Qarai
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
— Sarwar
تَبٰرَکَ الَّذِیۡ جَعَلَ فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ جَعَلَ فِیۡہَا سِرٰجًا وَّ قَمَرًا مُّنِیۡرًا ﴿۶۱﴾
61
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.
— Ahmedali
Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.
— Ahmedraza
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
— Daryabadi
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
— Hilali
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.
— Itani
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.
— Maududi
Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light.
— Mubarakpuri
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
— Pickthall
Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
— Qaribullah
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
— Sahih
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
— Shakir
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --
— Wahiduddin
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
— Yusufali
بہت عالی شان ہے وہ جس نے آسمان میں بڑے بڑے ستارے بنائے اور اس میں ایک چراغ اور نورانی چاند بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
بابرکت ہے وہ ذات جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس (آسمان) میں چراغ (سورج) اور چمکتا ہوا چاند پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بہت برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک روشنی کرنے والا چاند بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑی برکت والا ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور ان میں چراغ رکھا اور چمکتا چاند،
— احمد رضا خان
بڑی ہی بابرکت ہے وہ ذات جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک منور چاند بنایا
— امین احسن اصلاحی
بہت بابرکت ہے وہ ذات جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں رکھ دیا ایک چراغ اور ایک روشن چاند
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (خدا) بڑی برکت والا ہے جس نے آسمانوں میں برج بنائے اور ان میں (آفتاب کا نہایت روشن) چراغ اور چمکتا ہوا چاند بھی بنایا
— فتح محمد جالندھری
بابرکت ہے وه جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں آفتاب بنایا اور منور مہتاب بھی
— محمد جوناگڑھی
بڑی شان ہے اس کی جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک روشن چراغ اور نور پھیلانے والا چاند پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
بڑا متبرک ہے وہ جس نے آسمان میں برج بنائے اور اس میں ایک چراغ اور ایک چمکتا چاند روشن کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایا،
— طاہر القادری
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.
— Arberry
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
— Qarai
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ خِلۡفَۃً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا ﴿۶۲﴾
62
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.
— Ahmedali
And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.
— Ahmedraza
And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.
— Daryabadi
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
— Hilali
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.
— Itani
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.
— Maududi
And He it is Who has put the night and the day in succession (Khilfatan), for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
— Mubarakpuri
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
— Pickthall
It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
— Qaribullah
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
— Sahih
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
— Shakir
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful.
— Wahiduddin
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
— Yusufali
اور وہ وہی تو ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے والا بنا دیا اس شخص کے لئے جو سمجھنا چاہے یا شکر ادا کرنا چاہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کو بار بار ایک دوسرے کے بعد آنے والا بنایا۔ اب جو چاہے اس سے سبق حاصل کرے اور جو چاہے شکرگزار بنے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا بنایا، اس کے لیے جو چاہے کہ نصیحت حاصل کرے، یا کچھ شکر کرنا چاہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کی بدلی رکھی اس کے لیے جو دھیان کرنا چاہے یا شکر کا ارادہ کرے،
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کو یکے بعد دیگرے آنے والا بنایا ان کے لئے جو یاد دہانی حاصل کریں یا شکر گزار بننا چاہیے
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے دن اور رات کو بنا دیا ہے ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا اس کے لیے جو نصیحت حاصل کرنا چاہے یا شکر گزار بننا چاہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے والا بنایا۔ (یہ باتیں) اس شخص کے لئے جو غور کرنا چاہے یا شکرگزاری کا ارادہ کرے (سوچنے اور سمجھنے کی ہیں)
— فتح محمد جالندھری
اور اسی نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے آنے جانے واﻻ بنایا۔ اس شخص کی نصیحت کے لیے جو نصیحت حاصل کرنے یا شکر گزاری کرنے کا اراده رکھتا ہو
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایسا بنایا کہ وہ ایک دوسرے کے پیچھے چلے آتے ہیں (مگر یہ ساری باتیں) اس شخص کے لیے (کارآمد ہیں) جو نصیحت حاصل کرنے کا ارادہ رکھتا ہو یا شکر بجا لانا چاہتا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
وہی ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کا جانشین بنایا، ہر اس شخص کے لیے جو سبق لینا چاہے، یا شکر گزار ہونا چاہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)،
— طاہر القادری
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.
— Arberry
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks.
— Qarai
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
— Sarwar
وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ ہَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَہُمُ الۡجٰہِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا ﴿۶۳﴾
63
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"
— Ahmedali
And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)
— Ahmedraza
And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace
— Daryabadi
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
— Hilali
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
— Itani
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you"
— Maududi
And the servants of the Most Gracious are those who walk on the earth Hawna, and when the foolish address them they say; "Salama."
