Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الأنبياء

Surah 21 112 Verses Makki

Al-Anbiya

My Note

Al-Anbiya — Surah 21

اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُہُمۡ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مُّعۡرِضُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
— Ahmedali
The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!
— Ahmedraza
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.
— Daryabadi
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
— Hilali
Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.
— Itani
The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness.
— Maududi
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
— Mubarakpuri
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
— Pickthall
The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
— Qaribullah
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
— Sahih
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
— Shakir
The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.
— Wahiduddin
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
— Yusufali
قریب آلگا لوگوں سے ان کے حساب (کا وقت) اور وہ غفلت ہی میں پڑے ہیں اعراض کئے ہوئے۔
— عبدالماجد دریابادی
لوگوں کے حساب کا وقت قریب آپہنچا ہے جبکہ وہ ابھی تک غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوگوں کے لیے ان کا حساب بہت قریب آگیا اور وہ بڑی غفلت میں منہ موڑنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
لوگوں کا حساب نزدیک اور وہ غفلت میں منہ پھیرے ہیں
— احمد رضا خان
لوگوں کے لئے ان کے محاسبہ کا وقت قریب آ لگا ہے اور یہ غفلت میں پڑے ہوئے اعراض کئے جا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
لوگوں کے لیے ان کے حساب کا وقت قریب آچکا ہے لیکن وہ غفلت میں پڑے اعراض کیے جا رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوگوں کا حساب (اعمال کا وقت) نزدیک آپہنچا ہے اور وہ غفلت میں (پڑے اس سے) منہ پھیر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
لوگوں کے حساب کا وقت قریب آگیا پھر بھی وه بے خبری میں منھ پھیرے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
لوگوں کے لیے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا ہے، اور وہ ہیں کہ غفلت کی حالت میں منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
قریب آ گیا ہے لوگوں کے حساب کا وقت، اور وہ ہیں کہ غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
— Arberry
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
— Qarai
The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
— Sarwar
مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡہُ وَ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
— Ahmedali
Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.
— Ahmedraza
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.
— Daryabadi
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
— Hilali
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
— Itani
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,
— Maududi
Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.
— Mubarakpuri
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
— Pickthall
No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
— Qaribullah
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
— Sahih
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
— Shakir
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;
— Wahiduddin
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
— Yusufali
ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس جو بھی تازہ نصیحت آتی ہے اسے یہ اس حال میں سنتے ہیں کہ ہنسی کرتے ہوتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جب بھی ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو اسے سن تو لیتے ہیں مگر کھیل میں پڑے رہتے ہیں (اس میں غور نہیں کرتے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے کوئی نصیحت نہیں آتی جو نئی ہو مگر وہ اسے مشکل سے سنتے ہیں اور وہ کھیل رہے ہوتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب ان کے رب کے پاس سے انہیں کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو اسے نہیں سنتے مگر کھیلتے ہوئے،
— احمد رضا خان
ان کے رب کی طرف سے جو تازہ یاد دہانی بھی ان کے پاس آتی ہے یہ اس کو بس مذاق کرتے ہوئے سنتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
نہیں آتی ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر یہ اس کو سنتے ہیں کھیلتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے پاس کوئی نئی نصیحت ان کے پروردگار کی طرف سے نہیں آتی مگر وہ اسے کھیلتے ہوئے سنتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے جو بھی نئی نئی نصیحت آتی ہے اسے وه کھیل کود میں ہی سنتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جب کبھی ان کے پروردگار کی طرف سے نصیحت کی کوئی نئی بات ان کے پاس آتی ہے تو وہ اسے مذاق بنا بنا کر اس حالت میں سنتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ان کے پاس جو تازہ نصیحت بھی ان کے رب کی طرف سے آتی ہے اُس کو بہ تکلف سنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
— Arberry
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
— Qarai
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
— Sarwar
لَاہِیَۃً قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوَی ٭ۖ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ ہَلۡ ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۳﴾
3
Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"
— Ahmedali
Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”
— Ahmedraza
In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?
— Daryabadi
With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
— Hilali
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”
— Itani
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"
— Maududi
With their hearts occupied. Those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this more than a human being like you Will you submit to magic while you see it"
— Mubarakpuri
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
— Pickthall
their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open'
— Qaribullah
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
— Sahih
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
— Shakir
their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, "Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?"
— Wahiduddin
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
— Yusufali
ان کے دل (اس کی طرف سے) بےتوجہ۔ اور یہ لوگ یعنی ظلم کار اور اپنی سرگوشیوں کو چھپاتے رہتے ہیں۔ کہ یہ تو محض تم جیسے ایک آدمی ہیں تو کیا تم جادو (کی بات) سننے کو جاؤ گے درآنحالیکہ تم سوجھ بوجھ رکھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے دل تو اور باتوں میں منہمک ہیں اور یہ ظالم خفیہ مشورے کرتے ہیں کہ : کیا یہ تمہارے جیسا بشر ہی نہیں، پھر تو دیکھتے بھالتے (اس کے) جادو میں کیوں پھنستے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس حال میں کہ ان کے دل غافل ہوتے ہیں۔ اور ان لوگوں نے خفیہ سرگوشی کی جنھوں نے ظلم کیا تھا، یہ تم جیسے ایک بشر کے سوا ہے کیا ؟ تو کیا تم جادو کے پاس آتے ہو، حالانکہ تم دیکھ رہے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
ان کے دل کھیل میں پڑے ہیں اور ظالموں نے آپس میں خفیہ مشورت کی کہ یہ کون ہیں ایک تم ہی جیسے آدمی تو ہیں کیا جادو کے پاس جاتے ہو دیکھ بھال کر،
— احمد رضا خان
ان کے دل غفلت میں مدہوش ہیں اور ان ظالموں نے آپس میں یہ سرگوشی کی کہ یہ تو بس تمہارے ہی مانند ایک بشر ہیں تو کیا تم آنکھوں دیکھتے جادو میں پھنسو گے !
— امین احسن اصلاحی
ان کے دل کھیل کے خوگر ہوچکے ہیں اور یہ ظالم خفیہ طور پر سرگوشیاں کرتے ہیں کہ نہیں ہیں یہ (محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مگر تمہاری ہی طرح کے ایک انسان تو کیا تم جانتے بوجھتے جادو میں پڑنے جا رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کے دل غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور ظالم لوگ (آپس میں) چپکے چپکے باتیں کرتے ہیں کہ یہ (شخص کچھ بھی) نہیں مگر تمہارے جیسا آدمی ہے۔ تو تم آنکھوں دیکھتے جادو (کی لپیٹ) میں کیوں آتے ہو
— فتح محمد جالندھری
ان کے دل بالکل غافل ہیں اور ان ﻇالموں نے چپکے چپکے سرگوشیاں کیں کہ وه تم ہی جیسا انسان ہے، پھر کیا وجہ ہے جو تم آنکھوں دیکھتے جادو میں آجاتے ہو
— محمد جوناگڑھی
کہ ان کے دل فضولیات میں منہمک ہوتے ہیں۔ اور یہ ظالم چپکے چپکے (ایک دوسرے سے) سرگوشی کرتے ہیں کہ : یہ شخص (یعنی محمد ﷺ تمہی جیسا ایک انسان نہیں تو اور کیا ہے ؟ کیا پھر بھی تم سوجھتے بوجھتے جادو کی بات سننے جاؤ گے ؟
— محمد تقی عثمانی
دِل ان کے (دوسری ہی فکروں میں) منہمک ہیں اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں کہ "یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاؤ گے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو،
— طاہر القادری
diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'
— Arberry
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
— Qarai
and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
— Sarwar
قٰلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ۫ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۴﴾
4
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."
— Ahmedali
And the Prophet said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."
— Ahmedraza
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.
— Daryabadi
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
— Hilali
He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”
— Itani
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."
— Maududi
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
— Mubarakpuri
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
— Pickthall
He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower'
— Qaribullah
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
— Sahih
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
— Shakir
Say, "My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing."
— Wahiduddin
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
— Yusufali
پیغمبر نے) فرمایا کہ میرا پروردگار (ہر) بات کو جانتا ہے آسمان اور زمین میں اور وہی خوب سننے والا ہے خوب جاننے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
رسول نے کہا کہ : آسمان اور زمین میں جو بات بھی ہو رہی ہو میرا پروردگار اسے خوب جانتا ہے کیونکہ وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا میرا رب آسمان و زمین میں ہر بات کو جانتا ہے اور وہی سب کچھ سننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نبی نے فرمایا میرا رب جانتا ہے آسمانوں اور زمین میں ہر بات کو، اور وہی ہے سنتا جانتا
— احمد رضا خان
اس نے کہا میرا رب آسمان اور زمین میں ہونے والی ہر بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
رسول نے کہا کہ میرا رب جانتا ہے ہر اس بات کو جو آسمان اور زمین میں ہے اور وہ سب کچھ سننے والا سب کچھ جاننے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پیغمبر نے) کہا کہ جو بات آسمان اور زمین میں (کہی جاتی) ہے میرا پروردگار اسے جانتا ہے۔ اور وہ سننے والا (اور) جاننے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
پیغمبر نے کہا میرا پروردگار ہر اس بات کو جو زمین وآسمان میں ہے بخوبی جانتا ہے، وه بہت ہی سننے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
پیغمبر نے (جواب میں) کہا کہ : آسمان اور زمین میں جو کچھ کہا جاتا ہے، میرا پروردگار اس سب کو جانتا ہے۔ وہ ہر بات سنتا ہے، ہر چیز سے باخبر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
رسُولؐ نے کہا میرا رب ہر اُس بات کو جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں کی جائے، وہ سمیع اور علیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'
— Arberry
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and on the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
— Qarai
The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".
— Sarwar
بَلۡ قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرٰٮہُ بَلۡ ہُوَ شَاعِرٌ ۚۖ فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَۃٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۵﴾
5
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
— Ahmedali
Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”
— Ahmedraza
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.
— Daryabadi
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
— Hilali
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
— Itani
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
— Maududi
Nay, they say: "These are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! -- Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before!"
— Mubarakpuri
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
— Pickthall
Some say: 'No, it is only mixed dreams' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers'
— Qaribullah
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
— Sahih
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
— Shakir
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did."
— Wahiduddin
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
— Yusufali
نہیں بلکہ وہ تو یہ کہتے ہیں کہ (یہ قرآن) پریشان خیالات ہیں۔ نہیں بلکہ یہ کہ انہوں نے اسے گڑھ لیا ہے۔ نہیں بلکہ وہ تو ایک شاعر ہیں۔ ورنہ وہ لے نہ آئیں ہمارے پاس کوئی (بڑا) نشان جیسا کہ پہلے لوگ رسول بنائے گئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ وہ تو یہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن کی آیات) پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اس کی اپنی خود ساختہ چیز ہے، بلکہ یہ شاعر ہے، ورنہ اسے ہمارے پاس کوئی ایسا معجزہ لانا چاہئے جیسا کہ پہلے رسول معجزات دے کر بھیجے گئے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ انھوں نے کہا یہ خوابوں کی پریشان باتیں ہیں، بلکہ اس نے اسے گھڑ لیا ہے، بلکہ یہ شاعر ہے، پس یہ ہمارے پاس کوئی نشانی لائے جیسے پہلے (رسول) بھیجے گئے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ بولے پریشان خوابیں ہیں بلکہ ان کی گڑھت (گھڑی ہوئی چیز) ہے بلکہ یہ شاعر ہیں تو ہمارے پاس کوئی نشانی لائیں جیسے اگلے بھیجے گئے تھے
— احمد رضا خان
بلکہ انہوں نے کہا، یہ تو خواب پریشان ہیں، بلکہ اس کو انہوں نے گھڑ لیا ہے، بلکہ یہ ایک شاعر ہیں۔ پس یہ ہمارے پاس اس طرح کی کوئی نشانی لائیں جس طرح کی نشانیوں کے ساتھ سابق رسول بھیجے گئے تھے
— امین احسن اصلاحی
بلکہ وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ (کلام) پریشان خیالات ہیں بلکہ اس نے خود گھڑ لیا ہے بلکہ یہ تو شاعر ہے تو اسے چاہیے کہ وہ لائے ہمارے پاس کوئی معجزہ جیسے (معجزات کے ساتھ) پہلے رسولوں کو بھیجا گیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ (ظالم) کہنے لگے کہ (یہ قرآن) پریشان (باتیں ہیں جو) خواب (میں دیکھ لی) ہیں۔ (نہیں) بلکہ اس نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ (یہ شعر ہے جو اس) شاعر (کا نتیجہٴ طبع) ہے۔ تو جیسے پہلے (پیغمبر نشانیاں دے کر) بھیجے گئے تھے (اسی طرح) یہ بھی ہمارے پاس کوئی نشانی لائے
— فتح محمد جالندھری
اتنا ہی نہیں بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ یہ قرآن پراگنده خوابوں کا مجموعہ ہے بلکہ اس نے از خود اسے گھڑ لیا ہے بلکہ یہ شاعر ہے، ورنہ ہمارے سامنے یہ کوئی ایسی نشانی ﻻتے جیسے کہ اگلے پیغمبر بھیجے گئے تھے
— محمد جوناگڑھی
یہی نہیں بلکہ ان لوگوں نے یہ بھی کہا کہ : یہ (قرآن) بےجوڑ خوابوں کا مجموعہ ہے، بلکہ یہ ان صاحب نے خود گھڑ لیا ہے، بلکہ یہ ایک شاعر ہیں۔ بھلا یہ ہمارے سامنے کوئی نشانی تو لے آئیں جیسے پچھلے پیغمبر (نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ کہتے ہیں "بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے،
— طاہر القادری
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
— Arberry
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
— Qarai
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
— Sarwar
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا ۚ اَفَہُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾
6
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
— Ahmedali
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
— Ahmedraza
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
— Daryabadi
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
— Hilali
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
— Itani
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?
— Maududi
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.
— Mubarakpuri
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
— Pickthall
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
— Qaribullah
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
— Sahih
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
— Shakir
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
— Wahiduddin
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
— Yusufali
ان لوگوں کے قبل بھی کوئی بستی والے جنہیں ہم نے ہلاک کیا ہے ایمان تو لائے نہیں تھے۔ سو کیا یہ لوگ ایمان لے آئیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
حالانکہ جس بستی کو بھی ہم نے ان سے پہلے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لائی تھی۔ تو یا اب یہ ایمان لائیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان سے پہلے کوئی بستی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہیں لائی تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہ لائی جسے ہم نے ہلاک کیا، تو کیا یہ ایمان لائیں گے
— احمد رضا خان
ان سے پہلے کسی بستی کے لوگ بھی، جن کو ہم نے ہلاک کیا، ایمان لانے والے نہ بنے، تو کیا یہ لوگ ایمان لانے والے بنیں گے !
— امین احسن اصلاحی
نہیں ایمان لائی کوئی بستی ان سے پہلے جس کو ہم نے ہلاک کیا تو کیا یہ لوگ (کوئی معجزہ دیکھ کر) ایمان لے آئیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سے پہلے جن بستیوں کو ہم نے ہلاک کیا وہ ایمان نہیں لاتی تھیں۔ تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
— فتح محمد جالندھری
ان سے پہلے جتنی بستیاں ہم نے اجاڑیں سب ایمان سے خالی تھیں۔ تو کیا اب یہ ایمان ﻻئیں گے
— محمد جوناگڑھی
حالانکہ ان سے پہلے جس کسی بستی کو ہم نے ہلاک کیا، وہ ایمان نہیں لائی، اب کیا یہ لوگ لے آئیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے،
— طاہر القادری
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
— Arberry
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
— Qarai
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
— Sarwar
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷﴾
7
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
— Ahmedali
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.
— Ahmedraza
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.
— Daryabadi
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
— Hilali
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
— Itani
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
— Maududi
And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know.
— Mubarakpuri
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
— Pickthall
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'
— Qaribullah
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
— Sahih
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
— Shakir
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
— Wahiduddin
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
— Yusufali
اور ہم نے آپ سے قبل مردوں ہی کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا ہے جن پر ہم وحی کرتے رہے ہیں۔ سو تم اہل کتاب سے پوچھ دیکھو اگر تم علم نہیں رکھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (اے نبی) آپ سے پہلے ہم نے جتنے رسول بھیجے، وہ سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی کرتے تھے۔ لہذا اگر تم لوگ یہ بات نہیں جانتے تو اہل الذکر (اہل کتاب) سے پوچھ لو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھ سے پہلے نہیں بھیجے مگر کچھ مرد، جن کی طرف ہم وحی کرتے تھے، پس ذکر والوں سے پوچھ لو، اگر تم نہیں جانتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد جنہیں ہم وحی کرتے تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہ ہو
— احمد رضا خان
اور تم سے پہلے جس کو ہم نے رسول بنا کر بھیجا آدمیوں ہی میں سے بھیجا جن کی طرف ہم وحی کرتے تھے تو اہل علم سے پوچھ لو اگر تم نہیں جانتے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) ہم نے نہیں بھیجا آپ سے پہلے مگر مردوں ہی کو (بطور رسول) ان کی طرف ہم وحی کرتے تھے تو (اے قریش مکہ !) تم اہل ذکر سے پوچھ لو اگر تمہیں معلوم نہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تم سے پہلے مرد ہی (پیغمبر بنا کر) بھیجے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو جو یاد رکھتے ہیں ان سے پوچھ لو
— فتح محمد جالندھری
تجھ سے پہلے جتنے پیغمبر ہم نے بھیجے سبھی مرد تھے جن کی طرف ہم وحی اتارتے تھے پس تم اہل کتاب سے پوچھ لو اگر خود تمہیں علم نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی اور کو نہیں، آدمیوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی نازل کرتے تھے۔ لہذا (کافروں سے کہو کہ) اگر تمہیں خود علم نہیں ہے تو نصیحت کا علم رکھنے والوں سے پوچھ لو۔
— محمد تقی عثمانی
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو،
— طاہر القادری
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
— Arberry
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
— Qarai
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
— Sarwar
وَ مَا جَعَلۡنٰہُمۡ جَسَدًا لَّا یَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ ﴿۸﴾
8
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
— Ahmedali
And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.
— Ahmedraza
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.
— Daryabadi
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
— Hilali
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
— Itani
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
— Maududi
And We did not place them in bodies that did not eat food, nor were they immortals.
— Mubarakpuri
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
— Pickthall
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
— Qaribullah
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
— Sahih
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
— Shakir
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
— Wahiduddin
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
— Yusufali
اور نہ ہم نے ان (رسولوں) کے جسم ایسے بنائے کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ وہ غیرفانی ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے ان (رسولوں کے) جسم ایسے نہیں بنائے تھے جو کھانا نہ کھاتے ہوں اور وہ ہمیشہ رہنے والے بھی نہ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں محض جسم نہیں بنایا تھا جو کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے انہیں خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو ایسے جسم بھی نہیں دیے کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور وہ ابدی زندگی رکھنے والے بھی نہ تھے
— امین احسن اصلاحی
ہم نے ان (رسولوں) کے لیے ایسا جسم نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ ہمیشہ (زندہ) رہنے والے ہوتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان (رسولوں) کو ایسے جسم بنا کر پیدا نہیں کردیا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں، اور نہ وہ ایسے تھے کہ ہمیشہ زندہ رہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،
— طاہر القادری
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
— Arberry
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
— Qarai
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
— Sarwar
ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۹﴾
9
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.
— Ahmedali
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors.
— Ahmedraza
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.
— Daryabadi
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
— Hilali
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.
— Itani
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.
— Maududi
Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifin.
— Mubarakpuri
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
— Pickthall
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
— Qaribullah
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
— Sahih
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
— Shakir
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
— Wahiduddin
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
— Yusufali
پھر ہم نے ان سے (کئے ہوئے) وعدہ کو سچا کردیا۔ پھر ہم نے نجات دے دی ان کو اور جن کو ہم نے چاہا نجات دے دی۔ اور ہم نے حد سے گزر نے والوں کو ہلاک کردیا
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے ان رسولوں سے جو وعدہ کیا تھا اسے پورا کردیا۔ ہم نے انھیں بھی بچا لیا اور جس جس کو ہم نے چاہا اسے بھی اور حد سے آگے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہم نے ان سے وعدہ سچا کردیا تو ہم نے انھیں نجات دی اور اسے بھی جسے ہم چاہتے تھے اور ہم نے حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا
— احمد رضا خان
پھر ہم نے ان سے اپنا وعدہ پورا کیا اور ان کو اور جن کو ہم چاہتے ہیں نجات دی اور حدود سے تجاوز کر جانے والوں کو ہلاک کردیا
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے ان کے ساتھ کیا گیا وعدہ سچ کر دکھایا پھر انہیں اور (ان کے ساتھ) جسے چاہا اسے نجات دی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہم نے ہلاک کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا
— فتح محمد جالندھری
پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا کہ ان کو بھی بچا لیا، اور (ان کے علاوہ) جن کو ہم نے چاہا ان کو بھی، اور جو لوگ حد سے گزر چکے تھے، انہیں ہلاک کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا،
— طاہر القادری
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
— Arberry
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.
— Qarai
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
— Sarwar
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡہِ ذِکۡرُکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾
10
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
— Ahmedali
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?
— Ahmedraza
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?
— Daryabadi
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
— Hilali
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?
— Itani
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?
— Maududi
Indeed, We have sent down for you a Book in which there is Dhikrukum. Will you not then understand
— Mubarakpuri
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
— Pickthall
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
— Qaribullah
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
— Sahih
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
— Shakir
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
— Wahiduddin
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
— Yusufali
یقیناً ہم تمہاری طرف ایسی) کتاب اتارچکے جس میں تمہارے لئے نصیحت موجود ہے تم کیا پھر بھی نہیں سمجھتے۔
— عبدالماجد دریابادی
(لوگو) ! ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے۔ کیا تم سمجھتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ یقینا ہم نے تمہاری طرف ایک کتاب نازل کی ہے، جس میں تمہارا ذکر ہے، تو کیا تم نہیں سمجھتے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم سے تمہاری طرف ایک کتاب اتاری جس میں تمہاری ناموری ہے تو کیا تمہیں عقل نہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے تمہاری طرف بھی ایک کاتب اتاری ہے جس میں تمہارے حصہ کی یاد دہانی ہے تو کیا تم سمجھتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
اے لوگو !) اب ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب نازل کردی ہے اس میں تمہارا ذکر ہے۔ تو کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا تذکرہ ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے تمہاری جانب کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہارے لئے ذکر ہے، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے؟
— محمد جوناگڑھی
(اب) ہم نے تمہارے پاس ایک ایسی کتاب اتاری ہے جس میں تمہارے لیے نصیحت ہے۔ کیا پھر بھی تم نہیں سمجھتے ؟
— محمد تقی عثمانی
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
— Arberry
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
— Qarai
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
— Sarwar
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ کَانَتۡ ظَالِمَۃً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۱﴾
11
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
— Ahmedali
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
— Ahmedraza
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!
— Daryabadi
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
— Hilali
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
— Itani
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.
— Maududi
How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!
