Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المؤمنون

Surah 23 118 Verses Makki

Al-Mu'minun

My Note

Al-Mu'minun — Surah 23

قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
— Ahmedali
Successful indeed are the believers.
— Ahmedraza
Blissful are the believers'-
— Daryabadi
Successful indeed are the believers.
— Hilali
Successful are the believers.
— Itani
The believers have indeed attained true success:
— Maududi
Successful indeed are the believers.
— Mubarakpuri
Successful indeed are the believers
— Pickthall
Prosperous are the believers,
— Qaribullah
Certainly will the believers have succeeded:
— Sahih
Successful indeed are the believers,
— Shakir
Successful indeed are the believers;
— Wahiduddin
The believers must (eventually) win through,-
— Yusufali
یقیناً (وہ) مومنین فلاح پاگئے۔
— عبدالماجد دریابادی
ایماندار لوگ کامیاب ہوگئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا کامیاب ہوگئے مومن۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک مراد کو پہنچے ایمان والے
— احمد رضا خان
فائز المرام ہوئے وہ اہل ایمان
— امین احسن اصلاحی
کام نکال لے گئے اہل ایمان
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ایمان والوں نے فلاح حاصل کرلی
— محمد جوناگڑھی
ان ایمان والوں نے یقینا فلاح پالی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً فلاح پائی ہے ایمان والوں نے جو:
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ایمان والے مراد پا گئے،
— طاہر القادری
Prosperous are the believers
— Arberry
Certainly, the faithful have attained salvation
— Qarai
Triumphant indeed are the believers,
— Sarwar
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ صَلَاتِہِمۡ خٰشِعُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2
Who are humble in their service,
— Ahmedali
Those who humbly cry in their prayers.
— Ahmedraza
Those who in their prayer are lowly.
— Daryabadi
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
— Hilali
Those who are humble in their prayers.
— Itani
those who, in their Prayers, humble themselves;
— Maududi
Those who with their Salah are Khashi`un.
— Mubarakpuri
Who are humble in their prayers,
— Pickthall
who are humble in their prayers;
— Qaribullah
They who are during their prayer humbly submissive
— Sahih
Who are humble in their prayers,
— Shakir
those who are humble in their prayer;
— Wahiduddin
Those who humble themselves in their prayers;
— Yusufali
جو اپنی نماز میں خشوع رکھنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو اپنی نماز میں عاجزی کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہی جو اپنی نماز میں عاجزی کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو اپنی نماز میں گڑگڑاتے ہیں
— احمد رضا خان
جو اپنی نمازوں میں فروتنی اختیار کرنے والے
— امین احسن اصلاحی
وہ جو اپنی نمازوں میں خشوع اختیار کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی نماز میں خشوع کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو اپنی نماز میں دل سے جھکنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی نماز میں خشوع اختیار کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں،
— طاہر القادری
who in their prayers are humble
— Arberry
—those who are humble in their prayers,
— Qarai
who are submissive to God in their prayers,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَ ﴿ۙ۳﴾
3
Who shun all frivolities,
— Ahmedali
And who do not incline towards indecent matters.
— Ahmedraza
And those who from everything vain turn away.
— Daryabadi
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
— Hilali
Those who avoid nonsense.
— Itani
who avoid whatever is vain and frivolous;
— Maududi
And those who turn away from Al-Laghw.
— Mubarakpuri
And who shun vain conversation,
— Pickthall
who turn away from idle talk;
— Qaribullah
And they who turn away from ill speech
— Sahih
And who keep aloof from what is vain,
— Shakir
those who turn away from all that is frivolous;
— Wahiduddin
Who avoid vain talk;
— Yusufali
اور جو لغو (بات) سے برکنار رہنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو بیہودہ باتوں سے دور رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو لغو کاموں سے منہ موڑنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے
— احمد رضا خان
اور جو لغویات سے احتراز کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور جو لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو لغو چیزوں سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
لغویات سے دور رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،
— طاہر القادری
and from idle talk turn away
— Arberry
avoid vain talk,
— Qarai
who avoid impious talks,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِلزَّکٰوۃِ فٰعِلُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4
Who strive for betterment;
— Ahmedali
And who pay the (obligatory) charity.
— Ahmedraza
And those who for the sake of purification are doers.
— Daryabadi
And those who pay the Zakat.
— Hilali
Those who work for charity.
— Itani
who observe Zakah;
— Maududi
And those who pay the Zakah.
— Mubarakpuri
And who are payers of the poor-due;
— Pickthall
who give charity,
— Qaribullah
And they who are observant of zakah
— Sahih
And who are givers of poor-rate,
— Shakir
those who pay the zakat;
— Wahiduddin
Who are active in deeds of charity;
— Yusufali
اور جو (اپنا) تزکیہ کرنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو زکوٰۃ ادا کرتے رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو زکوٰۃ ادا کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ کہ زکوٰة دینے کا کام کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جو زکوۃ ادا کرتے رہنے والے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو ہر دم اپنے تزکیے کی طرف متوجہ رہنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو زکوٰة ادا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو زکوٰة ادا کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو زکوٰۃ پر عمل کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زکوٰۃ کے طریقے پر عامل ہوتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں،
— طاہر القادری
and at almsgiving are active
— Arberry
carry out their [duty of] zakat,
— Qarai
pay their religious tax
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
5
Who guard their sex
— Ahmedali
And who guard their private organs.
— Ahmedraza
And those who of their private Parts are guards.
— Daryabadi
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
— Hilali
Those who safeguard their chastity.
— Itani
who strictly guard their private parts
— Maududi
And those who guard their private parts.
— Mubarakpuri
And who guard their modesty -
— Pickthall
who guard their privates,
— Qaribullah
And they who guard their private parts
— Sahih
And who guard their private parts,
— Shakir
those who safeguard their chastity
— Wahiduddin
Who abstain from sex,
— Yusufali
اور جو اپنی شرمگاہوں کی نگہداشت رکھنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی شرمگاہوں کی حفاﻇت کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی شرمگاہوں کی (اور سب سے) حفاظت کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں،
— طاہر القادری
and guard their private parts
— Arberry
guard their private parts,
— Qarai
and restrain their carnal desires
— Sarwar
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ۚ﴿۶﴾
6
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
— Ahmedali
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
— Ahmedraza
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
— Daryabadi
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
— Hilali
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
— Itani
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "
— Maududi
Except from their wives or their right hand possessions, for then, they are free from blame.
— Mubarakpuri
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
— Pickthall
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
— Qaribullah
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
— Sahih
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
— Shakir
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
— Wahiduddin
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
— Yusufali
ہاں البتہ اپنی بیویوں اور باندیوں سے نہیں کہ (اس صورت میں) ان پر کوئی الزام نہیں
— عبدالماجد دریابادی
سوائے اپنی بیویوں اور کنیزوں کے جو ان کے قبضہ میں ہوں کیونکہ ان کے معاملہ میں ان پر کوئی ملامت نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اپنی بیویوں، یا ان (عورتوں) پر جن کے مالک ان کے دائیں ہاتھ بنے ہیں تو بلاشبہ وہ ملامت کیے ہوئے نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اپنی بیبیوں یا شرعی باندیوں پر جو ان کے ہاتھ کی مِلک ہیں کہ ان پر کوئی ملامت نہیں
— احمد رضا خان
بجز اپنی بیویوں اور لونڈیوں کے حد تک سو اس بارے میں ان کو کوئی ملامت نہیں
— امین احسن اصلاحی
سوائے اپنی بیویوں یا اپنی لونڈیوں کے تو ایسے لوگوں پر کوئی ملامت نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
— فتح محمد جالندھری
بجز اپنی بیویوں اور ملکیت کی لونڈیوں کے یقیناً یہ ملامتیوں میں سے نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
سوائے اپنی بیویوں اور ان کنیزوں کے جو ان کی ملکیت میں آچکی ہوں۔ کیونکہ ایسے لوگ قابل ملامت نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اپنی بیویوں کے اور ان عورتوں کے جو ان کی ملک یمین میں ہوں کہ ان پر (محفوظ نہ رکھنے میں) وہ قابل ملامت نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں،
— طاہر القادری
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
— Arberry
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
— Qarai
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
— Sarwar
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ۚ﴿۷﴾
7
But those who covet more than this will be transgressors;
— Ahmedali
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
— Ahmedraza
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
— Daryabadi
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
— Hilali
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
— Itani
As for those who seek beyond that, they are transgressors"
— Maududi
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.
— Mubarakpuri
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
— Pickthall
Those who seek beyond that are transgressors.
— Qaribullah
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
— Sahih
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
— Shakir
but those who seek to go beyond that are transgressors --
— Wahiduddin
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
— Yusufali
ہاں جو کوئی اس کے علاوہ کا طلب گار ہوگا سو ایسے ہی لوگ تو حد سے نکل جانے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
البتہ ان کے سوا جو کچھ اور ذریعہ چاہے تو ایسے ہی لوگ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو اس کے سوا تلاش کرے تو وہی لوگ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
— احمد رضا خان
البتہ جو ان کے سوا کے خواہش مند ہوئے تو وہی ہیں جو حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو جو کوئی بھی اس کے علاوہ کچھ چاہے گا تو ایسے لوگ ہی حد سے بڑھنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اس کے سوا کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرجانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہاں جو اس کے علاوہ کوئی اور طریقہ اختیار کرنا چاہیں تو ایسے لوگ حد سے گزرے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،
— طاہر القادری
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
— Arberry
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
— Qarai
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ۙ﴿۸﴾
8
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
— Ahmedali
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
— Ahmedraza
And those who of their trusts and covenant are keepers.
— Daryabadi
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
— Hilali
Those who are faithful to their trusts and pledges.
— Itani
who are true to their trusts and their covenants,
— Maududi
Those who are faithfully true to their Amanat and to their covenants are Ra`un.
— Mubarakpuri
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
— Pickthall
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
— Qaribullah
And they who are to their trusts and their promises attentive
— Sahih
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
— Shakir
those who are faithful to their trusts and promises;
— Wahiduddin
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
— Yusufali
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا لحاظ رکھنے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنی امانتوں اور عہد و پیمان کا پاس رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا لحاظ رکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی رعایت کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا پاس رکھنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی امانتوں اور وعدے کی حفاﻇت کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کا پاس رکھنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی امانتوں اور اپنے عہد و پیمان کا پاس رکھتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and who preserve their trusts and their covenant
— Arberry
and those who keep their trusts and covenants
— Qarai
those who are true to their trust,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ۘ﴿۹﴾
9
And those who are watchful of their acts of prayer.
— Ahmedali
And who guard their prayers.
— Ahmedraza
And those who of their prayers are observant.
— Daryabadi
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
— Hilali
Those who safeguard their prayers.
— Itani
and who guard their Prayers.
— Maududi
And those who strictly guard their Salawat.
— Mubarakpuri
And who pay heed to their prayers.
— Pickthall
and those who observe their prayers.
— Qaribullah
And they who carefully maintain their prayers -
— Sahih
And those who keep a guard on their prayers;
— Shakir
and those who attend to their prayers;
— Wahiduddin
And who (strictly) guard their prayers;-
— Yusufali
اور جو اپنی نمازوں کی پابندی رکھنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنی نمازوں پر محافظت کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
— احمد رضا خان
اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنی نمازوں کی پوری محافظت کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنی نمازوں کی پوری نگرانی رکھتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and who observe their prayers.
— Arberry
and are watchful of their prayers.
— Qarai
to their promise,
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10
These are the real gainers,
— Ahmedali
They are the inheritors.
— Ahmedraza
These! they are the inheritors.
— Daryabadi
These are indeed the inheritors.
— Hilali
These are the inheritors.
— Itani
Such are the inheritors
— Maududi
These are indeed the heirs.
— Mubarakpuri
These are the heirs
— Pickthall
Those are the heirs
— Qaribullah
Those are the inheritors
— Sahih
These are they who are the heirs,
— Shakir
these are the heirs of Paradise
— Wahiduddin
These will be the heirs,
— Yusufali
(بس) یہی لوگ وارث ہونے والے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ ایسے وارث ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہی لوگ ہیں جو وارث ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہی لوگ وارث ہیں،
— احمد رضا خان
یہی لوگ وارث ہونے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہی لوگ ہیں جو وارث ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ ہی لوگ میراث حاصل کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہی وارث ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ ہیں وہ وارث۔
— محمد تقی عثمانی
یہی لوگ وہ وارث ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں،
— طاہر القادری
Those are the inheritors
— Arberry
It is they who will be the inheritors,
— Qarai
and who are steadfast in their prayer.
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11
Who will inherit Paradise, and live in it for ever.
— Ahmedali
Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.
— Ahmedraza
Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.
— Daryabadi
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
— Hilali
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.
— Itani
that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.
— Maududi
Who shall inherit Firdaws. They shall dwell therein forever.
— Mubarakpuri
Who will inherit paradise. There they will abide.
— Pickthall
who will inherit Paradise; they shall live there for ever.
— Qaribullah
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
— Sahih
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
— Shakir
they shall abide in it forever.
— Wahiduddin
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
— Yusufali
جو فردوس کے وارث ہوں گے اور اس میں ہمیشہ ہمیش) رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو فردوس کے مالک ہوں گے اور اس میں ہمشیہ رہیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو فردوس کے وارث ہوں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ فردوس کی میراث پائیں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
— احمد رضا خان
جو فردوس کے وارث ہوں گے اس میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے !
— امین احسن اصلاحی
وہ وارث ہوں گے ٹھنڈی چھاؤں والے باغات کے اس میں وہ ہمیشہ ہمیش رہیں گے (اَللّٰھُمَّ رَبَّنَا اجْعَلْنَا مِنْھُمْ ! اَللّٰھُمَّ رَبَّنَا اجْعَلْنَا مِنْھُمْ ! !)
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) جو بہشت کی میراث حاصل کریں گے۔ اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
جو فردوس کے وارث ہوں گے جہاں وه ہمیشہ رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
جنہیں جنت الفردوس کی میراث ملے گی۔ یہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،
— طاہر القادری
who shall inherit Paradise therein dwelling forever.
— Arberry
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
— Qarai
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَۃٍ مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿ۚ۱۲﴾
12
We created man from the finest extract of clay,
— Ahmedali
Indeed We created man from a chosen soil.
— Ahmedraza
And assuredly We created man of an extract of clay.
— Daryabadi
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
— Hilali
We created man from an extract of clay.
— Itani
We created man out of the extract of clay,
— Maududi
And indeed We created man out of an extract of Tin.
— Mubarakpuri
Verily We created man from a product of wet earth;
— Pickthall
We created the human from an essence of clay:
— Qaribullah
And certainly did We create man from an extract of clay.
— Sahih
And certainly We created man of an extract of clay,
— Shakir
We created man from an essence of clay,
— Wahiduddin
Man We did create from a quintessence (of clay);
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے انسان کو مٹی کے جوہر سے پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے انسان کو حقیر مٹی کے ایک خلاصے سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آدمی کو چنی ہوئی (انتخاب کی) مٹی سے بنایا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصہ سے پیدا کیا
— امین احسن اصلاحی
ہم نے پیدا کیا انسان کو مٹیّ کے خلاصی سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے انسان کو مٹی کے خلاصے سے پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے انسان کو مٹی کے جوہر سے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی،
— طاہر القادری
We created man of an extraction of clay,
— Arberry
Certainly We created man from an extract of clay.
— Qarai
We have created the human being from an extract of clay
— Sarwar
ثُمَّ جَعَلۡنٰہُ نُطۡفَۃً فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ ﴿۪۱۳﴾
13
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
— Ahmedali
Then made him a drop of fluid in a secure shelter.
— Ahmedraza
Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.
— Daryabadi
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
— Hilali
Then We made him a seed, in a secure repository.
— Itani
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
— Maududi
Thereafter We made him a Nutfah in a safe lodging.
— Mubarakpuri
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
— Pickthall
then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).
— Qaribullah
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
— Sahih
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
— Shakir
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
— Wahiduddin
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
— Yusufali
پھر ہم نے اسے نطفہ بنایا ایک محفوظ مقام میں پھر ہم نے نطفہ کو خون کا لوتھڑا بنا دیا
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے اسے ایک محفوظ مقام (رحم مادر) میں نطفہ بناکر رکھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اسے ایک قطرہ بنا کر ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اسے پانی کی بوند کیا ایک مضبوط ٹھہراؤ میں
— احمد رضا خان
پھر ہم نے پانی کی ایک بوند کی شکل میں اس کو ایک محفوظ مستقر میں رکھا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اسے بوند کی شکل میں ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو ایک مضبوط (اور محفوظ) جگہ میں نطفہ بنا کر رکھا
— فتح محمد جالندھری
پھر اسے نطفہ بنا کر محفوظ جگہ میں قرار دے دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اسے ٹپکی ہوئی بوند کی شکل میں ایک محفوظ جگہ پر رکھا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اسے ایک محفوظ جگہ ٹپکی ہوئی بوند میں تبدیل کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا،
— طاہر القادری
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
— Arberry
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
— Qarai
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
— Sarwar
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَۃَ عَلَقَۃً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَۃَ مُضۡغَۃً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَۃَ عِظٰمًا فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ٭ ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰہُ خَلۡقًا اٰخَرَ ؕ فَتَبٰرَکَ اللّٰہُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
14
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
— Ahmedali
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
— Ahmedraza
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
— Daryabadi
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
— Hilali
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
— Itani
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
— Maududi
Then We made the Nutfah into a clot, then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So Blessed is Allah, the Best of creators.
— Mubarakpuri
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
— Pickthall
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
— Qaribullah
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
— Sahih
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
— Shakir
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
— Wahiduddin
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
— Yusufali
پھر ہم خون کے لوتھڑے کو (گوشت کی) بوٹی بنا دیا پھر ہم نے بوٹی کو ہڈی بنادیا پھر ہم نے ہڈیوں پر گوشت چڑھا دیا۔ پھر ہم نے اسے ایک دوسری ہی مخلوق بنادیا۔ کیسی شان والا ہے اللہ تعالیٰ صناعوں سے بڑھ کر !۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر نطفہ کو لوتھڑا بنایا پھر لوتھڑے کو بوٹی بنایا پھر بوٹی کو ہڈیاں بنایا پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا، پھر ہم نے اسے ایک اور ہی مخلوق بناکر پیدا کردیا۔ بس بڑا بابرکت ہے، اللہ جو سب بنانے والوں سے بہتر بنانے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اس قطرے کو ایک جما ہوا خون بنایا، پھر ہم نے اس جمے ہوئے خون کو ایک بوٹی بنایا، پھر ہم نے اس بوٹی کو ہڈیاں بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں کو کچھ گوشت پہنایا، پھر ہم نے اسے ایک اور صورت میں پیدا کردیا، سو بہت برکت والا ہے اللہ جو پیدا کرنے والوں میں سب سے اچھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے اس پانی کی بوند کو خون کی پھٹک کیا پھر خون کی پھٹک کو گوشت کی بوٹی پھر گوشت کی بوٹی کو ہڈیاں پھر ان ہڈیوں پر گوشت پہنایا، پھر اسے اور صورت میں اٹھان دی تو بڑی برکت والا ہے اللہ سب سے بہتر بتانے والا،
— احمد رضا خان
پھر ہم نے پانی کی بوند کو ایک جنین کی شکل دی۔ پھر جنین کو گوشت کا ایک لوتھڑا بنایا۔ پس لوتھڑے کے اندر ہڈیاں پیدا کیں۔ پھر ہڈیوں کو گوشت کا جامہ پہنایا۔ پھر اس کو ایک بالکل ہی مختلف مخلوق کی شکل میں کردیا پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، بہترین پیدا کرنے والا !
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اس نطفہ کو علقہ کی شکل دے دی پھر علقہ کو ہم نے گوشت کا لوتھڑا بنا دیا پس ہم نے گوشت کے اس لوتھڑے کے اندر ہڈیاں پیدا کیں پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا پھر ہم نے اسے ایک اور ہی تخلیق پر اٹھا دیا پس بڑا بابرکت ہے اللہ تمام تخلیق کرنے والوں میں بہترین تخلیق کرنے و الا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر نطفے کا لوتھڑا بنایا۔ پھر لوتھڑے کی بوٹی بنائی پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں پھر ہڈیوں پر گوشت (پوست) چڑھایا۔ پھر اس کو نئی صورت میں بنا دیا۔ تو خدا جو سب سے بہتر بنانے والا بڑا بابرکت ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر نطفہ کو ہم نے جما ہوا خون بنا دیا، پھر اس خون کے لوتھڑے کو گوشت کا ٹکڑا کردیا۔ پھر گوشت کے ٹکڑے کو ہڈیاں بنا دیں، پھر ہڈیوں کو ہم نے گوشت پہنا دیا، پھر دوسری بناوٹ میں اس کو پیدا کردیا۔ برکتوں واﻻ ہے وه اللہ جو سب سے بہترین پیدا کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اس بوند کو جمے ہوئے خون کی شکل دے دی، پھر اس جمے ہوئے خون کو ایک لوتھڑا بنادیا، پھر اس لوتھڑے کو ہڈیوں میں تبدیل کردیا، پھر ہڈیوں کو گوشت کا لباس پہنایا، پھر اسے ایسی اٹھان دی کہ وہ ایک دوسری ہی مخلوق بن کر کھڑا ہوگیا۔ غرض بڑی شان ہے اللہ کی جو سارے کاریگروں سے بڑھ کر کاریگر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس بوند کو لوتھڑے کی شکل دی، پھر لوتھڑے کو بوٹی بنا دیا، پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں، پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا، پھر اسے ایک دوسری ہی مخلوق بنا کھڑا کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
— Arberry
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
— Qarai
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِکَ لَمَیِّتُوۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
15
And then you will certainly die,
— Ahmedali
Then after that, certainly all of you are to die.
— Ahmedraza
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
— Daryabadi
After that, surely, you will die.
— Hilali
Then, after that, you will die.
— Itani
Thereafter you are destined to die,
— Maududi
After that, surely you will die.
— Mubarakpuri
Then lo! after that ye surely die.
— Pickthall
After that you shall surely die,
— Qaribullah
Then indeed, after that you are to die.
— Sahih
Then after that you will most surely die.
— Shakir
after this you shall surely die.
— Wahiduddin
After that, at length ye will die
— Yusufali
پھر تم اس (سب) کے بعد ضرور ہی مر کر رہو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کے بعد تمہیں ضرور مرنا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک تم اس کے بعد ضرور مرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کے بعد تم ضرور مرنے والے ہو،
— احمد رضا خان
پھر تم ان سب کے بعد لازماً مرنے والے ہو ،
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کے بعد تم لوگ یقینامرنے والے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر اس سب کے بعد تمہیں یقینا موت آنے والی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،
— طاہر القادری
Then after that you shall surely die,
— Arberry
Then indeed you die after that.
— Qarai
Thereafter you will certainly die
— Sarwar
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
— Ahmedali
Then you will all be raised on the Day of Resurrection.
— Ahmedraza
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.
— Daryabadi
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
— Hilali
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
— Itani
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
— Maududi
Then (again), surely you will be resurrected on the Day of Resurrection.
— Mubarakpuri
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
— Pickthall
and be resurrected on the Day of Resurrection.
— Qaribullah
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
— Sahih
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
— Shakir
Then you will be raised up again on the Resurrection Day.
— Wahiduddin
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
— Yusufali
پھر تم قیامت کے دن از سر نو اٹھائے جاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر یقینا تم قیامت کے دن دوبارہ اٹھائے جاؤ گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر بیشک تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر تم سب قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے،
— احمد رضا خان
پھر تم قیامت کے دن اٹھائے جائو گے
— امین احسن اصلاحی
پھر قیامت کے دن تم لوگ یقیناً اٹھا دیے جاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
پھر قیامت کے دن بلا شبہ تم سب اٹھائے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
پھر قیامت کے دن تمہیں یقینا دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،
— طاہر القادری
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
— Arberry
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
— Qarai
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ ٭ۖ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17
We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.
— Ahmedali
And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.
— Ahmedraza
And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.
— Daryabadi
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
— Hilali
We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.
— Itani
We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.
— Maududi
And indeed We have created above you seven Tara'iq, and We are never unaware of the creation.
— Mubarakpuri
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
— Pickthall
We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive.
— Qaribullah
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
— Sahih
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
— Shakir
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation.
— Wahiduddin
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
— Yusufali
اور ہم نے تمہارے اوپر سات آسمان بنائے اور ہم مخلوق کے باب میں بیخبر نہ تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے تمہارے اوپر سات طبقے (آسمانوں کے) پیدا کئے ہیں اور ہم اپنی مخلوق سے غافل نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے تمہارے اوپر سات راستے بنائے اور ہم کبھی مخلوق سے غافل نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر سات راہیں بنائیں اور ہم خلق سے بے خبر نہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے تمہایر اوپر سات تہہ بہ تہہ آسمان بنائے اور ہم مخلوق سے بےپروا نہیں ہوئے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے تمہارے اوپر سات راستے بنائے ہیں اور ہم اپنی مخلوق سے غافل نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تمہارے اوپر (کی جانب) سات آسمان پیدا کئے۔ اور ہم خلقت سے غافل نہیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تمہارے اوپر سات آسمان بنائے ہیں اور ہم مخلوقات سے غافل نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تمہارے اوپر سات تہہ بر تہہ راستے پیدا کیے ہیں اور ہم مخلوق سے غافل نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور تمہارے اوپر ہم نے سات راستے بنائے، تخلیق کے کام سے ہم کچھ نابلد نہ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے،
— طاہر القادری
And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.
— Arberry
Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
— Qarai
We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
— Sarwar
وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰہُ فِی الۡاَرۡضِ ٭ۖ وَ اِنَّا عَلٰی ذَہَابٍۭ بِہٖ لَقٰدِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
18
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
— Ahmedali
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
— Ahmedraza
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
— Daryabadi
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
— Hilali
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
— Itani
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
— Maududi
And We sent down from the sky water in measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are able to take it away.