— Mubarakpuri
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
— Pickthall
The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace'
— Qaribullah
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
— Sahih
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
— Shakir
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, "Peace";
— Wahiduddin
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
— Yusufali
اور (خدائے) رحمن کے (خاص) بندے وہ ہیں جو زمین پر فروتنی کے ساتھ چلتے ہیں۔ اور جب ان سے جہالت والے لوگ بات چیت کرتے ہیں تو وہ کہہ دیتے ہیں خیر۔
— عبدالماجد دریابادی
اور رحمن کے (حقیقی) بندے وہ ہیں جو زمین پر انکساری سے چلتے ہیں اور اگر جاہل ان سے مخاطب ہوں تو بس سلام کہہ کر (کنارہ کش رہتے ہیں)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور رحمان کے بندے وہ ہیں جو زمین پر نرمی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے بات کرتے ہیں تو وہ کہتے ہیں سلام ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور رحمن کے وہ بندے کہ زمین پر آہستہ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے بات کرتے ہیں تو کہتے ہیں بس سلام
— احمد رضا خان
اور خدائے رحمان کے بندے وہ ہیں جو زمین پر فروتنی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے الجھتے ہیں تو وہ ان کو سلام کر کے رخصت ہوجاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی اور نرمی کے ساتھ چلتے ہیں اور جب ان سے مخاطب ہوتے ہیں جاہل لوگ تو وہ ان کو سلام کہہ دیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا کے بندے تو وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) گفتگو کرتے ہیں تو سلام کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
رحمٰن کے (سچے) بندے وه ہیں جو زمین پر فروتنی کے ساتھ چلتے ہیں اور جب بے علم لوگ ان سے باتیں کرنے لگتے ہیں تو وه کہہ دیتے ہیں کہ سلام ہے
— محمد جوناگڑھی
اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو زمین پر عاجزی سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے (جاہلانہ) خطاب کرتے ہیں تو وہ سلامتی کی بات کہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
رحمان کے (اصلی) بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے منہ کو آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں،
— طاہر القادری
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
— Arberry
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
— Qarai
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ یَبِیۡتُوۡنَ لِرَبِّہِمۡ سُجَّدًا وَّ قِیَامًا ﴿۶۴﴾
64
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;
— Ahmedali
And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.
— Ahmedraza
And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.
— Daryabadi
And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.
— Hilali
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.
— Itani
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:
— Maududi
And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.
— Mubarakpuri
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
— Pickthall
who pass the night prostrating and standing to their Lord.
— Qaribullah
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
— Sahih
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
— Shakir
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,
— Wahiduddin
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
— Yusufali
اور جو راتوں کو اپنے پروردگار کے سامنے سجدہ قیام میں لگے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنے پروردگار کا حضور سجدہ اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنے رب کے لیے سجدہ کرتے ہوئے اور قیام کرتے ہوئے رات گزارتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے لیے سجدے اور قیام میں
— احمد رضا خان
اور جو راتیں اپنے رب کے آگے سجدہ اور قیام میں گزارت یہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ راتیں بسر کرتے ہیں اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام کرتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو وہ اپنے پروردگار کے آگے سجدے کرکے اور (عجز وادب سے) کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو راتیں اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے آگے (کبھی) سجدے میں ہوتے ہیں، اور (کبھی) قیام میں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں،
— طاہر القادری
who pass the night prostrate to their Lord and standing;
— Arberry
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
— Qarai
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَہَنَّمَ ٭ۖ اِنَّ عَذَابَہَا کَانَ غَرَامًا ﴿٭ۖ۶۵﴾
65
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
— Ahmedali
And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
— Ahmedraza
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.
— Daryabadi
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
— Hilali
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.
— Itani
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:
— Maududi
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
— Mubarakpuri
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
— Pickthall
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
— Qaribullah
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
— Sahih
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
— Shakir
who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.
— Wahiduddin
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
— Yusufali
اور وہ جو دعائیں مانگتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم سے جہنم کے عذاب کو دور رکھیو کہ بیشک اس کا عذاب پوری تباہی ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور دعا کرتے ہیں : اے ہمارے پروردگار ! جہنم کے عذاب سے ہمیں بچائے رکھنا، کیونکہ اس کا عذاب ٹلنے والا نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ! ہم سے جہنم کا عذاب پھیر دے۔ بیشک اس کا عذاب ہمیشہ چمٹ جانے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب! ہم سے پھیر دے جہنم کا عذاب، بیشک اس کا عذاب گلے کا غل (پھندا) ہے
— احمد رضا خان
اور جو دعا کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب ! ہم کو دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ بیشک اس کا عذاب بالکل چمٹ جانے والی چیز ہے
— امین احسن اصلاحی
اور (اس کے باوجود) وہ لوگ دعا کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے ربّ ! عذاب جہنم کو ہم سے پھیر دے یقیناً اس کا عذاب چمٹ جانے والی شے ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جو یہ دعا کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے دوزخ کا عذاب پرے ہی پرے رکھ، کیونکہ اس کا عذاب چمٹ جانے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو یہ کہتے ہیں کہ : ہمارے پروردگار ! جہنم کے عذاب کو ہم سے دور رکھیے۔ حقیقت یہ ہے کہ اس کا عذاب وہ تباہی ہے جو چمٹ کر رہ جاتی ہے
— محمد تقی عثمانی
جو دعائیں کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، جہنم کے عذاب سے ہم کو بچا لے، اُس کا عذاب تو جان کا لاگو ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے،
— طاہر القادری
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
— Arberry
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
— Qarai
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
— Sarwar
اِنَّہَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۶۶﴾
66
It is indeed an evil halt and an evil abode;"
— Ahmedali
Indeed it is a most wretched abode.