— Mubarakpuri
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
— Pickthall
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
— Qaribullah
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
— Sahih
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
— Shakir
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
— Wahiduddin
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
— Yusufali
اور ہم نے کتنی ہی بستیاں غارت کرڈالیں (جن کے رہنے والے) ظالم تھے اور ان کے بعد دوسری قوم پیدا کردی۔
— عبدالماجد دریابادی
کتنی ہی ایسی بستیاں ہیں جن کے رہنے والا ظالم تھے تو انھیں ہم نے پیس کے رکھ دیا اور ان کے بعد دوسرے لوگ پیدا کردیئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے توڑ کر رکھ دیں جو ظالم تھیں اور ان کے بعد اور لوگ نئے پیدا کردیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے کتنی ہی بستیاں ہلاک کردیں جن کے لوگ اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے تھے اور ان کے بعد دوسرے لوگ اٹھ کھڑے کئے
— امین احسن اصلاحی
اور کتنی ہی بستیوں کو ہم نے پیس ڈالا جو ظالم تھیں اور پھر ان کے بعد ہم نے اٹھا کھڑا کیا دوسری قوموں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے
— فتح محمد جالندھری
اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے کتنی بستیوں کو پیس ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری نسلیں پیدا کیں۔
— محمد تقی عثمانی
کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،
— طاہر القادری
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
— Arberry
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
— Qarai
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
— Sarwar
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَرۡکُضُوۡنَ ﴿ؕ۱۲﴾
12
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
— Ahmedali
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
— Ahmedraza
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.
— Daryabadi
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
— Hilali
Then, when they sensed Our might, they started running away from it.
— Itani
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.
— Maududi
Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.
— Mubarakpuri
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
— Pickthall
And when they felt Our Might they fled from it.
— Qaribullah
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
— Sahih
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
— Shakir
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
— Wahiduddin
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
— Yusufali
سو جب انہوں نے ہمارا عذاب (آتا ہوا) دیکھا تو لگے اس بستی سے بھاگنے بھاگو مت۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب ان کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب انھوں نے ہمارا عذاب محسوس کیا اچانک وہ ان (بستیوں) سے بھاگ رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب انہوں نے ہمارا عذاب پایا جبھی وہ اس سے بھاگنے لگے
— احمد رضا خان
پس جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو لگے وہاں سے بھاگنے
— امین احسن اصلاحی
پھر جب انہیں محسوس ہوا ہمارا عذاب تو اس سے بھاگنے لگے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے
— فتح محمد جالندھری
جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب انہوں نے ہمارے عذاب کی آہٹ پائی تو وہ ایک دم وہاں سے بھاگنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
جب اُن کو ہمارا عذاب محسُوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے،
— طاہر القادری
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
— Arberry
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.
— Qarai
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
— Sarwar
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."
— Ahmedali
The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”
— Ahmedraza
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.
— Daryabadi
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
— Hilali
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.
— Itani
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."
— Maududi
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
— Mubarakpuri
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
— Pickthall
'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned'
— Qaribullah
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
— Sahih
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
— Shakir
They were told, "Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned."
— Wahiduddin
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
— Yusufali
اور واپس چلو اپنے سامان عیش اور اپنے مکانوں کی طرف شائد کہ تم سے کوئی پوچھ پاچھ ہی ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
(ہم نے کہا) بھاگو نہیں بلکہ اپنے مکانوں اور اس عیش و عشرت کے سامان کی طرف لوٹ آؤ جس سے تم مزے اڑا رہے تھے شاید تم سے (حقیقت حال کے متعلق) سوال کیا جائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بھاگو نہیں اور ان (جگہوں) کی طرف واپس آؤ جن میں تمہیں خوش حالی دی گئی تھی اور اپنے گھروں کی طرف، تاکہ تم سے پوچھا جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ بھاگو اور لوٹ کے جاؤ ان آسائشوں کی طرف جو تم کو دی گئیں تھیں اور اپنے مکانوں کی طرف شاید تم سے پوچھنا ہو
— احمد رضا خان
ہم نے کہا، اب بھاگو ست، اپنے عیش کے سامانوں اور اپنی عیش گاہوں کی طرف پلٹو تاکہ تم سے پرسش ہو
— امین احسن اصلاحی
اس وقت انہیں کہا گیا :) اب بھاگو مت اور واپس جاؤ اپنے سامان تعیش اور محلات کی طرف شاید کہ وہاں تمہیں پوچھا جائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مت بھاگو اور جن (نعمتوں) میں تم عیش وآسائش کرتے تھے ان کی اور اپنے گھروں کی طرف لوٹ جاؤ۔ شاید تم سے (اس بارے میں) دریافت کیا جائے
— فتح محمد جالندھری
بھاگ دوڑ نہ کرو اور جہاں تمہیں آسودگی دی گئی تھی وہیں واپس لوٹو اور اپنے مکانات کی طرف جاؤ تاکہ تم سے سوال تو کر لیا جائے
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا گیا) بھاگو مت، اور واپس جاؤ، اپنے انہی مکانات اور اسی عیش و عشرت کے سامان کی طرف جس کے مزے تم لوٹ رہے تھے، شاید تم سے کچھ پوچھا جائے۔
— محمد تقی عثمانی
(کہا گیا) "بھاگو نہیں، جاؤ اپنے انہی گھروں میں اور عیش کے سامانوں میں جن کے اندر تم چین کر رہے تھے، شاید کہ تم سے پوچھا جائے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے،
— طاہر القادری
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'
— Arberry
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
— Qarai
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
— Sarwar
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴﴾
14
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
— Ahmedali
They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”
— Ahmedraza
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.
— Daryabadi
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
— Hilali
They said, “Woe to us; we were unfair.”
— Itani
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
— Maududi
They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."
— Mubarakpuri
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
— Pickthall
They said: 'Alas for us we were harmdoers'
— Qaribullah
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
— Sahih
They said: O woe to us! surely we were unjust.
— Shakir
They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"
— Wahiduddin
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
— Yusufali
وہ لوگ کہنے لگے ہائے ہماری شامت بیشک ہم ہی ظالم تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے ہائے افسوس ! ہم ہی خطا کار تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہائے ہماری بربادی ! یقینا ہم ظالم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
— احمد رضا خان
انہوں نے واویلا کیا کہ ہائے ہماری بدبختی ! بیشک ہم ہی اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے بنے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : ہائے ہماری شامت ! ہم تو خود ہی ظالم تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ﻇالم تھے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے : ہائے ہماری کم بختی ! سچی بات ہے کہ ہم لوگ ہی ظالم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے،
— طاہر القادری
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'
— Arberry
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
— Qarai
They said, "Woe to us! We have been unjust".
— Sarwar
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰٮہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.
— Ahmedali
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.
— Ahmedraza
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.
— Daryabadi
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
— Hilali
This continued to be their cry, until We made them silent ashes.
— Itani
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.
— Maududi
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.
— Mubarakpuri
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
— Pickthall
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
— Qaribullah
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
— Sahih
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
— Shakir
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.
— Wahiduddin
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
— Yusufali
ان کی یہی پکار جاری رہی کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی کھیتی بجھی ہوئی آگ بنا دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ یہی پکارتے رہے تاآنکہ ہم نے کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بنادیا اور وہ بجھ کر وہیں ڈھیر ہوگئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ان کی پکار ہمیشہ یہی رہی، یہاں تک کہ ہم نے انھیں کٹے ہوئے، بجھے ہوئے بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے انہیں کردیا کاٹے ہوئے بجھے ہوئے،
— احمد رضا خان
وہ یہی واویلا کرتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو خس و خاشاک اور راکھ کے مانند کردیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ بار بار یہی کہتے رہے یہاں تک کہ ہم نے کردیا انہیں کٹی ہوئی کھیتی اور راکھ کی مانند
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ ہمیشہ اسی طرح پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو (کھیتی کی طرح) کاٹ کر (اور آگ کی طرح) بجھا کر ڈھیر کردیا
— فتح محمد جالندھری
پھر تو ان کا یہی قول تھا یہاں تک کہ ہم نے انہیں جڑ سے کٹی ہوئی کھیتی اور بجھی پڑی آگ (کی طرح) کر دیا
— محمد جوناگڑھی
ان کی یہی پکار جارہی رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو ایک کٹی ہوئی کھیتی، ایک بجھی ہوئی آگ بنا کر رکھ دیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ یہی پکارتے رہے یہاں تک کہ ہم نے ان کو کھلیان کر دیا، زندگی کا ایک شرارہ تک ان میں نہ رہا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا،
— طاہر القادری
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
— Arberry
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
— Qarai
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
— Sarwar
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۶﴾
16
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
— Ahmedali
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.
— Ahmedraza
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.
— Daryabadi
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
— Hilali
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.
— Itani
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.
— Maududi
We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.
— Mubarakpuri
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
— Pickthall
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
— Qaribullah
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
— Sahih
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
— Shakir
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
— Wahiduddin
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
— Yusufali
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اس کو (اس طرح) نہیں بنایا کہ ہم کھیل کررہے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے آسمان، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے انھیں محض کھیل کے طور پر نہیں پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، کھیلتے ہوئے نہیں بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنائے
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان و زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشا کے طور پر نہیں بنایا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے کھیل کے لیے نہیں بنایا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے آسمان اور زمین کو جو اور (مخلوقات) ان دونوں کے درمیان ہے اس کو لہوولعب کے لئے پیدا نہیں کیا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آسمان وزمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان، زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، اس کو اس لیے پیدا نہیں کیا کہ ہم کوئی کھیل کرنا چاہتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا،
— طاہر القادری
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
— Arberry
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
— Qarai
We did not create the heavens and the earth just for fun.
— Sarwar
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17
If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.
— Ahmedali
If We willed to choose a pastime, We could have chosen it from Ourselves – if We wanted to.
— Ahmedraza
Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.
— Daryabadi
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
— Hilali
If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so.
— Itani
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.
— Maududi
Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
— Mubarakpuri
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
— Pickthall
Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
— Qaribullah
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
— Sahih
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
— Shakir
Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.
— Wahiduddin
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
— Yusufali
اگر ہم کو یہی منظور ہوتا کہ ہم کھیل کے طور پر کریں تو ہم اپنے ہی پاس (کی چیز) کو (کھیل) بنالیتے اگر ہم کو (یہ) کرنا ہی تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر ہمارا مقصود کھیل ہی ہوتا تو اگر ہم چاہتے تو اپنے ہاں ہی ایسا کرسکتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر ہم چاہتے کہ کوئی کھیل بنائیں تو یقینا اسے اپنے پاس سے بنا لیتے، اگر ہم کرنے والے ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر ہم کوئی بہلاوا اختیار کرنا چاہتے تو اپنے پاس سے اختیار کرتے اگر ہمیں کرنا ہوتا
— احمد رضا خان
اگر ہم کوئی کھیل ہی بنانا چاہتے تو خاص اپنے پاس ہی بنا لیتے اگر ہم یہ کرنے والے ہی ہوتے !
— امین احسن اصلاحی
اگر ہم چاہتے کہ کوئی کھیل بنائیں تو وہ ضرور ہم اپنے پاس سے بنا لیتے اگر ہم یہ کرنے والے ہی ہوتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے
— فتح محمد جالندھری
اگر ہم یوں ہی کھیل تماشے کا اراده کرتے تو اسے اپنے پاس سے ہی بنا لیتے، اگر ہم کرنے والے ہی ہوتے
— محمد جوناگڑھی
اگر ہمیں کوئی کھیل بنانا ہوتا تو ہم خود اپنے پاس سے بنا لیتے، اگر ہمیں ایسا کرنا ہی ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے،
— طاہر القادری
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.
— Arberry
Had We desired to take up some diversion We would have taken it up with Ourselves, were We to do [so].
— Qarai
Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
— Sarwar
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
— Ahmedali
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.
— Ahmedraza
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!
— Daryabadi
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
— Hilali
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.
— Itani
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!
— Maududi
Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.
— Mubarakpuri
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
— Pickthall
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
— Qaribullah
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
— Sahih
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
— Shakir
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
— Wahiduddin
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
— Yusufali
ہم تو حق کو باطل کے اوپر پھینک مارتے ہیں سو وہ اس کا بھیجا نکال دیتا ہے تو وہ دفعۃ مٹ جاتا ہے اور تمہاری (بڑی) کم بختی آئے گی اس سے کہ جو تم گڑھتے رہتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ (۔۔) ہم باطل پر حق کی ضرب لگاتے ہیں تو حق باطل کا بھیجا نکال دیتا ہے اور باطل شکست کھا کر بھاگ اٹھتا ہے اور تمہارے لئے ہلاکت ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم بیان کرتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا دماغ کچل دیتا ہے، پس اچانک وہ مٹنے والا ہوتا ہے اور تمہارے لیے اس کی وجہ سے بربادی ہے جو تم بیان کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجہ نکال دیتا ہے تو جبھی وہ مٹ کر رہ جاتا ہے اور تمہاری خرابی ہے ان باتوں سے جو بناتے ہو
— احمد رضا خان
بلکہ ہم حق کو باطل پر دے ماریں گے تو وہ اس کا بھیجا نکال دے گا تو دیکھو گے کہ وہ نابود ہو کے رہے گا اور تمہارے لئے اس چیز کے سبب سے، جو تم بیان کرتے ہو، بڑی خرابی ہے !
— امین احسن اصلاحی
بلکہ ہم حق کو دے مارتے ہیں باطل پر تو وہ اس کا بھیجا نکال دیتا ہے تو جبھی وہ نابود ہوجاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اس کی وجہ سے جو تم لوگ بیان کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر پھینک مارتے ہیں پس سچ جھوٹ کا سر توڑ دیتا ہے اور وه اسی وقت نابود ہو جاتا ہے، تم جو باتیں بناتے ہو وه تمہاری لئے باعﺚ خرابی ہیں
— محمد جوناگڑھی
بلکہ ہم تو حق بات کو باطل پر کھینچ مارتے ہیں، جو اس کا سر توڑ ڈالتا ہے، اور وہ ایک دم مل یا میٹ ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بنا رہے ہو، ان کی وجہ سے خرابی تمہاری ہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مِٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اُن باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو،
— طاہر القادری
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
— Arberry
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
— Qarai
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
— Sarwar
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۹﴾
19
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
— Ahmedali
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.
— Ahmedraza
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.
— Daryabadi
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
— Hilali
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.
— Itani
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.
— Maududi
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him are not too proud to worship Him, nor are they weary.
— Mubarakpuri
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
— Pickthall
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.
— Qaribullah
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
— Sahih
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
— Shakir
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
— Wahiduddin
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
— Yusufali
اور اسی کی ملک ہے جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو اس کے نزدیک ہیں اور اس کی عبادت سے عار نہیں کرتے اور نہ وہ تھکتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اسی کا ہے اور جو مخلوق (فرشتے) اس کے حضور میں ہیں وہ اس کی بندگی سے اکڑتے نہیں اور نہ ہی وہ اکتاتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسی کا ہے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو اس کے پاس ہیں وہ نہ اس کی عبادت سے تکبر کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسی کے ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اور اس کے پاس والے اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے اور نہ تھکیں،
— احمد رضا خان
اور اسی کے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو اس کے پاس ہیں۔ وہ اس کی بندگی سے نہ سرتابی کرتے اور نہ تھکتے
— امین احسن اصلاحی
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو (ملائکہ مقربین) اس کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر (کی بنا پر گریز) نہیں کرتے اور نہ ہی وہ سستی کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ آسمانوں میں اور جو زمین میں ہیں سب اسی کے (مملوک اور اُسی کا مال) ہیں۔ اور جو (فرشتے) اُس کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے نہ کنیاتے ہیں اور نہ اکتاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آسمانوں اور زمین میں جو ہے اسی اللہ کا ہے اور جو اس کے پاس ہیں وه اس کی عبادت سے نہ سرکشی کرتے ہیں اور نہ تھکتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور آسمانوں اور زمین میں جو لوگ بھی ہیں، اللہ کے ہیں۔ اور جو (فرشتے) اللہ کے پاس ہیں، وہ نہ اس کی عبادت سے سرکشی کرتے ہیں، نہ تھکتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زمین اور آسمان میں جو مخلوق بھی ہے اللہ کی ہے اور جو (فرشتے) اس کے پاس ہیں وہ نہ اپنے آپ کو بڑا سمجھ کر اُس کی بندگی سے سرتابی کرتے ہیں اور نہ ملول ہوتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں،
— طاہر القادری
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
— Arberry
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
— Qarai
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
— Sarwar
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ ﴿۲۰﴾
20
Nor cease to endeavour praising Him night and day.
— Ahmedali
They say His Purity night and day, and do not slacken.
— Ahmedraza
And they hallow Him night and day, and they flag not.
— Daryabadi
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
— Hilali
They praise night and day, without ever tiring.
— Itani
They glorify Him night and day, without flagging.
— Maududi
They glorify His praises night and day, they never slacken.
— Mubarakpuri
They glorify (Him) night and day; they flag not.
— Pickthall
They never fail to exalt Him either at night or in the day.
— Qaribullah
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
— Sahih
They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
— Shakir
they glorify Him night and day without tiring.
— Wahiduddin
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
— Yusufali
رات اور دن تسبیح کرتے رہتے ہیں موقوف نہیں کرتے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ دن رات اس کی تسبیح بیان کرتے ہیں اور کبھی دم نہیں لیتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ رات اور دن تسبیح کرتے ہیں، وقفہ نہیں کرتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،
— احمد رضا خان
وہ شب و روز اس کی تسبیح کرتے ہیں اور دم نہیں لیتے
— امین احسن اصلاحی
وہ رات دِن (اس طرح اس کی) تسبیح میں لگے ہوئے ہیں کہ تھکتے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے
— محمد جوناگڑھی
وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور سست نہیں پڑتے۔
— محمد تقی عثمانی
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،
— طاہر القادری
glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
— Arberry
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
— Qarai
They glorify Him day and night without fail.
— Sarwar
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِہَۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ ہُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?
— Ahmedali
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
— Ahmedraza
Have they taken gods from the earth who raise the deed?
— Daryabadi
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
— Hilali
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?
— Itani
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?
— Maududi
Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead
— Mubarakpuri
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
— Pickthall
Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
— Qaribullah
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
— Sahih
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
— Shakir
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
— Wahiduddin
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
— Yusufali
کیا انہوں نے زمین سے (ایسے) معبود اختیار کر رکھے ہیں جو (کسی کو) زندہ کرتے ہوں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے زمین میں ایسے الٰہ بنا رکھے ہیں جو انھیں (عذاب الٰہی سے مرجانے کے بعد) زندہ اٹھا کریں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھوں نے زمین سے کوئی معبود بنا لیے ہیں، جو زندہ کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا انہوں نے زمین میں سے کچھ ایسے خدا بنالیے ہیں کہ وہ کچھ پیدا کرتے ہیں
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے زمین کے الگ معبود ٹھہرا لئے ہیں، وہ زمین کو شاداب کرتے ہیں ؟
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے زمین میں کچھ ایسے معبودبنا لیے ہیں جو نشوونما دیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بھلا لوگوں نے جو زمین کی چیزوں سے (بعض کو) معبود بنا لیا ہے (تو کیا) وہ ان کو (مرنے کے بعد) اُٹھا کھڑا کریں گے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ان لوگوں نے زمین (کی مخلوقات میں) سے جنہیں معبود بنا رکھا ہے وه زنده کردیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ان لوگوں نے زمین میں سے ایسے خدا بنا رکھے ہیں جو نئی زندگی دیتے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اِن لوگوں کے بنائے ہوئے ارضی خدا ایسے ہیں کہ (بے جان کو جان بخش کر) اُٹھا کھڑا کرتے ہوں؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں،
— طاہر القادری
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
— Arberry
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
— Qarai
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
— Sarwar
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!
— Ahmedali
If other than Allah, there were Gods* in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)
— Ahmedraza
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!
— Daryabadi
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
— Hilali
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.
— Itani
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him.
— Maududi
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily, both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!
— Mubarakpuri
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
— Pickthall
Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.
— Qaribullah
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
— Sahih
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
— Shakir
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him.
— Wahiduddin
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
— Yusufali
اگر ان دونوں (جگہوں) میں علاوہ اللہ کے کوئی معبود ہوتا تو یہ دونوں درہم برہم ہوگئے ہوتے۔ اللہ مالک عرش پاک ہے ان امور سے جو یہ لوگ بیان کررہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر زمین و آسمان میں اللہ کے سوا کوئی اور بھی الٰہ ہوتے تو زمین و آسمان کا نظام درہم برہم ہوجاتا، لہذا جو کچھ یہ لوگ بیان کرتے ہیں ان سے اللہ پاک ہے جو عرش کا مالک ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر ان دونوں میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود ہوتے تو وہ دونوں ضرور بگڑ جاتے۔ سو پاک ہے اللہ جو عرش کا رب ہے، ان چیزوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر آسمان و زمین میں اللہ کے سوا اور خدا ہوتے تو ضرور وہ تباہ ہوجاتے تو پاکی ہے اللہ عرش کے مالک کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
— احمد رضا خان
اگر ان دونوں کے اندر اللہ کے سوا الگ الگ الہ ہوتے تو یہ دونوں درہم برہم ہو کے رہ جاتے تو اللہ، عرش کا مالک، ان چیزوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اگر ان دونوں (زمین و آسمان) کے اندر اللہ کے سوا کوئی اور معبود بھی ہوتے تو لازماً یہ دونوں فساد سے بھر جاتے تو اللہ جو عرش کا مالک ہے وہ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ لوگ بناتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر آسمان اور زمین میں خدا کے سوا اور معبود ہوتے تو زمین وآسمان درہم برہم ہوجاتے۔ جو باتیں یہ لوگ بتاتے ہیں خدائے مالک عرش ان سے پاک ہے
— فتح محمد جالندھری
اگر آسمان وزمین میں سوائے اللہ تعالیٰ کے اور بھی معبود ہوتے تو یہ دونوں درہم برہم ہوجاتے پس اللہ تعالیٰ عرش کا رب ہر اس وصف سے پاک ہے جو یہ مشرک بیان کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اگر آسمان اور زمین میں اللہ کے سوا دوسرے خدا ہوتے تو دونوں درہم برہم ہوجاتے۔ لہذا عرش کا مالک اللہ ان باتوں سے بالکل پاک ہے جو یہ لوگ بنایا کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اگر آسمان و زمین میں ایک اللہ کے سوا دُوسرے خدا بھی ہوتے تو (زمین اور آسمان) دونوں کا نظام بگڑ جاتا پس پاک ہے اللہ ربّ العرش اُن باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اﷲ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اﷲ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں،
— طاہر القادری
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
— Arberry
Had there been any gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].
— Qarai
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.
— Sarwar
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ ہُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
— Ahmedali
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.
— Ahmedraza
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.
— Daryabadi
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
— Hilali
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
— Itani
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.
— Maududi
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
— Mubarakpuri
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
— Pickthall
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
— Qaribullah
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
— Sahih
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
— Shakir
None shall question Him about His works, but they shall be questioned.
— Wahiduddin
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
— Yusufali
اور جو کچھ بھی کرے اس سے کچھ باز پرس نہیں کی جاسکتی اور اوروں سے باز پرس کی جاتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ وہ کرتا ہے اس سے کوئی باز پرس نہیں کرسکتا البتہ ان سے ضرور باز پرس ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس سے نہیں پوچھا جاتا اس کے متعلق جو وہ کرے اور ان سے پوچھا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے نہیں پوچھا جاتا جو وہ کرے اور ان سب سے سوال ہوگا
— احمد رضا خان
وہ جو کچھ کرتا ہے اس کے باب میں کسی کے آگے مسئول نہیں اور یہ سارے مسئول ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ جو کچھ کرتا ہے اس سے جوابدہی نہیں ہوسکتی اور ان سب کی جوابدہی ہوگی
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جو کام کرتا ہے اس کی پرستش نہیں ہوگی اور (جو کام یہ لوگ کرتے ہیں اس کی) ان سے پرستش ہوگی
— فتح محمد جالندھری
وه اپنے کاموں کے لئے (کسی کےآگے) جواب ده نہیں اور سب (اس کےآگے) جواب ده ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ جو کچھ کرتا ہے اس کا کسی کو جواب دہ نہیں ہے، اور ان سب کو جواب دہی کرنی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اپنے کاموں کے لیے (کسی کے آگے) جواب دہ نہیں ہے اور سب جواب دہ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی،
— طاہر القادری
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
— Arberry
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
— Qarai
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
— Sarwar
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.