— Mubarakpuri
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
— Pickthall
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
— Qaribullah
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
— Sahih
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
— Shakir
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
— Wahiduddin
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
— Yusufali
اور ہم نے آسمان سے اندازہ کے ساتھ پانی برسایا پھر ہم نے اسے زمین میں ٹھہرایا اور ہم اس کے معدوم کرنے پر بھی قادر ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے آسمان سے ایک خاص مقدار میں پانی اتارا جسے ہم نے زمین میں ٹھہرا دیا اور بلاشبہ ہم اس کو لے جانے پر بھی قادر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ کچھ پانی اتارا، پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور یقینا ہم اسے کسی بھی طرح لے جانے پر ضرور قادر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازہ پر پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور بیشک ہم اس کے لے جانے پر قادر ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ایک ادنازہ کے ساتھ پس اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کو واپس لے لینے پر قادر ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازے کے مطابق تو اسے ہم نے زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کو واپس لے جانے پر بھی قادر ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی نے آسمان سے ایک اندازے کے ساتھ پانی نازل کیا۔ پھر اس کو زمین میں ٹھہرا دیا اور ہم اس کے نابود کردینے پر بھی قادر ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم ایک صحیح انداز سے آسمان سے پانی برساتے ہیں، پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیتے ہیں، اور ہم اس کے لے جانے پر یقیناً قادر ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان سے ٹھیک اندازے کے مطابق پانی اتارا، پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا، اور یقین رکھو، ہم اسے غائب کردینے پر بھی قادر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھیرا دیا ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
— Arberry
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
— Qarai
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
— Sarwar
فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِہٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ ۘ لَکُمۡ فِیۡہَا فَوَاکِہُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾
19
We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.
— Ahmedali
So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.
— Ahmedraza
Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.
— Daryabadi
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
— Hilali
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
— Itani
Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
— Maududi
Then We brought forth for you therewith gardens of date palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
— Mubarakpuri
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
— Pickthall
With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
— Qaribullah
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
— Sahih
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
— Shakir
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these,
— Wahiduddin
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
— Yusufali
پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے تمہارے لئے کھجوروں کے اور انگوروں کے باغ اگائے ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے ہیں اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہمنے اس پانی سے کھجوروں اور انگوروں کے باغ پیدا کئے ہیں جن سے تمہیں بہت سے پھل حاصل ہوتے ہیں اور انھیں تم کھاتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے تمہارے لیے اس کے ساتھ کھجوروں اور انگوروں کے کئی باغ پیدا کیے، تمہارے لیے ان میں بہت سے لذیذ پھل ہیں اور انھی سے تم کھاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس سے ہم نے تمہارے باغ پیدا کیے کھجوروں اور انگوروں کے تمہارے لیے ان میں بہت سے میوے ہیں اور ان میں سے کھاتے ہو
— احمد رضا خان
پس ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ اگائے۔ تمہارے لئے ان میں بہت سے میوے ہیں جن سے تم لذت اندوز بھی ہوتے ہو اور اپنی غذا کا سامان بھی کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس سے پیدا کیے تمہارے لیے کھجوروں اور انگوروں کے باغات ان میں تمہارے لیے بہت سے پھل ہیں اور ان میں سے تم کھاتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے اس سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے، ان میں تمہارے لئے بہت سے میوے پیدا ہوتے ہیں۔ اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو
— فتح محمد جالندھری
اسی پانی کے ذریعہ سے ہم تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغات پیدا کردیتے ہیں، کہ تمہارے لئے ان میں بہت سے میوے ہوتے ہیں ان ہی میں سے تم کھاتے بھی ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اس سے تمہارے لیے کھجوروں اور انگوروں کے باغات پیدا کیے جن سے تمہیں بہت سے میوے حاصل ہوتے ہیں، اور انہی میں سے تم کھاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس پانی کے ذریعہ سے ہم نے تمہارے لیے کھجور اور انگور کے باغ پیدا کر دیے، تمہارے لیے ان باغوں میں بہت سے لذیذ پھل ہیں اور ان سے تم روزی حاصل کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو،
— طاہر القادری
Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,
— Arberry
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
— Qarai
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
— Sarwar
وَ شَجَرَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ تَنۡۢبُتُ بِالدُّہۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
— Ahmedali
And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.
— Ahmedraza
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
— Daryabadi
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
— Hilali
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
— Itani
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
— Maududi
And a tree that springs forth from Tur Sinai, that grows oil, and relish for the eaters.
— Mubarakpuri
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
— Pickthall
Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.
— Qaribullah
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
— Sahih
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
— Shakir
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.
— Wahiduddin
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
— Yusufali
اور ایک اور درخت بھی (پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے وہ اگتا ہے تیل لئے ہوئے اور کھانے والوں کے لئے سالن لئے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اسی پانی سے) طور سینا سے ایک درخت اگتا ہے جو روغن لئے اگتا ہے اور کھانے والوں کو سالن کا کام دیتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ درخت بھی جو طور سینا سے نکلتا ہے، تیل لے کر اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ پیڑ پیدا کیا کہ طور سینا سے نکلتا ہے لے کر اگتا ہے تیل اور کھانے والوں کے لیے سالن
— احمد رضا خان
اور وہ درخت بھی اگایا جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے۔ وہ روغن اور کھانے والوں کے لئے سالن کے ساتھ اگتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ درخت بھی (ہم نے پیدا کیا) جو سینا پہاڑ سے نکلتا ہے وہ تیل بھی لے کر اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ درخت بھی (ہم ہی نے پیدا کیا) جو طور سینا میں پیدا ہوتا ہے (یعنی زیتون کا درخت کہ) کھانے کے لئے روغن اور سالن لئے ہوئے اُگتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور وه درخت جو طور سینا پہاڑ سے نکلتا ہے جو تیل نکالتا ہے اور کھانے والے کے لئے سالن ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ درخت بھی پیدا کیا جو طور سینا سے نکلتا ہے جو اپنے ساتھ تیل لے کر اور کھانے والوں کے لیے سالن لے کر اگتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ درخت بھی ہم نے پیدا کیا جو طور سیناء سے نکلتا ہے، تیل بھی لیے ہوئے اگتا ہے اور کھانے والوں کے لیے سالن بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے،
— طاہر القادری
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
— Arberry
and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
— Qarai
We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
— Sarwar
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَۃً ؕ نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِہَا وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
21
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
— Ahmedali
And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.
— Ahmedraza
And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.
— Daryabadi
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
— Hilali
And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.
— Itani
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
— Maududi
And verily, in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous benefits for you, and of them you eat.
— Mubarakpuri
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
— Pickthall
In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them,
— Qaribullah
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
— Sahih
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
— Shakir
You have a lesson in livestock. We provide you with drink from what is in their bellies, and you have many other benefits from them; some of them you eat,
— Wahiduddin
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
— Yusufali
اور تمہارے لئے غور کا موقع مویشیوں میں ہے ہم تمہیں پینے کو دیتے ہیں ان کے جوف میں کی چیز کو اور تمہارے لئے ان میں بہت سے فائدے ہیں۔ اور ان میں سے (بعض کو) تم کھاتے بھی ہو
— عبدالماجد دریابادی
نیز تمہارے لئے چوپایوں میں بھی عبرت کا سامان ہے، جو کچھ ان کے بطنوں میں ہوتا ہے اس میں سے ایک چیز (دودھ) ہم تمہیں پلاتے ہیں اور ان سے تمہیں اور بھی بہت سے فوائد حاصل ہوتے ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے بھی ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ تمہارے لیے چوپاؤں میں یقینا بڑی عبرت ہے، ہم تمہیں اس میں سے جو ان کے پیٹوں میں ہے، پلاتے ہیں اور تمہارے لیے ان میں بہت سے فائدے ہیں اور انھی سے تم کھاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارے لیے چوپایوں میں سمجھنے کا مقام ہے، ہم تمہیں پلاتے ہیں اس میں سے جو ان کے پیٹ میں ہے اور تمہارے لیے ان میں بہت فائدے ہیں اور ان سے تمہاری خوراک ہے
— احمد رضا خان
اور تمہارے لئے چوپایوں میں بھی بڑا درس آموزی کا سامان ہے۔ ہم ان چیزوں کے اندر سے، جو ان کے پیٹوں میں ہیں، تمہیں (خوش ذائقہ دودھ) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں دوسرے بھی بہت سے فوائد ہیں اور ان سے تم اپنی غذا کا سامان بھی حاصل کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً تمہارے لیے ان چوپایوں میں بھی عبرت کا سامان ہے ہم پلاتے ہیں تمہیں اس میں سے جو ان کے پیٹوں میں ہے اور تمہارے لیے ان میں بہت سے فوائد ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے بھی ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارے لئے چارپایوں میں بھی عبرت (اور نشانی) ہے کہ ان کے پیٹوں میں ہے اس سے ہم تمہیں (دودھ) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں اور بھی بہت سے فائدے ہیں اور بعض کو تم کھاتے بھی ہو
— فتح محمد جالندھری
تمہارے لئے چوپایوں میں بھی بڑی بھاری عبرت ہے۔ ان کے پیٹوں میں سے ہم تمہیں دودھ پلاتے ہیں اور بھی بہت سے نفع تمہارے لئے ان میں ہیں ان میں سے بعض بعض کو تم کھاتے بھی ہو
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارے لیے مویشیوں میں بڑی نصیحت کا سامان ہے جو (دودھ) ان کے پیٹ میں ہے، اس سے ہم تمہیں سیراب کرتے ہیں، اور ان میں تمہارے لیے بہت سے فوائد ہیں، اور انہی سے تم غذا بھی حاصل کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارے لیے مویشیوں میں بھی ایک سبق ہے ان کے پیٹوں میں جو کچھ ہے اسی میں سے ایک چیز ہم تمہیں پلاتے ہیں، اور تمہارے لیے ان میں بہت سے دوسرے دُوسرے فائدے بھی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو،
— طاہر القادری
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
— Arberry
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
— Qarai
There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
— Sarwar
وَ عَلَیۡہَا وَ عَلَی الۡفُلۡکِ تُحۡمَلُوۡنَ ﴿٪۲۲﴾
22
And you are carried on them and on boats.
— Ahmedali
And you are carried on them and on the ship.
— Ahmedraza
And on them and on the ship ye are borne.
— Daryabadi
And on them, and on ships you are carried.
— Hilali
And on them, and on the ships, you are transported.
— Itani
and are carried on them and also on ships.
— Maududi
And on them, and on ships you are carried.
— Mubarakpuri
And on them and on the ship ye are carried.
— Pickthall
and upon them and on the ships you are carried.
— Qaribullah
And upon them and on ships you are carried.
— Sahih
And on them and on the ships you are borne.
— Shakir
and you ride on them as you do in ships.
— Wahiduddin
And on them, as well as in ships, ye ride.
— Yusufali
اور ان پر اور کشتی پر سوار پھرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ان پر کشتیوں پر سوار بھی ہوا کرتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھی پر اور کشتیوں پر تم سوار کیے جاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان پر اور کشتی پر سوار کیے جاتے ہو،
— احمد رضا خان
اور ان پر اور کشتیوں پر سواری بھی کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور ان (چوپایوں) پر اور کشتیوں پر بھی تم سوار کیے جاتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
— فتح محمد جالندھری
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار کرائے جاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور انہی پر اور کشتیوں پر تمہیں سوار بھی کیا جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کو تم کھاتے ہو اور اُن پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،
— طاہر القادری
and upon them, and on the ships, you are borne.
— Arberry
and you are carried on them and on ships.
— Qarai
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
— Ahmedali
And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
— Ahmedraza
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!
— Daryabadi
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
— Hilali
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
— Itani
We sent Noah to his people, and he said: "My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?"
— Maududi
And indeed We sent Nuh to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"
— Mubarakpuri
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'
— Qaribullah
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
— Sahih
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
— Shakir
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"
— Wahiduddin
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
— Yusufali
اور بیشک ہم نے نوح ؑ کو بھیجا ان کی قوم کی طرف سو انہوں نے کہا اے میری قوم والو اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں تو کیا تم ڈرتے نہیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا (اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو جس کے بغیر تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا تو اس نے دعوت دی کہ اے میری قوم کے لوگو، اللہ ہی کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں تو کیا تم اس کے غضب سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے بھیجا نوح ؑ کو اس کی قوم کی طرف تو اس نے کہا کہ اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی بندگی کرو تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اس کے سوا تو کیا تم (اس کے غضب سے) ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان سے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم ڈرتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے نوح ؑ کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا، اس نے کہا کہ اے میری قوم کے لوگو! اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، کیا تم (اس سے) نہیں ڈرتے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا تھا، چنانچہ انہوں نے (قوم سے) کہا کہ : میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، بھلا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے نوح ؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،
— طاہر القادری
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
— Arberry
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
— Qarai
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
— Sarwar
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً ۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۚ۲۴﴾
24
The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.
— Ahmedali
So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”
— Ahmedraza
Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.
— Daryabadi
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
— Hilali
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.
— Itani
But the notables among his people had refused to believe, and said: "This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
— Maududi
But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old."
— Mubarakpuri
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
— Pickthall
The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
— Qaribullah
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
— Sahih
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
— Shakir
The leaders of his people who denied the truth, said, "He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers.
— Wahiduddin
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
— Yusufali
تو ان کی قوم میں جو کافر رئیس تھے وہ کہنے لگے۔ کہ یہ (شخص) اور ہے کیا بجز اس کے کہ تمہارا ہی جیسا انسان ہے۔ چاہتا ہے کہ تم سے برتر ہو کر رہے اور اگر خدا (یہی) چاہتا تو وہ فرشتوں کو بھیجتا ہم نے یہ بات اپنے پہلے بڑوں سے تو سنی ہی نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا تھا، کہنے لگے : یہ تو تمہارے ہی جیسا انسان ہے جو چاہتا ہے کہ تم پر برتری حاصل کرے اور اگر اللہ چاہتا تو فرشتے نازل کرتا۔ یہ بات تو ہم نے اپنے آباء و اجداد کے وقتوں میں کبھی سنی ہی نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کی قوم میں سے ان سرداروں نے کہا جنھوں نے کفر کیا، یہ نہیں ہے مگر تمہارے جیسا ایک بشر، جو چاہتا ہے کہ تم پر برتری حاصل کرلے اور اگر اللہ چاہتا تو ضرور کوئی فرشتے اتار دیتا، ہم نے یہ اپنے پہلے باپ دادا میں نہیں سنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کی قوم کے جن سرداروں نے کفر کیا بولے یہ تو نہیں مگر تم جیسا آدمی چاہتا ہے کہ تمہارا بڑا بنے اور اللہ چاہتا تو فرشتے اتارتا ہم نے تو یہ اگلے باپ داداؤں میں نہ سنا
— احمد رضا خان
تو اس کی قوم کے اعیان نے، جنہوں نے کفر کیا، کہا کہ یہ تو بس تمہارے ہی جاست ایک بشر ہے، تم پر اپنی برتری جمانا چاہتا ہے اور اگر اللہ رسول ہی بھیجنا چاہتا تو فرشتوں کو رسول بنا کر بھیجتا۔ اس طرح کی بات ہم نے اپنے اگلے بزرگوں میں تو سنی نہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو کہا اس ؑ کی قوم کے ان سرداروں نے جنہوں نے کفر کی روش اختیار کی تھی یہ کچھ بھی نہیں مگر تمہاری طرح کا ایک بشر یہ تمہارے اوپر اپنی فوقیت چاہتا ہے اور اگر اللہ چاہتا تو فرشتوں کو بھیج دیتا ہم نے اس طرح کوئی بات اپنے پہلے آباء و اَجداد میں نہیں سنی
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے۔ تم پر بڑائی حاصل کرنی چاہتا ہے۔ اور اگر خدا چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا۔ ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو یہ بات کبھی سنی نہیں تھی
— فتح محمد جالندھری
اس کی قوم کے کافر سرداروں نے صاف کہہ دیا کہ یہ تو تم جیسا ہی انسان ہے، یہ تم پر فضیلت اور بڑائی حاصل کرنا چاہتا ہے۔ اگر اللہ ہی کو منظور ہوتا تو کسی فرشتے کو اتارتا، ہم نے تو اسے اپنے اگلے باپ دادوں کے زمانے میں سنا ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
اس پر ان کی قوم کے کافر سرداروں نے (ایک دوسرے سے) کہا : اس شخص کی اس کے سوا کوئی حقیقت نہیں کہ یہ تمہی جیسا ایک انسان ہے جو تم پر اپنی برتری جمانا چاہتا ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو فرشتے نازل کردیتا۔ یہ بات تو ہم نے اپنے پچھلے باپ دادوں میں کبھی نہیں سنی۔
— محمد تقی عثمانی
اس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا وہ کہنے لگے کہ "یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا اِس کی غرض یہ ہے کہ تم پر برتری حاصل کرے اللہ کو اگر بھیجنا ہوتا تو فرشتے بھیجتا یہ بات تو ہم نے کبھی اپنے باپ دادا کے وقتوں میں سنی ہی نہیں (کہ بشر رسول بن کر آئے)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی،
— طاہر القادری
Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
— Arberry
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.
— Qarai
The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.
— Sarwar
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِہٖ جِنَّۃٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِہٖ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۲۵﴾
25
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
— Ahmedali
“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”
— Ahmedraza
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.
— Daryabadi
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
— Hilali
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
— Itani
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
— Maududi
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
— Mubarakpuri
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
— Pickthall
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
— Qaribullah
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
— Sahih
He is only a madman, so bear with him for a time.
— Shakir
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while."
— Wahiduddin
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
— Yusufali
بس یہ ایک آدمی ہے جس کو جنون ہوگیا ہے سو ایک خاص وقت تک انتظار کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو ایک ایسا آدمی ہے جسے جنون ہوگیا ہے لہذا کچھ مدت اور انتظار کرو (شاید وہ ٹھیک ہوجائے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ نہیں ہے مگر ایک آدمی، جسے ایک جنون ہے، سو ایک وقت تک اس کے بارے میں انتظار کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر ایک دیوانہ مرد تو کچھ زمانہ تک اس کا انتظار کیے رہو
— احمد رضا خان
یہ تو بس ایک ایسا شخص ہے جس کو ایک قسم کا جنون ہے۔ تو کچھ دن اس کے باب میں انتظار کرو !
— امین احسن اصلاحی
یہ تو بس ایک ایسا شخص ہے جس کو کچھ جنون لاحق ہوگیا ہے چناچہ تم لوگ انتظار کرو اس (کے انجام) کا کچھ وقت کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو
— محمد جوناگڑھی
(رہا یہ شخص، تو) یہ اور کچھ نہیں ایک ایسا آدمی ہے جسے جنون لاحق ہوگیا ہے، اس لیے کچھ وقت تک اس کا انتظار کر کے دیکھ لو (کہ شاید اپنے حواس میں آجائے)
— محمد تقی عثمانی
کچھ نہیں، بس اس آدمی کو ذرا جنون لاحق ہو گیا ہے کچھ مدت اور دیکھ لو (شاید افاقہ ہو جائے)"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،
— طاہر القادری
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
— Arberry
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
— Qarai
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
— Sarwar
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۲۶﴾
26
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
— Ahmedali
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”
— Ahmedraza
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.
— Daryabadi
[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
— Hilali
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
— Itani
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
— Maududi
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Help me because they deny me.
— Pickthall
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'
— Qaribullah
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Sahih
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
— Shakir
Noah said, "My Lord, help me! for they have rejected me,"
— Wahiduddin
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
— Yusufali
) نوح نے) عرض کیا اے میرے پروردگار میرا بدلہ لے کہ انہوں نے مجھ کو جھٹلایا۔
— عبدالماجد دریابادی
نوح نے دعا کی : اے میرے پروردگار ! ان لوگوں نے جو مجھے جھٹلایا ہے تو اس پر تو میری مدد فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! میری مدد کر، اس لیے کہ انھوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نوح نے عرض کی اے میرے رب! میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،
— احمد رضا خان
تو اس نے دعا کی کہ اے میرے رب ! تو اس چیز سے میری مدد کر جس میں انہوں نے مجھ کو جھٹلایا
— امین احسن اصلاحی
نوح ؑ نے عرض کیا : اے میرے پروردگار ! تو میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلادیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر
— فتح محمد جالندھری
نوح ؑ نے دعا کی اے میرے رب! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر
— محمد جوناگڑھی
نوح نے کہا : یا رب ! ان لوگوں نے مجھے جس طرح جھوٹا بنایا ہے، اس پر تو ہی میری مدد فرما۔
— محمد تقی عثمانی
نوحؑ نے کہا "پروردگار، ان لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے اس پر اب تو ہی میری مدد فرما"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نوح ؑ نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،
— طاہر القادری
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
— Qarai
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
— Sarwar
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ فَاسۡلُکۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27
So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): "When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.
— Ahmedali
So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”
— Ahmedraza
Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.
— Daryabadi
So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
— Hilali
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
— Itani
Thereupon We revealed to him, saying: "Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
— Maududi
So, We revealed to him: "Construct the ship under Our Eyes and under Our revelation. Then, when Our command comes, and (water) gushes forth from the oven, take on board of each kind two, and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favor of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned."
— Mubarakpuri
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
— Pickthall
We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned.
— Qaribullah
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
— Sahih
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
— Shakir
then We revealed Our will to him: "Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned.
— Wahiduddin
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
— Yusufali
پس ہم نے ان کے پاس حکم بھیجا کہ کشتی ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم سے تیار کرو پھر جب ہمارا حکم (عذاب) آپہنچے گا۔ اور زمین سے پانی ابلنا شروع ہوجائے تو ہر قسم کے (جانوروں میں سے) دو دو عدد اس میں رکھ لو اور اپنے گھروالوں کو بھی اس میں (سوار کرلو) بجز اس کے جس پر ان میں سے حکم (غرق) نازل ہوچکا ہے۔ اور مجھ سے ظالموں (کی نجات) کے بارے میں کچھ نہ کہنا بیشک وہ سب غرق ہو کر رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
تب ہم نے نوح کی طرف وحی کی کہ ہماری نگرانی میں اور ہماری ہدایات کے مطابق ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب (عذاب کے لئے) ہمارا حکم آجائے اور تنور ابلنے لگے تو ہر قسم کے جوڑے سے دو (نر اور مادہ) اس کشتی میں بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی سوائے ان کے جن کے خلاف پہلے فیصلہ صادر ہوچکا ہے۔ اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا کیونکہ وہ غرق ہو کے ہی رہینگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بنا، پھر جب ہمارا حکم آجائے اور تنور ابل پڑے تو ہر چیز میں سے دو قسمیں (نرومادہ) دونوں کو اور اپنے گھر والوں کو اس میں داخل کرلے، مگر ان میں سے وہ جس پر پہلے بات طے ہوچکی اور مجھ سے ان کے بارے میں بات نہ کرنا جنھوں نے ظلم کیا ہے، وہ یقینا غرق کیے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اسے وحی بھیجی کہ ہماری نگاہ کے سامنے اور ہمارے حکم سے کشتی بنا پھر جب ہمارا حکم آئے اور تنور ابلے تو اس میں بٹھالے ہر جوڑے میں سے دو اور اپنے گھر والے مگر ان میں سے وہ جن پر بات پہلے پڑچکی اور ان ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے بات نہ کرنا یہ ضرور ڈبوئے جائیں گے،
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کو وحی کی کہ ہماری نگرانی میں اور ہماری ہدایت کے مطابق کشتی بنائو تو جب ہمارا عذاب آجائے اور طوفان امڈ پڑے تو اس میں ہر چیز کے جوڑے رکھ لو اور اپنے لوگوں کو بھی سوار کرالو بجز ان کے جن کے بارے میں قول فصیل ہوچکا ہے اور مجھ سے ان لوگوں کے باب میں کچھ نہ کہیو جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ہے ! وہ لازماً غرق ہو کے رہیں گے !
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ ہماری نگرانی اور وحی کی ہدایات کے مطابق ایک کشتی بنائیے پھر جب ہمارا حکم آن پہنچے اور تنور ابل پڑے تو اس میں رکھ لینا تمام مخلوق میں سے جوڑے اور اپنے گھر والوں کو بھی (سوار کرا لینا) سوائے ان کے جن کے بارے میں ان میں سے پہلے ہی بات طے ہوچکی ہے اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کوئی بات نہ کرنا جنہوں نے شرک کیا یقیناً وہ سب غرق کردیے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور (پانی سے بھر کر) جوش مارنے لگے تو سب (قسم کے حیوانات) میں جوڑا جوڑا (یعنی نر اور مادہ) دو دو کشتی میں بٹھا دو اور اپنے گھر والوں کو بھی، سو ان کے جن کی نسبت ان میں سے (ہلاک ہونے کا) حکم پہلے صادر ہوچکا ہے۔ اور ظالموں کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا، وہ ضرور ڈبو دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنا۔ جب ہمارا حکم آجائے اور تنور ابل پڑے تو، تو ہر قسم کا ایک ایک جوڑا اس میں رکھ لے اور اپنے اہل کو بھی، مگر ان میں سے جن کی بابت ہماری بات پہلے گزر چکی ہے۔ خبردار جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے ان کے بارے میں مجھ سے کچھ کلام نہ کرنا وه تو سب ڈبوئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ان کے پاس وحی بھیجی کہ : تم ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی بناؤ۔ پھر جب ہمارا حکم آجائے، اور تنور ابل پڑے۔ تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اسے بھی اس کشتی میں سوار کرلینا۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی، سوائے ان کے جن کے خلاف پہلے ہی حکم صادر ہوچکا ہے۔ اور ان ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا، یہ بات طے ہے کہ یہ سب غرق کیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اس پر وحی کی کہ "ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کے مطابق کشتی تیار کر پھر جب ہمارا حکم آ جائے اور تنور ابل پڑے تو ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا لے کر اس میں سوار ہو جا، اور اپنے اہل و عیال کو بھی ساتھ لے سوائے اُن کے جن کے خلاف پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہے، اور ظالموں کے معاملہ میں مجھ سے کچھ نہ کہنا، یہ اب غرق ہونے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے،
— طاہر القادری
Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
— Arberry
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
— Qarai
We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."