— Ahmedraza
Verily ill it is as an abode and as a station.
— Daryabadi
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
— Hilali
It is indeed a miserable residence and destination.”
— Itani
it is an evil abode and an evil resting place":
— Maududi
Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.
— Mubarakpuri
Lo! it is wretched as abode and station;
— Pickthall
it is an evil settling, and an evil residence'
— Qaribullah
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
— Sahih
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
— Shakir
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."
— Wahiduddin
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
— Yusufali
اور بیشک وہ (جہنم) برا ٹھکانا ہے اور (برا) مقام ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ وہ جائے قرار بھی بری ہے اور مقام بھی برا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ بری ٹھہرنے کی جگہ اور اقامت کی جگہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،
— احمد رضا خان
بیشک وہ نہایت ہی برا مستقر اور نہایت ہی برا مقام ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہ بہت بری جگہ ہے مستقل ٹھکانے کے لیے بھی اور عارضی قیام کے لیے بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے
— فتح محمد جالندھری
بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا وہ کسی کا مستقر اور قیام گاہ بننے کے لیے بدترین جگہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،
— طاہر القادری
evil it is as a lodging-place and an abode';
— Arberry
Indeed it is an evil station and abode.’
— Qarai
It is a terrible abode and an evil station,"
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِکَ قَوَامًا ﴿۶۷﴾
67
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;
— Ahmedali
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
— Ahmedraza
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.
— Daryabadi
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
— Hilali
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.
— Itani
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):
— Maududi
And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.
— Mubarakpuri
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
— Pickthall
who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
— Qaribullah
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
— Sahih
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
— Shakir
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;
— Wahiduddin
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
— Yusufali
اور وہ لوگ جب خرچ کرنے لگتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور اس کے درمیان (ان کا خرچ) اعتدال پر رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو خرچ کرتے ہیں تو نہ اسراف کرتے ہیں اور نہ بخل بلکہ ان کا خرچ ان دونوں انتہاؤں کے درمیان اعتدال پر ہوتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں اور نہ خرچ میں تنگی کرتے ہیں اور (ان کا خرچ) اس کے درمیان معتدل ہوتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کہ جب خرچ کرتے ہیں نہ حد سے بڑھیں اور نہ تنگی کریں اور ان دونوں کے بیچ اعتدال پر رہیں
— احمد رضا خان
اور جن کا حال یہ ہے کہ جب وہ خرچ کرتے ہیں تو نہ اسراف کرتے اور نہ تنگی اور اس کے درمیان کی معتدل راہ اختیار کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ کہ جب وہ خرچ کرتے ہیں تو نہ اسراف کرتے ہیں اور نہ بخل سے کام لیتے ہیں بلکہ (ان کا معاملہ) اس کے بین بین معتدل ہوتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بےجا اُڑاتے ہیں اور نہ تنگی کو کام میں لاتے ہیں بلکہ اعتدال کے ساتھ۔ نہ ضرورت سے زیادہ نہ کم
— فتح محمد جالندھری
اور جو خرچ کرتے وقت بھی نہ تو اسراف کرتے ہیں نہ بخیلی، بلکہ ان دونوں کے درمیان معتدل طریقے پر خرچ کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں، نہ تنگی کرتے ہیں، بلکہ ان کا طریقہ اس (افراط وتفریط) کے درمیان اعتدال کا طریقہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو خرچ کرتے ہیں تو نہ فضول خرچی کرتے ہیں نہ بخل، بلکہ ان کا خرچ دونوں انتہاؤں کے درمیان اعتدال پر قائم رہتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہے،
— طاہر القادری
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
— Arberry
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].
— Qarai
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ وَ لَا یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ یَلۡقَ اَثَامًا ﴿ۙ۶۸﴾
68
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime,
— Ahmedali
And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment.
— Ahmedraza
And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed.
— Daryabadi
And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.
— Hilali
And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties.