— Ahmedali
Or have they set up other Gods besides Allah? Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.
— Ahmedraza
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.
— Daryabadi
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
— Hilali
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
— Itani
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.
— Maududi
Or have they taken for worship gods besides Him Say: "Bring your proof. This is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me." But most of them know not the Truth, so they are averse.
— Mubarakpuri
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
— Pickthall
Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.
— Qaribullah
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
— Sahih
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
— Shakir
Have they taken other deities besides Him? Say to them, "Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me." But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.
— Wahiduddin
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
— Yusufali
کیا انہوں نے اللہ کے سوا معبود اختیار کر رکھے ہیں ؟ آپ کہیے تم اپنی دلیل پیش تو کرو۔ یہ میرے ساتھ والوں کی کتاب اور مجھ سے قبل والوں کی کتاب (موجود) ہے لیکن اس پر بھی اکثر لوگ حق کا یقین نہیں رکھتے پس اس سے اعراض کررہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انہوں نے اللہ کے علاوہ دوسرے الٰہ بنا رکھے ہیں ؟ آپ ان سے کہئے : اس پر اپنی کوئی دلیل تو لاؤ یہ ذکر (قرآن) ان لوگوں کے لئے نصیحت ہے جو میرے ساتھ ہیں اور یہ ذکر (تورات و انجیل وغیرہ) ان لوگوں کے لئے بھی جو مجھ سے پہلے تھے۔ مگر ان میں سے اکثر حق بات کو جانتے نہیں لہذا اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا انھوں نے اس کے سوا کوئی معبود بنا لیے ہیں ؟ کہہ دے لاؤ اپنی دلیل۔ یہی ان کی نصیحت ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کی بھی جو مجھ سے پہلے تھے، بلکہ ان کے اکثر حق کو نہیں جانتے، سو وہ منہ پھیرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا اللہ کے سوا اور خدا بنا رکھے ہیں، تم فرماؤ اپنی دلیل لاؤ یہ قرآن میرے ساتھ والوں کا ذکر ہے اور مجھ سے اگلوں کا تذکرہ بلکہ ان میں اکثر حق کو نہیں جانتے تو وہ رو گرداں، ہیں
— احمد رضا خان
کیا انہوں نے خدا کے ماسوا دوسرے معبود ٹھہرا رکھے ہیں ؟ ان سے کہو کہ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ تعلیم ہے ان لوگوں کی جو میرے ساتھ ہیں اور ان لوگوں کی بھی جو مجھ سے پہلے ہوئے بلکہ ان میں سے اکثر حق سے بیخبر ہیں اس وجہ سے اعراض کئے جا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
کیا انہوں نے اس کے سوا دوسرے معبود بنا لیے ہیں آپ ﷺ کہیے کہ لاؤ اپنی دلیل یہ (قرآن) ذکر ہے ان لوگوں کا بھی جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا بھی جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں پہچانتے اس لیے وہ اعراض کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر اور معبود بنالئے ہیں۔ کہہ دو کہ (اس بات پر) اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ (میری اور) میرے ساتھ والوں کی کتاب بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر) ہوئے ہیں۔ ان کی کتابیں بھی ہیں۔ بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان اکثر حق بات کو نہیں جانتے اور اس لئے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا ان لوگوں نے اللہ کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں، ان سے کہہ دو ﻻؤ اپنی دلیل پیش کرو۔ یہ ہے میرے ساتھ والوں کی کتاب اور مجھ سے اگلوں کی دلیل۔ بات یہ ہے کہ ان میں کے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اسی وجہ سے منھ موڑے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا اسے چھوڑ کر انہوں نے دوسرے خدا بنا رکھے ہیں ؟ (اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : لاؤ اپنی دلیل ! یہ (قرآن) بھی موجود ہے جس میں میرے ساتھ والوں کے لیے نصیحت ہے، اور وہ (کتابیں) بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی۔ لیکن واقعہ یہ ہے کہ ان میں سے اکثر لوگ حق بات کا یقین نہیں کرتے، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کیا اُسے چھوڑ کر اِنہوں نے دوسرے خدا بنا لیے ہیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "لاؤ اپنی دلیل، یہ کتاب بھی موجود ہے جس میں میرے دَور کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے اور وہ کتابیں بھی موجود ہیں جن میں مجھ سے پہلے لوگوں کے لیے نصیحت تھی" مگر ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے بے خبر ہیں، اس لیے منہ موڑے ہوئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
— طاہر القادری
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.
— Arberry
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ But most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
— Qarai
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
— Sarwar
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾
25
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.
— Ahmedali
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”
— Ahmedraza
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.
— Daryabadi
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
— Hilali
We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”
— Itani
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
— Maududi
And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."
— Mubarakpuri
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
— Pickthall
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'
— Qaribullah
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
— Sahih
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
— Shakir
We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."
— Wahiduddin
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
— Yusufali
اور ہم نے آپ سے قبل کوئی (ایسا) رسول نہیں بھیجا جس کے پاس ہم نے (یہ) وحی نہ بھیجی ہو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو عبادت میری ہی کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ سے پہلے ہم نے جو بھی رسول بھیجا اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ لہذا صرف میری ہی عبادت کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس کی طرف یہ وحی کرتے تھے کہ بیشک حقیقت یہ ہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں، سو میری عبادت کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو،
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھی بھیجے ان کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو۔
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آپ ﷺ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس کی طرف یہی وحی کرتے تھے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو
— فتح محمد جالندھری
تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو
— محمد جوناگڑھی
اور تم سے پہلے ہم نے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس پر ہم نے یہ وحی نازل نہ کی ہو کہ : میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہذا میری عبادت کرو۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،
— طاہر القادری
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'
— Arberry
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
— Qarai
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
— Sarwar
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
— Ahmedali
And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”
— Ahmedraza
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.
— Daryabadi
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
— Hilali
And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.
— Itani
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
— Maududi
And they say: "The Most Gracious has begotten children." Glory to Him! They are but honored servants.
— Mubarakpuri
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
— Pickthall
They say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
— Qaribullah
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
— Sahih
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
— Shakir
They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:
— Wahiduddin
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
— Yusufali
اور یہ کہتے ہیں کہ خدائے رحمن نے اولاد بنارکھی ہے وہ پاک ہے (اس سے) البتہ وہ (فرشتے) بندے ہیں معزز۔
— عبدالماجد دریابادی
(مشرکین) کہتے ہیں کہ رحمن کا اولاد ہے۔ اللہ ایسی باتوں سے پاک ہے، بلکہ وہ تو اس کے معزز بندے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا رحمان نے کوئی اولاد بنا رکھی ہے، وہ پاک ہے، بلکہ وہ بندے ہیں جنھیں عزت دی گئی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے رحمن نے بیٹا اختیار کیا پاک ہے وہ بلکہ بندے ہیں عزت والے
— احمد رضا خان
اور یہ کہتے ہیں کہ خدائے رحمان کے اولاد ہے، وہ ان باتوں سے ارفع ہے، بلکہ وہ خدا کے مقرب بندے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے کہا کہ رحمن نے (کسی کو اپنا) بیٹا بنا لیا۔ وہ پاک ہے (اس سے) بلکہ وہ اس کے ّ مکرم بندے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں
— فتح محمد جالندھری
(مشرک لوگ) کہتے ہیں کہ رحمٰن اوﻻد واﻻ ہے (غلط ہے) اس کی ذات پاک ہے، بلکہ وه سب اس کے باعزت بندے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ لوگ کہتے ہیں کہ : خدائے رحمن (فرشتوں کی شکل میں) اولاد رکھتا ہے۔ سبحان اللہ ! بلکہ (فرشتے تو اللہ کے) بندے ہیں جنہیں عزت بخشی گئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ کہتے ہیں "رحمان اولاد رکھتا ہے" سبحان اللہ، وہ تو بندے ہیں جنہیں عزّت دی گئی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں،
— طاہر القادری
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
— Arberry
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.
— Qarai
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
— Sarwar
لَا یَسۡبِقُوۡنَہٗ بِالۡقَوۡلِ وَ ہُمۡ بِاَمۡرِہٖ یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
— Ahmedali
They do not speak before He has, and they act only at His command.
— Ahmedraza
They precede Him not in words, and by His command they work.
— Daryabadi
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
— Hilali
They never speak before He has spoken, and they only act on His command.
— Itani
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
— Maududi
They speak not until He has spoken, and they act on His command.
— Mubarakpuri
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
— Pickthall
who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
— Qaribullah
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
— Sahih
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
— Shakir
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.
— Wahiduddin
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
— Yusufali
وہ اس سے آگے بڑھ کر بات نہیں کرسکتے۔ اور وہ اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ اس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے بس اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ بات کرنے میں اس سے پہل نہیں کرتے اور وہ اس کے حکم کے ساتھ ہی عمل کرتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بات میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے حکم پر کاربند ہوتے ہیں،
— احمد رضا خان
وہ اس کے آگے بات میں پہل نہیں کرتے، وہ بس اس کے حکم ہی کی تعمیل کرتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ سبقت نہیں کرتے اس سے بات میں اور وہ اس کے حکم ہی کی تعمیل کرتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کے آگے بڑھ کر بول نہیں سکتے۔ اور اس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کسی بات میں اللہ پر پیش دستی نہیں کرتے بلکہ اس کے فرمان پر کاربند ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ اس سے آگے بڑھ کر کوئی بات نہیں کرتے، اور وہ اسی کے حکم پر عمل کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے حضور بڑھ کر نہیں بولتے اور بس اُس کے حکم پر عمل کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں،
— طاہر القادری
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
— Arberry
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
— Qarai
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
— Sarwar
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِہٖ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.
— Ahmedali
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
— Ahmedraza
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful.
— Daryabadi
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
— Hilali
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.
— Itani
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.
— Maududi
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
— Mubarakpuri
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
— Pickthall
He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
— Qaribullah
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
— Sahih
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
— Shakir
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him.
— Wahiduddin
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
— Yusufali
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے۔ اور وہ شفاعت بھی نہیں کرسکتے (کسی کی) بجز اس کے کہ جس کیلئے (اللہ کی) مرضی ہو اور وہ (سب) اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ ان بندوں کے سامنے کے (ظاہری) احوال کو بھی جانتا ہے اور پوشیدہ احوال کو بھی۔ اور وہ صرف اسی کے حق میں سفارش کرسکیں گے جس کے لئے اللہ راضی ہو اور وہ ہمیشہ اس کے خوف سے ڈرتے رہتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جانتا ہے جو ان کے سامنے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور وہ سفارش نہیں کرتے مگر اسی کے لیے جسے وہ پسند کرے اور وہ اسی کے خوف سے ڈرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جانتا ہے جو ان کے آگے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور شفاعت نہیں کرتے مگر اس کے لیے جسے وہ پسند فرمائے اور وہ اس کے خوف سے ڈر رہے ہیں،
— احمد رضا خان
وہ ان کے آگے اور ان کے پیچھے جو کچھ ہے سب سے باخبر ہے اور وہ شفاعت نہیں کیں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور وہ شفاعت نہیں کریں گے سوائے اس کے جس کے لیے وہ راضی ہوگا اور وہ تو خود اس کے خوف سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ ان کے آگے ہوچکا ہے اور پیچھے ہوگا وہ سب سے واقف ہے اور وہ (اس کے پاس کسی کی) سفارش نہیں کرسکتے مگر اس شخص کی جس سے خدا خوش ہو اور وہ اس کی ہیبت سے ڈرتے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه ان کے آگے پیچھے تمام امور سے واقف ہے وه کسی کی بھی سفارش نہیں کرتے بجز ان کے جن سے اللہ خوش ہو وه تو خود ہیبت الٰہی سے لرزاں وترساں ہیں
— محمد جوناگڑھی
وہ ان کی تمام اگلی پچھلی باتوں کو جانتا ہے اور وہ کسی کی سفارش نہیں کرسکتے، سوائے اس کے جس کے لیے اللہ کی مرضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے سہمے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
جو کچھ اُن کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ باخبر ہے وہ کسی کی سفارش نہیں کرتے بجز اُس کے جس کے حق میں سفارش سننے پر اللہ راضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (اﷲ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں،
— طاہر القادری
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
— Arberry
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him.
— Qarai
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡہُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰہٌ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَذٰلِکَ نَجۡزِیۡہِ جَہَنَّمَ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
— Ahmedali
And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.
— Ahmedraza
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.
— Daryabadi
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
— Hilali
And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.
— Itani
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
— Maududi
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
— Mubarakpuri
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
— Pickthall
If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
— Qaribullah
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
— Sahih
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
— Shakir
Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.
— Wahiduddin
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
— Yusufali
اور جو کوئی ان میں سے یہ کہہ بھی دے کہ میں (بھی) معبود ہوں اللہ کے سوا سو ہم اسے جہنم کی سزا دیں گے ہم ظالموں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان میں سے جو شخص یہ کہے کہ : اللہ کے علاوہ بھی الٰہ ہوں اسے ہم جہنم کی سزا دیں گے اور ہم ظالموں کے ایسے ہی سزا دیتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان میں سے جو یہ کہے کہ بیشک میں اس کے سوا معبود ہوں تو یہی ہے جسے ہم جہنم کی جزا دیں گے۔ ایسے ہی ہم ظالموں کو جزا دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان میں جو کوئی کہے کہ میں اللہ کے سوا معبود ہوں تو اسے ہم جہنم کی جزا دیں گے، ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں ستمگاروں کو،
— احمد رضا خان
مگر صرف اس کے لئے جس کے لئے اللہ پسند فرمائے اور وہ اس کی خشیت سے لرزاں رہتے ہیں اور ان میں سے جو بھی مدعی بنے گا کہ اس کے سوا میں الہ ہوں تو ہم اس کو جہنم کی سزا دیں گے۔ ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جو کوئی بھی (بالفرض) ان میں سے کہے کہ میں الٰہ ہوں اللہ کے سوا تو اسے ہم بدلہ دیں گے جہنم کا اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں ظالموں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو شخص ان میں سے یہ کہے کہ خدا کے سوا میں معبود ہوں تو اسے ہم دوزخ کی سزا دیں گے اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان میں سے اگر کوئی بھی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں ﻻئق عبادت ہوں تو ہم اسے دوزخ کی سزا دیں ہم ﻇالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ان میں سے کوئی (بالفرض) یہ کہے کہ : اللہ کے علاوہ میں بھی معبود ہوں۔ تو اس کو ہم جہنم کی سزا دیں گے۔ ایسے ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو اُن میں سے کوئی کہہ دے کہ اللہ کے سوا میں بھی ایک خدا ہوں، تو اسے ہم جہنّم کی سزا دیں، ہمارے ہاں ظالموں کا یہی بدلہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
— Arberry
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
— Qarai
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
— Sarwar
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰہُمَا ؕ وَ جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ ؕ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?
— Ahmedali
Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?
— Ahmedraza
Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe?
— Daryabadi
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
— Hilali
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?
— Itani
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)?
— Maududi
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them And We have made from water every living thing. Will they not then believe
— Mubarakpuri
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
— Pickthall
Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!
— Qaribullah
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
— Sahih
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
— Shakir
Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe?
— Wahiduddin
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
— Yusufali
کیا جو لوگ کفر (اختیار) کئے ہوئے ہیں انہیں علم نہیں کہ آسمان اور زمین بند تھے۔ پھر ہم نے دونوں کو کھول دیا۔ اور ہم نے پانی سے ہر جان دار چیز کو بنایا ہے کہ پھر بھی یہ لوگ ایمان نہیں لاتے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا کافروں نے اس بات پر غور نہیں کیا کہ آسمان اور زمین آپس میں گڈ مڈ تھے پھر ہم نے انھیں الگ الگ کیا اور ہر جاندار چیز کو پانی سے زندگی بخشی کیا پھر بھی یہ لوگ (اللہ تعالیٰ کے کے خلاقی) پر ایمان نہیں لاتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا جن لوگوں نے کفر کیا یہ نہیں دیکھا کہ بیشک سارے آسمان اور زمین آپس میں ملے ہوئے تھے تو ہم نے انھیں پھاڑ کر الگ کیا اور ہم نے پانی سے ہر زندہ چیز بنائی، تو کیا یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا کافروں نے یہ خیال نہ کیا کہ آسمان اور زمین بند تھے تو ہم نے انہیں کھولا اور ہم نے ہر جاندار چیز پانی سے بنائی تو کیا وہ ایمان لائیں گے،
— احمد رضا خان
کیا ان کفر کرنے والوں نے اس بات پر غور نہیں کیا کہ آسمان اور زمین دونوں بند ہوتے ہیں، پھر ہم ان کو کھول دیتے ہیں اور ہم نے پانی سے ہر چیز کو زندہ کیا، تو کیا وہ پھر بھی ایمان نہیں لا رہے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
کیا دیکھا نہیں ان کافروں نے کہ آسمان اور زمین بند تھے پھر ہم نے ان کو کھول دیا اور ہم نے پانی سے ہر جاندار شے کو بنایا تو کیا (یہ سب کچھ جان لینے کے بعد بھی) یہ لوگ ایمان نہیں لائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا کافروں نے نہیں دیکھا کہ آسمان اور زمین دونوں ملے ہوئے تھے تو ہم نے جدا جدا کردیا۔ اور تمام جاندار چیزیں ہم نے پانی سے بنائیں۔ پھر یہ لوگ ایمان کیوں نہیں لاتے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا کافر لوگوں نے یہ نہیں دیکھا کہ آسمان وزمین باہم ملے جلے تھے پھر ہم نے انہیں جدا کیا اور ہر زنده چیز کو ہم نے پانی سے پیدا کیا، کیا یہ لوگ پھر بھی ایمان نہیں ﻻتے
— محمد جوناگڑھی
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، کیا انہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ سارے آسمان اور زمین بند تھے، پھر ہم نے انہیں کھول دیا۔ اور پانی سے ہر جاندار چیز پیدا کی ہے ؟ کیا پھر بھی یہ ایمان نہیں لائیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ لوگ جنہوں نے (نبیؐ کی بات ماننے سے) انکار کر دیا ہے غور نہیں کرتے کہ یہ سب آسمان اور زمین باہم ملے ہوئے تھے، پھر ہم نے اِنہیں جدا کیا، اور پانی سے ہر زندہ چیز پیدا کی کیا وہ (ہماری اس خلّاقی کو) نہیں مانتے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے،
— طاہر القادری
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?
— Arberry
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
— Qarai
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِہِمۡ ۪ وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;
— Ahmedali
And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance.
— Ahmedraza
And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided.
— Daryabadi
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
— Hilali
And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided.
— Itani
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way;
— Maududi
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
— Mubarakpuri
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
— Pickthall
We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.
— Qaribullah
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
— Sahih
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
— Shakir
We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way.
— Wahiduddin
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
— Yusufali
اور ہم نے زمین میں پہاڑ اس لئے رکھ دیئے کہ وہ لوگوں کو لے کر ہلنے نہ لگے۔ اور ہم نے اس میں کشادہ راستے بنادئیے تاکہ لوگ راستہ پاتے رہیں
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ وہ انھیں لے کر ہچکولے نہ کھائے۔ نیز اس میں کشادہ راہیں بنادیں تاکہ لوگ راستہ معلوم کرلیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے کہ وہ انھیں ہلانہ دے اور ہم نے ان میں کشادہ راستے بنا دیے، تاکہ وہ راہ پائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زمین میں ہم نے لنگر ڈالے کہ انھیں لے کر نہ کانپے اور ہم نے اس میں کشادہ راہیں رکھیں کہ کہیں وہ راہ پائیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے زمین میں پہاڑ گاڑ دیئے کہ وہ ان کو لے کر لڑھک نہ جائے اور ان پہاڑوں کے اندر ہم نے راستہ کے لئے درے بنائے تاکہ وہ راہ پائیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ جما دیے تاکہ وہ انہیں لے کر (ایک طرف) جھک نہ جائے اور ہم نے اس کے اندر بڑے کشادہ راستے بنائے تاکہ یہ لوگ راہ یاب ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنا دیئے تاکہ وه مخلوق کو ہلا نہ سکے، اور ہم نے اس میں کشاده راہیں بنا دیں تاکہ وه راستہ حاصل کریں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے زمین میں جمے ہوئے پہاڑ پیدا کیے ہیں تاکہ وہ انہیں لے کر ہلنے نہ پائے، اور اس میں ہم نے چوڑے چوڑے راستے بنائے ہیں، تاکہ وہ منزل تک پہنچ سکیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ انہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اور اس میں کشادہ راہیں بنا دیں، شاید کہ لوگ اپنا راستہ معلوم کر لیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں،
— طاہر القادری
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;
— Arberry
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
— Qarai
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا ۚۖ وَّ ہُمۡ عَنۡ اٰیٰتِہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!
— Ahmedali
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs.
— Ahmedraza
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters.
— Daryabadi
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
— Hilali
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
— Itani
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs.
— Maududi
And We have made the heaven a roof, safe and well-guarded. Yet they turn away from its signs.
— Mubarakpuri
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
— Pickthall
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.
— Qaribullah
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
— Sahih
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
— Shakir
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs.
— Wahiduddin
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
— Yusufali
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا۔ اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آسمان کو ایک محفوظ چھت بنادیا۔ پھر بھی یہ لوگ اللہ کی نشانیوں کی طرف توجہ نہیں کرتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا اور وہ اس کی نشانیوں سے منہ پھیرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان کو چھت بنایا نگاہ رکھی گئی اور وہ اس کی نشانیوں سے روگرداں ہیں
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنایا اور وہ اس کی نشانیں سے منہ پھیرے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا لیکن یہ لوگ اس (آسمان) کی نشانیوں کو دھیان میں نہیں لاتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
آسمان کو محفوظ چھت بھی ہم نے ہی بنایا ہے۔ لیکن لوگ اس کی قدرت کے نمونوں پر دھیان نہیں دھرتے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنادیا ہے، اور یہ لوگ ہیں کہ اس کی نشانیوں سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے آسمان کو ایک محفوظ چھت بنا دیا، مگر یہ ہیں کہ اس کی نشانیوں کی طرف توجّہ ہی نہیں کرتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں،
— طاہر القادری
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.
— Arberry
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
— Qarai
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
— Sarwar
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.
— Ahmedali
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit.
— Ahmedraza
And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating.
— Daryabadi
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
— Hilali
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
— Itani
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.
— Maududi
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
— Mubarakpuri
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
— Pickthall
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
— Qaribullah
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
— Sahih
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
— Shakir
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit.