— Sarwar
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَکَ عَلَی الۡفُلۡکِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'
— Ahmedali
“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”
— Ahmedraza
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.
— Daryabadi
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
— Hilali
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
— Itani
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: "Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people."
— Maududi
"And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: `All the praise be to Allah, Who has saved us from the people who are wrongdoers."
— Mubarakpuri
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
— Pickthall
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation'
— Qaribullah
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
— Sahih
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
— Shakir
When you and all your followers have settled in the Ark, say, "Praise be to God who has delivered us from a wicked people,"
— Wahiduddin
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
— Yusufali
پھر جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی پر بیٹھ چکیں تو کہنا کہ (ساری) حمد ہے اللہ کے لئے جس نے ہم کو ظالم لوگوں سے نجات دی۔
— عبدالماجد دریابادی
پر جب تم اور جو تمہارے ہمراہ ہوں کشتی میں جم کر بیٹھ جاؤ تو کہنا : سب تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب تو اور جو تیرے ساتھ ہیں، کشتی پر چڑھ جاؤ تو کہہ سب تعریف اللہ کے لیے ہے جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب ٹھیک بیٹھ لے کشتی پر تُو اور تیرے ساتھ والے تو کہہ سب خوبیاں اللہ کو جس نے ہمیں ان ظالموں سے نجات دی،
— احمد رضا خان
پس جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں سوار ہو لیں تو شکر ادا کیجیو کہ شکر ہے اس اللہ کے لئے جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی
— امین احسن اصلاحی
پھر جب تم اور تمہارے سب ساتھی کشتی میں بیٹھ جائیں تو کہناکہُ کل شکر اس اللہ کا ہے جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات دی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
— فتح محمد جالندھری
جب تو اور تیرے ساتھی کشتی پر باطمینان بیٹھ جاؤ تو کہنا کہ سب تعریف اللہ کے لئے ہی ہے جس نے ہمیں ﻇالم لوگوں سے نجات عطا فرمائی
— محمد جوناگڑھی
پھر جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں ٹھیک ٹھیک بیٹھ چکیں تو کہنا : شکر ہے اللہ کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات عطا فرمائی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب تو اپنے ساتھیوں سمیت کشتی پر سوار ہو جائے تو کہہ، شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمیں ظالم لوگوں سے نجات دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،
— طاہر القادری
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers."
— Arberry
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
— Qarai
When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
— Sarwar
وَ قُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِیۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'
— Ahmedali
And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”
— Ahmedraza
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
— Daryabadi
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
— Hilali
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
— Itani
And say: "My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety."
— Maududi
"And say: `My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for You are the Best of those who bring to land."'
— Mubarakpuri
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
— Pickthall
And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers'
— Qaribullah
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
— Sahih
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
— Shakir
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.'"
— Wahiduddin
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
— Yusufali
اور کہنا کہ اے میرے پروردگار مجھے برکت کا اتارنا اتاریو اور تو سب اتارنے والوں سے اچھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (یہ بھی) کہنا کہ : میرے پروردگار ! مجھے برکت والی جگہ اتارنا اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو کہہ اے میرے رب ! مجھے اتار، ایسا اتارنا جو بابرکت ہو اور تو سب اتارنے والوں سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور عرض کر کہ اے میرے رب مجھے برکت والی جگہ اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
— احمد رضا خان
اور دعا کیجیو کہ اے رب تو مجھے اتار مبارک اتارنا اور تو بہترین اتارنے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور دعا کرنا کہ اے میرے پروردگار ! مجھے اتاریو برکت والا اتارنا اور یقیناً تو ہی ہے بہترین اتارنے والا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہنا کہ اے میرے رب! مجھے بابرکت اتارنا اتار اور تو ہی بہتر ہے اتارنے والوں میں
— محمد جوناگڑھی
اور کہنا : یارب ! مجھے ایسا اترنا نصیب کر جو برکت والا ہو، اور تو بہترین اتارنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور کہہ، پروردگار، مجھ کو برکت والی جگہ اتار اور تُو بہترین جگہ دینے والا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
— طاہر القادری
And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
— Arberry
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
— Qarai
Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ کُنَّا لَمُبۡتَلِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30
There were surely signs in this; We will surely put you to the test.
— Ahmedali
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
— Ahmedraza
Verily in that are signs; verily We have ever been provers.
— Daryabadi
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
— Hilali
Surely in that are signs. We are always testing.
— Itani
There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
— Maududi
Verily, in this, there are indeed Ayat, for sure We are ever putting (men) to the test.
— Mubarakpuri
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
— Pickthall
Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
— Qaribullah
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
— Sahih
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
— Shakir
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
— Wahiduddin
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
— Yusufali
اس (سارے واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور آزماتے ہی رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس واقعہ میں کئی نشانیاں ہیں اور آزمائش تو ہم کرکے ہی رہتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ اس میں یقینا بہت سی نشانیاں ہیں اور بلاشبہ ہم یقینا آزمانے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں ضرو ر نشانیاں اور بیشک ضرور ہم جانچنے والے تھے
— احمد رضا خان
بیشک اس سرگزشت میں بڑی نشانیاں ہیں۔ اور بیشک ہم امحتان کرنے والے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں بڑی نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمانے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس (قصے) میں نشانیاں ہیں اور ہمیں تو آزمائش کرنی تھی
— فتح محمد جالندھری
یقیناً اس میں بڑی بڑی نشانیاں ہیں اور ہم بےشک آزمائش کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس سارے واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں، اور یقینی بات ہے کہ ہمیں آزمائش تو کرنی ہی کرنی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اِس قصے میں بڑی نشانیاں ہیں اور آزمائش تو ہم کر کے ہی رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
Surely in that are signs, and surely We put to the test.
— Arberry
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
— Qarai
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
— Sarwar
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
31
After them We raised a new generation.
— Ahmedali
Then after them, We created another generation.
— Ahmedraza
Then, after them We brought forth anot her generation.
— Daryabadi
Then, after them, We created another generation.
— Hilali
Then, after them, We established another generation.
— Itani
Then, after them, We brought forth another generation;
— Maududi
Then, after them, We created another generation.
— Mubarakpuri
Then, after them, We brought forth another generation;
— Pickthall
Then We produced after them another generation
— Qaribullah
Then We produced after them a generation of others.
— Sahih
Then We raised up after them another generation.
— Shakir
Then We raised another generation after them,
— Wahiduddin
Then We raised after them another generation.
— Yusufali
پھر ہم نے دوسرا گروہ ان کے بعد پیدا کیا
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور نسل کو پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کے بعد ہم نے اور زمانے کے لوگ پیدا کیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگت (قوم) پیدا کی
— احمد رضا خان
پھر ہم نے ان کے بعد دوسرے لوگ اٹھائے
— امین احسن اصلاحی
پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور نسل کو اٹھایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی
— فتح محمد جالندھری
ان کے بعد ہم نے اور بھی امت پیدا کی
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کے بعد ہم نے دوسری نسلیں پیدا کیں۔
— محمد تقی عثمانی
ان کے بعد ہم نے ایک دوسرے دَور کی قوم اٹھائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
Thereafter, after them, We produced another generation,
— Arberry
Then after them We brought forth another generation,
— Qarai
We brought another generation into existence after the people of Noah.
— Sarwar
فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
32
Then We sent to them an apostle from among them (who said): "Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?"
— Ahmedali
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
— Ahmedraza
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
— Daryabadi
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
— Hilali
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
— Itani
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: "Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?"
— Maududi
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other God but Him. Will you not then have Taqwa"
— Mubarakpuri
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
— Pickthall
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
— Qaribullah
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
— Sahih
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
— Shakir
and sent a messenger to them from among themselves: "Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?"
— Wahiduddin
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
— Yusufali
پھر ہم نے ان کی طرف ایک پیغمبر کو انہیں میں سے بھیجا (یہ پیام دے کر) کہ اللہ ہی پرستش کرو تمہارا کوئی معبود اس کے سوا نہیں سو کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تو ان کی طرف انھیں میں سے ایک رسول بھیجا، (جس نے انھیں کہا کہ) اس اللہ کی عبادت کرو جس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان میں انھی سے ایک رسول بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان میں ایک رسول انہیں میں سے بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں
— احمد رضا خان
اور ان میں بھی ایک رسول انہی میں سے اس دعوت کے ساتھ بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں تو کیا تم اس سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
پس ان میں بھی ہم نے ایک رسول ؑ بھیجا انہی میں سے (اُس ؑ نے بھی یہی کہا) کہ بندگی کرو اللہ کی اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں تو کیا تم لوگ ڈرتے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر ان میں خود ان میں سے (ہی) رسول بھی بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم کیوں نہیں ڈرتے؟
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے درمیان انہی میں کے ایک شخص کو رسول بنا کر بھیجا۔ (جس نے کہا) کہ : اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ بھلا کیا تم ڈرتے نہیں ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن میں خود انہی کی قوم کا ایک رسول بھیجا (جس نے انہیں دعوت دی) کہ اللہ کی بندگی کرو، تمہارے لیے اُس کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،
— طاہر القادری
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
— Arberry
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
— Qarai
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
— Sarwar
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَتۡرَفۡنٰہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡہُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
33
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.
— Ahmedali
And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”
— Ahmedraza
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.
— Daryabadi
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
— Hilali
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.
— Itani
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
— Maududi
And the chiefs of his people who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of worldly life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink."
— Mubarakpuri
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
— Pickthall
The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
— Qaribullah
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
— Sahih
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
— Shakir
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, "This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,
— Wahiduddin
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
— Yusufali
ان کی قوم میں جو سردار تھے اور جو کافر اور آخرت کے آنے کے جھٹلانے والے تھے اور ہم نے انہیں دنیا کی زندگی میں عیش بھی دے رکھا تھا۔ وہ بولے کہ یہ تو بس تمہارے ہی طرح کے ایک آدمی ہیں وہی کھاتے ہیں جو تم کھاتے ہو اور وہی پیتے ہیں جو تم پیتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کی قوم کے جن سرداروں نے (اس دعوت کو ماننے سے) انکار کیا اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا اور جنہیں ہم نے دنیا کی زندگی میں عیش و آرام دے رکھا تھا، کہنے لگے : یہ تمہارے ہی جیسا ایک انسان ہے، وہی کچھ کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور پیتا بھی وہی کچھ ہے جو تم پیتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کی قوم میں سے ان سرداروں نے جنھوں نے کفر کیا اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا اور ہم نے انھیں دنیا کی زندگی میں خوشحال رکھا تھا، کہا یہ نہیں ہے مگر تمہارے جیسا ایک بشر، جو اس میں سے کھاتا ہے جس میں سے تم کھاتے ہو اور اس میں سے پیتا ہے جو تم پیتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے اس قوم کے سردار جنہوں نے کفر کیا اور آخرت کی حاضری کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں دنیا کی زندگی میں چین دیا کہ یہ تو نہیں مگر جیسا آدمی جو تم کھاتے ہو اسی میں سے کھاتا ہے اور جو تم پیتے ہو اسی میں سے پیتا ہے
— احمد رضا خان
اور اس کی قوم کے اعیان نے، جنہوں نے کفر کیا اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا اور ان کو ہم نے دنیا کی زندگی میں رفاہیت دے رکھی تھی، کہا کہ یہ تو بس تمہارے ہی مانند ایک بشر ہے۔ وہی کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی پیتا ہے جو تم پیتے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور کہا اس ؑ کی قوم کے ان سرداروں نے جنہوں نے کفر کیا تھا اور آخرت کی ملاقات کا انکار کیا تھا اور جنہیں ہم نے آسودگی عطا کی تھی دنیا کی زندگی میں یہ کچھ بھی نہیں مگر تمہاری طرح کا ایک بشر وہی کچھ کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے اور آخرت کے آنے کو جھوٹ سمجھتے تھے اور دنیا کی زندگی میں ہم نے ان کو آسودگی دے رکھی تھی۔ کہنے لگے کہ یہ تو تم ہی جیسا آدمی ہے، جس قسم کا کھانا تم کھاتے ہو، اسی طرح کا یہ بھی کھاتا ہے اور جو پانی تم پیتے ہو اسی قسم کا یہ بھی پیتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور سرداران قوم نے جواب دیا، جو کفر کرتے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں خوشحال کر رکھا تھا، کہ یہ تو تم جیسا ہی انسان ہے، تمہاری ہی خوراک یہ بھی کھاتا ہے اور تمہارے پینے کا پانی ہی یہ پیتا ہے
— محمد جوناگڑھی
ان کی قوم کے وہ سردار جنہوں نے کفر اپنا رکھا تھا، اور جنہوں نے آخرت کا سامنا کرنے کو جھٹلایا تھا، اور جن کو ہم نے دنیوی زندگی میں خوب عیش دے رکھا تھا، انہوں نے (ایک دوسرے سے) کہا : اس شخص کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ تمہی جیسا ایک انسان ہے۔ جو چیز تم کھاتے ہو، یہ بھی کھاتا ہے، اور جو تم پیتے ہو، یہ بھی پیتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کی قوم کے جن سرداروں نے ماننے سے انکار کیا اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا، جن کو ہم نے دنیا کی زندگی میں آسودہ کر رکھا تھا، وہ کہنے لگے "یہ شخص کچھ نہیں ہے مگر ایک بشر تم ہی جیسا جو کچھ تم کھاتے ہو وہی یہ کھاتا ہے اور جو کچھ تم پیتے ہو وہی یہ پیتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو،
— طاہر القادری
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.
— Arberry
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
— Qarai
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
— Sarwar
وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.
— Ahmedali
“If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”
— Ahmedraza
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.
— Daryabadi
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
— Hilali
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.
— Itani
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.
— Maududi
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers."
— Mubarakpuri
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
— Pickthall
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
— Qaribullah
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
— Sahih
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
— Shakir
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.
— Wahiduddin
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
— Yusufali
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے بشر کی راہ قبول کرلی تو تم تو نرے گھاٹے ہی میں رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک آدمی کی اطاعت کرلی تو پھر تو تم خسارے میں ہی رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ اگر تم نے اپنے جیسے ایک بشر کا کہنا مان لیا تو یقینا تم اس وقت ضرور خسارہ اٹھانے والے ہوگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر تم کسی اپنے جیسے آدمی کی اطاعت کرو جب تو تم ضرور گھاٹے میں ہو،
— احمد رضا خان
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی بات مان لی تو تم بڑے ہی گھاٹے میں رہو گے !
— امین احسن اصلاحی
اور اگر تم لوگ اپنے ہی جیسے ایک انسان کی اطاعت کرو گے تب تو تم بڑا نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
— فتح محمد جالندھری
اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور اگر کہیں تم نے اپنے ہی جیسے ایک انسان کی فرمانبرداری قبول کرلی تو تم بڑے ہی گھاٹے کا سودا کرو گے۔
— محمد تقی عثمانی
اب اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت قبول کر لی تو تم گھاٹے ہی میں رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
— طاہر القادری
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
— Arberry
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
— Qarai
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
— Sarwar
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۵﴾
35
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?
— Ahmedali
“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”
— Ahmedraza
Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?
— Daryabadi
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
— Hilali
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?
— Itani
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
— Maududi
"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive"
— Mubarakpuri
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
— Pickthall
What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth?
— Qaribullah
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
— Sahih
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
— Shakir
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again?
— Wahiduddin
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
— Yusufali
یہ (شخص) تم سے یہی کہتا ہے ناکہ جب تم مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤ گے تو تم (پھر سے) نکالے جاؤ گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
کیا تمہیں وہ یہ کہتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جاؤ گے تو تم (دوبارہ) اٹھائے جاؤگے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا یہ تمہیں وعدہ دیتا ہے کہ بیشک جب تم مرگئے اور مٹی اور ہڈیاں بن گئے تو تم یقینا نکالے جانے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تمہیں یہ وعدہ دیتا ہے کہ تم جب مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤ گے اس کے بعد پھر نکالے جاؤ گے،
— احمد رضا خان
کیا وہ تمہیں اس بات کا ڈراوا دیتا ہے کہ جب تم مر جائو گے اور خاک اور ہڈیاں بن جائو گے تو تم پھر نکالے جائو گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا وہ تم سے یہ وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤ گے تو تم (پھر سے) نکال لیے جاؤگے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ تم سے یہ کہتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور مٹی ہو جاؤ گے اور استخوان (کے سوا کچھ نہ رہے گا) تو تم (زمین سے) نکالے جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ تمہیں اس بات کا وعده کرتا ہے کہ جب تم مرکر صرف خاک اور ہڈی ره جاؤ گے تو تم پھر زنده کئے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
بھلا بتاؤ یہ شخص تمہیں ڈراتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے، اور مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجاؤ گے تو تمہیں دوبارہ زمین سے نکالا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ تمہیں اطلاع دیتا ہے کہ جب تم مر کر مٹی ہو جاؤ گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جاؤ گے اُس وقت تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے،
— طاہر القادری
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
— Arberry
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
— Qarai
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
— Sarwar
ہَیۡہَاتَ ہَیۡہَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۶﴾
36
How far-fetched what you are promised;
— Ahmedali
“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”
— Ahmedraza
Away! away with that wherewith ye are promised;
— Daryabadi
"Far, very far is that which you are promised.
— Hilali
Farfetched, farfetched is what you are promised.
— Itani
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
— Maududi
"Far, very far is that which you are promised!"
— Mubarakpuri
Begone, begone, with that which ye are promised!
— Pickthall
After, after with that which you are promised!
— Qaribullah
How far, how far, is that which you are promised.
— Sahih
Far, far is that which you are threatened with.
— Shakir
What you are promised is indeed far-fetched.
— Wahiduddin
"Far, very far is that which ye are promised!
— Yusufali
بہت ہی بعید بہت ہی بعید ہے جو بات تم سے کہی جاتی ہے
— عبدالماجد دریابادی
یہ بات تو بعد از عقل اور بعید از قیاس ہے جس کا تمہیں وعدہ دیا جارہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
دوری ہے، دوری ہے اس کے لیے جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کتنی دور ہے کتنی دور ہے جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
— احمد رضا خان
بہت ہی بعید اور نہایت ہی مستبعد ہے یہ ڈراوا جو تمہیں سنایا جا رہا ہے ! !
— امین احسن اصلاحی
ناممکن ! بالکل ناممکن ہے یہ بات جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے (بہت) بعید اور (بہت) بعید ہے
— فتح محمد جالندھری
نہیں نہیں دور اور بہت دور ہے وه جس کا تم وعده دیئے جاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
جس بات سے تمہیں ڈرایا جارہا ہے وہ تو بہت ہی بعید بات ہے، سمجھ سے بالکل ہی دور۔
— محمد تقی عثمانی
بعید، بالکل بعید ہے یہ وعدہ جو تم سے کیا جا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
Away, away with that you are promised!
— Arberry
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
— Qarai
Such a promise will never come true.
— Sarwar
اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۪ۙ۳۷﴾
37
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
— Ahmedali
“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”
— Ahmedraza
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
— Daryabadi
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
— Hilali
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
— Itani
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
— Maududi
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"
— Mubarakpuri
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
— Pickthall
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
— Qaribullah
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
— Sahih
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
— Shakir
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
— Wahiduddin
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
— Yusufali
بس زندگی تو ہماری (یہی) دنیوی زندگی ہے کہ ہم میں کوئی مرتا ہے اور کوئی پیدا ہوتا ہے اور ہم ہرگز (دوبارہ) اٹھائے جانے والے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
زندگی تو بس یہی دنیا کی زندگی ہے، ہم مرتے ہیں اور جیتے (پیدا ہوتے) ہیں اور ہم ہرگز اٹھائے نہیں جائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہیں ہے یہ (زندگی) مگر ہماری اس دنیا کی زندگی، ہم (یہیں) مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں
— احمد رضا خان
زندگی تو بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہم مرتے اور جیتے ہیں اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ کچھ نہیں ہے مگر بس ہماری دنیا کی زندگی (ہی اصل زندگی) ہے ہم خود ہی مرتے ہیں اور خود ہی زندہ رہتے ہیں اور ہم (دوبارہ) اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
زندگی تو ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا کوئی اور نہیں ہے (یہیں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہمیں دوبارہ زندہ نہیں کیا جاسکتا۔
— محمد تقی عثمانی
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
— Arberry
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
— Qarai
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
— Sarwar
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلُۨ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَہٗ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."
— Ahmedali
“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”
— Ahmedraza
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.
— Daryabadi
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
— Hilali
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”
— Itani
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
— Maududi
"He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."
— Mubarakpuri
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
— Pickthall
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him'
— Qaribullah
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
— Sahih
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
— Shakir
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!"
— Wahiduddin
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
— Yusufali
یہ تو بس ایک انسان ہے جس نے خدا پر جھوٹ گڑھ لیا ہے اور ہم تو ہرگز اس کو ماننے والے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا ہے اور ہم کبھی اس کی بات نہیں پائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ نہیں ہے مگر ایک آدمی، جس نے اللہ پر ایک جھوٹ گھڑ لیا ہے اور ہم ہرگز اسے ماننے والے نہیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں
— احمد رضا خان
یہ تو ایک ایسا شخص ہے جس نے خدا پر ایک جھوٹ گڑھا ہے اور ہم اس کو ہرگز ماننے والے نہیں
— امین احسن اصلاحی
یہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے جھوٹ باندھا ہے اللہ پر اور ہم اس کی بات ماننے والے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں
— محمد جوناگڑھی
(رہا یہ شخص، تو) یہ اور کچھ نہیں، ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑا ہے، اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'
— Arberry
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
— Qarai
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".
— Sarwar
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۳۹﴾
39
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies."
— Ahmedali
He said, “My Lord! Help me as they deny me.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! vindicate for they belie me.
— Daryabadi
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
— Hilali
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
— Itani
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
— Maududi
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Help me because they deny me.
— Pickthall
He said: 'Help me, Lord, they belie me'
— Qaribullah
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
— Sahih
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
— Shakir
The messenger said, "My Lord, help me, for they have rejected me."
— Wahiduddin
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
— Yusufali
) پیغمبر نے) کہا اے میرے پروردگار میرا بدلہ لے کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا
— عبدالماجد دریابادی
اس رسول نے دعا کی کہ : پروردگار ! ان لوگوں نے جو مجھے جھٹلایا ہے تو اس پر میری مدد فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! میری مدد کر، اس کے بدلے کہ انھوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی کہ اے میرے رب میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،
— احمد رضا خان
اس نے دعا کی اے میرے رب ! تو میری مدد فرما اس چیز سے جس میں انہوں نے مجھے جھٹلایا
— امین احسن اصلاحی
اس (رسول (ؑ) نے کہا : پروردگار ! تو میری مدد فرما اس تکذیب کے مقابلے میں جو انہوں نے میری کی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر
— فتح محمد جالندھری
نبی نے دعا کی کہ پروردگار! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر
— محمد جوناگڑھی
پیغمبر نے کہا : یا رب ! ان لوگوں نے مجھے جس طرح جھوٹا بنایا ہے، اس پر تو ہی میری مدد فرما۔
— محمد تقی عثمانی
رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،
— طاہر القادری
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
— Qarai
The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
— Sarwar
قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ ﴿ۚ۴۰﴾
40
Answered (the Lord): "They shall wake up repenting soon."
— Ahmedali
Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”
— Ahmedraza
Allah said: after a little while they will become regretful.
— Daryabadi
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
— Hilali
He said, “Soon they will be filled with regret.”
— Itani
He answered: "A short while, and they shall be repenting."
— Maududi
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
— Mubarakpuri
He said: In a little while they surely will become repentant.
— Pickthall
He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful'
— Qaribullah
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
— Sahih
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
— Shakir
God said, "Before long they will be filled with regret."
— Wahiduddin
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
— Yusufali
(اللہ نے) کہا اے میرے پروردگار میرا بدلہ لے کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا (اللہ نے) فرمایا عنقریب یہ لوگ پچھتا کر رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : تھوڑے ہی عرصہ بعد یہ (اپنے کئے پر) پچھتانے لگیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا بہت تھوڑی مدت ہی میں یہ ضرور پشیمان ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے
— احمد رضا خان
ارشاد ہوا، بہت جلد وہ پشیمان ہو کر رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا کہ کچھ ہی دیر میں یہ لازماً ہوجائیں گے پچھتانے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : اب تھوڑی ہی دیر کی بات ہے کہ یہ لوگ پچھتاتے رہ جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جواب میں ارشاد ہوا "قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،
— طاہر القادری
He said, 'In a little they will be remorseful.'
— Arberry
Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
— Qarai
God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."
— Sarwar
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
— Ahmedali
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
— Ahmedraza
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
— Daryabadi
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
— Hilali
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
— Itani
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
— Maududi
So, the Sayhah overtook them in truth, and We made them as rubbish of dead plants. So, away with the people who are wrongdoers.
— Mubarakpuri
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
— Pickthall
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
— Qaribullah
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
— Sahih
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
— Shakir
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
— Wahiduddin
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
— Yusufali
چناچہ پھر انہوں نے ایک سخت آواز نے موافق وعدۂ برحق کے آپکڑا تو ہم نے ان کو خس و خاشاک بنادیا۔ سو خدا کی مار ظالم لوگوں پر۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ٹھیک حق کے مطابق ایک ہیبت ناک چیخ نے انھیں آلیا تو ہم نے انھیں خس و خاشاک بنا کے رکھ دیا۔ سو ظالم لوگوں کے لئے پھٹکار ہی پھٹکار ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھیں چیخ نے حق کـــــــــــــــے ســــــاتھ آپکڑا۔ پس ہم نے انھیں کوڑا کرکٹ بنادیا۔ سو ظالم لوگوں کے لیے دوری ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں آلیا سچی چنگھاڑ نے تو ہم نے انہیں گھاس کوڑا کردیا تو دور ہوں ظالم لوگ،
— احمد رضا خان
تو ان کو ایک سخت ڈانٹ نے شدنی کے ساتھ آدبوچا تو ہم نے ان کو خس و خاشاک کردیا تو خدا کی پھٹکار ہو ایسے بدبختوں پر
— امین احسن اصلاحی
اور ان کو آپکڑا ایک چنگھاڑنے حق کے ساتھ تو ہم نے بنا دیا انہیں کوڑا کرکٹ تو پھٹکار ہے ان ظالموں کی قوم پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
— فتح محمد جالندھری
بالﺂخر عدل کے تقاضے کے مطابق چیﺦ نے پکڑ لیا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ کر ڈاﻻ، پس ﻇالموں کے لئے دوری ہو
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ اس سچے وعدے کے مطابق ان کو ایک چنگھاڑ نے آپکڑا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنا کر رکھ دیا۔ پھٹکار ہے ایسے ظالم لوگوں پر۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ایک ہنگامہ عظیم نے ان کو آ لیا اور ہم نے ان کو کچرا بنا کر پھینک دیا دُور ہو ظالم قوم!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،
— طاہر القادری
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
— Arberry
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
— Qarai
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
— Sarwar
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42
Then after them We raised other generations.