— Itani
who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin,
— Maududi
And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse -- and whoever does this shall receive Athama.
— Mubarakpuri
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
— Pickthall
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
— Qaribullah
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
— Sahih
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
— Shakir
those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment:
— Wahiduddin
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
— Yusufali
اور جو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہیں پکارتے۔ اور جس (انسان کی) جان کو اللہ نے محفوظ قرار دے دیا ہے اسے قتل نہیں کرتے مگر ہاں حق پر۔ اور نہ زنا کرتے ہیں۔ اور کوئی ایسا کرے گا اس کو سزا سے سابقہ پڑے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ کے ساتھ کسی اور الٰہ کو نہیں پکارتے نہ ہی اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق قتل کرتے ہیں اور نہ زنا کرتے ہیں اور جو شخص ایسے کام کرے گا ان کی سزا پاکے رہے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پکارتے اور نہ اس جان کو قتل کرتے ہیں جسے اللہ نے حرام کیا ہے مگر حق کے ساتھ اور نہ زنا کرتے ہیں اور جو یہ کرے گا وہ سخت گناہ کو ملے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پوجتے اور اس جان کو جس کی اللہ نے حرمت رکھی ناحق نہیں مارتے اور بدکاری نہیں کرتے اور جو یہ کام کرے وہ سزا پائے گا،
— احمد رضا خان
اور جو نہ اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو پکارتے اور نہ اس جان کو جس کو اللہ نے حرام ٹھہرایا یا بغیر کسی حق کے قتل کرتے اور نہ بدکاری کرتے اور جو کوئی ان باتوں کا مرتکب ہوگا وہ اپنے گناہوں کے انجام سے دوچار ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ جو نہیں پکارتے اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو اور نہ ہی قتل کرتے ہیں کسی جان کو جس کو اللہ نے محترم ٹھہرایا ہے مگر حق کے ساتھ اور نہ ہی کبھی وہ زنا کرتے ہیں اور جو کوئی بھی یہ کام کرے گا وہ اس کی سزا کو حاصل کر کے رہے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جو خدا کے ساتھ کسی اور معبود کو نہیں پکارتے اور جن جاندار کو مار ڈالنا خدا نے حرام کیا ہے اس کو قتل نہیں کرتے مگر جائز طریق پر (یعنی شریعت کے مطابق) اور بدکاری نہیں کرتے۔ اور جو یہ کام کرے گا سخت گناہ میں مبتلا ہوگا
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پکارتے اور کسی ایسے شخص کو جسے قتل کرنا اللہ تعالیٰ نے منع کردیا ہو وه بجز حق کے قتل نہیں کرتے، نہ وه زنا کے مرتکب ہوتے ہیں اور جو کوئی یہ کام کرے وه اپنے اوپر سخت وبال ﻻئے گا
— محمد جوناگڑھی
اور جو اللہ کے ساتھ کسی بھی دوسرے معبود کی عبادت نہیں کرتے، اور جس جان کو اللہ نے حرمت بخشی ہے، اسے ناحق قتل نہیں کرتے، اور نہ وہ زنا کرتے ہیں، اور جو شخص بھی یہ کام کرے گا، اسے اپنے گناہ کے وبال کا سامنا کرنا پڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جو اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے، اللہ کی حرام کی ہوئی کسی جان کو ناحق ہلاک نہیں کرتے، اور نہ زنا کے مرتکب ہوتے ہیں یہ کام جو کوئی کرے وہ اپنے گناہ کا بدلہ پائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گا،
— طاہر القادری
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
— Arberry
Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution,
— Qarai
who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
— Sarwar
یُّضٰعَفۡ لَہُ الۡعَذَابُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ یَخۡلُدۡ فِیۡہٖ مُہَانًا ﴿٭ۖ۶۹﴾
69
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,
— Ahmedali
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.
— Ahmedraza
Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.
— Daryabadi
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
— Hilali
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.