— Wahiduddin
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
— Yusufali
اور وہ وہی تو ہے جس نے رات کو اور دن کو اور سورج کو اور چاند کو پیدا کردیا ہے سب (اپنے اپنے) دائرہ میں تیر رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی تو ہے جس نے رات اور دن، اور سورج اور چاند کو پیدا کیا یہ سب (سیارے اپنے اپنے) مدار میں تیر رہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہی ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند پیدا کیے، سب ایک ایک دائرے میں تیر رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہی ہے جس نے بنائے رات اور دن اور سورج اور چاند ہر ایک ایک گھیرے میں پیر رہا ہے
— احمد رضا خان
اور وہی ہے جس نے رات اور دن، سورج اور چاند بنائے۔ ان میں سے ہر ایک ایک خاص مدار کے اندر گردش کر رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہی ہے جس نے پیدا کیا رات دن سورج اور چاند کو یہ سب کے سب اپنے اپنے مدار میں تیر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہی تو ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو بنایا۔ (یہ) سب (یعنی سورج اور چاند اور ستارے) آسمان میں (اس طرح چلتے ہیں گویا) تیر رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وہی اللہ ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند کو پیدا کیا ہے۔ ان میں سے ہر ایک اپنے اپنے مدار میں تیرتے پھرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن اور سورج اور چاند پیدا کیے، سب کسی نہ کسی مدار میں تیر رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات اور دن بنائے اور سُورج اور چاند کو پیدا کیا سب ایک ایک فلک میں تیر رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں،
— طاہر القادری
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.
— Arberry
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
— Qarai
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
— Sarwar
وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ الۡخُلۡدَ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَہُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?
— Ahmedali
And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?
— Ahmedraza
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?
— Daryabadi
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
— Hilali
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?
— Itani
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?
— Maududi
And We granted not to any human being immortality before you; then if you die, would they live forever
— Mubarakpuri
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
— Pickthall
We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
— Qaribullah
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
— Sahih
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
— Shakir
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?
— Wahiduddin
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
— Yusufali
اور ہم نے آپ سے قبل بھی کسی بشر کو ہمیشگی کے لئے نہیں بنایا تھا۔ سو کیا اگر آپ کی وفات ہوجائے تو یہ ہمیشہ رہیں گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی) آپ سے پہلے بھی ہم نے کسی انسان کے لئے دائمی زندگی تو نہیں رکھی، اگر آپ مرجائیں تو کیا یہ ہمیشہ زندہ رہیں گے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھ سے پہلے کسی بشر کے لیے ہمیشگی نہیں رکھی، سو کیا اگر تو مرجائے تو یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کو ہمیشہ کی زندگی نہیں بخشی تو کیا اگر تم مر جانے والے ہو تو یہ ہمیشہ رہین والے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ سے پہلے ہم نے کسی انسان کے لیے دوام نہیں رکھا تو اگر آپ ﷺ فوت ہوگئے تو یہ لوگ کیا ہمیشہ رہیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
آپ سے پہلے کسی انسان کو بھی ہم نے ہمیشگی نہیں دی، کیا اگر آپ مرگئے تو وه ہمیشہ کے لئے ره جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے بھی ہمیشہ زندہ رہنا ہم نے کسی فرد بشر کے لیے طے نہیں کیا۔ چنانچہ اگر تمہارا انتقال ہوگیا تو کیا یہ لوگ ایسے ہیں جو ہمیشہ زندہ رہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟،
— طاہر القادری
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
— Arberry
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
— Qarai
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
— Sarwar
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ نَبۡلُوۡکُمۡ بِالشَّرِّ وَ الۡخَیۡرِ فِتۡنَۃً ؕ وَ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.
— Ahmedali
Every living being must taste death; and We test you with harm and with good – a trial; and to Us only you have to return.
— Ahmedraza
Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned.
— Daryabadi
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
— Hilali
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.
— Itani
Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back.
— Maududi
Everyone is going to taste death, and We shall test you with evil and with good by way of trial. And to Us you will be returned.
— Mubarakpuri
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
— Pickthall
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
— Qaribullah
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
— Sahih
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
— Shakir
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return.
— Wahiduddin
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
— Yusufali
ہر جان دار موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور ہم تم کو آزماتے ہیں برائی سے اور بھلائی سے خوب طرح اور ہماری ہی طرف تم لوٹ کر آؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہر جاندار کو موت کا مزا چکھنا ہے اور ہم تو تمہیں اچھے اور برے حالات (دونوں طرح) سے آزماتے ہیں اور بالاخر تمہیں ہماری طرف لوٹنا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہر جان موت کو چکھنے والی ہے اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں مبتلا کرتے ہیں، آزمانے کے لیے اور تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہاری آزمائش کرتے ہیں برائی اور بھلائی سے جانچنے کو اور ہماری ہی طرف تمہیں لوٹ کر آنا ہے
— احمد رضا خان
ہر جان کو موت کا مزالازماً چکھنا ہے اور ہم تم لوگوں کو دکھ اور سکھ دونوں سے آزما رہے ہیں پرکھنے کے لئے اور ہماری ہی طرف تمہاری واپسی ہونی ہے
— امین احسن اصلاحی
ہر جاندار کو موت کا مزہ چکھنا ہے اور ہم آزماتے رہتے ہیں تم لوگوں کو شر اور خیر کے ذریعے سے اور تم سب لوگ ہماری ہی طرف لوٹا دیے جاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے
— فتح محمد جالندھری
ہر جان دار موت کا مزه چکھنے واﻻ ہے۔ ہم بطریق امتحان تم میں سے ہر ایک کو برائی بھلائی میں مبتلا کرتے ہیں اور تم سب ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے
— محمد جوناگڑھی
ہر جان دار کو موت کا مزہ چکھنا ہے۔ اور ہم تمہیں آزمانے کے لیے بری بھلی حالتوں میں مبتلا کرتے ہیں، اور تم سب ہمارے پاس ہی لوٹا کر لائے جاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہر جاندار کو مَوت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم اچھے اور بُرے حالات میں ڈال کر تم سب کی آزمائش کر رہے ہیں آخرکار تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے،
— طاہر القادری
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
— Arberry
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
— Qarai
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
— Sarwar
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!
— Ahmedali
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; “Is he the one who speaks ill of your Gods?”; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!
— Ahmedraza
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers.
— Daryabadi
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
— Hilali
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.
— Itani
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord.
— Maududi
And when those who disbelieved see you, they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks about your gods" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious.
— Mubarakpuri
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
— Pickthall
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
— Qaribullah
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
— Sahih
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
— Shakir
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, "Is this the one who talks of your deities?" Yet it is they who deny all mention of the Gracious One.
— Wahiduddin
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
— Yusufali
اور یہ کافر لوگ جب آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے بس تمسخر کرنے لگتے ہیں۔ کیا یہی وہ (حضرت) ہیں جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتے ہیں درآنحالیکہ یہ لوگ خدائے رحمن کے ذکر پر کفر کرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب کافر آپ کو دیکھتے ہیں تو بس مذاق ہی اڑاتے ہیں (کہتے ہیں) کیا یہی وہ شخص ہو جو تمہارے معبودوں کا ذکر کیا کرتا ہے ؟ جبکہ وہ خود رحمن کے ذکر کے منکر ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تجھے وہ لوگ دیکھتے ہیں جنھوں نے کفر کیا تو تجھے مذاق ہی بناتے ہیں، کیا یہی ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر کرتا ہے، اور وہ خود رحمان کے ذکر ہی سے منکر ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب کافر تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں وہ جو تمہارے خداؤں کو برا کہتے ہیں اور وہ رحمن ہی کی یاد سے منکر ہیں
— احمد رضا خان
اور یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا جب تم کو دیکھیت ہیں تو بس تم کو مذاق بنا لیتے ہیں۔ کہتے ہیں، اچھا یہی ہے جو تمہارے معبودوں کی ہجو کرتا ہے ! اور حال یہ ہے کہ یہ خدائے رحمان کے ذکر کے منکر ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) یہ کافر لوگ جب بھی آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑاتے ہیں اور وہ خود رحمن کے ذکر سے منکر ہیں کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا ذکر کرتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں
— فتح محمد جالندھری
یہ منکرین تجھے جب بھی دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق ہی اڑاتے ہیں کہ کیا یہی وه ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر برائی سے کرتا ہے، اور وه خود ہی رحمٰن کی یاد کے بالکل ہی منکر ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جن لوگوں نے کفر اپنا رکھا ہے، وہ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو اس کے سوا ان کا کوئی کام نہیں ہوتا کہ وہ تمہارا مذاق بنانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہی صاحب ہیں جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتے ہیں ؟ (یعنی یہ کہتے ہیں کہ ان کی کوئی حقیقت نہیں) حالانکہ ان (کافروں) کی اپنی حالت یہ ہے کہ وہ خدائے رحمن ہی کا ذکر کرنے سے انکار کیے بیٹھے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
یہ منکرین حق جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں کہتے ہیں "کیا یہ ہے وہ شخص جو تمہارے خداؤں کا ذکر کیا کرتا ہے؟" اور ان کا اپنا حال یہ ہے کہ رحمان کے ذکر سے منکر ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں،
— طاہر القادری
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.
— Arberry
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who remembers your gods?’ while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent.
— Qarai
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
— Sarwar
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ ؕ سَاُورِیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۳۷﴾
37
Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment).
— Ahmedali
Man has been created hasty; very soon I shall show you My signs, do not be impatient.
— Ahmedraza
Man was created of hast, surely I shall show you MY signs, so ask Me not to hasten.
— Daryabadi
Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So ask Me not to hasten (them).
— Hilali
The human being was created of haste. I will show you My signs, so do not seek to rush Me.
— Itani
Man is hasty by nature. I shall certainly show you My Signs. Do not ask Me to be hasty.
— Maududi
Man is created of haste. I will show you My Ayat. So ask Me not to hasten (them).
— Mubarakpuri
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
— Pickthall
The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them.
— Qaribullah
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
— Sahih
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
— Shakir
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs, but do not ask Me to hasten them.
— Wahiduddin
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
— Yusufali
انسان کی خلقت ہی جلدی (کے خمیر) سے ہوئی ہے۔ ہم عنقریب تم کو اپنی نشانیاں دکھادیں گے سو تم مجھ سے جلدی مت مچاؤ۔
— عبدالماجد دریابادی
انسان جلد باز مخلوق ہے عنقریب میں تمہیں اپنی نشانیاں دکھلا دوں گا لہذا جلدی کا مطالبہ نہ کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انسان سراسر جلد باز پیدا کیا گیا ہے، میں عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھاؤں گا، سو مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
آدمی جلد باز بنایا گیا، اب میں تمہیں اپنی نشانیاں دکھاؤں گا مجھ سے جلدی نہ کرو
— احمد رضا خان
انسان عجلت کے خمیر سے پیدا ہوا ہے تو میں تم لوگوں کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائوں گا، تو تم مجھ سے جلدی نہ مچائو !
— امین احسن اصلاحی
انسان بنایا گیا ہے ُ عجلت سے جلد ہی میں تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دوں گا پس تم لوگ مجھ سے جلدی نہ مچاؤ
— ڈاکٹر اسرار احمد
انسان (کچھ ایسا جلد باز ہے کہ گویا) جلد بازی ہی سے بنایا گیا ہے۔ میں تم لوگوں کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھاؤں گا تو تم جلدی نہ کرو
— فتح محمد جالندھری
انسان جلد باز مخلوق ہے۔ میں تمہیں اپنی نشانیاں ابھی ابھی دکھاؤں گا تم مجھ سے جلد بازی نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
انسان جلد بازی کی خصلت لے کر پیدا ہوا ہے۔ میں عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھلا دوں گا، لہذا تم مجھ سے جلدی مت مچاؤ
— محمد تقی عثمانی
انسان جلد باز مخلوق ہے ابھی میں تم کو اپنی نشانیاں دکھائے دیتا ہوں، جلدی نہ مچاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو،
— طاہر القادری
Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.
— Arberry
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten.
— Qarai
The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence".
— Sarwar
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38
Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"
— Ahmedali
And they say, “When will this promise occur, if you are truthful?
— Ahmedraza
And they say: when cometh this torment if ye are truth- tellers!
— Daryabadi
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
— Hilali
And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”
— Itani
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"
— Maududi
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
— Mubarakpuri
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
— Pickthall
They say: 'If you are truthful, when will this promise come'
— Qaribullah
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
— Sahih
And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
— Shakir
They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true?"
— Wahiduddin
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
— Yusufali
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کس وقت پورا ہوگا اگر تم سچے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز وہ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں : اگر تم سچے ہو تو وعدہ (عذاب) کب پورا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ کہتے ہیں یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا، اگر تم سچے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کہتے ہیں کب ہوگا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
— احمد رضا خان
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا، اگر تم سچے ہو
— امین احسن اصلاحی
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر آپ ﷺ سچے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعید (ہے وہ) کب (آئے گا)؟
— فتح محمد جالندھری
کہتے ہیں کہ اگر سچے ہو تو بتا دو کہ یہ وعده کب ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو آخر یہ (عذاب کی) دھمکی کب پوری ہوگی ؟
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ کہتے ہیں "آخر یہ دھمکی پُوری کب ہو گی اگر تم سچے ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'
— Arberry
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
— Qarai
They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?"
— Sarwar
لَوۡ یَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا حِیۡنَ لَا یَکُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡہِہِمُ النَّارَ وَ لَا عَنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!
— Ahmedali
If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs – and nor are they to be helped.
— Ahmedraza
If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured!
— Daryabadi
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
— Hilali
If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.
— Itani
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.
— Maududi
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
— Mubarakpuri
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
— Pickthall
If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!
— Qaribullah
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
— Sahih
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
— Shakir
If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped!
— Wahiduddin
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
— Yusufali
کاش ان کافروں کو اس وقت کی خبر ہوتی جب یہ آگ کو نہ روک سکیں گے نہ اپنے چہروں سے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ انہیں مدد پہنچ سکے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
کاش یہ کافر لوگ اس وقت کا علم رکھتے جب وہ آگ سے نہ تو اپنے چہروں کو بچا سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں کو اور نہ ہی انھیں کہیں سے مدد مل سکے گی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کاش ! وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا، اس وقت کو جان لیں جب وہ نہ اپنے چہروں سے آگ کو روک سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
کسی طرح جانتے کافر اس وقت کو جب نہ روک سکیں گے اپنے مونہوں سے آگے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد ہو
— احمد رضا خان
کاش یہ کفر کرنے والے جان پاتے اس وقت کہ جب کہ یہ عذاب نار کو نہ اپنے چہروں سے دفع کرسکیں گے، نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی کسی طرف سے کوئی مدد ہو گی
— امین احسن اصلاحی
کاش ! ان کافروں کو معلوم ہوتا (اس وقت کے بارے میں) جب وہ آگ کو ہٹا نہ سکیں گے اپنے چہروں سے اور نہ ہی اپنی پیٹھوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا
— فتح محمد جالندھری
کاش! یہ کافر جانتے کہ اس وقت نہ تو یہ کافر آگ کو اپنے چہروں سے ہٹا سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی
— محمد جوناگڑھی
کاش ان کافروں کو اس وقت کی کچھ خبر لگ جاتی جب یہ نہ اپنے چہروں سے آگ کو دور کرسکیں گے، اور نہ اپنی پشتوں سے، اور نہ ان کو کوئی مدد میسر آئے گی۔
— محمد تقی عثمانی
کاش اِن کافروں کو اُس وقت کا کچھ علم ہوتا جبکہ یہ نہ اپنے منہ آگ سے بچا سکیں گے نہ اپنی پیٹھیں، اور نہ ان کو کہیں سے مدد پہنچے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)،
— طاہر القادری
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
— Arberry
If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
— Qarai
Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
— Sarwar
بَلۡ تَاۡتِیۡہِمۡ بَغۡتَۃً فَتَبۡہَتُہُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ رَدَّہَا وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
40
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
— Ahmedali
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.
— Ahmedraza
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.
— Daryabadi
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
— Hilali
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.
— Itani
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.
— Maududi
Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.
— Mubarakpuri
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
— Pickthall
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
— Qaribullah
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
— Sahih
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
— Shakir
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.
— Wahiduddin
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
— Yusufali
بلکہ وہ (آگ تو) انہیں یک بیک آلے گی سو انہیں بدحواس کردے گی پھر نہ انہیں اس کے دور کرنے کی مہلت ہوگی اور نہ انہیں مہلت ہی دی جائے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ وہ عذاب یکدم ان پر آپہنچے گا جو ان کے اوسان خطا کردے گا پھر نہ تو یہ اسے دفع کرسکیں گے اور نہ ہی انھیں کچھ مہلت ملے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ وہ ان پر اچانک آئے گی تو انھیں مبہوت کر دے گی، پھر وہ نہ اسے ہٹا سکیں گے اور نہ انھیں مہلت دی جائے گی۔
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ وہ ان پر اچانک آپڑے گی تو انہیں بے حواس کردے گی پھر نہ وہ اسے پھیرسکیں گے اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
— احمد رضا خان
بلکہ وہ اچانک ان پر آدھمکے گی اور ان کو مبہوت کر دے گی۔ نہ وہ اس کو دفع ہی کرسکیں گے اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی
— امین احسن اصلاحی
بلکہ وہ (قیامت) ان پر اچانک آئے گی اور انہیں مبہوت کردے گی تو نہ ان کی استطاعت ہوگی اس (قیامت یا عذاب) کو ٹالنے کی اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت ملے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
(ہاں ہاں!) وعدے کی گھڑی ان کے پاس اچانک آجائے گی اور انہیں ہکا بکا کر دے گی، پھر نہ تو یہ لوگ اسے ٹال سکیں گے اور نہ ذرا سی بھی مہلت دیئے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
بلکہ وہ (آگ) ان کے پاس ایک دم آدھمکے گی، اور ان کے ہوش و حواس گم کر رکے رکھ دے گی، پھر نہ یہ اسے پیچھے ہٹا سکیں گے، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
— طاہر القادری
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
— Arberry
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
— Qarai
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
— Sarwar
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾
41
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.
— Ahmedali
And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves.
— Ahmedraza
And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking!
— Daryabadi
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
— Hilali
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed.
— Itani
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.
— Maududi
Indeed (many) Messengers were mocked before you, but the scoffers were surrounded by what they used to mock.
— Mubarakpuri
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
— Pickthall
Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.
— Qaribullah
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
— Sahih
And certainly apostles before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
— Shakir
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked.
— Wahiduddin
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
— Yusufali
اور یقیناً آپ سے پہلے بھی جو پیغمبروں کے ساتھ تمسخر کیا جاچکا ہے پھر جن لوگوں نے ہنسی اڑائی تھی ان کے اوپر وہی (عذاب) آ واقع ہوا جس پر وہ تمسخر کر رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی) آپ سے پہلے رسولوں کا بھی مذاق اڑایا جاچکا ہے۔ مگر ان کا مذاق اڑانے والے اسی چیز میں خود گھر گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا تجھ سے پہلے کئی رسولوں کا مذاق اڑایا گیا تو ان میں سے جن لوگوں نے مذاق اڑایا انھیں اسی چیز نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تم سے اگلے رسولوں کے ساتھ ٹھٹھا کیا گیا تو مسخرگی کرنے والوں کا ٹھٹھا انہیں کو لے بیٹھا
— احمد رضا خان
اور تم سے پہلے بھی رسولوں کا مذاق اڑایا گیا تو جن لوگوں نے ان سے مذاق اڑایا ان کو اس چیز نے گھیر لای جس کا وہ مذاق اڑاتے رہے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) آپ سے پہلے جو رسول آئے تھے ان کا بھی مذاق اڑایا گیا تھا تو پھر گھیر لیا ان میں سے مذاق اڑانے والوں کو اسی (عذاب) نے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ استہزاء ہوتا رہا ہے تو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو اسی (عذاب) نے جس کی ہنسی اُڑاتے تھے آگھیرا
— فتح محمد جالندھری
اور تجھ سے پہلے رسولوں کے ساتھ بھی ہنسی مذاق کیا گیا پس ہنسی کرنے والوں کو ہی اس چیز نے گھیر لیا جس کی وه ہنسی اڑاتے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) تم سے پہلے بھی پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا تھا، پھر ان کا مذاق بنانے والوں کو اسی چیز نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
مذاق تم سے پہلے بھی رسُولوں کا اڑایا جا چکا ہے، مگر اُن کا مذاق اڑانے والے اُسی چیز کے پھیر میں آ کر رہے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
— طاہر القادری
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
— Arberry
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.
— Qarai
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
— Sarwar
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.
— Ahmedali
Proclaim, “Who guards you night and day from the Most Gracious?” In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.
— Ahmedraza
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves!
— Daryabadi
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
— Hilali
Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.
— Itani
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord.
— Maududi
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
— Mubarakpuri
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
— Pickthall
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful' But no, they turn away from their Lord's remembrance.
— Qaribullah
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
— Sahih
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
— Shakir
Say, "Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day?" Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
— Wahiduddin
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
— Yusufali
آپ کہیے وہ کون ہے جو تمہاری حفاظت کرتا رہتا ہے رات اور دن میں خدائے رحمن سے ؟ لیکن نہیں وہ اپنے پروردگار کے ذکر کی طرف سے رو گرداں ہی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے پوچھئے : کون ہے جو رات اور دن میں رحمن (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت کرتا ہے ؟ بلکہ یہ لوگ تو اپنے پروردگار کے ذکر تک سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ کون ہے جو رات اور دن میں رحمان سے تمہاری حفاظت کرتا ہے، بلکہ وہ اپنے رب کے ذکر سے منہ پھیرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ شبانہ روز تمہاری کون نگہبانی کرتا ہے رحمان سے بلکہ وہ اپنے رب کی یاد سے منہ پھیرے ہیں
— احمد رضا خان
ان سے پوچھو کہ رات اور دن خدائے رحمان کی پکڑ سے کون تہاری حفاظت کر رہا ہے ؟ بلکہ یہ لوگ اپنے رب کی تنبیہ سے روگردانی کر رہے ہیں !
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ ان سے پوچھئے کہ کون تمہاری حفاظت کرتا ہے رات دن رحمن کی طرف سے بلکہ یہ لوگ اپنے رب کے ذکر سے اعراض کیے ہوئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ رات اور دن میں خدا سے تمہاری کون حفاظت کرسکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان سے پوچھئے کہ رحمٰن سے، دن اور رات تمہاری حفاﻇت کون کر سکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے رب کے ذکر سے پھرے ہوئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : کون ہے جو رات میں اور دن میں خدائے رحمن (کے عذاب سے) سے تمہارا بچاؤ کرے ؟ مگر وہ ہیں کہ اپنے پروردگار کے ذکر سے منہ موڑے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، اِن سے کہو، "کون ہے جو رات کو یا دن کو تمہیں رحمان سے بچا سکتا ہو؟" مگر یہ اپنے رب کی نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے،
— طاہر القادری
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
— Arberry
Say, ‘Who can guard you, day and night, against [the punishment of] the All-beneficent [should He want to punish you]?’ Indeed, they are disregardful of their Lord’s remembrance.
— Qarai
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
— Sarwar
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
— Ahmedali
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.
— Ahmedraza
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.
— Daryabadi
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
— Hilali
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.
— Itani
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.
— Maududi
Or have they gods who can guard them from Us They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.
— Mubarakpuri
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
— Pickthall
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
— Qaribullah
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
— Sahih
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
— Shakir
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.
— Wahiduddin
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
— Yusufali
کیا ان کے پاس ہمارے سوا (کوئی اور) معبود ہیں جو ان کی حفاظت کرلیتے ہو ؟ وہ تو خود اپنی نصرت کی بھی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہمارے مقابلہ میں ان کا ساتھ ہی دیا جاسکتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کیا ان کے کچھ ایسے الٰہ ہیں جو ہمارے مقابلہ میں ان کو بچا سکیں ؟ وہ تو خود اپنی بھی مدد نہیں کرسکتے اور نہ انھیں ہماری تائید حاصل ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یا ان کے لیے ہمارے سوا کوئی اور معبود ہیں، جو انھیں بچاتے ہیں ؟ وہ نہ خود اپنی جانوں کی مدد کرسکتے ہیں اور نہ ہماری طرف سے ان کا ساتھ دیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان کے کچھ خدا ہیں جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو،
— احمد رضا خان
کیا ان کے لئے ہمارے سوا کچھ اور معبود ہیں جو ان کو بچا لیں گے ! نہ وہ خود اپنی مدد کرسکیں گے اور نہ ہمارے مقابل میں ان کی کوئی حمایت کی جاسکے گی !