— Ahmedali
Then after them, We created other generations.
— Ahmedraza
Then after them We brought forth other generations.
— Daryabadi
Then, after them, We created other generations.
— Hilali
Then, after them, We raised other generations.
— Itani
Then, after them, We brought forth other generations.
— Maududi
Then, after them, We created other generations.
— Mubarakpuri
Then after them We brought forth other generations.
— Pickthall
After them We produced other generations
— Qaribullah
Then We produced after them other generations.
— Sahih
Then We raised after them other generations.
— Shakir
Then We raised up other generations after them,
— Wahiduddin
Then We raised after them other generations.
— Yusufali
پھر ہم نے ان کے بعد دوسرے گروہوں کو پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کے بعد ہم نے کئی اور قومیں پیدا کیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کے بعد ہم نے کئی اور زمانوں کے لوگ پیدا کیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگتیں (قومیں) پیدا کیں
— احمد رضا خان
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں اٹھائیں
— امین احسن اصلاحی
پھر ان کے بعد ہم نے اور بہت سی قومیں پیدا کیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کے بعد ہم نے اور جماعتیں پیدا کیں
— فتح محمد جالندھری
ان کے بعد ہم نے اور بھی بہت سی امتیں پیدا کیں
— محمد جوناگڑھی
اس کے بعد ہم نے دوسری نسلیں پیدا کیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں اٹھائیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا،
— طاہر القادری
Thereafter, after them, We produced other generations;
— Arberry
Then after them We brought forth other generations.
— Qarai
After them We brought another generation into existence.
— Sarwar
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّۃٍ اَجَلَہَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
43
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
— Ahmedali
No nation can go before its term ends nor stay back.
— Ahmedraza
No community can anticipate their term, nor can they lay behind.
— Daryabadi
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
— Hilali
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
— Itani
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
— Maududi
No nation can advance their term, nor can they delay it.
— Mubarakpuri
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
— Pickthall
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
— Qaribullah
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
— Sahih
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
— Shakir
no community can advance or postpone its appointed time,
— Wahiduddin
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
— Yusufali
کوئی امت اپنے مقرر وقت سے نہ پیش دستی کرسکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
کوئی بھی قوم نہ اپنے وقف سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس وقت کے بعد ٹھہر سکی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کوئی امت اپنے وقت سے نہ آگے بڑھتی ہے اور نہ وہ پیچھے رہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے
— احمد رضا خان
نہ کوئی قوم اپنی اجل معین سے پہل ہی کرتی اور نہ وہ اس سے پیچھے ہی ہٹتی ہے
— امین احسن اصلاحی
کوئی قوم بھی نہ اپنے مقررہ وقت سے آگے بڑھ سکی اور نہ ہی اسے مؤخر کرسکی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
— فتح محمد جالندھری
نہ تو کوئی امت اپنے وقت مقرره سے آگے بڑھی اور نہ پیچھے رہی
— محمد جوناگڑھی
کوئی امت نہ اپنے معین وقت سے پہلے جاسکتی ہے، نہ اس کے بعد ٹھہر سکتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،
— طاہر القادری
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
— Arberry
No nation can advance its time nor can it defer it.
— Qarai
Every nation has an appointed life span.
— Sarwar
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا ؕ کُلَّمَا جَآءَ اُمَّۃً رَّسُوۡلُہَا کَذَّبُوۡہُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ ۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!
— Ahmedali
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
— Ahmedraza
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
— Daryabadi
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
— Hilali
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
— Itani
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
— Maududi
Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so, We made them follow one another, and We made them as Ahadith. So, away with a people who believe not!
— Mubarakpuri
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
— Pickthall
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!
— Qaribullah
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
— Sahih
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
— Shakir
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
— Wahiduddin
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
— Yusufali
پھر ہم نے اپنے پیغمبروں کو متواتر بھیجا جب کبھی کسی امت کے پاس اس کا پیغمبر آیا انہوں نے جھٹلایا سو ہم نے ایک کے پیچھے ایک کو لگا دیا۔ اور ہم نے انہیں کہانیاں بنادیا سو خدا کی مار ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس کے بعد ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے جب بھی کسی قوم کے پاس اس کا رسول آتا تو وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم ایک قوم کے بعد دوسری قوم کو ہلاک کرتے رہے تاآنکہ انھیں افسانے بنادیا۔ سو ان لوگوں پر پھٹکار ہو جو ایمان نہیں لاتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے اپنے رسول پے درپے بھیجے۔ جب کبھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا انھوں نے اسے جھٹلا دیا، تو ہم نے ان کے بعض کو بعض کے پیچھے چلتا کیا اور انھیں کہانیاں بنادیا۔ سو دوری ہو ان لوگوں کے لیے جو ایمان نہیں لاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے اپنے رسول بھیجے ایک پیچے دوسرا جب کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے اگلوں سے پچھلے ملادیے اور انہیں کہانیاں کر ڈالا تو دور ہوں وہ لوگ کہ ایمان نہیں لاتے،
— احمد رضا خان
پھر ہم نے اپنے رسول بھیجے مسلسل جب جب آیا کسی قوم کے پاس اس کا رسول تو انہوں نحے اس کو جھٹلایا تو ہم نے بھی ایک کے پیچھے دوسری کو لگا دیا اور ان کو افسانہ بنا دیا۔ تو خدا کی پھٹکار ہو ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے
— امین احسن اصلاحی
پھر بھیجا ہم نے اپنے رسولوں ؑ کو پے در پے جب بھی کسی قوم کے پاس آیا اس کا رسول تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے بھی ایک کے پیچھے دوسری کو لگا دیا اور ہم نے بنا دیا ان کو قصے کہانیاں تو پھٹکار ہے اس قوم پر کہ جو ایمان نہیں لاتی
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے پے درپے اپنے پیغمبر بھیجتے رہے۔ جب کسی اُمت کے پاس اس کا پیغمبر آتا تھا تو وہ اسے جھٹلاتے تھے تو ہم بھی بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک کرتے اور ان پر عذاب) لاتے رہے اور ان کے افسانے بناتے رہے۔ پس جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان پر لعنت
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے لگاتار رسول بھیجے، جب جب اس امت کے پاس اس کا رسول آیا اس نے جھٹلایا، پس ہم نے ایک دوسرے کے پیچھے لگا دیا اور انہیں افسانہ بنا دیا۔ ان لوگوں کو دوری ہے جو ایمان قبول نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے پے در پے اپنے پیغمبر بھیجے، جب بھی کسی قوم کے پاس اس کا پیغمبر آتا تو وہ اسے جھٹلاتے، چنانچہ ہم نے بھی ایک کے بعد ایک (کو ہلاک کرنے) کا سلسلہ باندھ دیا، اور انہیں قصہ کہانیاں بنا ڈالا۔ پھٹکار ہے ان لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے جس قوم کے پاس بھی اس کا رسول آیا، اس نے اُسے جھٹلایا، اور ہم ایک کے بعد ایک قوم کو ہلاک کرتے چلے گئے حتیٰ کہ ان کو بس افسانہ ہی بنا کر چھوڑا پھٹکار اُن لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے،
— طاہر القادری
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
— Arberry
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
— Qarai
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
— Sarwar
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ ۬ۙ بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۴۵﴾
45
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
— Ahmedali
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
— Ahmedraza
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
— Daryabadi
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
— Hilali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
— Itani
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
— Maududi
Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,
— Mubarakpuri
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
— Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
— Qaribullah
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
— Sahih
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
— Shakir
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
— Wahiduddin
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
— Yusufali
پھر ہم نے موسیٰ ؑ اور ان کے بھائی ہارون ؑ کو بھیجا اپنے احکام اور کھلی دلیل کے ساتھ
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو معجزے اور روشن دلیل دے کر بھیجا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیات اور واضح دلیل دے کر بھیجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
— احمد رضا خان
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور ایک واضح حجت کے ساتھ بھیجا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے بھیجا موسیٰ ؑ اور اس کے بھائی کو اپنی نشانیوں اور روشن سند کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے موسیٰ ؑ کو اور ان کے بھائی ہارون ؑ کو اپنی آیتوں اور کھلی دلیل کے ساتھ بھیجا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح ثبوت کے ساتھ بھیجا
— محمد تقی عثمانی
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے موسٰی ؑ اور ان کے بھائی ہارون ؑ کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،
— طاہر القادری
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
— Arberry
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
— Qarai
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
— Sarwar
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾
46
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
— Ahmedali
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
— Ahmedraza
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
— Daryabadi
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
— Hilali
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
— Itani
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
— Maududi
To Fir`awn and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord).
— Mubarakpuri
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
— Pickthall
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
— Qaribullah
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
— Sahih
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
— Shakir
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
— Wahiduddin
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
— Yusufali
فرعون اور اس کے درباریوں کے پاس سو ان لوگوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ تھے ہی متکبر۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف تو وہ اکڑ گئے اور وہ تھے ہی سرکش لوگ
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف تو انھوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
— احمد رضا خان
فرعون اور اس کے درباریوں کے پاس رسول بنا کر تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ نہایت مغرور لوگ تھے
— امین احسن اصلاحی
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ بڑے سر کش لوگ تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
— فتح محمد جالندھری
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ
— محمد جوناگڑھی
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس تو انہوں نے گھمنڈ کا مظاہرہ کیا، اور وہ بڑے تکبر والے لوگ تھے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،
— طاہر القادری
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
— Arberry
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
— Qarai
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
— Sarwar
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُہُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَ ﴿ۚ۴۷﴾
47
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
— Ahmedali
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
— Ahmedraza
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
— Daryabadi
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
— Hilali
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
— Itani
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?"
— Maududi
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility!"
— Mubarakpuri
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
— Pickthall
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
— Qaribullah
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
— Sahih
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
— Shakir
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
— Wahiduddin
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
— Yusufali
چناچہ وہ بولے کیا ہم اپنے ہی جیسے دو انسانوں پر ایمان لے آئیں درآنحالیکہ ان کی قوم (بھی) ہمارے زیر حکم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہنے لگے : کیا ہم اپنے ہی دو آدمیوں پر ایمان لائیں جبکہ ان کی قوم ہماری غلام ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے کہا کیا ہم اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں، حالانکہ ان کے لوگ ہمارے غلام ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا کیا ہم اپنے ہی جیسے دو انسانوں کی بات مان لیں درآنحالیکہ ان کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو انسانوں پر ایمان لائیں جبکہ ان کی قوم ہماری محکوم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ کہنے لگے : کیا ہم اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں، حالانکہ ان کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،
— طاہر القادری
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
— Arberry
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
— Qarai
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
— Sarwar
فَکَذَّبُوۡہُمَا فَکَانُوۡا مِنَ الۡمُہۡلَکِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.
— Ahmedali
So they denied them – therefore became of those who were destroyed.
— Ahmedraza
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.
— Daryabadi
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
— Hilali
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
— Itani
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.
— Maududi
So, they denied them both and became of those who were destroyed.
— Mubarakpuri
So they denied them, and became of those who were destroyed.
— Pickthall
So they belied them, and they were among the destroyed.
— Qaribullah
So they denied them and were of those destroyed.
— Sahih
So they rejected them and became of those who were destroyed.
— Shakir
So they rejected them both, and became those who were destroyed.
— Wahiduddin
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
— Yusufali
غرض وہ لوگ ان دونوں کی تکذیب ہی کرتے رہے سو وہ ہلاک ہو کر رہے
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا تو وہ بھی ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو انھوں نے دونوں کو جھٹلا دیا تو وہ ہلاک کیے گئے لوگوں میں سے ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہلاک کیے ہوؤں میں ہوگئے
— احمد رضا خان
تو انہوں نے ان کو جھٹلا دیا اور وہ بالآخر ہلاک ہو کے رہے
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا اور ہوگئے ہلاک ہونے والوں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے
— فتح محمد جالندھری
پس انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا آخر وه بھی ہلاک شده لوگوں میں مل گئے
— محمد جوناگڑھی
اس طرح انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا، اور آخر کار وہ بھی ان لوگوں سے جا ملے جنہیں ہلاک کیا گیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
پس انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،
— طاہر القادری
So they cried them lies, and they were among the destroyed.
— Arberry
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
— Qarai
They called them liars and consequently were destroyed.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ لَعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
— Ahmedali
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.
— Ahmedraza
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.
— Daryabadi
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
— Hilali
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
— Itani
And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
— Maududi
And indeed We gave Musa the Scripture, that they may be guided.
— Mubarakpuri
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
— Pickthall
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.
— Qaribullah
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
— Sahih
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
— Shakir
We gave Moses the Book so that they might be guided.
— Wahiduddin
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب دی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (اس لئے) دی تھی کہ وہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے موسیٰ کو کتاب دی، تاکہ وہ (لوگ) ہدایت پائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی کہ ان کو ہدایت ہو،
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی تاکہ وہ راہ یاب ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب دی تاکہ وہ ہدایت پائیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تو موسیٰ ؑ کو کتاب (بھی) دی کہ لوگ راه راست پر آجائیں
— محمد جوناگڑھی
اور موسیٰ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی، تاکہ ان کے لوگ رہنمائی حاصل کریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے موسٰی ؑ کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،
— طاہر القادری
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
— Arberry
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
— Qarai
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿٪۵۰﴾
50
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.
— Ahmedali
And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.
— Ahmedraza
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.
— Daryabadi
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
— Hilali
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
— Itani
And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.
— Maududi
And We made the son of Maryam and his mother as a sign, and We gave them refuge on a Rabwah, Dhat Qarar, and Ma`in.
— Mubarakpuri
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
— Pickthall
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
— Qaribullah
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
— Sahih
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
— Shakir
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
— Wahiduddin
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
— Yusufali
اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو ایک بڑا نشان بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے (عیسیٰ) ابن مریم کو اس کی والدہ کو ایک نشانی بنایا اور ایک ایسے ٹیلے پر جگہ دی جو اطمینان بخش تھی اور وہاں چشمہ بھی موجود تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو عظیم نشانی بنایا اور دونوں کو ایک بلند زمین کی طرف جگہ دی، جو رہنے کے لائق اور بہتے پانی والی تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے مریم اور اس کے بیٹے کو نشانی کیا اور انہیں ٹھکانا دیا ایک بلند زمین جہاں بسنے کا مقام اور نگاہ کے سامنے بہتا پانی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو ایک عظیم نشانی بنایا اور ان کو ایک سکون اور چشمے والے ٹیلہ پر پناہ دی !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ابن مریم (عیسی ؑ ٰ) اور اس کی والدہ (مریم) کو ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ان دونوں کو ایک اونچے ٹیلے پر پناہ دی جو پرسکون اور چشموں والی جگہ تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ابن مریم اور اس کی والده کو ایک نشانی بنایا اور ان دونوں کو بلند صاف قرار والی اور جاری پانی والی جگہ میں پناه دی
— محمد جوناگڑھی
اور مریم کے بیٹے (عیسیٰ ؑ) کو اور ان کی ماں کو ہم نے ایک نشانی بنایا، اور ان دونوں کو ایک ایسی بلندی پر پناہ دی جو ایک پرسکون جگہ تھی، اور جہاں صاف ستھرا پانی بہتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا اور ان کو ایک سطحِ مرتفع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے،
— طاہر القادری
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
— Arberry
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
— Qarai
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
— Sarwar
یٰۤاَیُّہَا الرُّسُلُ کُلُوۡا مِنَ الطَّیِّبٰتِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿ؕ۵۱﴾
51
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
— Ahmedali
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
— Ahmedraza
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
— Daryabadi
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
— Hilali
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
— Itani
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
— Maududi
O Messengers! Eat of the Tayyibat and do righteous deeds. Verily, I am Well-Acquainted with what you do.
— Mubarakpuri
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
— Pickthall
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
— Qaribullah
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
— Sahih
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
— Shakir
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
— Wahiduddin
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
— Yusufali
اور ہم نے ان دونوں کو بلند زمین پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل اور شاداب تھی۔ اے پیغمبر نفیس کھاؤ اور نیک عمل کرو۔ میں خوب جانتا ہوں تمہارے کئے ہوئے کاموں کو
— عبدالماجد دریابادی
اے پیغمبروں کی جماعت ! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور نیک اعمال کرو جو کچھ تم کرتے رہے ہو میں اسے خوب جانتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے رسولو ! پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ اور نیک عمل کرو، یقینا میں اسے جو تم کرتے ہو، خوب جاننے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور اچھا کام کرو، میں تمہارے کاموں کو جانتا ہوں
— احمد رضا خان
اے رسولو، پاکیزہ چیزیں کھائو اور نیک عمل کرو۔ جو کچھ تم کرو گے میں اس سے اچھی طرح واقف ہوں
— امین احسن اصلاحی
اے رسولو ! پاکیزہ اور حلال چیزوں میں سے کھاؤ اور نیک عمل کرو جو کچھ تم کرتے ہو یقیناً میں اس سے باخبر ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں
— فتح محمد جالندھری
اے پیغمبرو! حلال چیزیں کھاؤ اور نیک عمل کرو تم جو کچھ کر رہے ہو اس سے میں بخوبی واقف ہوں
— محمد جوناگڑھی
اے پیغمبرو ! پاکیزہ چیزوں میں سے (جو چاہو) کھاؤ اور نیک عمل کرو۔ یقین رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو، مجھے اس کا پورا پورا علم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے پیغمبرو، کھاؤ پاک چیزیں اور عمل کرو صالح، تم جو کچھ بھی کرتے ہو، میں اس کو خوب جانتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بیشک میں جو عمل بھی تم کرتے ہو اس سے خوب واقف ہوں،
— طاہر القادری
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
— Arberry
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
— Qarai
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
— Sarwar
وَ اِنَّ ہٰذِہٖۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۵۲﴾
52
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
— Ahmedali
“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”
— Ahmedraza
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
— Daryabadi
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
— Hilali
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
— Itani
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
— Maududi
And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."
— Mubarakpuri
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
— Pickthall
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
— Qaribullah
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
— Sahih
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
— Shakir
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
— Wahiduddin
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
— Yusufali
اور یہی تمہارا طریقہ ہے کہ وہ ایک ہی طریق ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو مجھی سے ڈرتے رہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ لہذا مجھی سے ڈرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے، جو ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، سو مجھ سے ڈرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو،
— احمد رضا خان
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرتے رہو
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً یہ تمہاری امتّ ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں بس تم میرا ہی تقویٰ اختیار کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ یہی تمہارا دین ہے، (سب کے لیے) ایک ہی دین، اور میں تمہارا پروردگار ہوں، اس لیے دل میں (صرف) میرا رعب رکھو۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،
— طاہر القادری
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'
— Arberry
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
— Qarai
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".
— Sarwar
فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ زُبُرًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
— Ahmedali
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
— Ahmedraza
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
— Daryabadi
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
— Hilali
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
— Itani
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
— Maududi
But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.
— Mubarakpuri
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
— Pickthall
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
— Qaribullah
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
— Sahih
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
— Shakir
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
— Wahiduddin
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
— Yusufali
پر ان (کی امتوں) نے دین میں اپنا طریقہ الگ الگ پیدا کرلیا ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اسی میں مگن ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر لوگوں نے اپنے (دین کے) کام کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے وہ اس میں مگن ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ اپنے معاملے میں آپس میں کئی گروہ ہو کر ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے۔ ہر گروہ کے لوگ اسی پر خوش ہیں جو ان کے پاس ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کی امتوں نے اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اس پر خوش ہے،
— احمد رضا خان
پس امتوں نے اپنے دین کو اپنے درمیان ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ اب ہر گروہ اسی میں مگن ہے
— امین احسن اصلاحی
لیکن لوگوں نے اپنے معاملے کو اپنے مابین تقسیم کرلیا ٹکڑے کر کے ہر گروہ کے لوگ جو کچھ ان کے پاس ہے اس پر اترا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر انہوں نے خود (ہی) اپنے امر (دین) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیئے، ہر گروه جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہوا یہ کہ لوگوں نے اپنے دین میں باہم پھوٹ ڈال کر فرقے بنا لیے، ہر گروہ نے اپنے خیال میں جو طریقہ اختیار کرلیا ہے، اسی پر مگن ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،
— طاہر القادری
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
— Arberry
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
— Qarai
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
— Sarwar
فَذَرۡہُمۡ فِیۡ غَمۡرَتِہِمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۵۴﴾
54
So leave them to their ignorance for a time.
— Ahmedali
So leave them in their intoxication till a time.
— Ahmedraza
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
— Daryabadi
So leave them in their error for a time.
— Hilali
So leave them in their bewilderment until a time.
— Itani
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
— Maududi
So, leave them in their error for a time.
— Mubarakpuri
So leave them in their error till a time.
— Pickthall
Leave them in their perplexity for a time.
— Qaribullah
So leave them in their confusion for a time.
— Sahih
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
— Shakir
So leave them in their bewilderment for a while.
— Wahiduddin
But leave them in their confused ignorance for a time.
— Yusufali
سو آپ ان کو ان کی غفلت میں ایک خاص وقت تک پڑا رہنے دیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا ان کا قصہ چھوڑو کہ وہ ایک خاص وقت تک اپنی اس مدہوشی میں پڑے رہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تو انھیں ایک وقت تک ان کی غفلت میں رہنے دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم ان کو چھوڑ دو ان کے نشہ میں ایک وقت تک
— احمد رضا خان
جو اس کے پاس ہے تو ان کو ان کی سرمتی میں کچھ دن چھوڑو
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ انہیں چھوڑ دیجیے ان کی مدہوشی میں ایک وقت تک کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کو ایک مدت تک ان کی غفلت میں رہنے دو
— فتح محمد جالندھری
پس آپ (بھی) انہیں ان کی غفلت میں ہی کچھ مدت پڑا رہنے دیں
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) ان کو ایک خاص وقت تک اپنی جہالت میں ڈوبا رہنے دو۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا، تو چھوڑو انہیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقت خاص تک
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے،
— طاہر القادری
So leave thou them in their perplexity for a time.
— Arberry
So leave them in their stupor for a while.
— Qarai
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
— Sarwar
اَیَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّہُمۡ بِہٖ مِنۡ مَّالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55
Do they think that by increasing their wealth and children
— Ahmedali
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
— Ahmedraza
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
— Daryabadi
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
— Hilali
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
— Itani
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
— Maududi
Do they think that in wealth and children with which We prolong them
— Mubarakpuri
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
— Pickthall
Do they think that in giving them wealth and children
— Qaribullah
Do they think that what We extend to them of wealth and children
— Sahih
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
— Shakir
Do they imagine that the wealth and children We have provided
— Wahiduddin
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
— Yusufali
کیا یہ لوگ یہ گمان کررہے ہیں کہ ہم ان کو جو کچھ مال واولا ددیتے چلے جاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو انھیں مال اور اولاد دیئے جارہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم مال اور بیٹوں میں سے جن چیزوں کے ساتھ ان کی مدد کر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا یہ خیال کررہے ہیں کہ وہ جو ہم ان کی مدد کررہے ہیں مال اور بیٹوں سے
— احمد رضا خان
کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو ان کے مال و اولاد میں اضافہ کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
کیا وہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال اور بیٹوں سے مدد دیے جا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ (یوں) سمجھ بیٹھے ہیں؟ کہ ہم جو بھی ان کے مال و اوﻻد بڑھا رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کیا یہ لوگ اس خیال میں ہیں کہ ہم ان کو جو دولت اور اولاد دیے جارہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
— Arberry
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
— Qarai
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
— Sarwar
نُسَارِعُ لَہُمۡ فِی الۡخَیۡرٰتِ ؕ بَلۡ لَّا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۶﴾
56
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
— Ahmedali
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
— Ahmedraza
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
— Daryabadi
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
— Hilali
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
— Itani
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
— Maududi
We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.
— Mubarakpuri
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
— Pickthall
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
— Qaribullah
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
— Sahih
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
— Shakir
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
— Wahiduddin
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
— Yusufali
تو ہم ان کو جلدی جلدی فائدے پہنچا رہے ہیں نہیں بلکہ یہ لوگ سمجھتے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تو ہم انھیں بھلائیاں دینے میں جلدی کر رہے ہیں ؟ معاملہ یوں نہیں بلکہ اصل بات کا انھیں شعور ہی نہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم انھیں بھلائیاں دینے میں جلدی کر رہے ہیں، بلکہ وہ نہیں سمجھتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں
— احمد رضا خان
تو ان کے لئے بھلائی میں اضافہ کر رہے ہیں ؟ بلکہ ان کو اصل حقیقت کا احساس نہیں ڑ ہو رہا
— امین احسن اصلاحی
تو ہم ان کی بھلائی کے لیے کوشاں ہیں ؟ (ایسا ہرگز نہیں !) لیکن یہ لوگ جانتے نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
— فتح محمد جالندھری
وه ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
— محمد جوناگڑھی
تو ان کو بھلائیاں پہنچانے میں جلدی دکھا رہے ہیں ؟ نہیں، بلکہ ان کو حقیقت کا شعور نہیں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،
— طاہر القادری
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
— Arberry
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
— Qarai
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَۃِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾
57
Surely those who live in awe of their Lord,
— Ahmedali
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –
— Ahmedraza
Verily those who for fear of their Lord are in awe.