— Itani
and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,
— Maududi
The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
— Mubarakpuri
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
— Pickthall
doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
— Qaribullah
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
— Sahih
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
— Shakir
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace,
— Wahiduddin
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
— Yusufali
قیامت کے دن اس کا عذاب بڑھتا جائے گا وہ اس میں (ہمیشہ) ذلیل ہو کر پڑا رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
قیامت کے دن اس کا عذاب دگنا کردیا جائے گا اور ذلیل ہو کر اس میں ہمیشہ کے لئے پڑا رہے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے لیے قیامت کے دن عذاب دگنا کیا جائے گا اور وہ ہمیشہ اس میں ذلیل کیا ہوا رہے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بڑھایا جائے گا اس پر عذابِ قیامت کے دن اور ہمیشہ اس میں ذلت سے رہے گا،
— احمد رضا خان
قیامت کے دن اس کے عذاب میں درجہ بدرجہ اضافہ کیا جائے گا اور وہ اس میں خوار ہو کر ہمیشہ رہے گا
— امین احسن اصلاحی
قیامت کے دن اس کا عذاب دو گنا کردیا جائے گا اور وہ اس میں رہے گا ہمیشہ ہمیش ذلیل ہو کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
قیامت کے دن اس کو دونا عذاب ہوگا اور ذلت وخواری سے ہمیشہ اس میں رہے گا
— فتح محمد جالندھری
اسے قیامت کے دن دوہرا عذاب کیا جائے گا اور وه ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ اسی میں رہے گا
— محمد جوناگڑھی
قیامت کے دن اس کا عذاب بڑھا بڑھا کر دگنا کردیا جائے گا، اور وہ ذلیل ہو کر اس عذاب میں ہمیشہ ہمیشہ رہے گا۔
— محمد تقی عثمانی
قیامت کے روز اس کو مکرّر عذاب دیا جائے گا اور اسی میں وہ ہمیشہ ذلت کے ساتھ پڑا رہے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گا،
— طاہر القادری
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,
— Arberry
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,
— Qarai
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
— Sarwar
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یُبَدِّلُ اللّٰہُ سَیِّاٰتِہِمۡ حَسَنٰتٍ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۷۰﴾
70
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.
— Ahmedali
Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
— Ahmedraza
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.
— Daryabadi
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Hilali
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.
— Itani
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful.
— Maududi
Except those who repent and believe, and do righteous deeds; for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Mubarakpuri
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
— Pickthall
except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.
— Qaribullah
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Sahih
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
— Shakir
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful.
— Wahiduddin
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
— Yusufali
مگر ہاں جو توبہ کرے اور ایمان لے آئے اور نیک کام کرتا رہے سو ایسے لوگوں کو اللہ ان کی بدیوں کی جگہ نیکیاں عنایت کرے گا۔ اور اللہ تو ہی ہے بڑا مغفرت والا بڑا رحمت والا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہاں جو شخص توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرے تو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ تعالیٰ نیکیوں سے بدل دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لے آیا اور عمل کیا، نیک عمل تو یہ لوگ ہیں جن کی برائیاں اللہ نیکیوں میں بدل دے گا اور اللہ ہمیشہ بےحد بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور اچھا کام کرے اور اچھا کام کرے تو ایسوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
— احمد رضا خان
مگر وہ جو توبہ کرلیں گے، ایمان لائیں گے اور عمل صالح کریں گے تو اللہ ان کی برائیوں کو بھلائیوں سے بدل دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— امین احسن اصلاحی
سوائے اس کے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کیے تو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ تعالیٰ نیکیوں سے بدل دیتا ہے اور اللہ غفور ہے رحیم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھے کام کئے تو ایسے لوگوں کے گناہوں کو خدا نیکیوں سے بدل دے گا۔ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے
— فتح محمد جالندھری
سوائے ان لوگوں کے جو توبہ کریں اور ایمان ﻻئیں اور نیک کام کریں، ایسے لوگوں کے گناہوں کو اللہ تعالیٰ نیکیوں سے بدل دیتا ہے، اللہ بخشنے واﻻ مہربانی کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
ہاں مگر جو کوئی توبہ کرلے، ایمان لے آئے، اور نیک عمل کرے تو اللہ ایسے لوگوں کی برائیوں کو نیکیوں میں تبدیل کردے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِلّا یہ کہ کوئی (ان گناہوں کے بعد) توبہ کر چکا ہو اور ایمان لا کر عمل صالح کرنے لگا ہو ایسے لوگوں کی برائیوں کو اللہ بھلائیوں سے بدل دے گا اور وہ بڑا غفور رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
— طاہر القادری
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;
— Arberry
except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
— Qarai
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.
— Sarwar
وَ مَنۡ تَابَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّہٗ یَتُوۡبُ اِلَی اللّٰہِ مَتَابًا ﴿۷۱﴾
71
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
— Ahmedali
And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.
— Ahmedraza
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.
— Daryabadi
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.
— Hilali
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.
— Itani
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. -
— Maududi
And whosoever repents and does righteous good deeds; then indeed he has repented to Allah Mataba.
— Mubarakpuri
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
— Pickthall
He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,
— Qaribullah
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
— Sahih
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
— Shakir
He who repents and does good deeds has truly turned to God.