— امین احسن اصلاحی
کیا ان کے ایسے معبود ہیں ہمارے سوا جو ان کو بچاتے ہیں وہ تو خود اپنی مدد بھی نہیں کرسکتے اور نہ ہی وہ ہمارے مقابلے میں ان کی مصاحبت کرسکتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں جو انہیں مصیبتوں سے بچا لیں۔ کوئی بھی خود اپنی مدد کی طاقت نہیں رکھتا اور نہ کوئی ہماری طرف سے رفاقت دیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا ان کے پاس ہمارے سوا کوئی ایسے خدا ہیں جو ان کی حفاظت کرتے ہوں ؟ وہ تو خود اپنی مدد نہیں کرسکتے اور نہ ہمارے مقابلے میں کوئی ان کا ساتھ دے سکتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کیا یہ کچھ ایسے خدا رکھتے ہیں جو ہمارے مقابلے میں ان کی حمایت کریں؟ وہ نہ تو خود اپنی مدد کر سکتے ہیں اور نہ ہماری ہی تائید اُن کو حاصل ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،
— طاہر القادری
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
— Arberry
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.
— Qarai
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
— Sarwar
بَلۡ مَتَّعۡنَا ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ؕ اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ اَفَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?
— Ahmedali
But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?
— Ahmedraza
Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors?
— Daryabadi
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
— Hilali
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?
— Itani
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"
— Maududi
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders Is it then they who will overcome
— Mubarakpuri
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
— Pickthall
We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?
— Qaribullah
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
— Sahih
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
— Shakir
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
— Wahiduddin
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
— Yusufali
لیکن نہیں ہم نے تو انہیں اور انکے باپ (دادوں) کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان پر ایک زمانہ دراز گزر گیا۔ سو کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم (ان کی) زمین کو (برابر) اس کی ہر طرف سے گھٹاتے ہی چلے آتے ہیں۔ بھلا یہ لوگ غالب آنے والے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
بلکہ اصل بات یہ ہے کہ ہم نے انھیں اور ان کے آباء و اجداد کو طویل مدت تک سامان زیست سے فائدہ پہنچایا۔ کیا یہ دیکھتے نہیں کہ ہم ان کی زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں۔ پھر کیا یہی غالب رہیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ ہم نے انھیں اور ان کے باپ دادا کو سازو سامان دیا، یہاں تک کہ ان پر لمبی عمر گزر گئی، پھر کیا وہ دیکھتے نہیں کہ بیشک ہم زمین کو آتے ہیں، اسے اس کے کناروں سے گھٹاتے آتے ہیں، تو کیا وہی غالب آنے والے ہیں ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو برتاوا دیا یہاں تک کہ زندگی ان پر دراز ہوئی تو کیا نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے آرہے ہیں تو کیا یہ غالب ہوں گے
— احمد رضا خان
بلکہ اصل بات یہ ہے کہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو دنیا سے بہرہ مند کیا یہاں تک کہ اسی حال میں ان پر ایک طویل مدت گزر گئی۔ تاہم کیا وہ دیکھ نہیں رہے ہیں کہ ہم سر زمین (مکہ) کی طرف اس کو اس کے اطراف سے کم کرتے ہوئے بڑھ رہے ہیں ! تو کیا یہ لوگ غالب رہنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
لیکن ہم نے (دنیوی) نعمتیں عطا کیں ان کو بھی اور ان کے آباء و اَجداد کو بھی یہاں تک کہ ان پر ایک مدت گزر گئی کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں تو کیا (اب بھی وہ سمجھتے ہیں کہ) وہی غالب آنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ ہم ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتے رہے یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان کی عمریں بسر ہوگئیں۔ کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ غلبہ پانے والے ہیں؟
— فتح محمد جالندھری
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادوں کو زندگی کے سروسامان دیے یہاں تک کہ ان کی مدت عمر گزر گئی۔ کیا وه نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں، اب کیا وہی غالب ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
بلکہ معاملہ یہ ہے کہ ہم نے ان کو اور ان کے آباؤاجداد کو سامان عیش عطا کیا، یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان پر ایک عمر گزر گئی۔ بھلا کیا انہیں یہ نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو اس کے مختلف کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں۔ پھر کیا وہ غالب آجائیں گے ؟
— محمد تقی عثمانی
اصل بات یہ ہے کہ اِن لوگوں کو اور اِن کے آباء و اجداد کو ہم زندگی کا سر و سامان دیے چلے گئے یہاں تک کہ اِن کو دن لگ گئے مگر کیا اِنہیں نظر نہیں آتا کہ ہم زمین کو مختلف سمتوں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں؟ پھر کیا یہ غالب آ جائیں گے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں،
— طاہر القادری
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?
— Arberry
Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?
— Qarai
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
— Sarwar
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُکُمۡ بِالۡوَحۡیِ ۫ۖ وَ لَا یَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا یُنۡذَرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned.
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned.”
— Ahmedraza
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].
— Hilali
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.
— Itani
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.
— Maududi
Say: "I warn you only by the revelation. "But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned.
— Mubarakpuri
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
— Pickthall
Say: 'I warn you only by the Revelation' But the deaf hear nothing when they are warned.
— Qaribullah
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
— Sahih
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
— Shakir
Say, "I warn you only through the Revelation." But the deaf can hear nothing when they are warned,
— Wahiduddin
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ میں تو وحی کے ذریعہ سے تمہیں صرف ڈراتا ہوں۔ اور بہرے تو پکار سنتے ہی نہیں جب ڈرائے جاتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : میں تو وحی کے ذریعہ ہی تمہیں ڈراتا ہوں۔ مگر جنہیں ڈرایا جائے وہ بہرے ہوں تو وہ پکار کو نہیں سن سکتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میں تو تمہیں صرف وحی کے ساتھ ڈراتا ہوں اور بہرے پکارکو نہیں سنتے، جب کبھی ڈرائے جاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ کہ میں تم کو صرف وحی سے ڈراتا ہوں اور بہرے پکارنا نہیں سنتے جب ڈرائے جائیں،
— احمد رضا خان
کہہ دو ، میں تمہیں بس وحی کے ذریعہ سے آگاہ کر رہا ہوں لیکن بہرے، جب وہ خطرے سے آگاہ کئے جاتے ہیں، پکار کو نہیں سنتے
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ میں تم لوگوں کو خبردار کرتا ہوں وحی کے ذریعے سے اور بہرے نہیں سنتے کسی پکار کو جب انہیں خبردار کیا جاتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! میں تو تمہیں اللہ کی وحی کے ذریعہ آگاه کر رہا ہوں مگر بہرے لوگ بات نہیں سنتے جبکہ انہیں آگاه کیا جائے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : میں تو تمہیں وحی کے ذریعے ڈراتا ہوں، لیکن بہرے لوگ ایسے ہیں کہ جب انہیں ڈرایا جاتا ہے تو وہ کوئی پکار نہیں سنتے۔
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہہ دو کہ "میں تو وحی کی بنا پر تمہیں متنبہ کر رہا ہوں" مگر بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جبکہ اُنہیں خبردار کیا جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے،
— طاہر القادری
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
— Arberry
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned.
— Qarai
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
— Sarwar
وَ لَئِنۡ مَّسَّتۡہُمۡ نَفۡحَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
— Ahmedali
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”
— Ahmedraza
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.
— Daryabadi
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
— Hilali
And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”
— Itani
Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
— Maududi
And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers."
— Mubarakpuri
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
— Pickthall
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'
— Qaribullah
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
— Sahih
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
— Shakir
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."
— Wahiduddin
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
— Yusufali
اور اگر ان کو آپ کے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی چھوجائے تو یوں کہنے لگیں ہائے ہماری کم بختی بیشک ہم ہی خطاوار تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر انھیں تیرے پروردگار کے عذاب کی ایک لپٹ بھی چھو جائے تو فوراً بول اٹھیں۔ افسوس ! یقینا ہم ہی ظالم تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یقینا اگر انھیں تیرے رب کے عذاب کی ایک لپٹ چھو جائے تو ضرور ہی کہینگے ہائے ہماری بربادی ! بلاشبہ ہم ہی ظالم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
— احمد رضا خان
اور اگر تمہارے رب کے عذاب کا کوئی جھونکا ان کو پہنچ گیا تو پکار اٹھیں گے کہ ہائے ہماری بدبختی ! بیشک ہم اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے بنے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر انہیں آپ ﷺ کے رب کے عذاب کا ایک بھبکا بھی لگ جائے تو فوراً چیخ اٹھیں گے کہ ہائے ہماری شامت ہم ہی ظالم تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے
— فتح محمد جالندھری
اگر انہیں تیرے رب کے کسی عذاب کا جھونکا بھی لگ جائے تو پکار اٹھیں کہ ہائے ہماری بدبختی! یقیناً ہم گنہگار تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی انہیں چھو جائے تو یہ کہہ اٹھیں گے کہ : ہائے ہماری کم بختی ! واقعی ہم لوگ ظالم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،
— طاہر القادری
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'
— Arberry
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
— Qarai
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
— Sarwar
وَ نَضَعُ الۡمَوَازِیۡنَ الۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَیۡنَا بِہَا ؕ وَ کَفٰی بِنَا حٰسِبِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47
We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.
— Ahmedali
And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection – therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.
— Ahmedraza
And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners.
— Daryabadi
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
— Hilali
We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.
— Itani
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.
— Maududi
And We shall set up Balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And sufficient are We to take account.
— Mubarakpuri
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
— Pickthall
On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners.
— Qaribullah
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
— Sahih
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
— Shakir
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.
— Wahiduddin
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
— Yusufali
اور ہم قیامت کے دن میزان عدل قائم کریں گے۔ سو کسی پر ذرا بھی ظلم نہ ہوگا اور اگر رائی کے دانہ کے برابر بھی (کسی کا کوئی) عمل ہوگا تو ہم اسے بھی لاحاضر کریں گے اور حساب لینے والے ہم ہی کافی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم روز قیامت انصاف کے ترازو رکھیں گے اور کسی کی کچھ بھی حق تلفی نہ ہوگی اور اگر کسی کا رائی کے دانہ برابر بھی عمل ہوگا تو وہ بھی سامنے لائیں گے اور حساب کرنے کو ہم کافی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم قیامت کے دن ایسے ترازو رکھیں گے جو عین انصاف ہوں گے، پھر کسی شخص پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور اگر رائی کے ایک دانہ کے برابر عمل ہوگا تو ہم اسے لے آئیں گے اور ہم حساب لینے والے کافی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم عدل کی ترازوئیں رکھیں گے قیامت کے دن تو کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا، اور اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو تو ہم اسے لے آئیں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کو،
— احمد رضا خان
اور قیامت کے دن ہم میزان عدل قائم کریں گے تو کسی جان پر ذرا بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور اگر کسی کارروائی کے دانہ کے برابر بھی کوئی عمل ہوگا تو ہم اس کو موجود کردیں گے اور ہم حساب لینے کے لئے کافی ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کی میزانیں لا کر رکھ دیں گے پھر کسی جان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا اگر ہوگا کوئی (عمل) رائی کے دانے کے برابر بھی تو اسے ہم لے آئیں گے اور حساب لینے کے لیے ہم کافی ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم قیامت کے دن انصاف کی ترازو کھڑی کریں گے تو کسی شخص کی ذرا بھی حق تلفی نہ کی جائے گی۔ اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی (کسی کا عمل) ہوگا تو ہم اس کو لاحاضر کریں گے۔ اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
— فتح محمد جالندھری
قیامت کے دن ہم درمیان میں ﻻ رکھیں گے ٹھیک ٹھیک تولنے والی ترازو کو۔ پھر کسی پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا۔ اور اگر ایک رائی کے دانے کے برابر بھی عمل ہوگا ہم اسے ﻻ حاضر کریں گے، اور ہم کافی ہیں حساب کرنے والے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم قیامت کے دن ایسی ترازویں لا رکھیں گے جو سراپا انصاف ہوں گی، چنانچہ کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔ اور اگر کوئی عمل رائی کے دانے کے برابر بھی ہوگا، تو ہم اسے سامنے لے آئیں گے، اور حساب لینے کے لیے ہم کافی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
قیامت کے روز ہم ٹھیک ٹھیک تولنے والے ترازو رکھ دیں گے، پھر کسی شخص پر ذرہ برابر ظلم نہ ہو گا جس کا رائی کے دانے کے برابر بھی کچھ کیا دھرا ہو گا وہ ہم سامنے لے آئیں گے اور حساب لگانے کے لیے ہم کافی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں،
— طاہر القادری
And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.
— Arberry
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
— Qarai
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَ ضِیَآءً وَّ ذِکۡرًا لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾
48
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
— Ahmedali
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
— Ahmedraza
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.
— Daryabadi
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
— Hilali
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
— Itani
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,
— Maududi
And indeed We granted to Musa and Harun the criterion, and a shining light and a Reminder for those who have Taqwa.
— Mubarakpuri
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
— Pickthall
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
— Qaribullah
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
— Sahih
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
— Shakir
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
— Wahiduddin
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
— Yusufali
اور بالیقین ہم موسیٰ ؑ و ہارون ؑ کو عطا کرچکے ہیں ایک چیز فیصلہ کی اور روشنی کی اور نصیحت کی پرہیزگاروں کیلئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ اور ہارون کو جو کتاب (تورات) دی تھی وہ (حق و باطل میں) فرق کرنے والا تھی اور ایسے پرہیزگاروں کے لئے روشنی اور نصیحت تھی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے موسیٰ اور ہارون کو خوب فرق کردینے والی چیز اور روشنی اور نصیحت عطا کی ان متقی لوگوں کے لیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فیصلہ دیا اور اجالا اور پرہیزگاروں کو نصیحت
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو حق و باطل کے درمیان فرق کرنے والی کسوٹی اور روشنی اور یاد دہانی عطا فرمائی، خدا ترسوں کے لئے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ کو عطا کی تھی فرقان (کتاب) روشنی اور نصیحت متقین کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے
— فتح محمد جالندھری
یہ بالکل سچ ہے کہ ہم نے موسیٰ وہارون کو فیصلے کرنے والی نورانی اور پرہیزگاروں کے لئے وعﻆ ونصیحت والی کتاب عطا فرمائی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو حق و باطل کا ایک معیار (ہدایت کی) ایک روشنی اور ان متقی لوگوں کے لیے نصیحت کا سامان عطا کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
پہلے ہم موسیٰؑ اور ہارونؑ کو فرقان اور روشنی اور "ذکر" عطا کر چکے ہیں اُن متقی لوگوں کی بھَلائی کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی،
— طاہر القادری
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
— Arberry
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
— Qarai
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ وَ ہُمۡ مِّنَ السَّاعَۃِ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
— Ahmedali
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.
— Ahmedraza
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.
— Daryabadi
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
— Hilali
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.
— Itani
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).
— Maududi
Those who fear their Lord in the unseen, and they are afraid of the Hour.
— Mubarakpuri
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
— Pickthall
those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.
— Qaribullah
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
— Sahih
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
— Shakir
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.
— Wahiduddin
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
— Yusufali
جو اپنے پروردگار سے بن دیکھے ڈرتے رہتے ہیں اور وہ قیامت سے بھی ڈرتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو اپنے پروردگار سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور وہ روز قیامت سے ڈرتے رہتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور وہ قیامت سے ڈرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں قیامت کا اندیشہ لگا ہوا ہے،
— احمد رضا خان
ان کے لئے جو غیب میں رہتے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور وہ قیامت سے لرزاں و ترساں رہنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو ڈرتے رہتے ہیں اپنے رب سے غیب میں (ہونے کے باوجود) اور وہ قیامت (کے تصور) سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وه لوگ جو اپنے رب سے بن دیکھے خوف کھاتے ہیں اور قیامت (کے تصور) سے کانپتے رہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
جو دیکھے بغیر اپنے پروردگار سے ڈریں، اور جن کو قیامت کی گھڑی کا خوف لگا ہوا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اُس گھڑی کا کھٹکا لگا ہُوا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں،
— طاہر القادری
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
— Arberry
—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
— Qarai
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
— Sarwar
وَ ہٰذَا ذِکۡرٌ مُّبٰرَکٌ اَنۡزَلۡنٰہُ ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?
— Ahmedali
This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it?
— Ahmedraza
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?
— Daryabadi
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
— Hilali
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?
— Itani
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?
— Maududi
And this is a blessed Reminder which We have sent down; will you then deny it
— Mubarakpuri
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
— Pickthall
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?
— Qaribullah
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
— Sahih
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
— Shakir
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?
— Wahiduddin
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
— Yusufali
اور یہ (قرآن) ایک برکت والی (کتاب) نصیحت ہے کہ ہم نے اس کو اتارا ہے سو کیا تم اس کے منکر ہو ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ (قرآن) بھی ایسی ہی بابرکت نصیحت ہے جسے ہم نے اتارا ہے۔ پھر کیا تم اس سے انکار کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ ایک بابرکت نصیحت ہے جسے ہم نے نازل کیا ہے، تو کیا تم اسی سے منکر ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ ہے برکت والا ذکر کہ ہم نے اتارا تو کیا تم اس کے منکر ہو،
— احمد رضا خان
اور یہ بھی ایک بابرکت یاد دہانی ہے جو ہم نے نازل فرمائی ہے تو کیا تم اس کے منکر ہی بنے رہو گے
— امین احسن اصلاحی
اور اب یہ بابرکت ذکر (قرآن) ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم اس کا انکار کر رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
اور یہ نصیحت وبرکت واﻻ قرآن بھی ہم ہی نے نازل فرمایا ہے کیا پھر بھی تم اس کے منکر ہو
— محمد جوناگڑھی
اور اب یہ (قرآن) برکتوں والا پیغام نصیحت ہے جو ہم نے نازل کیا ہے۔ کیا پھر بھی تم اسے ماننے سے انکار کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اب یہ بابرکت "ذکر" ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو،
— طاہر القادری
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?
— Arberry
This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it?
— Qarai
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۱﴾
51
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.
— Ahmedali
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him.
— Ahmedraza
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known.
— Daryabadi
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
— Hilali
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well.
— Itani
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.
— Maududi
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim his guidance, and We were Well-Acquainted with him.
— Mubarakpuri
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
— Pickthall
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him.
— Qaribullah
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
— Sahih
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
— Shakir
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well.
— Wahiduddin
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
— Yusufali
اور بالیقین ہم (اس سے بھی) پہلے ابراہیم کو خوش فہمی عطا کرچکے تھے۔ اور ہم ان کو خوب جانتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیم کو ہوشمندی بخشی تھی اور ہم اس (کے حال) سے خوب واقف تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے اس سے پہلے ابراہیم کو اس کی سمجھ بوجھ عطا فرمائی تھی اور ہم اسے جاننے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے ابراہیم کو پہلے ہی سے اس کی نیک راہ عطا کردی اور ہم اس سے خبردار تھے،
— احمد رضا خان
اور اس سے پہلے ہم نے ابراہیم کو اس کی ہدایت عطا فرمائی اور ہم اس سے خوب باخبر تھے
— امین احسن اصلاحی
اور (موسیٰ ؑ ٰ سے بھی) پہلے ہم نے ابراہیم ؑ کو اس کی سعادت کی راہ بخشی تھی اور ہم ہر طرح سے اس کی خبر رکھتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ابراہیمؑ کو پہلے ہی سے ہدایت دی تھی اور ہم ان کے حال سے واقف تھے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے اس سے پہلے ابراہیم کو اس کی سمجھ بوجھ بخشی تھی اور ہم اس کے احوال سے بخوبی واقف تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اس سے پہلے ہم نے ابراہیم کو وہ سمجھ بوجھ عطا کی تھی جو ان کے لائق تھی اور ہم انہیں خوب جانتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس سے بھی پہلے ہم نے ابراہیمؑ کو اُس کی ہوش مندی بخشی تھی اور ہم اُس کو خوب جانتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم ؑ کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے،
— طاہر القادری
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --
— Arberry
Certainly We had given Abraham his probity before, and We knew him
— Qarai
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
— Sarwar
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیۡلُ الَّتِیۡۤ اَنۡتُمۡ لَہَا عٰکِفُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
— Ahmedali
When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”
— Ahmedraza
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?
— Daryabadi
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
— Hilali
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
— Itani
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
— Maududi
When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"
— Mubarakpuri
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
— Pickthall
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'
— Qaribullah
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
— Sahih
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
— Shakir
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
— Wahiduddin
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
— Yusufali
(وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے باپ سے اور اپنی قوم والوں سے کہا یہ کیا (واہیات خرافات) مورتیں ہیں جن پر تم جمے بیٹھتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : یہ مورتیاں کیا ہیں جن کے آگے تم بندگی کے لئے بیٹھے رہتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کیا ہیں یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس نے اپنے باپ اور قوم سے کہا یہ مورتیں کیا ہیں جن کے آگے تم آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھے) ہو
— احمد رضا خان
جب کہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ یہ کیا مورتیں ہیں جن پر تم دھرنا دیئے بیٹھے ہو !
— امین احسن اصلاحی
جب ابراہیم ؑ نے اپنے والد اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیا مورتیاں ہیں جن کے لیے تم لوگ اعتکاف کیے رہتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟
— فتح محمد جالندھری
جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟
— محمد جوناگڑھی
وہ وقت یاد کرو جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : یہ کیا مورتیں ہیں جن کے آگے تم دھرنا دیے بیٹھے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،
— طاہر القادری
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
— Arberry
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
— Qarai
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
— Sarwar
قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَہَا عٰبِدِیۡنَ ﴿۵۳﴾
53
They replied: "We found our fathers worshipping them."
— Ahmedali
They said, “We found our forefathers worshipping them.”
— Ahmedraza
They said: we found our fathers the worshippers thereof.
— Daryabadi
They said:"We found our fathers worshipping them."
— Hilali
They said, “We found our parents worshiping them.”
— Itani
They answered: "We found our fathers worshipping them."
— Maududi
They said: "We found our fathers worshipping them."
— Mubarakpuri
They said: We found our fathers worshippers of them.
— Pickthall
They replied: 'We found our fathers worshipping them'
— Qaribullah
They said, "We found our fathers worshippers of them."
— Sahih
They said: We found our fathers worshipping them.
— Shakir
They replied, "We found our fathers worshipping them."
— Wahiduddin
They said, "We found our fathers worshipping them."
— Yusufali
وہ بولے ہم نے تو اپنے باپ (دادوں) کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہم نے اپنے آباء و اجداد کو ان کی عبادت کرتے ہی پایا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم نے اپنے باپ دادا کو انھی کی عبادت کرنے والے پایا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم نے اپنے دادا کو ان کی پوجا کرتے پایا
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے تو اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے آباء و اَجداد کو (اسی طرح سے) ان کی عبادت کرتے پایا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے
— فتح محمد جالندھری
سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا
— محمد جوناگڑھی
وہ بولے کہ : ہم نے اپنے باپ دادوں کو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا،
— طاہر القادری
They said, 'We found our fathers serving them.'