— Daryabadi
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
— Hilali
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
— Itani
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
— Maududi
Verily, those who live in awe for fear of their Lord;
— Mubarakpuri
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
— Pickthall
Those who tremble in fear of their Lord,
— Qaribullah
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
— Sahih
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
— Shakir
Those who tremble with fear of their Lord;
— Wahiduddin
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
— Yusufali
بےشبہ جو لوگ اپنے پروردگار کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
(بھلائیاں پانے والے اور اہل وہ لوگ ہیں) جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے رہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ لوگ جو اپنے رب کے خوف سے ڈرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ جو اپنے رب کے ڈر سے سہمے ہوئے ہیں
— احمد رضا خان
بیشک وہ لوگ جو اپنے رب کی حیثیت سے ہر وقت ترساں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہ لوگ جو اپنے رب کے خوف سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو اپنے پروردگار کے خوف سے ڈرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یقیناً جو لوگ اپنے رب کی ہیبت سے ڈرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اپنے پروردگار کے رعب سے ڈرے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنے رب کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں،
— طاہر القادری
Surely those who tremble in fear of their Lord
— Arberry
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
— Qarai
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58
Who believe in their Lord's revelations,
— Ahmedali
And those who believe in the signs of their Lord –
— Ahmedraza
And those who in the signs of their Lord do believe.
— Daryabadi
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
— Hilali
And those who believe in their Lord’s Verses.
— Itani
who have full faith in the Signs of their Lord;
— Maududi
And those who believe in the Ayat of their Lord;
— Mubarakpuri
And those who believe in the revelations of their Lord,
— Pickthall
who believe in the verses of their Lord;
— Qaribullah
And they who believe in the signs of their Lord
— Sahih
And those who believe in the communications of their Lord,
— Shakir
and believe in His messages
— Wahiduddin
Those who believe in the Signs of their Lord;
— Yusufali
اور جو لوگ اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنے رب کی آیات پر ایمان رکھتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
— احمد رضا خان
اور وہ لوگ جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنے رب کی آیات پر پختہ ایمان رکھتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،
— طاہر القادری
and those who believe in the signs of their Lord
— Arberry
and believe in the signs of their Lord,
— Qarai
who believe in the revelations of their Lord,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِرَبِّہِمۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59
Who do not associate any one with their Lord,
— Ahmedali
And those who do not ascribe any partner to their Lord –
— Ahmedraza
And those who with their Lord associate not anyone.
— Daryabadi
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
— Hilali
And those who associate no partners with their Lord.
— Itani
who associate none with their Lord in His Divinity,
— Maududi
And those who join not anyone as partners with their Lord;
— Mubarakpuri
And those who ascribe not partners unto their Lord,
— Pickthall
who associate none with their Lord,
— Qaribullah
And they who do not associate anything with their Lord
— Sahih
And those who do not associate (aught) with their Lord,
— Shakir
and do not ascribe partners to Him;
— Wahiduddin
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
— Yusufali
اور جو لوگ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک نہیں کرتے
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ جو اپنے رب کے ساتھ شریک نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
— احمد رضا خان
اور وہ لوگ جو اپنے رب کا کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں مانتے۔
— محمد تقی عثمانی
جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
— طاہر القادری
and those who associate naught with their Lord
— Arberry
and do not ascribe partners to their Lord;
— Qarai
who consider nothing equal to their Lord,
— Sarwar
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡتُوۡنَ مَاۤ اٰتَوۡا وَّ قُلُوۡبُہُمۡ وَجِلَۃٌ اَنَّہُمۡ اِلٰی رَبِّہِمۡ رٰجِعُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
— Ahmedali
And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.
— Ahmedraza
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
— Daryabadi
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
— Hilali
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
— Itani
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
— Maududi
And those who give that which they give with their hearts full of fear, because they are sure to return to their Lord.
— Mubarakpuri
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
— Pickthall
who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
— Qaribullah
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
— Sahih
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
— Shakir
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
— Wahiduddin
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
— Yusufali
اور جو لوگ دیتے رہتے ہیں جو کچھ دیتے رہتے ہیں اور ان کے دل اس سے ڈرتے رہتے ہیں کہ انہیں پروردگار کے پاس واپس جانا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ (اللہ کی راہ میں) دیتے ہیں جو بھی دیں اور ان کے دلوں کو دھڑکا لگا رہتا تھا کہ وہ اپنے پروردگار کے پاس لوٹ کر جانے والے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہ انھوں نے جو کچھ دیا اس حال میں دیتے ہیں کہ ان کے دل ڈرنے والے ہوتے ہیں کہ یقینا وہ اپنے رب ہی کی طرف لوٹنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
— احمد رضا خان
اور وہ لوگ جو دیتے ہیں تو جو کچھ دیتے ہیں اس طرح دیتے ہیں کہ ان کے دل ڈرتے ہونے ہوتے ہیں کہ انہیں خدا کی طرف پلٹنا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ جو دیتے ہیں (اللہ کی راہ میں) تو جو کچھ دیتے ہیں اس طرح دیتے ہیں کہ ان کے دل ڈرتے رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل کپکپاتے ہیں کہ وه اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ جو عمل بھی کرتے ہیں، اسے کرتے وقت ان کے دل اس بات سے سہمے ہوتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کے پاس واپس جانا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،
— طاہر القادری
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
— Arberry
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
— Qarai
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
— Sarwar
اُولٰٓئِکَ یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ ہُمۡ لَہَا سٰبِقُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
— Ahmedali
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
— Ahmedraza
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
— Daryabadi
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
— Hilali
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
— Itani
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
— Maududi
It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.
— Mubarakpuri
These race for the good things, and they shall win them in the race.
— Pickthall
those, hasten in good works, outracing to them.
— Qaribullah
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
— Sahih
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
— Shakir
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
— Wahiduddin
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
— Yusufali
یہ لوگ البتہ فائدے جلدی جلدی حاصل کررہے ہیں اور وہی ان کی طرف دوڑ رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہی لوگ ہیں جو نیک کاموں میں جلدی کرنے اور ایک دوسرے سے آگے نکل جانے کی کوشش کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ لوگ ہیں جو نیک کاموں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی ان کی طرف آگے نکلنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
— احمد رضا خان
یہ لوگ ہیں جو بھلائیوں کی راہ میں سبقت کر رہے ہیں اور وہ ان کو پا کر رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
یہ وہ لوگ ہیں جو بھلائیوں میں کوشاں ہیں اور ان کے لیے سبقت کرنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ ہیں جو بھلائیاں حاصل کرنے میں جلدی دکھا رہے ہیں، اور وہ ہیں جو ان کی طرف تیزی سے آگے بڑھ رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،
— طاہر القادری
those vie in good works, outracing to them.
— Arberry
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
— Qarai
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
— Sarwar
وَ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا وَ لَدَیۡنَا کِتٰبٌ یَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.
— Ahmedali
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)
— Ahmedraza
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.
— Daryabadi
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
— Hilali
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.
— Itani
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
— Maududi
And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
— Mubarakpuri
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
— Pickthall
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
— Qaribullah
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
— Sahih
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
— Shakir
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
— Wahiduddin
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
— Yusufali
اور ہم کسی پر اس کی وسعت سین زیادہ بار نہیں ڈالتے۔ اور ہمارے پاس ایک رجسٹر ہے جو ٹھیک ٹھیک بتا دے گا اور لوگوں پر ظلم ذرا نہ ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم کسی کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایسی کتاب (نامہء اعمال) ہے جو ٹھیک ٹھیک بیان کردے گا اور ان کی حق تلفی نہ ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم کسی شخص کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی وسعت کے مطابق اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور وہ ظلم نہیں کیے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف۹۸)
— احمد رضا خان
اور ہم کسی جان پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے اور ہمارے پاس ایک رجسٹر ہے جو بالکل ٹھیک ٹھیک بتا دے گا اور ان کی ذرا بھی حق تلفی نہ ہو گی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نہیں ذمہ دار ٹھہرائیں گے کسی جان کو مگر اس کی استطاعت کے مطابق اور ہمارے پاس ایسی کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے لہٰذا ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— فتح محمد جالندھری
ہم کسی نفس کو اس کی طاقت سے زیاده تکلیف نہیں دیتے، اور ہمارے پاس ایسی کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے، ان کے اوپر کچھ ﻇلم نہ کیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کسی کام کی ذمہ داری نہیں دیتے، اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (سب کا حال) ٹھیک ٹھیک بول دے گی، اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،
— طاہر القادری
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.
— Arberry
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
— Qarai
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
— Sarwar
بَلۡ قُلُوۡبُہُمۡ فِیۡ غَمۡرَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا وَ لَہُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ ہُمۡ لَہَا عٰمِلُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63
Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things,
— Ahmedali
On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing.
— Ahmedraza
Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers.
— Daryabadi
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
— Hilali
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.
— Itani
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
— Maududi
Nay, but their hearts are covered from this, and they have other deeds, besides which they are doing.
— Mubarakpuri
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
— Pickthall
But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
— Qaribullah
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
— Sahih
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
— Shakir
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
— Wahiduddin
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
— Yusufali
لیکن ان (کافروں) کے قلوب اس (دین) کی طرف سے غفلت (وجہالت) میں پڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ اس بات سے تو ان کے دل سخت غافل ہیں اور اس غفلت کے علاوہ ان کے اور بھی کئی (برے) اعمال ہیں جو وہ کر رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے لیے اس کے سوا کئی کام ہیں، وہ انھی کو کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
— احمد رضا خان
بلکہ ان لوگوں کے دل اس چیز سے غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ان کے کچھ اور مشاغل ان کے ماسوا ہیں
— امین احسن اصلاحی
لیکن ان کے دل اس سے غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ان کے اور بہت سے مشاغل ہیں ان کے سوا جن کے لیے وہ بھاگ دوڑ کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ان کے دل اس طرف سے غفلت میں ہیں اور ان کے لئے اس کے سوا بھی بہت سے اعمال ہیں جنہیں وه کرنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
لیکن ان کے دل اس بات سے غفلت میں ڈوبے ہوئے ہیں، اور اس کے علاوہ ان کی اور بھی کارستانیاں ہیں جو وہ کرتے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.
— Arberry
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
— Qarai
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِیۡہِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا ہُمۡ یَجۡـَٔرُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾
64
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
— Ahmedali
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.
— Ahmedraza
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!
— Daryabadi
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
— Hilali
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.
— Itani
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
— Maududi
Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.
— Mubarakpuri
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
— Pickthall
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
— Qaribullah
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
— Sahih
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
— Shakir
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
— Wahiduddin
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
— Yusufali
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو یہ فورا چلا اٹھیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاش لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو اس وقت وہ چیخنا چلانا شروع کردیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوش حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے اچانک وہ بلبلا رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
— احمد رضا خان
یہی انہی میں پڑے رہیں گے۔ یہاں تک کہ جب ہم ان کے مترفین کو عذاب میں پکڑیں گے تو وہ آہ و فریاد کریں گے
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے تو اس وقت وہ چیخیں چلائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے دولت مند لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو وہ ایک دم بلبلا اٹھیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،
— طاہر القادری
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
— Arberry
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
— Qarai
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
— Sarwar
لَا تَجۡـَٔرُوا الۡیَوۡمَ ۟ اِنَّکُمۡ مِّنَّا لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;
— Ahmedali
“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”
— Ahmedraza
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.
— Daryabadi
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
— Hilali
Do not groan today. You will receive no help from Us.
— Itani
"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
— Maududi
Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.
— Mubarakpuri
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
— Pickthall
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'
— Qaribullah
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
— Sahih
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
— Shakir
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
— Wahiduddin
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
— Yusufali
اب چلاو مت ہماری طرف سے تمہاری مطلق مدد نہ ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
(ہم کہیں گے) آج چلاؤ نہیں۔ ہماری طرف سے تمہیں کوئی مدد نہیں ملے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
آج مت بلبلاؤ، بیشک تم کو ہماری طرف سے مدد نہ دی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
— احمد رضا خان
اب آہ و فریاد نہ کرو، اب ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں ہوگی !
— امین احسن اصلاحی
(ان سے کہا جائے گا) آج مت چیخو چلاؤ ! اب ہمارے ہاں سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج مت چلاّؤ! تم کو ہم سے کچھ مدد نہیں ملے گی
— فتح محمد جالندھری
آج مت بلبلاؤ یقیناً تم ہمارے مقابلہ پر مدد نہ کئے جاؤ گے۔
— محمد جوناگڑھی
آج بلبلاؤ نہیں، ہماری طرف سے تمہیں کوئی مدد نہیں ملے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے،
— طاہر القادری
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
— Arberry
‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
— Qarai
We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".
— Sarwar
قَدۡ کَانَتۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ عَلٰۤی اَعۡقَابِکُمۡ تَنۡکِصُوۡنَ ﴿ۙ۶۶﴾
66
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled
— Ahmedali
“My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.”
— Ahmedraza
Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back.
— Daryabadi
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
— Hilali
My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.
— Itani
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,
— Maududi
Indeed My Ayat used to be recited to you, but you used to turn back on your heels.
— Mubarakpuri
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
— Pickthall
My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
— Qaribullah
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
— Sahih
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
— Shakir
My revelations were recited to you, but you turned your backs
— Wahiduddin
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
— Yusufali
میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں بھاگتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
جب میری آیات تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں پھرجاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میری آیات تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں پر پھر جایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
— احمد رضا خان
جب ہماری آیتیں تم کو سنائی جاتی تھیں تو تم پیٹھ پیچھے بھاگتے تھے
— امین احسن اصلاحی
میری آیات تمہیں پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جاتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
میری آیتیں تو تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں پھر بھی تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے بھاگتے تھے
— محمد جوناگڑھی
میری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں مڑ جاتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم (رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
— Arberry
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
— Qarai
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
— Sarwar
مُسۡتَکۡبِرِیۡنَ ٭ۖ بِہٖ سٰمِرًا تَہۡجُرُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Insolently, treating them like tales told at night."
— Ahmedali
“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”
— Ahmedraza
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.
— Daryabadi
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
— Hilali
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
— Itani
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
— Maududi
In pride, talking evil about it by night.
— Mubarakpuri
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
— Pickthall
being proud against it, talking foolishness by night.
— Qaribullah
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
— Sahih
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
— Shakir
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
— Wahiduddin
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
— Yusufali
تکبر کرتے ہوئے قرآن کا مشغلہ بناتے ہوئے بیہودہ بکتے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اپنے گھمنڈ میں میری آیتوں کو افسانے سمجھتے اور بکواس کیا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تکبر کرتے ہوئے، رات کو باتیں کرتے ہوئے اسی کے بارے میں بےہودہ گوئی کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
— احمد رضا خان
گھمنڈ کرتے ہوئے گویا کسی افسانہ گو کو چھوڑ رہے ہو !
— امین احسن اصلاحی
تکبر کرتے ہوئے پیغمبر ﷺ کو قصہ گو سمجھتے ہوئے چھوڑ جاتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اکڑتے اینٹھتے افسانہ گوئی کرتے اسے چھوڑ دیتے تھے
— محمد جوناگڑھی
بڑے غرور سے اس (قرآن) کے بارے میں رات کو مجلسیں جما کر بےہودہ باتیں کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،
— طاہر القادری
waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
— Arberry
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
— Qarai
and arrogantly mocked and reviled them.
— Sarwar
اَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَہُمۡ مَّا لَمۡ یَاۡتِ اٰبَآءَہُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۫۶۸﴾
68
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
— Ahmedali
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
— Ahmedraza
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
— Daryabadi
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
— Hilali
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
— Itani
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
— Maududi
Have they not pondered over the Word, or has there come to them what had not come to their fathers of old
— Mubarakpuri
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
— Pickthall
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
— Qaribullah
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
— Sahih
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
— Shakir
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
— Wahiduddin
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
— Yusufali
کیا ان لوگوں نے (اس) کلام میں غور نہیں کیا یا (یہ بات ہے کہ) ان کے پاس وہ بات آئی جو ان کے اگلے بڑوں کے پاس (کبھی) نہیں آئی تھی ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان لوگوں نے اس کلام پر کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی بات آئی ہے جو ان کے آباء و اجداد کے پاس نہیں آتی تھی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا انھوں نے بات میں خوب غور نہیں کیا، یا ان کے پاس وہ چیز آئی ہے جو ان کے پہلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی۔
— عبدالسلام بھٹوی
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
— احمد رضا خان
کیا ان لوگوں نے کلام پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس وہ چیز آئی جو ان کے اگلے آباء و اجداد کے پاس نہیں آئی !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا ان لوگوں نے اس کلام پر غور نہیں کیا ؟ یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے آباء و اَجداد کے پاس نہیں آئی تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
— فتح محمد جالندھری
کیا انہوں نے اس بات میں غور وفکر ہی نہیں کیا؟ بلکہ ان کے پاس وه آیا جو ان کے اگلے باپ دادوں کے پاس نہیں آیا تھا؟
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ان لوگوں نے اس کلام پر غور نہیں کیا، یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے پچھلے باپ دادوں کے پاس نہیں آئی تھی ؟
— محمد تقی عثمانی
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
— طاہر القادری
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
— Arberry
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
— Qarai
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
— Sarwar
اَمۡ لَمۡ یَعۡرِفُوۡا رَسُوۡلَہُمۡ فَہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۫۶۹﴾
69
Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
— Ahmedali
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?
— Ahmedraza
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?
— Daryabadi
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
— Hilali
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
— Itani
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
— Maududi
Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him
— Mubarakpuri
Or know they not their messenger, and so reject him?
— Pickthall
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
— Qaribullah
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
— Sahih
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
— Shakir
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
— Wahiduddin
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
— Yusufali
یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچان نہ سکے اور اس لئے ان کے منکر رہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں لہذا وہ (اس کا انکار کر رہے ہیں ؟)
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا تو وہ اس کا انکار کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
— احمد رضا خان
یا انہوں نے اپنے رسول کو پچانا نہیں اس وجہ سے اس کے منکر بنے ہوئے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے اپنے رسول ؑ کو پہچانا نہیں تو اس لیے وہ اس ؑ سے مغائرت محسوس کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
— فتح محمد جالندھری
یا انہوں نے اپنے پیغمبر کو پہچانا نہیں کہ اس کے منکر ہو رہے ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
یا یہ اپنے پیغمبر کو (پہلے سے) جانتے ہی نہیں تھے، اس وجہ سے ان کا انکار کر رہے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،
— طاہر القادری
Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
— Arberry
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
— Qarai
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
— Sarwar
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلۡ جَآءَہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ اَکۡثَرُہُمۡ لِلۡحَقِّ کٰرِہُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.
— Ahmedali
Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.
— Ahmedraza
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.
— Daryabadi
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
— Hilali
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.
— Itani
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
— Maududi
Or they say: There is madness in him Nay, but he brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
— Mubarakpuri
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
— Pickthall
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
— Qaribullah
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
— Sahih
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
— Shakir
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
— Wahiduddin
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
— Yusufali
یا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ انہیں جنون ہے۔ نہیں بلکہ یہ (رسول) ان کے پاس حق لے کر آئے اور ان میں سے اکثر حق (ہی) سے نفرت رکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یا وہ یہ کہہ دیتے ہیں کہ اسے جنون ہے۔ جبکہ حقیقت یہ ہے کہ وہ ان کے اس سچی بات لایا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند ہی نہیں کرتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا کہتے ہیں کہ اسے کوئی جنون ہے، بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان میں سے اکثر حق کو برا جاننے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
— احمد رضا خان
یا وہ کہتے ہیں کہ اس شخص پر کچھ جنون کا اثر ہے ! یہ جنون نہیں ہے بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے لیکن ان میں سے اکثر حق سے بیزار ہیں
— امین احسن اصلاحی
یاوہ کہتے ہیں کہ ان پر کچھ جنون کا اثر ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں لیکن ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
یا یہ کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے؟ بلکہ وه تو ان کے پاس حق ﻻیا ہے۔ ہاں ان میں اکثر حق سے چڑنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یا ان کا کہنا ہے کہ ان (پیغمبر) کو جنون لاحق ہوگیا ہے ؟ نہیں، بلکہ (اصل وجہ یہ ہے کہ) یہ پیغمبر ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے۔
— محمد تقی عثمانی
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے،
— طاہر القادری
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
— Arberry
Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
— Qarai
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
— Sarwar
وَ لَوِ اتَّبَعَ الۡحَقُّ اَہۡوَآءَہُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہِنَّ ؕ بَلۡ اَتَیۡنٰہُمۡ بِذِکۡرِہِمۡ فَہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾
71
Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.
— Ahmedali
And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.
— Ahmedraza
And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.
— Daryabadi
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
— Hilali
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.
— Itani
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
— Maududi
And if Al-Haqq had followed their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
— Mubarakpuri
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
— Pickthall
Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them theirRemembrance; but from their Remembrance they turn away.
— Qaribullah
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
— Sahih
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
— Shakir
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
— Wahiduddin
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
— Yusufali
اور اگر (دین) حق کہیں ان لوگوں کی خواہشوں کا تابع ہوجاتا تو آسمان و زمین اور جو ان میں (آباد) ہیں (سب) تباہ ہوجاتے۔ بلکہ ہم نے تو ان کے پاس ان کی نصیحت (ہی کی بات) بھیجی سو یہ لوگ اپنی نصیحت سے بھی روگردانی کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر حق ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو یہ زمین و آسمان اور ان میں جو کچھ ہے ان سب کا نظام درہم برہم ہوجاتا بلکہ ہم نے انھیں انہی کے لئے ذکر (قرآن) دیا ہے مگر وہ اپنے اس ذکر سے ہی منہ موڑ رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر حق ان کی خواہشوں کے پیچھے چلے تو یقینا سب آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہے، بگڑ جائیں، بلکہ ہم ان کے پاس ان کی نصیحت لے کر آئے ہیں تو وہ اپنی نصیحت سے منہ موڑنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر حق ان کی خواہشوں کی پیروی کرتا تو ضرور آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس وہ چیز لائے جس میں ان کی ناموری تھی تو وہ اپنی عزت سے ہی منہ پھیرے ہوئے ہیں،
— احمد رضا خان
اور اگر حق ان کی خواہشوں کے مطابق ہوتا تو آسمان و زمین اور جوان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے ہیں۔ بلکہ ہم تو ان کے پاس ان کے حصہ کی یاد دہانی لائے ہیں تو وہ اپنی یاد دہانی سے اعراض کر رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور اگر حق ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو آسمان و زمین اور جو کوئی ان کے اندر ہیں سب بگڑ جاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس ان کی نصیحت لائے ہیں تو وہ اپنی ہی نصیحت سے اعراض کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدائے (برحق) ان کی خواہشوں پر چلے تو آسمان اور زمین اور جو ان میں ہیں سب درہم برہم ہوجائیں۔ بلکہ ہم نے ان کے پاس ان کی نصیحت (کی کتاب) پہنچا دی ہے اور وہ اپنی (کتاب) نصیحت سے منہ پھیر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اگر حق ہی ان کی خواہشوں کا پیرو ہوجائے تو زمین وآسمان اور ان کے درمیان کی ہر چیز درہم برہم ہو جائے۔ حق تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں ان کی نصیحت پہنچا دی ہے لیکن وه اپنی نصیحت سے منھ موڑنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر حق ان کی خواہشات کے تابع ہوجاتا تو آسمان اور زمین اور ان میں بسنے والے سب برباد ہوجاتے۔ نہیں، بلکہ ہم ان کے پاس خود ان کے لیے نصیحت کا سامان لے کر آئے ہیں، اور وہ ہیں کہ خود اپنی نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں،
— طاہر القادری
Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
— Arberry
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
— Qarai
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
— Sarwar
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ خَرۡجًا فَخَرَاجُ رَبِّکَ خَیۡرٌ ٭ۖ وَّ ہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
— Ahmedali
Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.
— Ahmedraza
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.
— Daryabadi
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
— Hilali
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
— Itani
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
— Maududi
Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
— Mubarakpuri
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
— Pickthall
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
— Qaribullah
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
— Sahih
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
— Shakir
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
— Wahiduddin
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
— Yusufali
کیا آپ ان سے کچھ معاش طلب کرتے ہیں۔ سو معاش آپ کے پروردگار کی (دی ہوئی) سب سے بہتر ہے اور وہی سب روزی دینے والوں سے بہتر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
یا آپ ان سے کچھ مال مانگتے ہیں ؟ تو آپ کے لئے آپ کے پروردگار کا دیا ہی بہتر ہے اور وہی بہترین رازق ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا تو ان سے کسی آمدنی کا مطالبہ کرتا ہے تو تیرے رب کی آمدنی بہتر ہے اور وہ سب رزق دینے والوں سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا
— احمد رضا خان
کیا تم ان سے کوئی معاوضہ طلب کر رہے ہو ! تمہارے رب کا صلہ تمہارے لئے بہتر ہے اور وہ بہترین روزی بخشنے والا ہے !
— امین احسن اصلاحی
کیا آپ ﷺ ان سے کوئی خراج (اجر) مانگ رہے ہیں ؟ تو آپ ﷺ کے رب کا اجر بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا آپ ان سے کوئی اجرت چاہتے ہیں؟ یاد رکھیئے کہ آپ کے رب کی اجرت بہت ہی بہتر ہے اور وه سب سے بہتر روزی رساں ہے
— محمد جوناگڑھی
یا (ان کے انکار کی وجہ یہ ہے کہ) تم ان سے کوئی معاوضہ مانگ رہے ہو ؟ تو (یہ بات بھی غلط ہے، اس لیے کہ) تمہارے پروردگار کا دیا ہوا معاوضہ (تمہارے لیے) کہیں بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،
— طاہر القادری
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
— Arberry
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
— Qarai
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
— Sarwar
وَ اِنَّکَ لَتَدۡعُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۷۳﴾
73
You are surely calling them to the right path.