— Wahiduddin
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
— Yusufali
اور جو کوئی توبہ کرتا ہے اور نیک کام کرتا ہے تو وہ بھی اللہ کی طرف خاص طور پر رجوع کررہا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص توبہ کرے اور نیک عمل کرے تو وہ گویا اللہ کی طرف یوں رجوع کرتا ہے جیسا کہ رجوع کرنے کا حق ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو توبہ کرے اور نیک عمل کرے تو یقینا وہ اللہ کی طرف رجوع کرتا ہے، سچا رجوع کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو توبہ کرے اور اچھا کام کرے تو وہ اللہ کی طرف رجوع لایا جیسی چاہیے تھی،
— احمد رضا خان
اور جو توبہ کرتا ہے اور عمل صالح اختیار کرتا ہے وہ درحقیقت اللہ کی طرف لوٹتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے توبہ کی اور نیک اعمال کیے تو ایسا شخص توبہ کرتا ہے اللہ کی جناب میں جیسا کہ توبہ کرنے کا حق
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو توبہ کرتا اور عمل نیک کرتا ہے تو بےشک وہ خدا کی طرف رجوع کرتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جو شخص توبہ کرے اور نیک عمل کرے وه تو (حقیقتاً) اللہ تعالیٰ کی طرف سچا رجوع کرتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو کوئی توبہ کرتا اور نیک عمل کرتا ہے، تو وہ درحقیقت اللہ کی طرف ٹھیک ٹھیک لوٹ آتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا،
— طاہر القادری
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
— Arberry
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).
— Qarai
Those who repent and act righteously have truly returned to God,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡہَدُوۡنَ الزُّوۡرَ ۙ وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا ﴿۷۲﴾
72
And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;
— Ahmedali
And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.
— Ahmedraza
And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.
— Daryabadi
And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
— Hilali
And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.
— Itani
(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:
— Maududi
And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
— Mubarakpuri
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
— Pickthall
and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor
— Qaribullah
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
— Sahih
And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
— Shakir
And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;
— Wahiduddin
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
— Yusufali
اور وہ لوگ ایسے ہیں کہ بیہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور جب وہ لغو مشغلوں کے پاس سے گزرتے ہیں تو شرافت کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو کام پر ان کا گزر ہو تو (شریف آدمیوں کی طرح) وقار سے گزر جاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو جھوٹ میں شریک نہیں ہوتے اور جب بےہودہ کام کے پاس سے گزرتے ہیں تو باعزت گزر جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب بیہودہ پر گذرتے ہیں اپنی عزت سنبھالے گزر جاتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور جو کسی باطل میں شریک نہیں ہوتے اور اگر کسی بےہودہ چیز پر سے ان کا گزر ہوتا ہے تو وقار کے ساتھ گزر جاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ جو جھوٹ پر موجود نہیں رہتے اور جب وہ کسی لغو کام پر سے گزرتے ہیں تو با وقار انداز سے گزر جاتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو بیہودہ چیزوں کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو بزرگانہ انداز سے گزرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہوتا ہے تو شرافت سے گزر جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور (رحمن کے بندے وہ ہیں) جو ناحق کاموں میں شامل نہیں ہوتے اور جب کسی لغو چیز کے پاس سے گزرتے ہیں تو وقار کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں) جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گزر جاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں،
— طاہر القادری
And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;
— Arberry
Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity.
— Qarai
those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ لَمۡ یَخِرُّوۡا عَلَیۡہَا صُمًّا وَّ عُمۡیَانًا ﴿۷۳﴾
73
Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;
— Ahmedali
And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.
— Ahmedraza
And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind.
— Daryabadi
And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
— Hilali
And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind.
— Itani
who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition;
— Maududi
And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
— Mubarakpuri
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
— Pickthall
and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind.
— Qaribullah
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
— Sahih
And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
— Shakir
who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them;
— Wahiduddin
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
— Yusufali
اور وہ لوگ ایسے ہیں کہ جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے ان کے پروردگار کی آیات کے ذریعہ سے تو یہ ان پر اندھے بہرے ہو کر نہیں گرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب انھیں اپنے رب کی آیات سے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر اندھے اور بہرے ہو کر نہیں گرتے (بلکہ ان کا گہرا اثر قبول کرتے ہیں)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہ جب انھیں ان کے رب کی آیات کے ساتھ نصیحت کی جائے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کہ جب کہ انہیں ان کے رب کی آیتیں یاد د لائی جائیں تو ان پر بہرے اندھے ہوکر نہیں گرتے
— احمد رضا خان
اور جن کا حال یہ ہے کہ جب انکو ان کے رب کی آیات کے ذریعہ سے یاد دہانی کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گرتے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ کہ جب انہیں ان کے رب کی آیات کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ اس پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گرپڑتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ کہ جب ان کو پروردگار کی باتیں سمجھائی جاتی ہیں تو اُن پر اندھے اور بہرے ہو کر نہیں گرتے (بلکہ غور سے سنتے ہیں)
— فتح محمد جالندھری
اور جب انہیں ان کے رب کے کلام کی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو وه اندھے بہرے ہو کر ان پر نہیں گرتے۔
— محمد جوناگڑھی
اور جب انہیں اپنے رب کی آیات کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ ان پر بہرے اور اندھے بن کر نہیں گرتے۔
— محمد تقی عثمانی
جنہیں اگر اُن کے رب کی آیات سنا کر نصیحت کی جاتی ہے تو وہ اس پر اندھے اور بہرے بن کر نہیں رہ جاتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)،
— طاہر القادری
who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;
— Arberry
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them.