— Arberry
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
— Qarai
They replied, "We found our fathers worshipping them".
— Sarwar
قَالَ لَقَدۡ کُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۵۴﴾
54
He said: "You and your fathers were in clear error."
— Ahmedali
He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
— Ahmedraza
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
— Daryabadi
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
— Hilali
He said, “You and your parents are in evident error.”
— Itani
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
— Maududi
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
— Mubarakpuri
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
— Pickthall
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
— Qaribullah
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
— Sahih
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
— Shakir
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
— Wahiduddin
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
— Yusufali
ابراہیم ؑ نے) کہا یقیناً صریح گمراہی میں مبتلا رہے تم (بھی) اور تمہارے باپ (دادا) بھی۔
— عبدالماجد دریابادی
(حضرت) ابراہیم نے کہا : پھر تو تم بھی اور تمہارے آباء و اجداد بھی کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا بلاشبہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا کھلی گمراہی میں تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا بے شک تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی گمراہی میں ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا تم بھی اور تمہارے باپ دادا بھی ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
ابراہیم ؑ نے کہا : پھر تو تم بھی اور تمہارے آباء و اَجداد بھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : حقیقت یہ ہے کہ تم بھی اور تمہارے باپ دادے بھی کھلی گمراہی میں مبتلا رہے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،
— طاہر القادری
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
— Arberry
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
— Qarai
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
— Sarwar
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
— Ahmedali
They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”
— Ahmedraza
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?
— Daryabadi
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
— Hilali
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
— Itani
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
— Maududi
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"
— Mubarakpuri
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
— Pickthall
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'
— Qaribullah
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
— Sahih
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
— Shakir
They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"
— Wahiduddin
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
— Yusufali
وہ بولے کیا تم سنجیدگی سے ہمارے سامنے پیش کررہے ہو یا دل لگی کررہے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : کیا تو ہمارے پاس کوئی سچی بات لایا ہے یا ویسے ہی دل لگی کر رہا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس حق لایا ہے، یا تو کھیلنے والوں سے ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو
— احمد رضا خان
انہوں نے پوچھا کہ یہ جو کچھ تم ہمارے سامنے پیش کر رہے ہو سنجیدہ بات پیش کر رہے ہو یا ہنسی مسخری کر رہے ہو
— امین احسن اصلاحی
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ؑ واقعی ہمارے پاس حق لائے ہیں یا محض شغل کر رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : کیا تم ہم سے سچ مچ کی بات کر رہے ہو، یا دل لگی کر رہے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
— Arberry
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
— Qarai
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
— Sarwar
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۶﴾
56
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
— Ahmedali
He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”
— Ahmedraza
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.
— Daryabadi
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
— Hilali
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.
— Itani
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
— Maududi
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."
— Mubarakpuri
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
— Pickthall
'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.
— Qaribullah
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
— Sahih
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
— Shakir
Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
— Wahiduddin
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
— Yusufali
(ابراہیم ؑ نے) کہا ارے (دل لگی کیسی) تمہارے پروردگار تو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان (سب) کو پیدا کیا اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس نے جواب دیا : دل لگی نہیں بلکہ سچی بات یہی ہے کہ تمہارا پروردگار وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا مالک ہے جس نے انھیں پیدا کیا اور میں اس بات پر گواہی دیتا ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے، جس نے انھیں پیدا کیا ہے اور میں اس پر گواہی دینے والوں سے ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا بلکہ تمہارا رب وہ ہے جو رب ہے آسمان اور زمین کا جس نے انہیں پیدا کیا، اور میں اس پر گواہوں میں سے ہوں،
— احمد رضا خان
اس نے کہا بلکہ تمہارا رب وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان کو پیدا کیا اور میں اس پر تمہارے سامنے گواہی دینے والوں میں سے ہوں
— امین احسن اصلاحی
ابراہیم ؑ نے جواب دیا کہ نہیں بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے اور میں خود بھی اس پر گواہ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں
— فتح محمد جالندھری
آپ نے فرمایا نہیں درحقیقت تم سب کا پروردگار تو وه ہے جو آسمانوں اور زمین کا مالک ہے جس نے انہیں پیدا کیا ہے، میں تو اسی بات کا گواه اور قائل ہوں
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : نہیں، بلکہ تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمام آسمانوں اور زمین کا مالک ہے، جس نے یہ ساری چیزیں پیدا کی ہیں، اور لوگو میں اس بات پر گواہی دیتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے جواب دیا "نہیں، بلکہ فی الواقع تمہارا رب وہی ہے جو زمین اور آسمانوں کا رب اور اُن کا پیدا کرنے والا ہے اِس پر میں تمہارے سامنے گواہی دیتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں،
— طاہر القادری
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
— Arberry
He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
— Qarai
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
— Sarwar
وَ تَاللّٰہِ لَاَکِیۡدَنَّ اَصۡنَامَکُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
— Ahmedali
“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”
— Ahmedraza
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.
— Daryabadi
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
— Hilali
“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”
— Itani
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
— Maududi
"And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs."
— Mubarakpuri
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
— Pickthall
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'
— Qaribullah
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
— Sahih
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
— Shakir
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"
— Wahiduddin
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
— Yusufali
اور بخدا میں تمہارے بتوں کی گت بنا ڈالوں گا جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اللہ کی قسم ! میں تمہارے چلے جانے کے بعد تمہارے تینوں سے ضرور دو دو ہاتھ کروں گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ کی قسم ! میں ضرور ہی تمہارے بتوں کی خفیہ تدبیر کروں گا، اس کے بعد کہ تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر
— احمد رضا خان
اور خدا کی قسم ! جب تم یہاں سے رخصت ہو کر لوٹو گے تو میں تمہارے ان بتوں کے ساتھ ایک تدبیر کروں گا
— امین احسن اصلاحی
اور اللہ کی قسم ! میں تمہارے ان بتوں کے ساتھ ضرور کوئی چال چل کے رہوں گا جبکہ تم چلے جاؤ گے پیٹھ موڑ کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا
— فتح محمد جالندھری
اور اللہ کی قسم! میں تمہارے ان معبودوں کے ساتھ جب تم علیحده پیٹھ پھیر کر چل دو گے ایک چال چلوں گا
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ کی قسم ! جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں کے ساتھ ایک (ایسا) کام کروں گا (جس سے ان کی حقیقت کھل جائے گی)
— محمد تقی عثمانی
اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،
— طاہر القادری
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'
— Arberry
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
— Qarai
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
— Sarwar
فَجَعَلَہُمۡ جُذٰذًا اِلَّا کَبِیۡرًا لَّہُمۡ لَعَلَّہُمۡ اِلَیۡہِ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۵۸﴾
58
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
— Ahmedali
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
— Ahmedraza
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.
— Daryabadi
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
— Hilali
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
— Itani
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.
— Maududi
So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.
— Mubarakpuri
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
— Pickthall
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
— Qaribullah
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
— Sahih
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
— Shakir
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
— Wahiduddin
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
— Yusufali
چناچہ آپ نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر بھی ڈالا بجز ان کے بڑے (بت) کے تاکہ وہ لوگ اسی کی طرف رجوع کریں۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ بڑے بت کو چھوڑ کر باقی سب بتوں کو ابراہیم نے ٹکڑے ٹکڑے کردیا تاکہ وہ اس (بڑے بت) کی طرف رجوع کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس نے انھیں ٹکڑے ٹکڑے کردیا، سوائے ان کے ایک بڑے کے، تاکہ وہ اسی کی طرف رجوع کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان سب کو چورا کردیا مگر ایک کو جو ان کا سب سے بڑا تھا کہ شاید وہ اس سے کچھ پوچھیں
— احمد رضا خان
پس اس نے ان کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا بجز ان کے ایک بڑے کے تاکہ وہ اسی کی طرف رجوع کریں
— امین احسن اصلاحی
تو آپ ؑ نے ان سب کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا سوائے ان کے بڑے کے شاید کہ وہ اس کی طرف رجوع کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں
— فتح محمد جالندھری
پس اس نے ان سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہاں صرف بڑے بت کو چھوڑ دیا یہ بھی اس لئے کہ وه سب اس کی طرف ہی لوٹیں
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ابراہیم نے ان کے بڑے بت کے سوا سارے بتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا، تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں۔
— محمد تقی عثمانی
چنانچہ اس نے اُن کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور صرف ان کے بڑے کو چھوڑ دیا تاکہ شاید وہ اس کی طرف رجوع کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ابراہیم ؑ نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں،
— طاہر القادری
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
— Arberry
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
— Qarai
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
— Sarwar
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَاۤ اِنَّہٗ لَمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
— Ahmedali
They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”
— Ahmedraza
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.
— Daryabadi
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
— Hilali
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
— Itani
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
— Maududi
They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."
— Mubarakpuri
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
— Pickthall
'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'
— Qaribullah
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
— Sahih
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
— Shakir
"Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."
— Wahiduddin
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
— Yusufali
وہ لوگ (آکر) بولے یہ (حرکت) کس نے ہمارے ٹھاکروں کے ساتھ کی ہے ؟ بیشک اس نے تو بڑا ہی غضب کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کردیا ؟ بلاشبہ وہ بڑا ظالم ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کس نے کیا ہے ؟ بلاشبہ وہ یقینا ظالموں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کس نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا بیشک وہ ظالم ہے،
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حرکت کس نے کی ! بیشک وہ بڑا ہی ظالم ہے !
— امین احسن اصلاحی
وہ چلاّ اٹھے : کس نے کیا ہے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ سب کچھ ؟ وہ تو یقیناً کوئی بہت ہی ظالم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کس نے کیا؟ ایسا شخص تو یقیناً ﻇالموں میں سے ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے کہ : ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کس نے کی ہے ؟ وہ کوئی بڑا ہی ظالم تھا۔
— محمد تقی عثمانی
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،
— طاہر القادری
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
— Arberry
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
— Qarai
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
— Sarwar
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًی یَّذۡکُرُہُمۡ یُقَالُ لَہٗۤ اِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۰﴾
60
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."
— Ahmedali
Some among them said, “We heard a youth speak ill of them – the one called Ibrahim.”
— Ahmedraza
They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim.
— Daryabadi
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
— Hilali
They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”
— Itani
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."
— Maududi
They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim."
— Mubarakpuri
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
— Pickthall
'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied.
— Qaribullah
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
— Sahih
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
— Shakir
Some said, "We heard a young man, called Abraham, talking about them."
— Wahiduddin
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
— Yusufali
(بعض ان میں سے) بولے کہ ہم تو ایک نوجوان کو جسے ابراہیم ؑ کہا جاتا ہے ان کا ذکر برائی سے کرتے سنا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
(بعض) لوگ کہنے لگے : ہم نے ایک نوجوان کو ان بتوں کا ذکر کرتے سنا تھا جس کا نام ابراہیم ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوگوں نے کہا ہم نے ایک جوان کو سنا ہے، وہ ان کا ذکر کرتا ہے، اسے ابراہیم کہا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں کے کچھ بولے ہم نے ایک جوان کو انہیں برا کہتے سنا جسے ابراہیم کہتے ہیں
— احمد رضا خان
لوگوں نے بتایا کہ ہم نے ایک جوان کو ان کا ذکر کرتے سنا تھا، جس کو ابراہیم کہتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
کچھ لوگوں نے کہا کہ ہم نے ایک نوجوان کو ان کے بارے میں (غل ط) باتیں کرتے سنا تھا جسے ابراہیم کہا جاتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوگوں نے کہا کہ ہم نے ایک جوان کو ان کا ذکر کرتے ہوئے سنا ہے اس کو ابراہیم کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
بولے ہم نے ایک نوجوان کو ان کا تذکره کرتے ہوئے سنا تھا جسے ابراہیم ؑ کہا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کچھ لوگوں نے کہا : ہم نے ایک نوجوان کو سنا ہے کہ وہ ان بتوں کے بارے میں باتیں بنایا کرتا ہے، اسے ابراہیم کہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
(بعض لوگ) بولے "ہم نے ایک نوجوان کو ان کا ذکر کرتے سُنا تھا جس کا نام ابراہیمؑ ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے،
— طاہر القادری
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.'
— Arberry
They said, ‘We heard a young man mentioning them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
— Qarai
Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".
— Sarwar
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِہٖ عَلٰۤی اَعۡیُنِ النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَشۡہَدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
— Ahmedali
They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”
— Ahmedraza
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
— Daryabadi
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
— Hilali
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
— Itani
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
— Maududi
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
— Mubarakpuri
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
— Pickthall
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness'
— Qaribullah
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
— Sahih
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
— Shakir
They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses."
— Wahiduddin
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
— Yusufali
وہ لوگ) بولے تو پھر اس کو سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ دیکھیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : پھر اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ دیکھ لیں (کہ ہم اس سے کیا کرتے ہیں)
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا پھر اسے لوگوں کی آنکھوں کے سامنے لاؤ، تاکہ وہ گواہ ہوجائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا کہ اس کو لوگوں کے سامنے حاضر کرو تاکہ وہ بھی گواہ رہیں
— امین احسن اصلاحی
لوگوں نے کہا کہ پھر لاؤ اس کو سب کے سامنے تاکہ وہ گواہی دیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں
— فتح محمد جالندھری
سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : تو پھر اس کو سب لوگوں کے سامنے لے کر آؤ، تاکہ سب گواہ بن جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،
— طاہر القادری
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
— Arberry
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
— Qarai
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
— Sarwar
قَالُوۡۤا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَا یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۲﴾
62
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
— Ahmedali
They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
— Ahmedraza
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
— Daryabadi
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
— Hilali
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
— Itani
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
— Maududi
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
— Mubarakpuri
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
— Pickthall
'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
— Qaribullah
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
— Sahih
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
— Shakir
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
— Wahiduddin
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
— Yusufali
وہ بولے ارے تم ہی وہ ہو جس نے ہمارے ٹھاکروں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے اے براہیم ؑ ؟
— عبدالماجد دریابادی
(جب ابراہیم آگئے تو) انہوں نے پوچھا : ابراہیم ! ہمارے معبودوں سے یہ کارستانی تم نے کی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا کیا تو نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے اے ابراہیم ! ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم
— احمد رضا خان
انہوں نے پوچھا کہ ابراہیم ! کیا یہ حرکت ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کی ہے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے پوچھا : اے ابراہیم ؑ ! کیا ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ سب کچھ تم نے کیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے! اے ابراہیم ؑ کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے
— محمد جوناگڑھی
(پھر جب ابراہیم کو لایا گیا تو) وہ بولے : ابراہیم ! کیا ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت تم ہی نے کی ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،
— طاہر القادری
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
— Arberry
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
— Qarai
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
— Sarwar
قَالَ بَلۡ فَعَلَہٗ ٭ۖ کَبِیۡرُہُمۡ ہٰذَا فَسۡـَٔلُوۡہُمۡ اِنۡ کَانُوۡا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63
"No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."
— Ahmedali
Said he, “Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak.”
— Ahmedraza
He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak.
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
— Hilali
He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”
— Itani
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."
— Maududi
He said: "Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!"
— Mubarakpuri
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
— Pickthall
'No' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak'
— Qaribullah
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
— Sahih
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
— Shakir
He answered, "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak."
— Wahiduddin
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
— Yusufali
آپ نے) کہا کہیں اس نے نہ کی ہو ان کے اسی بڑے نے سو انہیں سے پوچھ دیکھو اگر یہ بولتے ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم نے جواب دیا : نہیں بلکہ ان پر بڑے (بت) نے ہی یہ کچھ کیا ہوگا۔ لہذا انھیں (ٹوٹے ہوئے بتوں) سے ہی پوچھ لو۔ اگر بولتے ہوں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا بلکہ ان کے اس بڑے نے یہ کیا ہے، سو ان سے پوچھ لو، اگر وہ بولتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا کہ بلکہ ان کے اس بڑے نے یہ حرکت کی ہے تو انہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں
— امین احسن اصلاحی
آپ ؑ نے جواب دیا : بلکہ یہ ان کے اس بڑے نے کیا ہے تم پوچھ دیکھو ان سے اگر یہ بولتے ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا)۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو
— فتح محمد جالندھری
آپ نے جواب دیا بلکہ اس کام کو ان کے بڑے نے کیا ہے تم اپنے خداؤں سے ہی پوچھ لو اگر یہ بولتے چالتے ہوں
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : نہیں، بلکہ یہ حرکت ان کے اس بڑے سردار نے کی ہے، اب انہی بتوں سے پوچھ لو، اگر یہ بولتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے جواب دیا "بلکہ یہ سب کچھ ان کے اس سردار نے کیا ہے، اِن ہی سے پوچھ لو اگر یہ بولتے ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں،
— طاہر القادری
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!'
— Arberry
He said, ‘No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.’
— Qarai
He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".
— Sarwar
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿ۙ۶۴﴾
64
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
— Ahmedali
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”
— Ahmedraza
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.
— Daryabadi
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
— Hilali
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
— Itani
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
— Maududi
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."
— Mubarakpuri
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
— Pickthall
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'
— Qaribullah
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
— Sahih
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
— Shakir
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"
— Wahiduddin
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
— Yusufali
اس پر وہ لوگ اپنے جی میں سوچنے لگے پھر بول اٹھے بیشک تم ہی (سر تا سر) ناحق پر ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہوں نے اپنے دل میں سوچا تو (دل میں) کہنے لگے : ظالم تو تم خود ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ اپنے دلوں کی طرف لوٹے اور کہنے لگے یقینا تم خود ہی ظالم ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے جی کی طرف پلٹے اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو
— احمد رضا خان
تو ان کو ذرا تنبہ ہوا اور آپس میں بولے کہ بلاشبہ تم ہی ناحق پر ہو
— امین احسن اصلاحی
اس پر انہوں نے اپنے اندر ہی اندر سوچا اور (خود کلامی کرتے ہوئے) کہنے لگے کہ یقیناً تم خود ہی ظالم ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو
— فتح محمد جالندھری
پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو
— محمد جوناگڑھی
اس پر وہ لوگ اپنے دل میں کچھ سوچنے لگے، اور (اپنے آپ سے) کہنے لگے کہ : سچی بات تو یہی ہے کہ تم خود ظالم ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سُن کر وہ لوگ اپنے ضمیر کی طرف پلٹے اور (اپنے دلوں میں) کہنے لگے "واقعی تم خود ہی ظالم ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،
— طاہر القادری
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
— Arberry
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
— Qarai
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
— Sarwar
ثُمَّ نُکِسُوۡا عَلٰی رُءُوۡسِہِمۡ ۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا ہٰۤؤُلَآءِ یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."
— Ahmedali
Again they were inverted upon their heads; saying, “You know well that these do not speak.”
— Ahmedraza
Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.
— Daryabadi
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
— Hilali
But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”
— Itani
Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."
— Maududi
Then they turned to themselves: "Indeed you know well that these speak not!"
— Mubarakpuri
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
— Pickthall
But then they reversed their minds: 'You know they do not speak'
— Qaribullah
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
— Sahih
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
— Shakir
then they hung their heads, and said, "O Abraham! You know they cannot speak."
— Wahiduddin
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
— Yusufali
پھر اپنے سروں کو جھکا لیا۔ (اے ابراہیم) تمہیں تو خوب معلوم ہے کہ یہ (ٹھاکر) کچھ بولتے نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر لا جواب ہو کر شرم کے مارے سرنگوں ہوگئے۔ اور کہنے لگے (یہ تو تمہیں معلوم ہی ہے کہ یہ (بت) بولتے نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ اپنے سروں پر الٹے کردیے گئے، بلاشبہ یقینا تو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں
— احمد رضا خان
پھر اوندھے ہوگئے، بولے کہ تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کردیے گئے تم تو جانتے ہو کہ یہ بول نہیں سکتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر انہوں نے اپنے سر جھکا لیے، اور کہا : تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے "تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،
— طاہر القادری
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.'
— Arberry
Then they hung their heads. [However, they said,] ‘You certainly know that they cannot speak.’
— Qarai
With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
— Sarwar
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یَضُرُّکُمۡ ﴿ؕ۶۶﴾
66
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
— Ahmedali
He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”
— Ahmedraza
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
— Hilali
He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?
— Itani
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
— Maududi
He said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you"
— Mubarakpuri
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
— Pickthall
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
— Qaribullah
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
— Sahih
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
— Shakir
Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
— Wahiduddin
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
— Yusufali
) آپ نے) کہا تو کیا تم اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکیں اور نہ تمہیں نقصان ہی پہنچا سکیں
— عبدالماجد دریابادی
(اس پر) ابراہیم نے کہا : پھر کیا تم ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نہ نقصان پہنچا سکیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا پھر کیا تم اللہ کے سوا اس چیز کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دیتی ہے اور نہ تمہیں نقصان پہنچاتی ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے
— احمد رضا خان
اس نے کہا کیا خدا کے ماسوا تم ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہو جو تم کو نہ تو کوئی نفع پہنچا سکیں نہ کوئی ضرر !
— امین احسن اصلاحی
ابراہیم ؑ نے کہا : تو کیا تم لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تو تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ ہی تمہارا کچھ نقصان کرسکتی ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
— فتح محمد جالندھری
اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوه ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : بھلا بتاؤ کہ کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کر رہے ہو جو تمہیں نہ کچھ فائدہ پہنچاتی ہیں نہ نقصان ؟
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،
— طاہر القادری
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
— Arberry
He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
— Qarai
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
— Sarwar
اُفٍّ لَّکُمۡ وَ لِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
— Ahmedali
“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”
— Ahmedraza
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
— Daryabadi
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
— Hilali
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
— Itani
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
— Maududi
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense"
— Mubarakpuri
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
— Pickthall
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'
— Qaribullah
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
— Sahih
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
— Shakir
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"
— Wahiduddin
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
— Yusufali
تف ہے تم پر بھی جنہیں تم اللہ کے سو پوجتے ہو۔ تو کیا تم (اتنا بھی) نہیں سمجھتے ؟
— عبدالماجد دریابادی
تف ہے تم پر اور ان پر بھی جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو۔ کیا تم ذرا بھی نہیں سوچتے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اف ہے تم پر اور ان چیزوں پر جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو، تو کیا تم سمجھتے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تف ہے تم پر اور ان بتوں پر جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تمہیں عقل نہیں
— احمد رضا خان
تف ہے تم پر بھی اور ان چیزوں پر بھی جن کو اللہ کے سوا تم پوجتے ہو ! کیا تم لوگ سمجھتے نہیں !
— امین احسن اصلاحی
تفُ ہے تم پر بھی اور ان پر بھی جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پوجتے ہو۔ تو کیا تم لوگ عقل سے کام نہیں لیتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے؟
— فتح محمد جالندھری
تف ہے تم پر اور ان پر جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو۔ کیا تمہیں اتنی سی عقل بھی نہیں؟
— محمد جوناگڑھی
تف ہے تم پر بھی، اور ان پر بھی جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرے ہو۔ بھلا کیا تمہیں اتنی سمجھ نہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
تف ہے تم پر اور تمہارے اِن معبُودوں پر جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر پوجا کر رہے ہو کیا تم کچھ بھی عقل نہیں رکھتے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے،
— طاہر القادری
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
— Arberry
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
— Qarai
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
— Sarwar
قَالُوۡا حَرِّقُوۡہُ وَ انۡصُرُوۡۤا اٰلِہَتَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۶۸﴾
68
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
— Ahmedali
They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”
— Ahmedraza
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.
— Daryabadi
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
— Hilali
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
— Itani
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
— Maududi
They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."