— Ahmedali
And indeed you call them to the Straight Path.
— Ahmedraza
And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
— Daryabadi
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
— Hilali
You are inviting them to a straight path.
— Itani
You are calling them to a Straight Way,
— Maududi
And certainly, you call them to the straight path.
— Mubarakpuri
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
— Pickthall
Indeed you are calling them to a Straight Path,
— Qaribullah
And indeed, you invite them to a straight path.
— Sahih
And most surely you invite them to a right way.
— Shakir
and, most surely, you are calling them to a straight path.
— Wahiduddin
But verily thou callest them to the Straight Way;
— Yusufali
اور یقیناً آپ تو ان کو سیدھے راستہ کی طرف بلا رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ آپ انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تو یقینا انھیں سیدھے راستے کی طرف بلاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو
— احمد رضا خان
اور بیشک تم ان کو ایک سیدھی راہ کی دعوت دے رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ ﷺ انہیں سیدھے راستے کی طرف بلا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً آپ تو انہیں راه راست کی طرف بلا رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ تم تو انہیں سیدھے راستے کی طرف بلا رہے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،
— طاہر القادری
Assuredly thou art calling them to a straight path;
— Arberry
Indeed you invite them to a straight path,
— Qarai
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
— Sarwar
وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنٰکِبُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
— Ahmedali
And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.
— Ahmedraza
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
— Daryabadi
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
— Hilali
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.
— Itani
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
— Maududi
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the path.
— Mubarakpuri
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
— Pickthall
but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
— Qaribullah
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
— Sahih
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
— Shakir
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
— Wahiduddin
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
— Yusufali
اور یقیناً جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے بھٹکنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس سیدھی راہ سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، یقینا اصل راستے سے ہٹے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
— احمد رضا خان
اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ سیدھی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ اس راستے سے انحراف کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، وہ راستے سے بالکل ہٹے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،
— طاہر القادری
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
— Arberry
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
— Qarai
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
— Sarwar
وَ لَوۡ رَحِمۡنٰہُمۡ وَ کَشَفۡنَا مَا بِہِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّلَجُّوۡا فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۷۵﴾
75
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
— Ahmedali
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
— Ahmedraza
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
— Daryabadi
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
— Hilali
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
— Itani
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
— Maududi
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
— Mubarakpuri
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
— Pickthall
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
— Qaribullah
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
— Sahih
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
— Shakir
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
— Wahiduddin
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
— Yusufali
اور اگر ہم ان پر مہربانی کردیں اور انہیں جو تکلیف ہے اسے دور بھی کردیں تو بھی یہ لوگ اپنی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے اصرار کرتے رہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم ان پر مہربانی کریں اور ان کی تکلیف کو دور کردیں تو یہ اپنی سرکشی میں اور زیادہ بہکتے جائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور انھیں جو بھی تکلیف لاحق ہے دور کردیں تو بھی وہ یقینا اپنی سر کشی میں اصرار کریں گے، اس حال میں کہ بھٹک رہے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو مصیبت ان پر پڑی ہے ٹال دیں تو ضرور بھٹ پنا (احسان فراموشی) کریں گے اپنی سرکشی میں بہکتے ہوئے
— احمد رضا خان
(اور اگر ہم ان کو کسی آزمئاش میں ڈالنے کے بعد) پھر ان پر رحم کرتے اور ان کی تکلیف دور کردیتے تو وہ بدستور اپنی سرکشی ہی پر اڑے اسی طرح بھٹکتے رہتے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کو جو تکلیف ہے وہ رفع کردیں تو ضرور وہ بڑھتے چلے جائیں گے اپنی سرکشی میں اندھے ہو کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کی تکلیفیں دور کردیں تو یہ تو اپنی اپنی سرکشی میں جم کر اور بہکنے لگیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور اس تکلیف کو دور کردیں جس میں یہ مبتلا ہیں تب بھی یہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی پر اڑے رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
— Arberry
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
— Qarai
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَکَانُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ مَا یَتَضَرَّعُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
— Ahmedali
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
— Ahmedraza
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
— Daryabadi
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
— Hilali
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
— Itani
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
— Maududi
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
— Mubarakpuri
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
— Pickthall
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
— Qaribullah
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
— Sahih
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
— Shakir
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
— Wahiduddin
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے انہیں عذاب میں ہی پکڑا لیکن ان لوگوں نے نہ اپنے پروردگار کے سامنے فروتنی کی اور نہ عاجزی کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے انھیں عذاب میں مبتلا کیا تو بھی یہ نہ اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ آہ وزاری کی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے انھیں عذاب میں پکڑا، پھر بھی وہ نہ اپنے رب کے آگے جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تو نہ وہ اپنے رب کے حضور میں جھکے اور نہ گڑگڑاتے ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان جیسوں کو عذاب میں پکڑا لیکن نہ وہ اپنے رب کے آگے جھکے اور نہ وہ تضرح ہی کرتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تھا تو (اس کے باوجود) نہ انہوں نے اپنے رب کے سامنے عاجزی اختیار کی اور نہ ہی وہ گڑ گڑائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاہم یہ لوگ نہ تو اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی عاجزی اختیار کی
— محمد جوناگڑھی
واقعہ یہ ہے کہ ہم نے ان کو (ایک مرتبہ) عذاب میں پکڑا تھا، تو اس وقت بھی یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے نہیں جھکے۔ اور یہ تو عاجزی کی روش اختیار کرتے ہی نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،
— طاہر القادری
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
— Arberry
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
— Qarai
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَا فَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِیۡدٍ اِذَا ہُمۡ فِیۡہِ مُبۡلِسُوۡنَ ﴿٪۷۷﴾
77
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.
— Ahmedali
To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.
— Ahmedraza
Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing
— Daryabadi
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
— Hilali
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.
— Itani
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.
— Maududi
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged in despair.
— Mubarakpuri
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
— Pickthall
when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.
— Qaribullah
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
— Sahih
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
— Shakir
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.
— Wahiduddin
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
— Yusufali
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو اس وقت یہ بالکل حسرت زدہ رہ جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک کہ ہم نے ان پر سخت عذاب کا در کھول دیا تو اس حال میں وہ (ہر بھلائی سے) مایوس ہونے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب والا کوئی دروازہ کھولا، اچانک وہ اس میں ناامید تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ جب ہم ان پر ایک سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ اس میں بالکل مایوس ہو کے رہ جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب ہم ان پر کھول دیں گے بہت سخت عذاب کا دروازہ تو جبھی وہ اس میں بالکل مایوس ہو کر رہ جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب والا دروازہ کھول دیں گے، تو یہ ایک دم اس میں مایوس ہو کر رہ جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،
— طاہر القادری
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
— Arberry
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
— Qarai
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸﴾
78
It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks.
— Ahmedali
And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge.
— Ahmedraza
And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!
— Daryabadi
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
— Hilali
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.
— Itani
It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.
— Maududi
It is He Who has created for you hearing, eyes, and hearts. Little thanks you give.
— Mubarakpuri
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
— Pickthall
It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank.
— Qaribullah
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
— Sahih
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
— Shakir
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful!
— Wahiduddin
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
— Yusufali
اور وہ (اللہ) وہی تو ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (لیکن) تم لوگ بہت ہی کم شکریہ ادا کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی تو ہے جس نے تمہیں کان، آنکھیں اور دل عطا کئے (تاکہ تم سنو، دیکھو اور غور کرو) مگر تم لوگ کم ہی شکرگزار ہوتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل بنائے، بہت کم تم شکر کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے بنائے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل تم بہت ہی کم حق مانتے ہو
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے کان، آنکھ اور دل بنائے، پر تم بہت کم شکر گزار ہوتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے بنائے ہیں کان آنکھیں اور عقل بہت کم ہے جو تم شکر ادا کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو
— فتح محمد جالندھری
وه اللہ ہے جس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کئے، مگر تم بہت (ہی) کم شکر کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے کان اور آنکھیں اور دل پیدا کیے۔ (مگر) تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہیں سُننے اور دیکھنے کی قوتیں دیں اور سوچنے کو دل دیے مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
— طاہر القادری
It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.
— Arberry
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
— Qarai
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ ذَرَاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۷۹﴾
79
It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.
— Ahmedali
And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.
— Ahmedraza
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.
— Daryabadi
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
— Hilali
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.
— Itani
It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
— Maududi
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
— Mubarakpuri
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
— Pickthall
It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
— Qaribullah
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
— Sahih
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
— Shakir
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
— Wahiduddin
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
— Yusufali
اور وہ (اللہ) وہی تو ہے جس نے تم کو زمین پر پھیلا رکھا ہے اور تم (سب) اسی کے پاس اکھٹے کئے جاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی ذات ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤ گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا ہے پھر تم اسی کے پاس اکٹھے کئے جائو گے
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے زمین میں تمہیں پھیلا دیا ہے اور پھر اسی کی طرف تم سب جمع کردیے جاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے
— فتح محمد جالندھری
اور وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کرکے زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم جمع کئے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تمہیں اکٹھا کر کے لے جایا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،
— طاہر القادری
It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.
— Arberry
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
— Qarai
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ وَ لَہُ اخۡتِلَافُ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,
— Ahmedali
And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?
— Ahmedraza
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?
— Daryabadi
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
— Hilali
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?
— Itani
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
— Maududi
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand
— Mubarakpuri
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
— Pickthall
It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
— Qaribullah
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
— Sahih
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
— Shakir
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
— Wahiduddin
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
— Yusufali
اور وہی ہے جو جلاتا ہے اور مارتا ہے اور اسی کے بس میں ہے رات اور دن کا الٹ پھیر سو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہی ہے جو زندہ کرتا اور مارتا ہے اور رات اور دن کا باری باری آتے رہنا اسی کے قبضہ قدرت میں ہے۔ کیا تم کچھ بھی نہیں سمجھتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جو زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور اسی کے قبضہ میں رات اور دن کا بدلنا ہے، تو کیا تم نہیں سمجھتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی جٕلائے اور مارے اور اسی کے لیے ہیں رات اور دن کی تبدیلیاں تو کیا تمہیں سمجھ نہیں
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جو زندہ کرتا اور مارتا ہے اور اسی کے اختیار میں ہے رات اور دن کی آمد و شد تو کیا تم سمجھتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جو زندہ رکھتا ہے اور موت دیتا ہے اور اسی کا کام ہے دن رات کو بدلنا تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور یہ وہی ہے جو جلاتا اور مارتا ہے اور رات دن کے ردوبدل کا مختار بھی وہی ہے۔ کیا تم کو سمجھ بوجھ نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
اور وہی ہے جو زندگی اور موت دیتا ہے اور اسی کے قبضے میں رات اور دن کی تبدیلیاں ہیں۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
— محمد تقی عثمانی
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے گردش لیل و نہار اسی کے قبضہ قدرت میں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آتی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو،
— طاہر القادری
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
— Arberry
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
— Qarai
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
— Sarwar
بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۸۱﴾
81
And talk as did the people of old.
— Ahmedali
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
— Ahmedraza
Aye! they say the like of that which said the ancients.
— Daryabadi
Nay, but they say the like of what the men of old said.
— Hilali
But they say the like of what the ancients said.
— Itani
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
— Maududi
Nay, but they say the like of what the men of old said.
— Mubarakpuri
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
— Pickthall
No, but they said what the ancients said before them:
— Qaribullah
Rather, they say like what the former peoples said.
— Sahih
Nay, they say the like of what the ancients said:
— Shakir
But they say the same as the ancients said,
— Wahiduddin
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
— Yusufali
نہیں بلکہ یہ لوگ ویسی ہی بات کہتے ہیں جیسے الگے (کافر) کہتے آئے
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ انہوں نے بھی وہی کچھ کہہ دیا جو ان کے پیشرو کہے چکے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انھوں نے کہا جیسے پہلوں نے کہا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے کہتے تھے،
— احمد رضا خان
بلکہ انہوں نے بھی وہی بات کہی جو اگلوں نے کہی
— امین احسن اصلاحی
بلکہ انہوں نے بھی وہی کہا جو ان سے پہلے لوگوں نے کہا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے
— محمد جوناگڑھی
اس کے بجائے یہ لوگ بھی ویسی ہی باتیں کرتے ہیں جیسی پچھلے لوگوں نے کی تھیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but they said the like of what the ancients said.
— Arberry
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
— Qarai
They say exactly the same thing as the people who lived before.
— Sarwar
قَالُوۡۤا ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿۸۲﴾
82
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
— Ahmedali
They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”
— Ahmedraza
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?
— Daryabadi
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
— Hilali
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
— Itani
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
— Maududi
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"
— Mubarakpuri
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
— Pickthall
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
— Qaribullah
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
— Sahih
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
— Shakir
"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
— Wahiduddin
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
— Yusufali
کہتے ہیں کہ جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا ہم پھر سے اٹھائے جائیں گے ؟
— عبدالماجد دریابادی
کہ : جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو ہمیں پھر زندہ کرکے اٹھایا جائے گا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے، کیا واقعی ہم ضرور اٹھائے جانے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے،
— احمد رضا خان
کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں بن جائیں گے تو از سر نو اٹھائے جائیں گے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا تھا کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے اور ہماری ہڈیاں ہی رہ جائیں گی تو کیا ہمیں پھر اٹھا لیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
— فتح محمد جالندھری
کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟
— محمد جوناگڑھی
کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہمیں دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ کہتے ہیں "کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
— Arberry
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
— Qarai
They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
— Sarwar
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَ اٰبَآؤُنَا ہٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"
— Ahmedali
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
— Ahmedraza
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
— Daryabadi
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
— Hilali
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
— Itani
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."
— Maududi
"Verily, this we have been promised -- we and our fathers before! This is only (from) tales of the ancients!") Allah's saying:
— Mubarakpuri
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
— Pickthall
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
— Qaribullah
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
— Sahih
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
— Shakir
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."
— Wahiduddin
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
— Yusufali
یہ وعدہ تو ہم سے اوہمارے بڑوں سے پہلے ہی سے ہوتا آیا ہے یہ کچھ بھی نہیں ہے بجز اگلوں کی بےسند باتوں کے۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ بات تو ہمیں اور اس سے پیشتر ہمارے آباء و اجداد کو بھی کہی گئی تھی۔ یہ تو محض پرانے افسانے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا اس سے پہلے ہمیں اور ہمارے باپ دادا کو یہی وعدہ دیا گیا۔ یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیوں کے سوا کچھ نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ وعدہ ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا کو دیا گیا یہ تو نہیں مگر وہی اگلی داستانیں
— احمد رضا خان
اس کی دھمکی تو ہم کو اور اس سے پہلے ہمارے آباء و اجداد کو بھی سنائی گئی۔ یہ محض اگلوں کے فسانے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اسی کی دھمکی ہمیں دی جا رہی ہے اور اس سے پہلے ہمارے آباء و اَجداد کو بھی دی گئی تھی یہ کچھ بھی نہیں مگر قصے ہیں اگلے لوگوں کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ یقین دہانی ہے جو ہم سے بھی کی گئی ہے اور اسے پہلے ہمارے باپ دادوں سے بھی کی گئی تھی۔ اس کی کوئی حقیقت اس کے سوا نہیں کہ یہ پچھلے لوگوں کے بنائے ہوئے افسانے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے بھی یہ وعدے بہت سنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سنتے رہے ہیں یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،
— طاہر القادری
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
— Arberry
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
— Qarai
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
— Sarwar
قُلۡ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۴﴾
84
Say: "To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?"
— Ahmedali
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
— Ahmedraza
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
— Daryabadi
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
— Hilali
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
— Itani
Ask them: "Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know"
— Maududi
Say: "Whose is the earth and whosoever is therein If you know!"
— Mubarakpuri
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
— Pickthall
Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '"
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
— Sahih
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
— Shakir
Say, "To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?"
— Wahiduddin
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ (اچھا) زمین اور اس پر جو (رہتے بستے) ہیں کس کے ہیں اگر تم جانتے ہو
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے پوچھئے کہ : اگر تمہیں کچھ علم ہے تو بتلاو و کہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے وہ کس کا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ یہ زمین اور اس میں جو کوئی بھی ہے کس کا ہے، اگر تم جانتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو، یہ زمین اور جو اس میں ہیں کس کے ہیں، اگر تم جانتے ہو
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ ان سے پوچھئے کہ یہ زمین اور جو اس میں ہیں سب کس کے ہیں ؟ اگر تم جانتے ہو (تو بتاؤ)
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
— فتح محمد جالندھری
پوچھیئے تو سہی کہ زمین اور اس کی کل چیزیں کس کی ہیں؟ بتلاؤ اگر جانتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ! ذرا ان سے) کہو کہ : یہ ساری زمین اور اس میں بسنے والے کس کی ملکیت ہیں ؟ بتاؤ اگر جانتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
— Arberry
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
— Qarai
(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
— Sarwar
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
— Ahmedali
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
— Ahmedraza
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
— Daryabadi
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
— Hilali
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
— Itani
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
— Maududi
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"
— Mubarakpuri
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
— Pickthall
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
— Qaribullah
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
— Sahih
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
— Shakir
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
— Wahiduddin
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
— Yusufali
یہ ضرور یہ کہیں گے کہ اللہ کے ہیں تو کہیے کہ پھر کیوں نہیں غور کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ فوراً کہہ دیں گے کہ اللہ کا آپ کہئے پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ضرور کہیں گے اللہ کا ہے۔ کہہ دے پھر کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اب کہیں گے کہ اللہ کا تم فرماؤ پھر کیوں نہیں سوچتے
— احمد رضا خان
کہیں گے اللہ کے کہو تو کیا تم اس سے یاد دہانی نہیں حاصل کرتے !
— امین احسن اصلاحی
یہ کہیں گے کہ اللہ ہی کے ہیں ! آپ ﷺ کہیے تو کیا تم غور نہیں کرتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جھٹ بول اٹھیں گے کہ خدا کا۔ کہو کہ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
فوراً جواب دیں گے کہ اللہ کی، کہہ دیجیئے کہ پھر تم نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے
— محمد جوناگڑھی
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : یہ سب کچھ اللہ کا ہے۔ کہو کہ : کیا پھر بھی تم سبق نہیں لیتے ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ ضرور کہیں گے اللہ کی کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟،
— طاہر القادری
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
— Arberry
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
— Qarai
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
— Sarwar
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبۡعِ وَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۸۶﴾
86
Say: "Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?"
— Ahmedali
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”
— Ahmedraza
Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?
— Daryabadi
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
— Hilali
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
— Itani
Ask them: "Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?"
— Maududi
Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne"
— Mubarakpuri
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
— Pickthall
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne'
— Qaribullah
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
— Sahih
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
— Shakir
Say, "Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?"
— Wahiduddin
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
— Yusufali
آپ کہیے کہ (اچھا) سات آسمانوں کا مالک اور عالی شان عرش کا مالک کون ہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان سے پوچھئے کہ : سات آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ ساتوں آسمانوں کا رب اور عرش عظیم کا رب کون ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ کون ہے مالک سوتوں آسمانوں کا اور مالک بڑے عرش کا،
— احمد رضا خان
پوچھو، ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا خداوند کون ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
آپ ان سے پوچھئے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرش عظیم کا مالک کون ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ان سے) پوچھو کہ سات آسمانوں کا کون مالک ہے اور عرش عظیم کا (کون) مالک (ہے؟)
— فتح محمد جالندھری
دریافت کیجیئے کہ ساتوں آسمان کا اور بہت باعظمت عرش کا رب کون ہے؟
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : سات آسمانوں کا مالک اور عالی شان عرش کا مالک کون ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
ان سے پوچھو، ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟،
— طاہر القادری
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'
— Arberry
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
— Qarai
Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
— Sarwar
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۸۷﴾
87
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
— Ahmedali
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
— Ahmedraza
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
— Daryabadi
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
— Hilali
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
— Itani
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
— Maududi
They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"
— Mubarakpuri
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
— Pickthall
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
— Qaribullah
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
— Sahih
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
— Shakir
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
— Wahiduddin
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
— Yusufali
تو ضرور وہ یہی جواب دیں گے کہ (یہ سب) اللہ کا ہے آپ کہیے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ فوراً کہہ دیں گے کہ یہ (سب کچھ) اللہ ہی کا ہے۔ آپ کہئے پھر تم اللہ سے ڈرتے کیوں نہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ضرور کہیں گے اللہ ہی کے لیے ہے۔ کہہ دے پھر کیا تم ڈرتے نہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کیوں نہیں ڈرتے
— احمد رضا خان
کہیں گے یہ سب اللہ کے ہیں۔ کہو تو کیا تم اس اللہ سے ڈرتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
کہیں گے کہ (یہ سب کچھ بھی) اللہ ہی کا ہے ! آپ ﷺ کہیے تو کیا تم (اس اللہ سے) ڈرتے نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےساختہ کہہ دیں گے کہ یہ (چیزیں) خدا ہی کی ہیں، کہو کہ پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
— فتح محمد جالندھری
وه لوگ جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے۔ کہہ دیجیئے کہ پھر تم کیوں نہیں ڈرتے؟
— محمد جوناگڑھی
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : یہ سب کچھ اللہ کا ہے۔ کہو کہ : کیا پھر بھی تم اللہ سے نہیں ڈرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو،
— طاہر القادری
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
— Arberry
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
— Qarai
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
— Sarwar
قُلۡ مَنۡۢ بِیَدِہٖ مَلَکُوۡتُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ یُجِیۡرُ وَ لَا یُجَارُ عَلَیۡہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۸﴾
88
Say: "Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge."
— Ahmedali
Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”
— Ahmedraza
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?
— Daryabadi
Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
— Hilali
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
— Itani
Ask them: "Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?"
— Maududi
Say: "In Whose Hand is the sovereignty of everything And He protects, while against Whom there is no protector, if you know"
— Mubarakpuri
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
— Pickthall
Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge'
— Qaribullah
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
— Sahih
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
— Shakir
Say, "In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge."
— Wahiduddin
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
— Yusufali
آپ کہیے وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا اختیار ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور کوئی اس کے مقابلہ میں پناہ نہیں دے سکتا اگر تم جانتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان سے پوچھئے کہ اگر تم جانتے ہو۔۔۔۔ حکومت کس کی ہے ؟ اور وہ کون ہے جو پناہ دیتا ہے مگر اس کے مقابلہ میں کسی کو پناہ نہیں مل سکتی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ کون ہے وہ کہ صرف اس کے ہاتھ میں ہر چیز کی مکمل بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں پناہ نہیں دی جاتی، اگر تم جانتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ کس کے ہاتھ ہے ہر چیز کا قابو اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے خلاف کوئی پناہ نہیں دے سکتا اگر تمہیں علم ہو
— احمد رضا خان
پوچھو وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا اختیار ہے اور وہ پناہ دیتا ہے لیکن اس کے مقابل میں پناہ نہیں دی جاسکتی، اگر تم جانتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
ان سے یہ بھی پوچھئے کہ کون ہے وہ جس کے ہاتھ میں اختیار ہے ہر چیزکا ؟ اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے مقابلے میں کسی کو پناہ نہیں دی جاسکتی ؟ اگر تم جانتے ہو (تو بتاؤ)
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ وہ کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کی بادشاہی ہے اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابل کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا
— فتح محمد جالندھری
پوچھیئے کہ تمام چیزوں کا اختیار کس کے ہاتھ میں ہے؟ جو پناه دیتا ہے اور جس کے مقابلے میں کوئی پناه نہیں دیا جاتا، اگر تم جانتے ہو تو بتلا دو؟
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : کون ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا مکمل اختیار ہے، اور جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی کسی کو پناہ نہیں دے سکتا ؟ بتاؤ اگر جانتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو کہ ہر چیز پر اقتدار کس کا ہے؟ اور کون ہے وہ جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
— Arberry
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
— Qarai
Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
— Sarwar
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ فَاَنّٰی تُسۡحَرُوۡنَ ﴿۸۹﴾
89
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
— Ahmedali
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”
— Ahmedraza
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?
— Daryabadi
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
— Hilali
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
— Itani
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
— Maududi
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"
— Mubarakpuri
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
— Pickthall
'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'
— Qaribullah
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
— Sahih
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
— Shakir
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"
— Wahiduddin
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
— Yusufali
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ یہ سب (صفت) اللہ ہی کی ہے۔ ؛ آپ کہیے کہ پھر تمہیں کیسا خبط ہورہا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ فوراً کہیں گے اللہ ہی ہے۔ آپ کہئے پھر تم پر کہاں سے جادو چل جاتا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ضرور کہیں گے اللہ کے لیے ہے۔ کہہ پھر تم کہاں سے جادو کیے جاتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو
— احمد رضا خان
وہ کہیں گے یہ باتیں اللہ ہی کے اختیار کی ہیں، کہو پھر تمہاری مت کہاں ماری جاتی ہے
— امین احسن اصلاحی
یہ کہیں گے کہ (یہ شان تو) اللہ ہی کی ہے ! آپ ﷺ کہیے کہ پھر کہاں سے تم پر جادو ہوجاتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
یہی جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے، کہہ دیجیئے پھر تم کدھر سے جادو کر دیئے جاتے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
وہ ضرور یہی کہیں گے کہ : سارا اختیار اللہ کا ہے۔ کہو کہ : پھر کہاں سے تم پر کوئی جادو چل جاتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?
— Arberry
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
— Qarai
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
— Sarwar
بَلۡ اَتَیۡنٰہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۹۰﴾
90
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
— Ahmedali
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.
— Ahmedraza
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.
— Daryabadi
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
— Hilali
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
— Itani
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.
— Maududi
Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.
— Mubarakpuri
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
— Pickthall
No, We have brought the truth to them, but they are liars.