— Qarai
who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا ہَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَ ذُرِّیّٰتِنَا قُرَّۃَ اَعۡیُنٍ وَّ اجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِیۡنَ اِمَامًا ﴿۷۴﴾
74
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
— Ahmedali
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
— Ahmedraza
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.
— Daryabadi
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."
— Hilali
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
— Itani
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -
— Maududi
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa."
— Mubarakpuri
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
— Pickthall
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
— Qaribullah
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
— Sahih
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
— Shakir
who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."
— Wahiduddin
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
— Yusufali
اور یہ وہ لوگ ہیں جو دعا کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہم کو پرہیزگاروں کا سردار بنادے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو دعا کرتے ہیں کہ : پروردگار ! ہمیں اپنی بیویوں اور اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ! ہمیں ہماری بیویوں اور اولادوں سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا امام بنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو عرض کرتے ہیں، اے ہمارے رب! ہمیں دے ہماری بیبیوں اور اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا
— احمد رضا خان
اور جو دعا کرتے رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب ! ہم کو ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی جانب سے آنکھوں کی ٹھنڈک بخش اور ہم کو پرہیز گاروں کا سربراہ بنا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ لوگ کہ جو کہتے ہیں : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطافرما اور ہمیں متقیوں کا امام بنا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ جو (خدا سے) دعا مانگتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو ہماری بیویوں کی طرف سے (دل کا چین) اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا امام بنا
— فتح محمد جالندھری
اور یہ دعا کرتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! تو ہمیں ہماری بیویوں اور اوﻻد سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا
— محمد جوناگڑھی
اور جو (دعا کرتے ہوئے) کہتے ہیں کہ : ہمارے پروردگار ! ہمیں اپنی بیوی بچوں سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا سربراہ بنا دے۔
— محمد تقی عثمانی
جو دعائیں مانگا کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اپنی بیویوں اور اپنی اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک دے اور ہم کو پرہیز گاروں کا امام بنا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے،
— طاہر القادری
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
— Arberry
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’
— Qarai
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ یُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَۃَ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یُلَقَّوۡنَ فِیۡہَا تَحِیَّۃً وَّ سَلٰمًا ﴿ۙ۷۵﴾
75
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,
— Ahmedali
They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.
— Ahmedraza
Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation-
— Daryabadi
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
— Hilali
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace.
— Itani
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations
— Maududi
Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
— Mubarakpuri
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
— Pickthall
Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!
— Qaribullah
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
— Sahih
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
— Shakir
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace.
— Wahiduddin
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
— Yusufali
ایسے لوگوں کو بالا خانے ملیں گے بوجہ ان کی ثابت قدمی کے اور ان کو وہ ان دعا وسلام ملے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے صبر کا بدلہ (بہشت کے) بالا خانوں کی صورت میں پائیں گے، وہاں دعائے حیات اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان لوگوں کو جزا میں بالاخانہ دیا جائے گا، اس لیے کہ انھوں نے صبر کیا اور اس میں ان کا استقبال زندگی کی دعا اور سلام کے ساتھ کیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کو جنت کا سب سے اونچا بالا خانہ انعام ملے گا بدلہ ان کے صبر کا اور وہاں مجرے اور سلام کے ساتھ ان کی پیشوائی ہوگی
— احمد رضا خان
یہ لوگ ہیں کہ ان کو ان کی ثبت قدمی کے صلے میں بالاخالے ملیں گے اور ان میں ان کا خیر مقدم تحیت وسلام کے ساتھ ہو گا
— امین احسن اصلاحی
یہ وہ لوگ ہیں جن کو ان کے صبر کی جزا میں بالاخانے ملیں گے اور ان میں ان کا استقبال کیا جائے گا دعاؤں اور سلام کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان (صفات کے) لوگوں کو ان کے صبر کے بدلے اونچے اونچے محل دیئے جائیں گے۔ اور وہاں فرشتے ان سے دعا وسلام کے ساتھ ملاقات کریں گے
— فتح محمد جالندھری
یہی وه لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلے جنت کے بلند و باﻻخانے دیئے جائیں گے جہاں انہیں دعا سلام پہنچایا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ ہیں جنہیں ان کے صبر کے بدلے جنت کے بالاخانے عطا ہوں گے، اور وہاں دعاؤں اور سلام سے ان کا استقبال کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہیں وہ لوگ جو اپنے صبر کا پھل منزل بلند کی شکل میں پائیں گے آداب و تسلیمات سے اُن کا استقبال ہو گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گا،
— طاہر القادری
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
— Arberry
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
— Qarai
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
— Sarwar
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۷۶﴾
76
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!