— Mubarakpuri
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
— Pickthall
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything'
— Qaribullah
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
— Sahih
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
— Shakir
They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something."
— Wahiduddin
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
— Yusufali
(وہ لوگ) بولے انہیں جلا دو اور اپنے ٹھاکروں کا بدلہ لے لو اگر تمہیں (کچھ) کرنا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ بولے : اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو ابراہیم کو جلا ڈالو اور (اس طرح) اپنے معبودوں کی امداد کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو، اگر تم کرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ان کو جلادو اور اپنے خداؤں کی مدد کروں اگر تمہیں کرنا ہے
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا کہ اس کو آگ میں جلا دو اور اپنے معبودوں کی حمایت میں اٹھو، اگر کچھ کرنے کا اردانہ ہے !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : جلا ڈالو اسے اور مدد کرو اپنے معبودوں کی ! اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(تب وہ) کہنے لگے کہ اگر تمہیں (اس سے اپنے معبود کا انتقام لینا اور) کچھ کرنا ہے تو اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے کہ اسے جلا دو اور اپنے خداؤں کی مدد کرو اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ (ایک دوسرے سے) کہنے لگے : آگ میں جلا ڈالو اس شخص کو، اور اپنے خداؤں کی مدد کرو، اگر تم میں کچھ کرنے کا دم خم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے کہا "جلا ڈالو اس کو اور حمایت کرو اپنے خداؤں کی اگر تمہیں کچھ کرنا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو،
— طاہر القادری
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'
— Arberry
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
— Qarai
They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
— Sarwar
قُلۡنَا یٰنَارُ کُوۡنِیۡ بَرۡدًا وَّ سَلٰمًا عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۙ۶۹﴾
69
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
— Ahmedali
We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”
— Ahmedraza
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim
— Daryabadi
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
— Hilali
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”
— Itani
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
— Maududi
We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"
— Mubarakpuri
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
— Pickthall
'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'
— Qaribullah
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
— Sahih
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
— Shakir
But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."
— Wahiduddin
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
— Yusufali
ہم نے حکم دیا اے آگ تو ٹھنڈی اور بےگزند ہوجا ابراہیم ؑ کے حق میں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے آگ کو حکم دیا : اے آگ ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سلامتی والی بن جا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے کہا اے آگ ! تو ابراہیم پر سراسر ٹھنڈک اور سلامتی بن جا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے فرمایا اے آگ ہو جا ٹھنڈی اور سلامتی ابراہیم پر
— احمد رضا خان
ہم نے حکم دیا کہ اے آگ تو ابراہیم کے لئے ٹھنڈک اور سلامتی بن جا
— امین احسن اصلاحی
ہم نے حکم دیا کہ اے آگ ! ُ تو ٹھنڈی ہوجا اور سلامتی بن جا ابراہیم ؑ پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)
— فتح محمد جالندھری
ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم ؑ کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا!
— محمد جوناگڑھی
(چنانچہ انہوں نے ابراہیم کو آگ میں ڈال دیا اور) ہم نے کہا : اے آگ ! ٹھندی ہوجا، اور ابراہیم کے لیے سلامتی بن جا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے کہا "اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا،
— طاہر القادری
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
— Arberry
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
— Qarai
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
— Sarwar
وَ اَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَخۡسَرِیۡنَ ﴿ۚ۷۰﴾
70
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
— Ahmedali
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.
— Ahmedraza
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.
— Daryabadi
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
— Hilali
They planned to harm him, but We made them the worst losers.
— Itani
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
— Maududi
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
— Mubarakpuri
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
— Pickthall
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
— Qaribullah
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
— Sahih
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
— Shakir
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
— Wahiduddin
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
— Yusufali
اور (لوگوں نے) ان کے ساتھ برائی کرنا چاہی تھی سو ہم انہیں (لوگوں) کو ناکام کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو چاہتے تھے کہ ابراہیم کو دکھ پہنچائیں مگر ہم نے انھیں ہی امتحان میں ڈال دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے اس کے ساتھ ایک چال کا ارادہ کیا تو ہم نے انھی کو انتہائی خسارے والے کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہوں نے اس کا برا چاہا تو ہم نے انہیں سب سے بڑھ کر زیاں کار کردیا
— احمد رضا خان
اور انہوں نے اس کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی تو ہم نے انہیں ناکام بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے ارادہ کیا اس ؑ کے ساتھ ایک چال چلنے کا لیکن ہم نے انہی کو کردیا خسارا اٹھانے والے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا
— فتح محمد جالندھری
گو انہوں نے ابراہیم ؑ کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں نے ابراہیم کے لیے برائی کا منصوبہ بنایا تھا، مگر نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے انہی کو بری طرح ناکام کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہوں نے ابراہیم ؑ کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا،
— طاہر القادری
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
— Arberry
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
— Qarai
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
— Sarwar
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.
— Ahmedali
And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world.
— Ahmedraza
And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds.
— Daryabadi
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
— Hilali
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.
— Itani
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.
— Maududi
And We rescued him and Lut to the land which We have blessed for the nations.
— Mubarakpuri
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
— Pickthall
We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.
— Qaribullah
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
— Sahih
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
— Shakir
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people,
— Wahiduddin
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
— Yusufali
اور ہم نے ان کو اور لوط ؑ کو ایسی سرزمین کی طرف بھیج کر بچالیا جس کو ہم نے دنیا جہان والوں کے واسطے بابرکت بنایا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم ابراہیم اور لوط کو ان سے بچا کر اس سرزمین (شام) کی طرف لے گئے جس میں نے اہل عالم کے لئے برکتیں رکھی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اور لوط کو اس سر زمین کی طرف نجات دی جس میں ہم نے جہانوں کے لیے برکت رکھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم اسے اور لوط کو نجات بخشی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے جہاں والوں کے لیے برکت رکھی
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو اور لوط کو اس سر زمین کی طرف نجات دی جس میں ہم نے دنیا والوں کے لئے برکتیں رکھی تھیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم ابراہیم ؑ کو اور لوط ؑ کو بچا کر اس سرزمین کی طرف نکال لے گئے جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں سب جہان والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ابراہیم اور لوط کو اس سرزمین کی طرف بچا نکالا جس میں ہم نے اہل عالم کے لئے برکت رکھی تھی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم ابراہیم اور لوط کو بچاکر اس زمین کی طرف لے چلے جس میں ہم نے تمام جہان والوں کے لئے برکت رکھی تھی
— محمد جوناگڑھی
اور ہم انہیں اور لوط کو بچا کر اس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا جہان کے لوگوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اُسے اور لوطؑ کو بچا کر اُس سرزمین کی طرف لے گئے جس میں ہم نے دنیا والوں کے لیے برکتیں رکھی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم ابراہیم ؑ کو اور لوط ؑ کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں،
— طاہر القادری
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.
— Arberry
We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations.
— Qarai
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
— Sarwar
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
— Ahmedali
And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.
— Ahmedraza
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous.
— Daryabadi
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
— Hilali
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.
— Itani
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous.
— Maududi
And We bestowed upon him Ishaq, and Ya`qub Nafilatan. Each one We made righteous.
— Mubarakpuri
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
— Pickthall
We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
— Qaribullah
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
— Sahih
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
— Shakir
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
— Wahiduddin
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
— Yusufali
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب ؑ ”پوتا“ عطا کیا اور ہر ایک کو ہم نے صالح بنایا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے ابراہیم کو اسحاق عطا کیا اور یعقوب اس پر مزید۔ ان میں سے ہر ایک کو ہم نے صالح بنایا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اسحاق اور زائد انعام کے طور پر یعقوب عطا کیا اور سبھی کو ہم نے نیک بنایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے اسحاق عطا فرمایا اور یعقوب پوتا، اور ہم نے ان سب کو اپنے قرب خاص کا سزاوار کیا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو اسحاق اور مزید برآں یعقوب عطا کئے اور ہم نے ہر ایک کو نیک بخت بنایا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کو اسحاق ؑ عطا فرمایا اور یعقوب ؑ اس پر مزید اور ان سب کو ہم نے صالح بنایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ابراہیم کو اسحق عطا کئے۔ اور مستزاد برآں یعقوب۔ اور سب کو نیک بخت کیا
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اسےاسحاق عطا فرمایااور یعقوب اس پر مزید۔ اور ہرایک کو ہم نے صالح بنایا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کو انعام کے طور پر اسحاق اور یعقوب عطا کیے، اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے نیک بنایا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اسے اسحاقؑ عطا کیا اور یعقوبؑ اس پر مزید، اور ہر ایک کو صالح بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق ؑ بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا،
— طاہر القادری
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
— Arberry
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
— Qarai
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
— Sarwar
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۳﴾
73
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.
— Ahmedali
And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us.
— Ahmedraza
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers.
— Daryabadi
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
— Hilali
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.
— Itani
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.
— Maududi
And We made them leaders, guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salah, and the giving of Zakah, and of Us (Alone) they were the worshippers.
— Mubarakpuri
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
— Pickthall
and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers.
— Qaribullah
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
— Sahih
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
— Shakir
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship.
— Wahiduddin
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
— Yusufali
اور ہم نے ان (سب) کو پیشوا بنایا ہدایت کرتے تھے ہمارے حکم سے۔ اور ہم نے ان کے پاس وحی سے حکم بھیجا نیک کاموں کے کرنے کا اور نماز کی پابندی کا اور ادائے زکوٰۃ کا اور وہ ہماری ہی عبادت کرنے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے انھیں پیشوا بنادیا جو ہمارے حکم سے لوگوں کی رہنمائی کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف نیک اعمال کرنے، نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کی وحی کی اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں ایسے پیشوا بنایا جو ہمارے حکم کے ساتھ رہنمائی کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف نیکیاں کرنے اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کی وحی بھیجی اور وہ صرف ہماری عبادت کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے انہیں امام کیا کہ ہمارے حکم سے بلاتے ہیں اور ہم نے انہیں وحی بھیجی اچھے کام کرنے اور نماز برپا رکھنے اور زکوٰة دینے کی اور وہ ہماری بندگی کرتے تھے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو پیشوا بنایا جو ہماری ہدایت کے مطابق لوگوں کی رہنمائی کرتے تھے، اور ہم نے ان کو بھلائی کے کام نماز کے اہتمام اور زکواۃ کے ادا کرنے کی ہدیات کی اور وہ ہماری ہی بندگی کرنے والے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے انہیں امام بنا دیا جو ہدایت دیتے تھے ہمارے حکم سے اور ہم نے ان ؑ کی طرف وحی کی نیک کام کرنے نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کی اور وہ سب کے سب ہماری بندگی کرنے والے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو پیشوا بنایا کہ ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کو نیک کام کرنے اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے کا حکم بھیجا۔ اور وہ ہماری عبادت کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے انہیں پیشوا بنا دیا کہ ہمارے حکم سے لوگوں کی رہبری کریں اور ہم نے ان کی طرف نیک کاموں کے کرنے اور نمازوں کے قائم رکھنے اور زکوٰة دینے کی وحی (تلقین) کی، اور وه سب کے سب ہمارے عبادت گزار بندے تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ان سب کو ہم نے پیشوا بنایا جو ہمارے حکم سے لوگوں کی رہنمائی کرتے تھے، اور ہم نے وحی کے ذریعے انہیں نیکیاں کرنے، نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے کی تاکید کی تھی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اُن کو امام بنا دیا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے اور ہم نے انہیں وحی کے ذریعہ نیک کاموں کی اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ دینے کی ہدایت کی، اور وہ ہمارے عبادت گزار تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے،
— طاہر القادری
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.
— Arberry
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them [concerning] the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us.
— Qarai
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
— Sarwar
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
74
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.
— Ahmedali
And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds; indeed those evil people were disobedient.
— Ahmedraza
And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked.
— Daryabadi
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
— Hilali
And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.
— Itani
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.
— Maududi
And (remember) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town who practised Al-Khaba'ith. Verily, they were a people given to evil, and were rebellious.
— Mubarakpuri
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
— Pickthall
To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched.
— Qaribullah
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
— Sahih
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
— Shakir
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city which practiced abomination. They were indeed a wicked people.
— Wahiduddin
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
— Yusufali
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا۔ اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جس کے رہنے والے گندے کام کرتے رہتے تھے بیشک وہ لوگ بڑے ہی بدکار تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا اور اس بستی سے نجات دی جس کے رہنے والے گندے کام کرتے تھے۔ بلاشبہ وہ بہت برے اور نافرمان لوگ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لوط، ہم نے اسے حکم اور علم عطا فرمایا اور اسے اس بستی سے نجات دی جو گندے کام کیا کرتی تھی۔ یقینا وہ برے لوگ تھے جو نافرمان تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوط کو ہم نے حکومت اور علم دیا اور اسے اس بستی سے نجات بخشی جو گندے کام کرتی تھی بیشک وہ برُے لوگ بے حکم تھے،
— احمد رضا خان
اور لوط کو بھی ہم نے قوت فیصلہ اور علم کی نعمت عطا فرمائی اور اس کو اس بستی سے نجات دی جس کے باشندے بدکاریوں کے مرتکب تھے
— امین احسن اصلاحی
اور لوط ؑ کو ہم نے حکم اور علم عطا فرمایا اور ہم نے اسے نجات دی اس بستی سے جو گندے کام کرتی تھی یقیناً وہ نہایت برے اور نافرمان لوگوں کی قوم تھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور لوط (کا قصہ یاد کرو) جب ان کو ہم نے حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا اور اس بستی سے جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بچا نکالا۔ بےشک وہ برے اور بدکردار لوگ تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے لوط ؑ کو بھی حکم اور علم دیا اور اسے اسی بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کاموں میں مبتلا تھے۔ اور تھے بھی بدترین گنہگار
— محمد جوناگڑھی
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا، اور انہیں اس بستی سے نجات دی جو گندے کام کرتی تھی۔ حقیقت میں وہ بہت برائی والی نافرمانی قوم تھی۔
— محمد تقی عثمانی
اور لوطؑ کو ہم نے حکم اور علم بخشا اور اُسے اُس بستی سے بچا کر نکال دیا جو بدکاریاں کرتی تھی درحقیقت وہ بڑی ہی بُری، فاسق قوم تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور لوط ؑ کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی،
— طاہر القادری
And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;
— Arberry
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed, they were an evil and depraved lot.
— Qarai
To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.
— Sarwar
وَ اَدۡخَلۡنٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿٪۷۵﴾
75
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.
— Ahmedali
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity.
— Ahmedraza
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.
— Daryabadi
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
— Hilali
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.
— Itani
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
— Maududi
And We admitted him to Our mercy; truly, he was of the righteous.
— Mubarakpuri
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
— Pickthall
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous.
— Qaribullah
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
— Sahih
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
— Shakir
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
— Wahiduddin
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
— Yusufali
اور ہم نے لوط کو اپنی رحمت میں داخل کرلیا بیشک وہ بڑے نیک کاروں میں تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور لوط کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا۔ کیونکہ وہ بڑے صالح بندے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے اپنی رحمت میں داخل کرلیا، یقینا وہ نیک لوگوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قرب خاص سزاواروں میں ہے،
— احمد رضا خان
وہ لوگ بڑے ہی نابکار و ناہنجار تھے اور ہم نے اس کو خاص اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھا
— امین احسن اصلاحی
اور لوط ؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا۔ یقیناً وہ (ہمارے) صالح بندوں میں سے تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور انہیں اپنی رحمت کے (محل میں) داخل کیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ نیک بختوں میں تھے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے لوط ؑ کو اپنی رحمت میں داخل کر لیا بے شک وه نیکو کار لوگوں میں سے تھا
— محمد جوناگڑھی
اور لوط کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا، وہ یقینا نیک لوگوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور لوطؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، وہ صالح لوگوں میں سے تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے لوط ؑ کو اپنے حریمِ رحمت میں داخل فرما لیا۔ بیشک وہ صالحین میں سے تھے،
— طاہر القادری
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
— Arberry
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
— Qarai
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
— Sarwar
وَ نُوۡحًا اِذۡ نَادٰی مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۷۶﴾
76
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;
— Ahmedali
And before this when Nooh called Us – We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.
— Ahmedraza
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty.
— Daryabadi
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
— Hilali
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.
— Itani
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress
— Maududi
And (remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime. We answered to his invocation and saved him and his family from the great distress.
— Mubarakpuri
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
— Pickthall
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress,
— Qaribullah
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
— Sahih
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
— Shakir
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress.
— Wahiduddin
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
— Yusufali
اور نوح ؑ (کا تذکرہ کیجیے) جب کہ (اس سے) قبل۔ جب کہ انوں نے (ہم کو پکارا تھا سو ہم نے ان کی سن لی اور انہیں اور ان کے گھروالوں کو بہت بڑے غم سے نجات دی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نوح کو بھی (انہی رحمت میں داخل کیا) جبکہ ان سب سے پہلے انہوں نے (ہمیں) پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول کی اور انھیں اور ان کے گھر والوں کو شدید بےچینی سے نجات دی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نوح کو بھی جب اس نے اس سے پہلے پکارا تو ہم نے اس کی دعا قبول کرلی، پھر اسے اور اس کے گھر والوں کو بہت بڑی گھبراہٹ سے بچا لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نوح کو جب اس سے پہلے اس نے ہمیں پکارا تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی سختی سے نجات دی
— احمد رضا خان
اور نوح کو بھی ہم نے اپنی ہدایت بخشی یاد کرو جب کہ اس نے دعا کی اس سے پہلے تو ہم نے اس کی دعا قبول کی پس اس کو اور اس کے لوگوں کو عظیم کلفت سے نجات دی
— امین احسن اصلاحی
اور نوح ؑ کو بھی (ہم نے اپنی ہدایت بخشی) جب اس ؑ نے دعا کی تھی اس سے پہلے تو ہم نے اس کی دعا قبول کی تو ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو بہت بڑے کرب سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نوح (کا قصہ بھی یاد کرو) جب (اس سے) پیشتر انہوں نے ہم کو پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی گھبراہٹ سے نجات دی
— فتح محمد جالندھری
نوح کے اس وقت کو یاد کیجئے جبکہ اس نے اس سے پہلے دعا کی ہم نے اس کی دعا قبول فرمائی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑے کرب سے نجات دی
— محمد جوناگڑھی
اور نوح کو بھی (ہم نے حکمت اور علم عطا کیا) وہ وقت یاد کرو جب اس واقعے سے پہلے انہوں نے ہمیں پکارا تو ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور ان کو اور ان کے ساتھیوں کو بڑی بھاری مصیبت سے بچا لیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہی نعمت ہم نے نوحؑ کو دی یاد کرو جبکہ اِن سب سے پہلے اُس نے ہمیں پکارا تھا ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے نجات دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی،
— طاہر القادری
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,
— Arberry
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
— Qarai
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
— Sarwar
وَ نَصَرۡنٰہُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
— Ahmedali
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.
— Ahmedraza
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.
— Daryabadi
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
— Hilali
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.
— Itani
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.
— Maududi
We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
— Mubarakpuri
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
— Pickthall
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.
— Qaribullah
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
— Sahih
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
— Shakir
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.
— Wahiduddin
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
— Yusufali
اور ہم نے ان کا بدلہ لے لیا ایسے لوگوں سے جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا بیشک وہ لوگ بہت ہی برے تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان لوگوں کے خلاف ان کی مدد کی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا۔ وہ لوگ بھی بہت برے تھے لہذا ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ان لوگوں کے خلاف اس کی مدد کی جنھوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، بیشک وہ برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان لوگوں پر اس کو مدد دی جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں، بیشک وہ برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو ڈبو دیا،
— احمد رضا خان
اور اس کی مدد میں ان لوگوں سے ہم نے انتقام لیا۔ جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا۔ بیشک وہ نہایت ہی برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس کی مدد کی اس قوم کے مقابلے میں جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا یقیناً وہ بہت برے لوگ تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے ان پر نصرت بخشی۔ وہ بےشک برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا
— فتح محمد جالندھری
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھٹلا رہے تھے ان کے مقابلے میں ہم نے اس کی مدد کی، یقیناً وه برے لوگ تھے پس ہم نےان سب کو ڈبو دیا
— محمد جوناگڑھی
اور جس قوم نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا، اس کے مقابلے میں ان کی مدد کی۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ بہت برے لوگ تھے، اس لیے ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس قوم کے مقابلے میں اُس کی مدد کی جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تھا وہ بڑے بُرے لوگ تھے، پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا،
— طاہر القادری
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
— Arberry
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
— Qarai
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
— Sarwar
وَ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡہِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ ۚ وَ کُنَّا لِحُکۡمِہِمۡ شٰہِدِیۡنَ ﴿٭ۙ۷۸﴾
78
(Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement.
— Ahmedali
And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding.
— Ahmedraza
And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses.
— Daryabadi
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
— Hilali
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment.
— Itani
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement.
— Maududi
And (remember) Dawud and Sulayman, when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had Nafashat; and We were witness to their judgement.
— Mubarakpuri
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
— Pickthall
And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people? s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, and
— Qaribullah
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
— Sahih
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
— Shakir
Tell of David and Solomon who both passed judgement on the field into which some people's sheep had strayed [and grazed] at night. We bore witness to their judgement.
— Wahiduddin
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
— Yusufali
اور داؤد ؑ وسلیمان ؑ (کا بھی ذکر کیجیے) جب وہ کھیت کے بارے میں فیصلہ کررہے تھے جب کہ اس میں لوگوں کی بکریاں رات کو جا پڑی تھیں۔ اور ہم ان لوگوں سے متعلق فیصلہ کو دیکھ رہے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور داؤد اور سلیمان کو بھی (یہی نعمت دی تھی) جب وہ ایک کھیتی کے بارے میں فیصلہ کر رہے تھے جس کچھ لوگوں کی بکریاں اجاڑ گئی تھیں اور جب وہ فیصلہ کر رہے تھے تو ہم انھیں دیکھ رہے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور داؤد اور سلیمان کو، جب وہ کھیتی کے بارے میں فیصلہ کر رہے تھے، جب اس میں لوگوں کی بکریاں رات چر گئیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت حاضر تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور داؤد اور سلیمان کو یاد کرو جب کھیتی کا ایک جھگڑا چکاتے تھے، جب رات کو اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں چھوٹیں اور ہم ان کے حکم کے وقت حاضر تھے،
— احمد رضا خان
اور داود اور سلیمان پر بھی ہم نے اپنا فضل کیا۔ یاد کرو جب کہ وہ ایک کھتی کے مقدمے کا فیصلہ کر رہے تھے جب کہ اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں شب میں جا پڑی تھیں اور ہم ان کے اس قضیہ پر نگاہ رکھے ہوئے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور داؤد ؑ اور سلیمان ؑ کو (بھی یہی نعمت عطا فرمائی) جب وہ ایک کھیتی کے بارے میں فیصلہ کر رہے تھے جب اس میں گھس گئی تھیں کچھ لوگوں کی بکریاں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت وہاں موجود تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور داؤد اور سلیمان (کا حال بھی سن لو کہ) جب وہ ایک کھیتی کا مقدمہ فیصلہ کرنے لگے جس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو چر گئی (اور اسے روند گئی) تھیں اور ہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے
— فتح محمد جالندھری
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو یاد کیجئے جبکہ وه کھیت کے معاملہ میں فیصلہ کر رہے تھے کہ کچھ لوگوں کی بکریاں رات کو اس میں چر چگ گئی تھیں، اور ان کے فیصلے میں ہم موجود تھے
— محمد جوناگڑھی
اور داؤد اور سلیمان (کو بھی ہم نے حکمت اور علم عطا کیا تھا) جب وہ دونوں ایک کھیت کے جھگڑے کا فیصلہ کر رہے تھے، کیونکہ کچھ لوگوں کی بکریاں رات کے وقت اس کھیت میں جا گھسی تھیں۔ اور ان لوگوں کے بارے میں جو فیصلہ ہوا اسے ہم خود دیکھ رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اِسی نعمت سے ہم نے داؤدؑ اورسلیمانؑ کو سرفراز کیا یاد کرو وہ موقع جبکہ وہ دونوں ایک کھیت کے مقدمے میں فیصلہ کر رہے تھے جس میں رات کے وقت دُوسرے لوگوں کی بکریاں پھیل گئی تھیں، اور ہم اُن کی عدالت خود دیکھ رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے،
— طاہر القادری
And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;
— Arberry
And [remember] David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement.