— Qaribullah
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
— Sahih
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
— Shakir
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
— Wahiduddin
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
— Yusufali
اصل بات یہ ہے کہ ہم نے انہیں حق بات پہنچا دی ہیں اور یقیناً یہ لوگ جھوٹے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ ہم تو ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں اور یقینا یہی جھوٹے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے ہیں اور بیشک وہ یقینا جھوٹے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں
— احمد رضا خان
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے ہیں اور یہ بالکل جھوٹے ہیں
— امین احسن اصلاحی
بلکہ ہم تو ان کے پاس حق لے آئے ہیں لیکن یہ یقیناً جھوٹے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں
— فتح محمد جالندھری
حق یہ ہے کہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا ہے اور یہ بےشک جھوٹے ہیں
— محمد جوناگڑھی
نہیں (یہ افسانے نہیں) بلکہ ہم نے انہیں حق بات پہنچائی ہے، اور یہ لوگ یقینا جھوٹے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
— Arberry
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
— Qarai
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
— Sarwar
مَا اتَّخَذَ اللّٰہُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّ مَا کَانَ مَعَہٗ مِنۡ اِلٰہٍ اِذًا لَّذَہَبَ کُلُّ اِلٰہٍۭ بِمَا خَلَقَ وَ لَعَلَا بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91
God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!
— Ahmedali
Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.
— Ahmedraza
Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!
— Daryabadi
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
— Hilali
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
— Itani
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!
— Maududi
No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
— Mubarakpuri
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
— Pickthall
Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some ofthem would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
— Qaribullah
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
— Sahih
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
— Shakir
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
— Wahiduddin
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
— Yusufali
اللہ نے کسی کو بھی بیٹا نہیں قرار دیا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی اور معبود ہے اگر ایسا ہوتا تو چڑھائی کرتا اللہ ان باتوں سے پا ک ہے جو یہ اس کی نسبت بیان کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے۔ اگر ایسی بات ہوتی تو ہر الٰہ اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہوجاتا اور ان میں سے ہر ایک دوسرے پر غالب آنے کی کوشش کرتا۔ اللہ تو ان باتوں سے پاک ہے۔ جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ نے نہ کوئی اولاد بنائی اور نہ کبھی اس کے ساتھ کوئی معبود تھا، اس وقت ضرور ہر معبود، جو کچھ اس نے پیدا کیا تھا، اسے لے کر چل دیتا اور یقینا ان میں سے بعض بعض پر چڑھائی کردیتا۔ پاک ہے اللہ اس سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ نے کوئی بچہ اختیار نہ کیا اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا یوں ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق لے جاتا اور ضرور ایک دوسرے پر اپنی تعلی چاہتا پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
— احمد رضا خان
خدا نے کسی کو اپنی اولاد نہیں قرار دیا اور نہ اس کے ساتھ کوئی اور معبود شریک ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر معبود جو کچھ اس نے پیدا کیا ہوتا اس کو لے کر الگ ہوجاتا اور ایک دوسرے پر چڑھائی کردیتا۔ خدا ایسی باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے ہرگز کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ اور کوئی معبود ہے (اگر ایسا ہوتا) تب تو ہر معبود اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہوجاتا اور ان میں سے ایک دوسرے پر چڑھائی کردیتا اللہ پاک ہے اس سے جو یہ بیان کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے نہ تو (اپنا) کسی کو بیٹا بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہے، ایسا ہوتا تو ہر معبود اپنی اپنی مخلوقات کو لے کر چل دیتا اور ایک دوسرے پر غالب آجاتا۔ یہ لوگ جو کچھ خدا کے بارے میں بیان کرتے ہیں خدا اس سے پاک ہے
— فتح محمد جالندھری
نہ تو اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا اور نہ اس کے ساتھ اور کوئی معبود ہے، ورنہ ہر معبود اپنی مخلوق کو لئے لئے پھرتا اور ہر ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتا۔ جو اوصاف یہ بتلاتے ہیں ان سے اللہ پاک (اور بےنیاز) ہے
— محمد جوناگڑھی
نہ تو اللہ نے کوئی بیٹا بنایا ہے، اور نہ اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہوجاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھائی کردیتے۔ پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،
— طاہر القادری
God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,
— Arberry
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
— Qarai
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
— Sarwar
عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَتَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۹۲﴾
92
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
— Ahmedali
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
— Ahmedraza
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!
— Daryabadi
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
— Hilali
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
— Itani
He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.
— Maududi
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
— Mubarakpuri
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
— Pickthall
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.
— Qaribullah
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
— Sahih
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
— Shakir
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
— Wahiduddin
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
— Yusufali
وہ جاننے والا ہے پوشیدہ اور ظاہر کا غرض ان لوگوں کے شرک سے بالاتر ہے
— عبدالماجد دریابادی
وہ سب پوشیدہ اور ظاہر باتوں کا جاننے والا ہے اور جن چیزوں کو یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں ان سے وہ بالاتر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
غائب اور حاضر کو جاننے والا ہے، پس وہ بہت بلند ہے اس سے جو وہ شریک بناتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جاننے والا ہر نہاں و عیاں کا تو اسے بلندی ہے ان کے شرک سے،
— احمد رضا خان
وہ غائب و حاضر کا جاننے والا ہے اور برتر ہے ان چیزوں سے جن کو یہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
وہ جاننے والا ہے ہر غیب اور ظاہر کا چناچہ وہ بہت بلند ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ پوشیدہ اور ظاہر کو جانتا ہے اور (مشرک) جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچی ہے
— فتح محمد جالندھری
وه غائب حاضر کا جاننے واﻻ ہے اور جو شرک یہ کرتے ہیں اس سے باﻻتر ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ اللہ جسے تمام چھپی اور کھلی باتوں کا مکمل علم ہے۔ لہذا وہ ان کے شرک سے بہت بلند وبالا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کھلے اور چھپے کا جاننے والا، وہ بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں،
— طاہر القادری
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
— Arberry
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
— Qarai
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
— Sarwar
قُلۡ رَّبِّ اِمَّا تُرِیَنِّیۡ مَا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿ۙ۹۳﴾
93
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,
— Ahmedali
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”
— Ahmedraza
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
— Hilali
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
— Itani
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
— Maududi
Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "
— Mubarakpuri
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
— Pickthall
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
— Qaribullah
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
— Sahih
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
— Shakir
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
— Wahiduddin
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
— Yusufali
آپ کہیے کہ اے میرے پیروردگار اگر آپ مجھے وہ (عذاب) دکھادیں جس کا وعدہ ان سے کیا جارہا ہے
— عبدالماجد دریابادی
(اے پیغمبر) آپ یہ دعا کیجئے کہ : پروردگار ! جس عذاب کی انھیں دھمکی دی جارہی ہے اگر وہ میری موجودگی پر آجائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کہہ اے میرے رب ! اگر تو کبھی مجھے ضرور ہی وہ (عذاب) دکھائے جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
— احمد رضا خان
دعا کرو کہ اے میرے پر ودگار ! اگر تو مجھے وہ عذاب دکھائے جس سے ان کو ڈرایا جا رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ دعا کیجیے : اے میرے پروردگار ! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھائے جس کی انہیں دھمکی جا رہی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
— فتح محمد جالندھری
آپ دعا کریں کہ اے میرے پروردگار! اگر تو مجھے وه دکھائے جس کا وعده انہیں دیا جا رہا ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) دعا کرو کہ : میرے پروردگار ! جس عذاب کی دھمکی ان (کافروں) کو دی جارہی ہے، اگر آپ اسے میری آنکھوں کے سامنے لے آئیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
— Arberry
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
— Qarai
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
— Sarwar
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِیۡ فِی الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۹۴﴾
94
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
— Ahmedali
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
— Ahmedraza
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
— Daryabadi
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
— Hilali
My Lord, do not place me among the wicked people.”
— Itani
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
— Maududi
"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."
— Mubarakpuri
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
— Pickthall
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
— Qaribullah
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
— Sahih
My Lord! then place me not with the unjust.
— Shakir
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."
— Wahiduddin
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
— Yusufali
تو اے میرے پروردگار مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اے پروردگار ! مجھے ان ظالموں میں شامل نہ کرنا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اے میرے رب ! مجھے ظالم لوگوں میں شامل نہ کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اے میرے رب! مجھے ان ظالموں کے ساتھ نہ کرنا
— احمد رضا خان
تو اے میرے پروردگار چ مجھے ان ظالموں میں شامل نہ کیجیو
— امین احسن اصلاحی
تو پروردگار ! مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کرنا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے
— فتح محمد جالندھری
تو اے رب! تو مجھے ان ﻇالموں کے گروه میں نہ کرنا
— محمد جوناگڑھی
تو اے میرے پروردگار ! مجھے ان ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تو اے میرے رب، مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا،
— طاہر القادری
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
— Arberry
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
— Qarai
exclude me from the unjust people".
— Sarwar
وَ اِنَّا عَلٰۤی اَنۡ نُّرِیَکَ مَا نَعِدُہُمۡ لَقٰدِرُوۡنَ ﴿۹۵﴾
95
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
— Ahmedali
And indeed We are Able to show you the promise they are given.
— Ahmedraza
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.
— Daryabadi
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
— Hilali
We are surely Able to show you what We promise them.
— Itani
Surely We are able to show you what We warn them against.
— Maududi
And indeed We are able to show you that with which We have threatened them.
— Mubarakpuri
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
— Pickthall
Indeed, We are able to show you that which We promised them.
— Qaribullah
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
— Sahih
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
— Shakir
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
— Wahiduddin
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
— Yusufali
اور ہم بیشک اس پر قادر ہیں کہ ہم جو وعدہ ان سے کررہے ہیں وہ آپ کو بھی دکھا دیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس عذاب کی انھیں دھمکی دی جارہی ہے وہ عذاب آپ کو دکھانے پر ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک ہم اس بات پر کہ تجھے وہ (عذاب) دکھائیں جس کا ہم ان سے وعدہ کرتے ہیں، ضرور قادر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم قادر ہیں کہ تمہیں دکھادیں جو انہیں وعدہ دے رہے ہیں
— احمد رضا خان
اور بیشک ہم اس بات پر قادر ہیں کہ جس عذاب سے ہم ان کو ڈرا رہے ہیں وہ تم کو دکھا دیں
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً ہم آپ ﷺ کو وہ دکھا دینے پر قادر ہیں جس (عذاب) کی ہم ان کو دھمکی دے رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو وعدہ ہم ان سے کر رہے ہیں ہم تم کو دکھا کر ان پر نازل کرنے پر قادر ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم جو کچھ وعدے انہیں دے رہے ہیں سب آپ کو دکھا دینے پر یقیناً قادر ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یقین جانو کہ ہم جس چیز کی انہیں دھمکی دے رہے ہیں اسے تمہاری آنکھوں کے سامنے لانے پر پوری طرح قادر ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہاری آنکھوں کے سامنے ہی وہ چیز لے آنے کی پوری قدرت رکھتے ہیں جس کی دھمکی ہم انہیں دے رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
Assuredly, We are able to show thee that We promise them.
— Arberry
We are indeed able to show you what We promise them.
— Qarai
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
— Sarwar
اِدۡفَعۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ السَّیِّئَۃَ ؕ نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَصِفُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
— Ahmedali
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
— Ahmedraza
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
— Daryabadi
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
— Hilali
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
— Itani
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
— Maududi
Repel evil with that which is better. We are best-acquainted with the things they utter.
— Mubarakpuri
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
— Pickthall
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
— Qaribullah
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
— Sahih
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
— Shakir
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
— Wahiduddin
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
— Yusufali
) ان کی) بدی کا دفعیہ ایسے برتاؤ سے کیجیے جو بہت ہی اچھا ہو۔ ہم خوب جانتے ہیں جو یہ (آپ کی نسبت) کہا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان کے جواب میں بھی ایسی بات کہئے جو بہت اچھی ہو جو کچھ یہ لوگ بیان کرتے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس طریقے سے برائی کو ہٹا جو سب سے اچھا ہو، ہم زیادہ جاننے والے ہیں جو کچھ وہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
— احمد رضا خان
ان کی شرارتوں سے خوبصورتی کے ساتھ درگزر کرو، یہ جو کچھ ہرزہ سرائی کر رہے ہیں ہم اس سے اچھی طرح واقف ہیں
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ مقابلہ کیجیے برائی کا اچھائی کے ساتھ ہم خوب جانتے ہیں ان باتوں کو جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے
— فتح محمد جالندھری
برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں
— محمد جوناگڑھی
(لیکن جب تک وہ وقت نہ آئے) تم برائی کا دفعیہ ایسے طریقے سے کرتے رہو جو بہترین ہو۔ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ہم خوب جانتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
— Arberry
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
— Qarai
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
— Sarwar
وَ قُلۡ رَّبِّ اَعُوۡذُ بِکَ مِنۡ ہَمَزٰتِ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿ۙ۹۷﴾
97
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
— Ahmedali
And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”
— Ahmedraza
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;
— Daryabadi
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
— Hilali
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
— Itani
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
— Maududi
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the Shayatin."
— Mubarakpuri
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
— Pickthall
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.
— Qaribullah
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
— Sahih
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
— Shakir
and say, "My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
— Wahiduddin
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
— Yusufali
اور آپ کہیے کہ اے میرے پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں شیطانوں کے وسوسوں سے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز یہ دعا کرتے رہئے کہ : پروردگار ! میں شیطان کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو کہہ اے میرے رب ! میں شیطانوں کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم عرض کرو کہ اے میرے رب تیری پناہ شیاطین کے وسوسو ں سے
— احمد رضا خان
اور دعا کرتے رہو کہ اے رب میں شیاطین کے وسوسوں سے تیزی پر مانگتا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور کہیے کہ اے میرے رب ! میں تیری پناہ میں آتا ہوں شیاطین کی چھوت سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہو کہ اے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہو
— فتح محمد جالندھری
اور دعا کریں کہ اے میرے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناه چاہتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور دعا کرو کہ : میرے پروردگار ! میں شیطان کے لگائے ہوئے چرکوں سے آپ کی پناہ مانگتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور دعا کرو کہ "پروردگار، میں شیاطین کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں،
— طاہر القادری
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
— Arberry
Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
— Qarai
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
— Sarwar
وَ اَعُوۡذُ بِکَ رَبِّ اَنۡ یَّحۡضُرُوۡنِ ﴿۹۸﴾
98
I seek refuge in You lest they come to me."
— Ahmedali
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
— Ahmedraza
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
— Daryabadi
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
— Hilali
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
— Itani
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
— Maududi
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
— Mubarakpuri
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
— Pickthall
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
— Qaribullah
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
— Sahih
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
— Shakir
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
— Wahiduddin
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
— Yusufali
اور اے میرے پروردگار میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (یعنی شیطان) میرے پاس بھی آئیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس بات سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اے میرے رب ! میں اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،
— احمد رضا خان
اور اے میرے رب اس بات سے تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
— امین احسن اصلاحی
اور اے میرے رب ! میں تیری پناہ طلب کرتا ہوں اس سے کہ وہ میرے پاس آئیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اے پروردگار! اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آموجود ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور اے رب! میں تیری پناه چاہتا ہوں کہ وه میرے پاس آجائیں
— محمد جوناگڑھی
اور میرے پروردگار ! میں ان کے اپنے قریب آنے سے بھی آپ کی پناہ مانگتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں،
— طاہر القادری
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
— Arberry
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
— Qarai
I seek your protection should they approach me."
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِ ﴿ۙ۹۹﴾
99
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
— Ahmedali
Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
— Ahmedraza
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
— Daryabadi
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
— Hilali
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
— Itani
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: "My Lord, send me back to the world
— Maududi
Until, when death comes to one of them, he says: "My Lord! Send me back,"
— Mubarakpuri
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
— Pickthall
Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
— Qaribullah
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
— Sahih
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
— Shakir
When death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
— Wahiduddin
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
— Yusufali
یہ کافر اپنی بکواس سے باز نہیں آتے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت آکھڑی ہوتی ہے۔ (اس وقت) کہتا ہے کہ میرے پروردگار مجھے پھر واپس بھیج دے
— عبدالماجد دریابادی
(یہ لوگ اپنی کارستانیوں میں لگے رہیں گے) جہاں تک کہ ان میں سے کسی کو جب موت آئے گی تو کہے گا : پروردگار ! مجھے دنیا میں واپس بھیج دے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آتی ہے تو کہتا ہے اے میرے رب ! مجھے واپس بھیجو۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت سر پر آن کھڑی ہوگی تو وہ کہے گا کہ اے رب مجھے پھر وپ اس بھیج
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت سر پر آن کھڑی ہوگی تو وہ کہے گا : پروردگار ! مجھے ذرا واپس بھیج دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہ لوگ اسی طرح غفلت میں رہیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آجائے گی تو کہے گا کہ اے پروردگار! مجھے پھر (دنیا میں) واپس بھیج دے
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی پر موت آکھڑی ہوگی تو وہ کہے گا کہ : میرے پروردگار ! مجھے واپس بھیج دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے،
— طاہر القادری
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
— Arberry
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
— Qarai
When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
— Sarwar
لَعَلِّیۡۤ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِیۡمَا تَرَکۡتُ کَلَّا ؕ اِنَّہَا کَلِمَۃٌ ہُوَ قَآئِلُہَا ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100
That I may do some good I did not do (in the world)." Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
— Ahmedali
“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
— Ahmedraza
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
— Daryabadi
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
— Hilali
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
— Itani
that I have left behind. I am likely to do good." Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
— Maududi
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! (Kalla) It is but a word that he speaks; and in front of them is Barzakh until the Day when they will be resurrected.
— Mubarakpuri
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
— Pickthall
that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
— Qaribullah
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
— Sahih
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
— Shakir
so that I may do good works in the world I have left behind." Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
— Wahiduddin
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
— Yusufali
تاکہ جس (دنیا) کو چھوڑ کر آیا ہوں اس میں (پھر جاکر) نیک کام کروں ہرگز نہیں یہ ایک بات ہی ہے جسے وہ کہے جاراہا ہے۔ اور ان کے آگے ایک آڑ ہے (ان کے) دوبارہ اٹھائے جانے کے دن تک۔
— عبدالماجد دریابادی
جسے میں چھوڑ آیا ہوں امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا (اللہ تعالیٰ فرمائیں گے) ایسا ہرگز نہیں ہوسکتا یہ بس ایک بات ہوگی جسے اس سے کہہ دیا۔ اور ان (مرنے والوں) کے درمیان دوبارہ جی اٹھنے کے دن تک ایک آڑ حائل ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ میں جو کچھ چھوڑ آیا ہوں اس میں کوئی نیک عمل کرلوں۔ ہرگز نہیں، یہ تو ایک بات ہے جسے وہ کہنے والا ہے اور ان کے پیچھے اس دن تک جب وہ اٹھائے جائیں گے، ایک پردہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
شاید اب میں کچھ بھلائی کماؤں اس میں جو چھوڑ آیا ہوں ہشت یہ تو ایک بات ہے جو وہ اپنے منہ سے کہتا ہے اور ان کے آگے ایک آڑ ہے اس دن تک جس دن اٹھائے جائیں گے،
— احمد رضا خان
کہ جو کچھ چھوڑ آیا ہوں اس میں کچھ نیکی کمائوں ! ہرگز نہیں ! یہ محض ایک بات ہے جو وہ کہنے والا بنے گا اور آگے ان کے ایک پردہ ہوگا اس دنتک کے لئے جس دن وہ اٹھائے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
تا کہ جو کچھ میں چھوڑ کر آیا ہوں اس میں نیک کام کروں۔ ہرگز نہیں یہ محض ایک بات ہے جو وہ کہے گا اور اب ان کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے اس دن تک جب وہ اٹھائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ میں اس میں جسے چھوڑ آیا ہوں نیک کام کیا کروں۔ ہرگز نہیں۔ یہ ایک ایسی بات ہے کہ وہ اسے زبان سے کہہ رہا ہوگا (اور اس کے ساتھ عمل نہیں ہوگا) اور اس کے پیچھے برزخ ہے (جہاں وہ) اس دن تک کہ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، (رہیں گے)
— فتح محمد جالندھری
کہ اپنی چھوڑی ہوئی دنیا میں جا کر نیک اعمال کر لوں، ہرگز ایسا نہیں ہوگا، یہ تو صرف ایک قول ہے جس کا یہ قائل ہے، ان کے پس پشت تو ایک حجاب ہے، ان کے دوباره جی اٹھنے کے دن تک
— محمد جوناگڑھی
تاکہ جس دنیا کو میں چھوڑ کر آیا ہوں، اس میں جاکر نیک عمل کروں۔ ہرگز نہیں ! یہ تو ایک بات ہی بات ہے جو وہ زبان سے کہہ رہا ہے، اور ان (مرنے والوں) کے سامنے عالم برزخ کی آڑ ہے۔ جو اس وقت تک قائم رہے گی جب تک ان کو دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے۔
— محمد تقی عثمانی
امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا" ہرگز نہیں، یہ بس ایک بات ہے جو وہ بک رہا ہے اب اِن سب (مرنے والوں) کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
— Arberry
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
— Qarai
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
— Sarwar
فَاِذَا نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَلَاۤ اَنۡسَابَ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ وَّ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾
101
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
— Ahmedali
So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
— Ahmedraza
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.
— Daryabadi
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
— Hilali
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
— Itani
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
— Maududi
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
— Mubarakpuri
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
— Pickthall
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
— Qaribullah
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
— Sahih
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
— Shakir
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
— Wahiduddin
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
— Yusufali
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس روز نہ ان کے درمیان رشتے ناطے رہیں گے اور نہ کوئی کسی کو پوچھے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ ہی اس دن کوئی ایک دوسرے کا حال پوچھے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب صور میں پھونکا جائے گا تو اس دن ان کے درمیان نہ کوئی رشتے ہوں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب صُور پھونکا جائے گا تو نہ ان میں رشتے رہیں گے اور نہ ایک دوسرے کی بات پوچھے
— احمد رضا خان
تو جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ آپس کا نسب کام آئے گا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب صور میں پھونک ماری جائے گی تو اس دن ان میں کوئی نسبی تعلق نہیں رہے گا اور نہ ہی وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ تو ان میں قرابتیں ہوں گی اور نہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
— فتح محمد جالندھری
پس جب کہ صور پھونک دیا جائے گا اس دن نہ تو آپس کے رشتے دار ہی رہیں گے، نہ آپس کی پوچھ گچھ
— محمد جوناگڑھی
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ ان کے درمیان رشتے ناتے باقی رہیں گے، اور نہ کوئی کسی کو پوچھے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جونہی کہ صور پھونک دیا گیا، ان کے درمیان پھر کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے،
— طاہر القادری
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
— Arberry
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
— Qarai
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
— Sarwar
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
— Ahmedali
Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
— Ahmedraza
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
— Daryabadi
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
— Hilali
Those whose scales are heavy—those are the successful.
— Itani
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
— Maududi
Then, those whose Scales (of good deeds) are heavy, these! they are the successful.
— Mubarakpuri
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
— Pickthall
Those whose scales are heavy shall prosper,
— Qaribullah
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
— Sahih
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
— Shakir
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
— Wahiduddin
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
— Yusufali
البتہ جس کسی کا پلہ بھاری ہوگا تو ایسے ہی لوگ تو کامیاب ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن حق کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہ کامیاب ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ شخص جس کے پلڑے بھاری ہوگئے تو وہی لوگ کامیاب ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،
— احمد رضا خان
اور نہ وہ ایک دوسرے سے طالب مدد ہوں گے۔ پس جن کے پلے بھاری ہوں گے وہی لوگ فلاح پانے والے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
تو جن کے (نیک اعمال کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی فلاح پانے والے ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وه تو نجات والے ہوگئے
— محمد جوناگڑھی
اس وقت جن کے پلڑے بھاری نکلے تو وہی ہوں گے جو فلاح پائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،
— طاہر القادری
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
— Arberry
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
— Qarai
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
— Sarwar
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فِیۡ جَہَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾ۚ
103
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
— Ahmedali
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.
— Ahmedraza
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.
— Daryabadi
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
— Hilali
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
— Itani
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
— Maududi
And those whose Scales (of good deeds) are light, they are those who lose themselves, in Hell will they abide.
— Mubarakpuri
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
— Pickthall
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
— Qaribullah
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
— Sahih
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
— Shakir
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
— Wahiduddin
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
— Yusufali
اور جس کسی کا پلہ ہلکا ہوگا سو یہ لوگ وہ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کرلیا اور جہنم میں ہمیشہ کے لئے رہیں گے
— عبدالماجد دریابادی
اور جن کے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں رکھا وہ ہمیشہ جہنم میں رہیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ شخص جس کے پلڑے ہلکے ہوگئے تو وہی لوگ ہیں جنھوں نے اپنی جانوں کا نقصان کیا، جہنم ہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جن کی تولیں ہلکی پڑیں وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے،
— احمد رضا خان
اور جن کے پلے ہلکے ہوں گے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا، وہ ہمیشہ جہنم میں رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جن کے (نیک اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو وہی ہوں گے جنہوں نے خود کو ہلاکت میں ڈالا وہ جہنم میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جن کے بوجھ ہلکے ہوں گے وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا، ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جن کے ترازو کا پلہ ہلکا ہوگیا یہ ہیں وه جنہوں نے اپنا نقصان آپ کر لیا جو ہمیشہ کے لئے جہنم واصل ہوئے
— محمد جوناگڑھی
اور جن کے پلڑے ہلکے پڑگئے، تو یہ وہ لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے لیے گھاٹے کا سودا کیا تھا، وہ دوزخ میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال لیا وہ جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں،
— طاہر القادری
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
— Arberry
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
— Qarai
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
— Sarwar
تَلۡفَحُ وُجُوۡہَہُمُ النَّارُ وَ ہُمۡ فِیۡہَا کٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾
104
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
— Ahmedali
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
— Ahmedraza
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
— Daryabadi
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
— Hilali
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
— Itani
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
— Maududi
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
— Mubarakpuri
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
— Pickthall
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
— Qaribullah
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
— Sahih
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
— Shakir
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
— Wahiduddin
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
— Yusufali
ان کے چہروں کو آگ جھلستی ہوگی اور اس میں ان کے منہ بگڑے ہوئے ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
جہنم کی آگ ان کے چہروں کو جھلس دے گی۔ اور ان کے جبڑے باہر نکلے ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے چہروں کو آگ جھلسائے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھانے والے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے منہ پر آگ لپیٹ مارے گی اور وہ اس میں منہ چڑائے ہوں گے
— احمد رضا خان
ان کے چہروں کو آگ جھلسے گی اور اس میں ان کے منہ بگڑے ہوئے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
آگ ان کے چہروں کو جھلسا دے گی اور وہ اس کے اندر بدشکل ہوجائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
آگ ان کے مونہوں کو جھلس دے گی اور وہ اس میں تیوری چڑھائے ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
ان کے چہروں کو آگ جھلستی رہے گی اور وه وہاں بدشکل بنے ہوئے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
آگ ان کے چہروں کو جھلس ڈالے گی، اور اس میں ان کی صورتیں بگڑ جائیں گی۔
— محمد تقی عثمانی
آگ ان کے چہروں کی کھال چاٹ جائے گی اور اُن کے جبڑے باہر نکل آئیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے،
— طاہر القادری
the Fire smiting their faces the while they glower there.