— Ahmedali
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.
— Ahmedraza
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.
— Daryabadi
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
— Hilali
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.
— Itani
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!
— Maududi
Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.
— Mubarakpuri
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
— Pickthall
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.
— Qaribullah
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
— Sahih
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
— Shakir
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.
— Wahiduddin
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
— Yusufali
اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے کیسا اچھا ہے وہ ٹھکانا اور مقام ! آپ کہہ دیجیے
— عبدالماجد دریابادی
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے کیا ہی اچھی جائے قرار اور قیام گاہ ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہمیشہ اس میں رہنے والے ہیں۔ وہ ٹھہرنے اور رہنے کی اچھی جگہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہمیشہ اس میں رہیں گے، کیا ہی اچھی ٹھہرنے اور بسنے کی جگہ،
— احمد رضا خان
ان میں ہمیشہ رہیں گے خوب ہوگا وہ مستقر اور مقام
— امین احسن اصلاحی
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ وہ بہت ہی عمدہ جگہ ہے مستقل قیام کے لیے بھی اور تھوڑی دیر ٹھہرنے کے لیے بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور وہ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت ہی عمدہ جگہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وه بہت ہی اچھی جگہ اور عمده مقام ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ وہاں ہمیشہ زندہ رہیں گے، کسی کا مستقر اور قیام گاہ بننے کے لیے وہ بہترین جگہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیں،
— طاہر القادری
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.
— Arberry
to abide in them [forever], an excellent station and abode.
— Qarai
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
— Sarwar
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا بِکُمۡ رَبِّیۡ لَوۡ لَا دُعَآؤُکُمۡ ۚ فَقَدۡ کَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَکُوۡنُ لِزَامًا ﴿٪۷۷﴾
77
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.
— Ahmedali
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
— Ahmedraza
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
— Hilali
Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”
— Itani
O Muhammad, tell the people, "MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid."
— Maududi
Say: "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied. So the torment will be yours forever."
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
— Pickthall
Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened'
— Qaribullah
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
— Sahih
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
— Shakir
Say, "What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.
— Wahiduddin
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
— Yusufali
کہ میرا پروردگار تمہاری پرواہ ذرا بھی نہ کرے گا اگر تم عبادت نہ کرو گے سو تم خوب جھٹلاچکے سو عنقریب یہ (تکذیب) وبال بن رہے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی ! آپ لوگوں سے) کہہ دیجئے کہ اگر تم اسے نہیں پکارتے تو میرے پروردگار کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں۔ تم تو (حق کو) جھٹلا چکے اب جلد ہی اس کی ایسی سزا پاؤ گے جس سے جان چھڑانا محال ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ میرا رب تمہاری پروا نہیں کرتا اگر تمہارا پکارنا نہ ہو، سو بیشک تم نے جھٹلا دیا، تو عنقریب (اس کا انجام) چمٹ جانے والا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ تمہاری کچھ قدر نہیں میرے رب کے یہاں اگر تم اسے نہ پوجو تو تم نے تو جھٹلایا تو اب ہوگا وہ عذاب کہ لپٹ رہے گا
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ میرے رب کو تمہاری کیا پرواہ ہے اگر تمہیں دعوت دینا مدنظر نہ ہوتا ! سو تم نے اس کی تکذیب کردی تو وہ چیز عنقریب لازم ہو کر رہے گی
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ کہہ دیجیے کہ میرے رب کو تمہاری کوئی پروا نہیں اگر نہ ہوتا تمہیں پکارنا اب جبکہ تم نے جھٹلادیا ہے تو عنقریب یہ (عذاب تمہیں) چمٹ کر رہے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ اگر تم (خدا کو) نہیں پکارتے تو میرا پروردگار بھی تمہاری کچھ پروا نہیں کرتا۔ تم نے تکذیب کی ہے سو اس کی سزا (تمہارے لئے) لازم ہوگی
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! اگر تمہاری دعا التجا (پکارنا) نہ ہوتی تو میرا رب تمہاری مطلق پروا نہ کرتا، تم تو جھٹلا چکے اب عنقریب اس کی سزا تمہیں چمٹ جانے والی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ! لوگوں سے) کہہ دو کہ : میرے پروردگار کو تمہاری ذرا بھی پرواہ نہ ہوتی، اگر تم اس کو نہ پکارے اب جبکہ (اے کافرو) تم نے حق کو جھٹلا دیا ہے تو یہ جھٹلانا تمہارے گلے پڑ کر رہے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، لوگوں سے کہو "میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا،
— طاہر القادری
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'
— Arberry
Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’
— Qarai
(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
— Sarwar