— Arberry
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
— Qarai
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
— Sarwar
اَلَمۡ تَکُنۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105
"Were not My messages read out to you? But you denied them."
— Ahmedali
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
— Ahmedraza
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
— Daryabadi
"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"
— Hilali
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
— Itani
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
— Maududi
"Were not My Ayat recited to you, and then you used to deny them"
— Mubarakpuri
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
— Pickthall
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
— Qaribullah
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
— Sahih
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
— Shakir
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
— Wahiduddin
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
— Yusufali
کیوں کیا میری آیتیں تم کر پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں جنہیں جھٹلایا کرتے تھے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(انہیں کہا جائے گا) کیا تم پر میری آیات نہیں پڑھی جاتی تھیں تو تم انھیں جھٹلا دیا کرتے تھے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا میری آیتیں تم پر پڑھی نہ جاتی تھیں، تو تم انھیں جھٹلایا کرتے تھے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا تم پر میری آیتیں نہ پڑھی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے،
— احمد رضا خان
کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں تو تم کو جھٹلاتے تھے !
— امین احسن اصلاحی
(ان سے کہا جائے گا) کیا میری آیات تمہیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں تو تم ان کو جھٹلایا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم کو میری آیتیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتیں تھیں (نہیں) تم ان کو سنتے تھے (اور) جھٹلاتے تھے
— فتح محمد جالندھری
کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں؟ پھر بھی تم انہیں جھٹلاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا جائے گا کہ) کیا میری آیتیں تمہیں پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں ؟ اور تم ان کو جھٹلایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
"کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
— Arberry
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
— Qarai
(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?"
— Sarwar
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَ کُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّیۡنَ ﴿۱۰۶﴾
106
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
— Ahmedali
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
— Ahmedraza
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
— Daryabadi
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
— Hilali
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
— Itani
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
— Maududi
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people."
— Mubarakpuri
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
— Pickthall
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
— Qaribullah
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
— Sahih
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
— Shakir
They will answer, "Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
— Wahiduddin
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
— Yusufali
وہ کہیں گے اے ہمارے پروردگار ہماری بدبختی نے ہم کو گھیر لیا تھا اور ہم گمراہ لوگ تھے
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : ہمارے پروردگار ! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم واقعی گمراہ لوگ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے اے ہمارے رب ! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی اور ہم گمراہ لوگ تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
— احمد رضا خان
کہیں گے اے ہمارے رب ! ہماری بدبختی ہم پر غالب رہی اور ہم گمراہی میں پڑے رہے
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے : اے ہمارے پروردگار ! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی تھی اور (ہم تسلیم کرتے ہیں کہ) ہم گمراہ لوگ تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے
— فتح محمد جالندھری
کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ : ہمارے پروردگار ! ہم پر ہماری بدبختی چھا گئی تھی، اور ہم گمراہ لوگ تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،
— طاہر القادری
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
— Arberry
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
— Qarai
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
— Sarwar
رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡہَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
107
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
— Ahmedali
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
— Ahmedraza
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
— Daryabadi
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
— Hilali
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
— Itani
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
— Maududi
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."
— Mubarakpuri
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
— Pickthall
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
— Qaribullah
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
— Sahih
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
— Shakir
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
— Wahiduddin
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
— Yusufali
اے ہمارے پروردگار ہم کو اس (جہنم) سے نکال دے اب اگر ہم پھر ایسا کریں تو بیشک ہم (پورے) قصور وار ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
پروردگار ! ہمیں اس آگ سے نکال اگر ہم دوبارہ ایسا قصور کریں تو واقعی ہم ظالم ٹھہرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے ہمارے رب ! ہمیں اس سے نکال لے، پھر اگر ہم دوبارہ ایسا کریں تو یقینا ہم ظالم ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں
— احمد رضا خان
اے ہمارے رب میں ہمیں اس جہنم سے ایک مرتبہ نکال، اگر ہم پھر ایسا کریں تو بیشک ہم ہی اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اے ہمارے پروردگار ! (ایک بار) ہمیں یہاں سے نکال دے اگر ہم دوبارہ یہی کریں تو پھر ہم واقعی ظالم ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے پروردگار! ہم کو اس میں سے نکال دے، اگر ہم پھر (ایسے کام) کریں تو ظالم ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہمارے پروردگار ! ہمیں یہاں سے باہر نکال دیجیے، پھر اگر ہم دوبارہ وہی کام کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے،
— طاہر القادری
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
— Arberry
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
— Qarai
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
— Sarwar
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِیۡہَا وَ لَا تُکَلِّمُوۡنِ ﴿۱۰۸﴾
108
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
— Ahmedali
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
— Ahmedraza
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
— Daryabadi
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
— Hilali
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
— Itani
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.
— Maududi
He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
— Mubarakpuri
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
— Pickthall
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
— Qaribullah
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
— Sahih
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
— Shakir
God will say, "Stay there and do not speak to Me.
— Wahiduddin
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
— Yusufali
ارشاد ہوگا دھتکارے ہوئے اسی میں پڑے رہو اور مجھ سے بات مت کرو
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا : مجھ سے دفع ہی رہو اور اسی آگ میں پڑے رہو اور مجھ سے بات بھی نہ کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمائے گا اس میں دور دفع رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
رب فرمائے گا دھتکارے (خائب و خاسر) پڑے رہو اس میں اور مجھ سے بات نہ کرو
— احمد رضا خان
حکم ہوگا، دفع ہو، اسی میں پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
— امین احسن اصلاحی
اللہ فرمائے گا : اب تم ذلیل و خوار ہو کر اسی میں پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا) فرمائے گا کہ اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
اللہ فرمائے گا۔ اسی (دوزخ) میں ذلیل ہو کر پڑے رہو، اور مجھ سے بات بھی نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ تعالیٰ جواب دے گا "دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو،
— طاہر القادری
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
— Arberry
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
— Qarai
He will say, "Be quiet and say nothing."
— Sarwar
اِنَّہٗ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡ عِبَادِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚۖ
109
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'
— Ahmedali
"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”
— Ahmedraza
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!
— Daryabadi
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
— Hilali
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
— Itani
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
— Maududi
Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
— Mubarakpuri
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
— Pickthall
Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."
— Qaribullah
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
— Sahih
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
— Shakir
Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."
— Wahiduddin
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
— Yusufali
ایک گروہ ایسا بھی تو میرے بندوں میں سے تھا جو (ہم سے) کہا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر ہے
— عبدالماجد دریابادی
(بات یہ ہے) کہ جب میرے کچھ بندے یہ کہتے تھے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما کیونکہ تو ہی سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک حقیقت یہ ہے کہ میرے بندوں میں سے کچھ لوگ تھے جو کہتے تھے اے ہمارے رب ! ہم ایمان لے آئے، سو تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب رحم کرنے والوں سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میرے بندوں کا ایک گروہ کہتا تھا اے ہمارے رب! ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے،
— احمد رضا خان
میرے بندوں کی ایک جماعت ان لوگوں کی تھی جو دعا کرتے تھے کہ اے ہمارے رب ! ہم ایمان لائے تو تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما اور تو بہترین رحم فرمانے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً میرے بندوں میں کچھ وہ لوگ بھی تھے جو کہا کرتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں بسُ تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو تمام رحم کرنے والوں سے بہتررحم فرمانے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
میرے بندوں میں ایک گروہ تھا جو دعا کیا کرتا تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہم ایمان لائے تو تُو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
میرے بندوں کی ایک جماعت تھی جو برابر یہی کہتی رہی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان ﻻچکے ہیں تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما تو سب مہربانوں سے زیاده مہربان ہے
— محمد جوناگڑھی
میرے بندوں میں سے ایک جماعت یہ دعا کرتی تھی کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہم ایمان لے آئے ہیں، پس ہمیں بخش دیجیے، اور ہم پر رحم فرمایے، اور آپ سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم فرمانے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."
— Arberry
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
— Qarai
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
— Sarwar
فَاتَّخَذۡتُمُوۡہُمۡ سِخۡرِیًّا حَتّٰۤی اَنۡسَوۡکُمۡ ذِکۡرِیۡ وَ کُنۡتُمۡ مِّنۡہُمۡ تَضۡحَکُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
— Ahmedali
“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”
— Ahmedraza
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.
— Daryabadi
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
— Hilali
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
— Itani
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
— Maududi
But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My remembrance while you used to laugh at them!
— Mubarakpuri
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
— Pickthall
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
— Qaribullah
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
— Sahih
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
— Shakir
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
— Wahiduddin
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
— Yusufali
تو تم نے انہیں تمسخر پر رکھ لیا تھا یہاں تک کہ (اس مشغلہ نے) تم کو ہماری یاد بھی بھلا دی اور تم ان سے ہنسی کرتے رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو تم لوگ ان کا مذاق اڑاتے تھے حتیٰ کہ ان کے ساتھ اس مشغلہ نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنسا کرتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو تم نے انھیں مذاق بنالیا، یہاں تک کہ انھوں نے تم کو میری یاد بھلا دی اور تم ان سے ہنسا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،
— احمد رضا خان
تو تم نے ان کو مذاق بنایا، یہاں تک کہ ان کے ساتھ تمہارے اس شغل نے تم کو میری یاد سے غافل رکھا اور تم ان کی ہنسی اڑاتے رہے
— امین احسن اصلاحی
تو تم نے ان کا مذاق اڑایا تھا یہاں تک کہ ان لوگوں (کا تمسخر اڑانے کی مصروفیت) نے تمہیں میرا ذکر بھلادیا اور تم ان پر ہنستے ہی رہتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
(لیکن) تم انہیں مذاق میں ہی اڑاتے رہے یہاں تک کہ (اس مشغلے نے) تم کو میری یاد (بھی) بھلا دی اور تم ان سے مذاق ہی کرتے رہے
— محمد جوناگڑھی
تو تم نے ان لوگوں کا مذاق بنایا تھا۔ یہاں تک کہ ان ہی (کے ساتھ چھیڑ چھاڑ) نے تمہیں میری یاد تک سے غافل کردیا، اور تم ان کی ہنسی اڑاتے رہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،
— طاہر القادری
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
— Arberry
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
— Qarai
"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
— Sarwar
اِنِّیۡ جَزَیۡتُہُمُ الۡیَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۡۤا ۙ اَنَّہُمۡ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment."
— Ahmedali
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”
— Ahmedraza
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
— Daryabadi
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
— Hilali
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
— Itani
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."
— Maududi
Verily, I have rewarded them this Day for their patience; they are indeed the ones that are successful.
— Mubarakpuri
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
— Pickthall
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
— Qaribullah
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
— Sahih
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
— Shakir
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed."
— Wahiduddin
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
— Yusufali
میں نے آج ان کو ان کے صبر کا بدلہ یہ دیا کہ وہی (پوری طرح) کامیاب نکلے۔
— عبدالماجد دریابادی
آج میں نے انھیں ان کے صبر کا بدلہ دے دیا ہے۔ بلاشبہ وہی کامیاب رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں نے انھیں آج اس کے بدلے جو انھوں نے صبر کیا، یہ جزا دی ہے کہ بیشک وہی کامیاب ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک آج میں نے ان کے صبر کا انہیں یہ بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہیں،
— احمد رضا خان
آج میں نے ان کی استقامت کا صلہ دیا کہ وہی کامیاب ہونے والے بنے
— امین احسن اصلاحی
آج میں نے ان کو بدلہ دیا ہے ان کے صبر کے طفیل کہ آج یقیناً وہی کامیاب ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
آج میں نے اُن کو اُن کے صبر کا بدلہ دیا، کہ وہ کامیاب ہوگئے
— فتح محمد جالندھری
میں نے آج انہیں ان کے اس صبر کا بدلہ دے دیا ہے کہ وه خاطر خواه اپنی مراد کو پہنچ چکے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے جس طرح صبر سے کام لیا تھا، آج میں نے انہیں اس کا یہ بدلہ دیا ہے کہ انہوں نے اپنی مراد پالی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
آج اُن کے اُس صبر کا میں نے یہ پھل دیا ہے کہ وہی کامیاب ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں،
— طاہر القادری
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
— Arberry
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
— Qarai
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."
— Sarwar
قٰلَ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِی الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112
They will be asked: "How long did you live on the earth in terms of years?"
— Ahmedali
He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?
— Ahmedraza
He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?
— Daryabadi
He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
— Hilali
He will say, “How many years did you remain on earth?”
— Itani
Then Allah will ask them: "For how many years did you stay on earth?"
— Maududi
He will say: "What number of years did you stay on earth"
— Mubarakpuri
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
— Pickthall
And He will ask: 'How many years did you live on earth'
— Qaribullah
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
— Sahih
He will say: How many years did you tarry in the earth?
— Shakir
He will ask, "How many years did you stay on earth?"
— Wahiduddin
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
— Yusufali
ارشاد ہوگا کہ (اچھا) تم برسوں کے حساب سے کتنی مدت زمین پر رہے ؟
— عبدالماجد دریابادی
پھر اللہ تعالیٰ ان سے پوچھے گا : بتاؤ تم کتنے سال زمین میں رہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمائے گا تم زمین میں سالوں کی گنتی میں کتنی مدت رہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تم زمین میں کتنا ٹھہرے برسوں کی گنتی سے
— احمد رضا خان
کہنے والا کہے گا، سالوں کے حساب سے زمین میں کتنی مدت رہے
— امین احسن اصلاحی
(پھر) وہ ان سے پوچھے گا کہ تم لوگ کتنا عرصہ زمین میں رہے ہو سالوں کی گنتی میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا) پوچھے گا کہ تم زمین میں کتنے برس رہے؟
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ دریافت فرمائے گا کہ تم زمین میں باعتبار برسوں کی گنتی کے کس قدر رہے؟
— محمد جوناگڑھی
(پھر) اللہ (ان دوزخیوں سے) فرمائے گا : تم زمین میں گنتی کے کتنے سال رہے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر اللہ تعالی ان سے پوچھے گا "بتاؤ، زمین میں تم کتنے سال رہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)،
— طاہر القادری
He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'
— Arberry
He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
— Qarai
God will ask them, "How many years did you live in your graves?"
— Sarwar
قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
113
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
— Ahmedali
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
— Ahmedraza
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.
— Daryabadi
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
— Hilali
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
— Itani
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
— Maududi
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
— Mubarakpuri
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
— Pickthall
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
— Qaribullah
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
— Sahih
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
— Shakir
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
— Wahiduddin
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
— Yusufali
وہ کہیں گے ہم ایک دن رہے ہوں گے یا دن کا بھی کچھ حصہ سو تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہیں گے : یہی کوئی ایک دن یا اس کا کچھ حصہ۔ اور یہ بات تو شمار کونے والوں سے پوچھئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کہیں گے ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ رہے، سو شمار کرنے والوں سے پوچھ لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
، بولے ہم ایک دن رہے یا دن کا حصہ تو گننے والوں سے دریافت فرما
— احمد رضا خان
کہیں گے ایک دن یا ایک دن کا کچھ حصہ، یہ بات شمار کرنے والوں سے پوچھو
— امین احسن اصلاحی
وہ کہیں گے کہ ہم تو رہے ہیں (وہاں) بس ایک دن یا دن کا کچھ حصہ تو آپ پوچھ لیں حساب کتاب والوں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہیں گے کہ ہم ایک روز یا ایک روز سے بھی کم رہے تھے، شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیئے
— فتح محمد جالندھری
وه کہیں گے ایک دن یا ایک دن سے بھی کم، گنتی گننے والوں سے بھی پوچھ لیجیئے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہیں گے کہ : ہم ایک دن یا ایک دن سے بھی کم رہے ہوں گے۔ (ہمیں پوری طرح یاد نہیں) اس لیے جنہوں نے (وقت کی) گنتی کی ہو، ان سے پوچھ لیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کہیں گے "ایک دن یا دن کا بھی کچھ حصہ ہم وہاں ٹھیرے ہیں شمار کرنے والوں سے پوچھ لیجیے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں،
— طاہر القادری
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
— Arberry
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
— Qarai
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
— Sarwar
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا لَّوۡ اَنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
114
He will say: "You stayed there only a moment, if you knew.
— Ahmedali
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
— Ahmedraza
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
— Daryabadi
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
— Hilali
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
— Itani
He will say: "You stayed only for a while, if you only knew that.
— Maududi
He will say: "You stayed not but a little, if you had only known!"
— Mubarakpuri
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
— Pickthall
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
— Qaribullah
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
— Sahih
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
— Shakir
He will say, "You only stayed for a little while, if only you knew.
— Wahiduddin
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
— Yusufali
ارشاد ہوگا کہ بیشک تم (دنیا میں) تھوڑی ہی مدت رہے کاش تم (اسے) سمجھے رہے ہوتے !۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا : واقعی تم تھوڑا ہی عرصہ وہاں ٹھہرے تھے۔ کاش تم یہ بات (اس وقت بھی) جانتے ہوتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمائے گا تم نہیں رہے مگر تھوڑا ہی، کاش کہ واقعی تم جانتے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تم نہ ٹھہرے مگر تھوڑا اگر تمہیں علم ہوتا،
— احمد رضا خان
کہنے والا کہے گا تم تو بس تھوڑی ہی مدت رہے۔ کاش تم اس بات کو جانتے ہوتے !
— امین احسن اصلاحی
اللہ فرمائے گا کہ (واقعتا) تم لوگ نہیں رہے ہو مگر بہت تھوڑا ہی عرصہ کاش کہ تم لوگ جانتے ہوتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا) فرمائے گا کہ (وہاں) تم (بہت ہی) کم رہے۔ کاش تم جانتے ہوتے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟
— محمد جوناگڑھی
اللہ فرمائے گا : تم تھوڑی مدت سے زیادہ نہیں رہے۔ کیا خوب ہوتا اگر یہ بات تم نے (اس وقت) سمجھ لی ہوتی
— محمد تقی عثمانی
ارشاد ہو گا "تھوڑی ہی دیر ٹھیرے ہو نا، کاش تم نے یہ اُس وقت جانا ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے،
— طاہر القادری
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
— Arberry
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
— Qarai
God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
— Sarwar
اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰکُمۡ عَبَثًا وَّ اَنَّکُمۡ اِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۱۵﴾
115
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
— Ahmedali
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
— Ahmedraza
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
— Daryabadi
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
— Hilali
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
— Itani
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?"
— Maududi
"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"
— Mubarakpuri
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
— Pickthall
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
— Qaribullah
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
— Sahih
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
— Shakir
"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?"
— Wahiduddin
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
— Yusufali
ہاں تو کیا تمہارا خیال تھا کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بلامقصد پیدا کردیا ہے اور تم ہمارے پاس لوٹا کر لائے نہ جاؤ گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں بےکار ہی پیدا کردیا اور تم ہمارے ہاں لوٹ کر نہ آؤ گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا تم نے گمان کرلیا کہ ہم نے تمہیں بےمقصد ہی پیدا کیا ہے اور یہ کہ بیشک تم ہماری طرف نہیں لوٹائے جاؤ گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں
— احمد رضا خان
تو کیا تم نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ہم نے تم کو بس یوں ہی بےمقصد پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف لوٹائے نہیں جائو گے !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے سمجھا تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا تھا اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے نہیں جاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا تم یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ ہم نے تمہیں یونہی بےمقصد پیدا کردیا، ، اور تمہیں واپس ہمارے پاس نہیں لایا جائے گا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،
— طاہر القادری
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
— Arberry
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
— Qarai
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"
— Sarwar
فَتَعٰلَی اللّٰہُ الۡمَلِکُ الۡحَقُّ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡکَرِیۡمِ ﴿۱۱۶﴾
116
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.
— Ahmedali
So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.
— Ahmedraza
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.
— Daryabadi
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
— Hilali
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
— Itani
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
— Maududi
So Exalted be Allah, the True King: None has the right to be worshipped but He, the Lord of Al-`Arsh Al-Karim!
— Mubarakpuri
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
— Pickthall
High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
— Qaribullah
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
— Sahih
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
— Shakir
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
— Wahiduddin
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
— Yusufali
سو اللہ (بڑا) عالی شان ہے بادشاہ حقیقی ہے ! اس کے سوا کوئی بھی معبود نہیں عرش بزرگ کا مالک ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پس اللہ تعالیٰ بہت بلند شان والا ہے۔ وہی حقیقی بادشاہ ہے، اس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں، وہی عرش عظیم کا مالک ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بہت بلند ہے اللہ، جو سچا بادشاہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، عزت والے عرش کا رب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو بہت بلندی والا ہے اللہ سچا بادشاہ کوئی معبود نہیں سوا اس کے عزت والے عرش کا مالک،
— احمد رضا خان
تو بڑی ہی برتر ذات ہے اللہ، بادشاہ حقیقی کی، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، عرش کریم کا مالک
— امین احسن اصلاحی
تو بہت بلند وبالا ہے اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ بہتّ عزت والے عرش کا مالک ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے (اس کی شان) اس سے اونچی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی عرش بزرگ کا مالک ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ سچا بادشاه ہے وه بڑی بلندی واﻻ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی بزرگ عرش کا مالک ہے
— محمد جوناگڑھی
غرض بہت اونچی شان ہے اللہ کی جو صحیح معنی میں بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ عزت والے عرش کا مالک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی، کوئی خدا اُس کے سوا نہیں، مالک ہے عرش بزرگ کا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے،
— طاہر القادری
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
— Arberry
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
— Qarai
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ۙ لَا بُرۡہَانَ لَہٗ بِہٖ ۙ فَاِنَّمَا حِسَابُہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
117
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
— Ahmedali
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
— Ahmedraza
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
— Daryabadi
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
— Hilali
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
— Itani
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
— Maududi
And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful.
— Mubarakpuri
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
— Pickthall
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
— Qaribullah
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
— Sahih
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
— Shakir
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
— Wahiduddin
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
— Yusufali
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے حالانکہ اس کے پاس اس پر کوئی دلیل نہیں سو اس کا حساب اس کے پروردگار کے ہاں ہوگا یقیناً کافروں کو فلاح نہیں ہونے کی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور الٰہ کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے پروردگار کے سپرد ہے۔ ایسے کافر کبھی کامیاب نہ ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو پکارے، جس کی کوئی دلیل اس کے پاس نہیں تو اس کا حساب صرف اس کے رب کے پاس ہے۔ بیشک حقیقت یہ ہے کہ کافر فلاح نہیں پائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو پوجے جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں تو اس کا حساب اس کے رب کے یہاں ہے، بیشک کافروں کا چھٹکارا نہیں،
— احمد رضا خان
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور اللہ کو بھی پکارے گا، جس کے حق میں اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے ہاں ہوگا اور کافر فالح نہیں پائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جو کوئی پکارے اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو جس کے بارے میں اس کے پاس کوئی دلیل موجود نہیں ہے تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے اس میں کوئی شک نہیں کہ ایسے کافر فلاح نہیں پائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو شخص خدا کے ساتھ اور معبود کو پکارتا ہے جس کی اس کے پاس کچھ بھی سند نہیں تو اس کا حساب خدا ہی کے ہاں ہوگا۔ کچھ شک نہیں کہ کافر رستگاری نہیں پائیں گے
— فتح محمد جالندھری
جو شخص اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو پکارے جس کی کوئی دلیل اس کے پاس نہیں، پس اس کا حساب تو اس کے رب کے اوپر ہی ہے۔ بےشک کافر لوگ نجات سے محروم ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو پکارے، جس پر اس کے پاس کسی قسم کی کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے پروردگار کے پاس ہے۔ یقین جانو کہ کافر لوگ فلاح نہیں پاسکتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،
— طاہر القادری
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
— Arberry
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
— Qarai
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
— Sarwar
وَ قُلۡ رَّبِّ اغۡفِرۡ وَ ارۡحَمۡ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿٪۱۱۸﴾
118
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
— Ahmedali
And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
— Ahmedraza
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
— Daryabadi
And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
— Hilali
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
— Itani
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."
— Maududi
And say: "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
— Mubarakpuri
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
— Pickthall
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
— Qaribullah
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
— Sahih
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
— Shakir
Say, "Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy."
— Wahiduddin
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
— Yusufali
اور آپ کہیے کہ اے میرے پروردگار میری مغفرت کر اور میرے اوپر رحم کر اور تو تور سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ اللہ سے دعا کیجئے کہ : اے میرے پروردگار ! مجھے بخش دے اور مجھ پر رحم فرما اور تو ہی سب رحم کرنے والوں سے اچھا رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو کہہ اے میرے رب ! بخش دے اور رحم کر اور تو رحم کرنے والوں میں سب سے زیادہ رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،
— احمد رضا خان
اور دعا کرو کہ اے رب ! مجھے بخش اور مجھ پر رحم فرما اور تو بہترین رحم فرمانے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور دعا کیجیے کہ پروردگار ! ُ تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اورُ تو تمام رحم کرنے والوں میں سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تم (اے پیغمبر) یہ کہو کہ : میرے پروردگار ! ہماری خطائیں بخش دے، اور رحم فرمادے، تو سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،
— طاہر القادری
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
— Arberry
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
— Qarai
(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
— Sarwar