— Qarai
David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.
— Sarwar
فَفَہَّمۡنٰہَا سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ۫ وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ ؕ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79
We made Solomon understand the case, and bestowed on each wisdom and knowledge, We subdued the al-jibal (mountains) with David to sing Our praises, and at-tair (birds). It is We who did it.
— Ahmedali
And We explained the case to Sulaiman; and to both We gave the kingdom and knowledge; and subjected the hills to proclaim the Purity along with Dawud, and (also subjected) the birds; and these were Our works.
— Ahmedraza
So We gave the understanding thereof unto Sulaiman; and unto each We vouchsafed judgment and knowledge. And We so subjected the mountains that they shall hallow us along with Daud, and also the birds; and We were the doers.
— Daryabadi
And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
— Hilali
And so We made Solomon understand it, and to each We gave wisdom and knowledge. And We subjected the mountains along with David to sing Our praises, and the birds as well—surely We did.
— Itani
We guided Solomon to the right verdict, and We had granted each of them judgement and knowledge. We made the mountains and the birds celebrate the praise of Allah with David. It was We Who did all this.
— Maududi
And We made Sulayman to understand (the case); and to each of them We gave wisdom (Hukm) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our praises along with Dawud. And it was We Who were the doer (of all these things).
— Mubarakpuri
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
— Pickthall
We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done.
— Qaribullah
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
— Sahih
So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
— Shakir
We gave Solomon the right understanding of the matter, and We bestowed wisdom and knowledge on both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises along with David. We had the power to do this --
— Wahiduddin
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
— Yusufali
سو ہم نے اس فیصلہ کی سمجھ سلیمان ؑ کو دے دی۔ اور حکمت وعلم تو ہم نے ہر ایک دیا تھا۔ اور ہم نے داؤد ؑ کے ساتھ تابع کردیا تھا پہاڑوں کو کہ وہ اور پرندے تسبیح کیا کرتے تھے اور (یہ) کرنے والے ہم تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت ہم نے سلیمان کو صحیح فیصلہ سمجھا دیا جبکہ ہم نے قوت فیصلہ اور علم دونوں کو عطا کیا تھا اور داؤد کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخر کردیا کہ وہ ان کے ہمراہ تسبیح کیا کریں اور یہ تسخیر ہم ہی کرنے والے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے وہ (فیصلہ) سلیمان کو سمجھا دیا اور ہم نے ہر ایک کو حکم اور علم عطا کیا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں کو مسخر کردیا، جو تسبیح کرتے تھے اور پرندوں کو بھی اور ہم ہی کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے وہ معاملہ سلیمان کو سمجھادیا اور دونوں کو حکومت اور علم عطا کیا اور داؤد کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے اور پرندے اور یہ ہمارے کام تھے،
— احمد رضا خان
چناچہ ہم نے اس کو سمجھا دیا سلیمان کو اور ہم نے ان میں سے ہر ایک کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو داود کا ہم نوا کردیا تھا، وہ اس کے ساتھ خدا کی تسبیح کرتے تھے اور یہ باتیں ہم ہی کرنے والے تھے !
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے فہم عطا کردیا اس (فیصلے) کا سلیمان ؑ کو اور ہر ایک کو ہم نے حکم اور علم عطا کیا تھا اور ہم نے مسخر کردیا تھا داؤد ؑ کے ساتھ پہاڑوں کو جو تسبیح کرتے تھے اور پرندوں کو بھی (مسخر کردیا تھا) اور یہ سب کچھ کرنے والے ہم ہی تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے فیصلہ (کرنے کا طریق) سلیمان کو سمجھا دیا۔ اور ہم نے دونوں کو حکم (یعنی حکمت ونبوت) اور علم بخشا تھا۔ اور ہم نے پہاڑوں کو داؤد کا مسخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے اور جانوروں کو بھی (مسخر کردیا تھا اور ہم ہی ایسا) کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اس کا صحیح فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا۔ ہاں ہر ایک کو ہم نے حکم وعلم دے رکھا تھا اور داؤد کے تابع ہم نے پہاڑ کر دیئے تھے جو تسبیح کرتے تھے اور پرند بھی۔ ہم کرنے والے ہی تھے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ اس فیصلے کی سمجھ ہم نے سلیمان کو دے دی، اور (ویسے) ہم نے دونوں ہی کو حکمت اور علم عطا کیا تھا۔ اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑوں کو تابع دار بنادیا تھا کہ وہ پرندوں کو ساتھ لے کر تسبیح کریں۔ اور یہ سارے کام کرنے والے ہم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وقت ہم نے صحیح فیصلہ سلیمانؑ کو سمجھا دیا، حالانکہ حکم اور علم ہم نے دونوں ہی کو عطا کیا تھا داؤدؑ کے ساتھ ہم نے پہاڑوں اور پرندوں کو مسخّر کر دیا تھا جو تسبیح کرتے تھے، اِس فعل کے کرنے والے ہم ہی تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
چنانچہ ہم ہی نے سلیمان ؑ کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد ؑ کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے،
— طاہر القادری
and We made Solomon to understand it, and unto each gave We judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains to give glory, and the birds, and We were doers.
— Arberry
We gave its understanding to Solomon, and to each We gave judgement and knowledge. We disposed the mountains and the birds to glorify [Us] with David, and We have been the doer [of these things].
— Qarai
We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.
— Sarwar
وَ عَلَّمۡنٰہُ صَنۡعَۃَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡۢ بَاۡسِکُمۡ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
— Ahmedali
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
— Ahmedraza
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?
— Daryabadi
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
— Hilali
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
— Itani
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?
— Maududi
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
— Mubarakpuri
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
— Pickthall
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
— Qaribullah
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
— Sahih
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
— Shakir
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
— Wahiduddin
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
— Yusufali
اور ہم نے انہیں زرہ کی صنعت تمہارے (نفع کے) لئے سکھلا دی تھی تاکہ وہ تم کو تمہاری لڑائی میں بچائے۔ سو کیا تم شکر ادا کرو گے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے داؤد کو تمہارے (فائدہ کے) لئے زرہ بنانے کی صنعت سکھلا دی تھی تاکہ تمہیں لڑائی کی زد سے بچائے۔ پھر کیا تم شکرگزار بنتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے تمہارے لیے زرہ بنانا سکھایا، تاکہ وہ تمہاری لڑائی سے تمہارا بچاؤ کرے۔ تو کیا تم شکر کرنے والے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے تمہارا ایک پہناوا بنانا سکھایا کہ تمہیں تمہاری آنچ سے (زخمی ہونے سے) بچائے تو کیا تم شکر کروگے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو تمہارے لیے ایک خاص جنگی لباس کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تم کو جنگ میں محفوظ رکھے تو کیا تم بھی اسی طرح شکر کرنے والے بنتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے انہیں تمہارے لیے لباس کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تمہیں بچائے تمہاری جنگ سے تو کیا تم شکر گزار بنتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تمہارے لئے ان کو ایک (طرح) کا لباس بنانا بھی سکھا دیا تاکہ تم کو لڑائی (کے ضرر) سے بچائے۔ پس تم کو شکرگزار ہونا چاہیئے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اسے تمہارے لئے لباس بنانے کی کاریگری سکھائی تاکہ لڑائی کے ضرر سے تمہارا بچاؤ ہو۔ کیا تم شکر گزار بنو گے؟
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے انہیں تمہارے فائدے کے لیے ایک جنگی لباس (یعنی زرہ) بنانے کی صنعت سکھائی تاکہ وہ تمہیں لڑائی میں ایکد وسرے کی زد سے بچائیں۔ اب بتاؤ کہ کیا تم شکر گزار ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اُس کو تمہارے فائدے کے لیے زرہ بنانے کی صنعت سکھا دی تھی، تاکہ تم کو ایک دُوسرے کی مار سے بچائے، پھر کیا تم شکر گزار ہو؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے داؤد ؑ کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو،
— طاہر القادری
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
— Arberry
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
— Qarai
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
— Sarwar
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَۃً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖۤ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
— Ahmedali
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
— Ahmedraza
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.
— Daryabadi
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
— Hilali
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
— Itani
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.
— Maududi
And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
— Mubarakpuri
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
— Pickthall
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
— Qaribullah
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
— Sahih
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
— Shakir
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
— Wahiduddin
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
— Yusufali
اور ہم نے سلیمان ؑ (کے تابع) زور دار ہوا کو (بنادیا تھا) کہ ان کے حکم سے چلتی اس سرزمین کی طرف جس میں ہم نے برکت رکھ دی ہے۔ اور ہم تو ہر ایک چیز کا علم رکھتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے سلیمان کے لئے تند و تیز ہوا کو مسخر کردیا تھا جو اس کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکت رکھی ہے اور ہم ہر چیز کو خوب جانتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سلیمان کے لیے ہوا (مسخر کردی) جو تیز چلنے والی تھی، اس کے حکم سے اس زمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکت رکھی اور ہم ہر چیز کو جاننے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سلیمان کے لیے تیز ہوا مسخر کردی کہ اس کے حکم سے چلتی اس زمین کی طرف جس میں ہم نے برکت رکھی اور ہم کو ہر چیز معلوم ہے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے سلیمان کے لئے باد تند کو مسخر کردیا تھا جو اس کے حکم سے اس سر زمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی تھیں اور ہم ہر چیز سے باخبر ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور (ہم نے مسخر کردیا تھا) سلیمان ؑ کے لیے تیز چلنے والی ہوا کو جو اس کے حکم سے چلتی تھی اس سرزمین کی طرف کہ جس میں ہم نے برکت عطا کی تھی اور ہم تمام چیزوں کا علم رکھنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تیز ہوا سلیمان کے تابع (فرمان) کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت دی تھی (یعنی شام) اور ہم ہر چیز سے خبردار ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تند وتیز ہوا کو سلیمان ؑ کے تابع کر دیا جو اس کے فرمان کے مطابق اس زمین کی طرف چلتی تھی جہاں ہم نے برکت دے رکھی تھی، اور ہم ہر چیز سے باخبر اور دانا ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تیز چلتی ہوئی ہوا کو سلیمان کے تابع کردیا تھا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں۔ اور ہمیں ہر ہر بات کا پورا پورا علم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور سلیمانؑ کے لیے ہم نے تیز ہوا کو مسخّر کر دیا تھا جو اس کے حکم سے اُس سرزمین کی طرف چلتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، ہم ہر چیز کا علم رکھنے والے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (ہم نے) سلیمان ؑ کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں،
— طاہر القادری
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
— Arberry
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
— Qarai
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
— Sarwar
وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَہٗ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ کُنَّا لَہُمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.
— Ahmedali
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained.
— Ahmedraza
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers.
— Daryabadi
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
— Hilali
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained.
— Itani
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.
— Maududi
And of the Shayatin were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
— Mubarakpuri
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
— Pickthall
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them.
— Qaribullah
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
— Sahih
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
— Shakir
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them.
— Wahiduddin
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
— Yusufali
اور شیطانوں میں ایسے بھی ہوئے ہیں جو ان کے (یعنی سلیمان کے) لئے غوطہ لگاتے تھے۔ اور وہ (اور) کام بھی اس کے علاوہ کرتے رہتے تھے۔ اور ہم ہی ان کے سنبھالنے والے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
شیطانوں کو بھی اس کے تابع بنادیا تھا جو اس کے لئے (سمندر میں موتی، جواہرات نکالنے کے لئے) غوطہ لگاتے اور اس کے علاوہ اور بھی کئی کام کرتے تھے اور ہم ہی ان سب کے محافظ تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کئی شیطان جو اس کے لیے غوطہ لگاتے تھے اور اس کے علاوہ کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کے نگہبان تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور شیطانوں میں سے جو اس کے لیے غوطہ لگاتے اور اس کے سوا اور کام کرتے اور ہم انہیں روکے ہوئے تھے
— احمد رضا خان
اور شیاطین میں سے بھی ہم نے اس کے لئے مسخر کئے تھے جو اس کے لئے سمندروں میں غوطے لگاتے تھے اور اس کے علاوہ دوسرے کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کو سنبھالنے والے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور شیاطین میں سے (بھی ہم نے بہت سوں کو مسخر کردیا تھا) جو اس کے لیے (سمندروں میں) غوطہ خوری کرتے تھے اور وہ اس کے علاوہ بہت سے دوسرے کام بھی کرتے تھے اور ہم ہی ان پر نگران تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور دیوؤں (کی جماعت کو بھی ان کے تابع کردیا تھا کہ ان) میں سے بعض ان کے لئے غوطے مارتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کے نگہبان تھے
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح سے بہت سے شیاطین بھی ہم نے اس کے تابع کیے تھے جو اس کے فرمان سے غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا بھی بہت سے کام کرتے تھے، ان کے نگہبان ہم ہی تھے
— محمد جوناگڑھی
اور کچھ ایسے شریر جنات بھی ہم نے ان کے تابع کردئیے تھے جو ان کی خاطر پانی میں غوطے لگاتے تھے۔ اور اس کے سوا اور بھی کام کرتے تھے۔ اور ان سب کی دیکھ بھال کرنے والے ہم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور شیاطین میں سے ہم نے ایسے بہت سوں کو اس کا تابع بنا دیا تھا جو اس کے لیے غوطے لگاتے اور اس کے سوا دُوسرے کام کرتے تھے ان سب کے نگران ہم ہی تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کچھ شیطان (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے،
— طاہر القادری
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.
— Arberry
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.
— Qarai
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
— Sarwar
وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۳﴾
83
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
— Ahmedali
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”
— Ahmedraza
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.
— Daryabadi
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
— Hilali
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
— Itani
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
— Maududi
And (remember) Ayyub, when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
— Mubarakpuri
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
— Pickthall
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
— Qaribullah
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
— Sahih
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
— Shakir
Remember Job when he called on his Lord saying, "I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful."
— Wahiduddin
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
— Yusufali
اور ایوب (کا تذکرہ کیجیے)۔ جب کہ انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھ کو تکلیف پہنچ رہی ہے اور تو تو سب مہربانوں سے بڑھ کر مہربان ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور یہی نعمت ہم نے ایوب کو بھی دی تھی جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا : مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ایوب، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ بیشک میں، مجھے تکلیف پہنچی ہے اور تو رحم کرنے والوں میں سب سے زیادہ رحم والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ایوب کو (یاد کرو) جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف پہنچی اور تو سب مہر والوں سے بڑھ کر مہر والا ہے،
— احمد رضا خان
اور ایوب پر بھی ہم نیح رحمت کی۔ جب کہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ میں مبتلائے آزار ہوں اور تو تمام رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور ایوب (پر بھی ہمارا فضل ہوا) جب اس نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بہت زیادہ تکلیف پہنچی ہے اور تو تمام رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ایوب کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ مجھے ایذا ہو رہی ہے اور تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
ایوب ؑ کی اس حالت کو یاد کرو جبکہ اس نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے یہ بیماری لگ گئی ہے اور تو رحم کرنے والوں سے زیاده رحم کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ایوب کو دیکھو ! جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ : مجھے یہ تکلیف لگ گئی ہے، اور تو سارے رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہی (ہوش مندی اور حکم و علم کی نعمت) ہم نے ایّوبؑ کو دی تھی یاد کرو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ "مجھے بیماری لگ گئی ہے اور تو ارحم الراحمین ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے،
— طاہر القادری
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'
— Arberry
And [remember] Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
— Qarai
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
— Sarwar
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَکَشَفۡنَا مَا بِہٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰہُ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۴﴾
84
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.
— Ahmedali
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.
— Ahmedraza
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.
— Daryabadi
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
— Hilali
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.
— Itani
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.
— Maududi
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him, and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us.
— Mubarakpuri
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
— Pickthall
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship.
— Qaribullah
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
— Sahih
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
— Shakir
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
— Wahiduddin
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
— Yusufali
سو ہم نے ان کی (دعا) قبول کرلی اور انہیں جو تکلیف تھی اس کو دور کردیا اور ہم نے انہیں ان کا کنبہ عطا کردیا اور ان کے ساتھ ان کے برابر اور بھی اپنی رحمت خاص کے باعث اور تاکہ یادگار رہے اہل عبادت کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے ان کی دعا قبول کی اور جو بیماری انھیں لگی تھی اسے دور کردیا۔ اور انھیں ہم نے صرف اس کے اہل و عیال ہی نہ دیئے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیئے اور یہ ہماری طرف سے خاص رحمت تھی اور (اس میں بھی) عبادت گزاروں کے لئے ایک سبق تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کی دعا قبول کرلی، پس اسے جو بھی تکلیف تھی دور کردی اور اسے اس کے گھر والے اور ان کے ساتھ ان کی مثل (اور) عطا کردیے، اپنے پاس سے رحمت کے لیے اور ان لوگوں کی یاددہانی کے لیے جو عبادت کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس کی دعا سن لی تو ہم نے دور کردی جو تکلیف اسے تھی اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور عطا کیے اپنے پاس سے رحمت فرما کر اور بندی والوں کے لیے نصیحت
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کی دعا قبول فرمائی اور ہم نے اس کی تکلیف دور کردی اور اس کو اس کے اہل و عیال بھی دیے اور ان کے مانند ان کے ساتھ اور بھی خاص اپنے فضل سے اور عبادت گزاروں کی یاد دہانی کے لئے
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس ؑ کی دعا قبول کی اور اس کو جو تکلیف تھی اسے دور کردیا اور ہم نے اسے عطا کیے اس کے گھر والے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی اپنی طرف سے خاص رحمت کے طور پر اور تاکہ نصیحت (یاد دہانی) ہو عبادت کرنے والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور جو ان کو تکلیف تھی وہ دور کردی اور ان کو بال بچے بھی عطا فرمائے اور اپنی مہربانی کے ساتھ اتنے ہی اور (بخشے) اور عبادت کرنے والوں کے لئے (یہ) نصیحت ہے
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے اس کی سن لی اور جو دکھ انہیں تھا اسے دور کر دیا اور اس کو اہل وعیال عطا فرمائے بلکہ ان کے ساتھ ویسے ہی اور اپنی خاص مہربانی سے تاکہ سچے بندوں کے لئے سبب نصیحت ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور انہیں جو تکلیف لاحق تھی، اسے دور کردیا اور ان کو ان کے گھر والے بھی دیے، اور ان کے ساتھ اتنے ہی لوگ اور بھی تاکہ ہماری طرف سے رحمت کا مظاہرہ ہو، اور عبادت کرنے والوں کو ایک یادگار سبق ملے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور جو تکلیف اُسے تھی اس کو دُور کر دیا، اور صرف اس کے اہل و عیال ہی اس کو نہیں دیے بلکہ ان کے ساتھ اتنے ہی اور بھی دیے، اپنی خاص رحمت کے طور پر، اور اس لیے کہ یہ ایک سبق ہو عبادت گزاروں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اﷲ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)،
— طاہر القادری
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.
— Arberry
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
— Qarai
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
— Sarwar
وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۵﴾
85
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,
— Ahmedali
And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring.
— Ahmedraza
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient.
— Daryabadi
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
— Hilali
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.
— Itani
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast.
— Maududi
And (remember) Isma`il, Idris and Dhul-Kifl: All were from among the patient.
— Mubarakpuri
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
— Pickthall
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
— Qaribullah
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
— Sahih
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
— Shakir
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.
— Wahiduddin
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
— Yusufali
اور اسمعیل اور ادریس اور ذوالکفل کا (تذکرہ کیجیے) (یہ) سب ثابت قدم رہنے والوں میں تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسمٰعیل، ادریس اور ذوالکفل کو بھی نعمت دی تھی اور یہ سب بڑے صابر تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو۔ ہر ایک صبر کرنے والوں سے تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو (یاد کرو)، وہ سب صبر والے تھے
— احمد رضا خان
اور اسماعیل، ادریس اور ذوالکفل پر بھی ہم نے فضل کیا یہ سب ثابت قدموں میں سے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور (اسی طرح) اسماعیل ؑ اور ادریس ؑ اور ذو الکفل ؑ (پر بھی ہم نے فضل کیا)۔ وہ سب صابرین میں سے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسمٰعیل اور ادریس اور ذوالکفل (کو بھی یاد کرو) یہ سب صبر کرنے والے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل، (علیہم السلام) یہ سب صابر لوگ تھے
— محمد جوناگڑھی
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو دیکھو ! یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور یہی نعمت اسماعیلؑ اور ادریسؑ اور ذوالکفلؑ کو دی کہ یہ سب صابر لوگ تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے،
— طاہر القادری
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
— Arberry
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient.
— Qarai
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
— Sarwar
وَ اَدۡخَلۡنٰہُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
— Ahmedali
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.
— Ahmedraza
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.
— Daryabadi
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
— Hilali
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
— Itani
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.
— Maududi
And We admitted them to Our mercy. Verily, they were of the righteous.
— Mubarakpuri
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
— Pickthall
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous.
— Qaribullah
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
— Sahih
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
— Shakir
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.
— Wahiduddin
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
— Yusufali
اور ہم نے ان (سب) کو اپنی رحمت (خاص) میں داخل کرلیا تھا بیشک وہ (سب) صالح لوگوں میں تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ان سب کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا۔ بلاشبہ یہ صالح بندے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں اپنی رحمت میں داخل کرلیا۔ یقینا وہ نیک لوگوں سے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو اپنی رحمت میں داخل کیا، بیشک وہ نکو کاروں میں سے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے ان کو اپنی رحمت میں داخل کیا۔ یقیناً وہ سب صالحین میں سے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے ان کو اپنی رحمت میں داخل کیا۔ بلاشبہ وہ نیکوکار تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کر لیا۔ یہ سب لوگ نیک تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا تھا، یقینا ان کا شمار نیک لوگوں میں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا کہ وہ صالحوں میں سے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے،
— طاہر القادری
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.
— Arberry
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
— Qarai
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
— Sarwar
وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّہَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَکَ ٭ۖ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۷﴾
87
And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.
— Ahmedali
And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse.” (* Prophet Yunus – peace and blessings upon him)
— Ahmedraza
And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.
— Daryabadi
And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
— Hilali
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”
— Itani
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."
— Maududi
And (remember) Dhun-Nun, when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him! But he cried through the darknesses (Zulumat) (saying): "There is no God but You, Glorified be You! Truly, I have been of the Zalimin wrongdoers."
— Mubarakpuri
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
— Pickthall
And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers'
— Qaribullah
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
— Sahih
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
— Shakir
Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, "There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong."
— Wahiduddin
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
— Yusufali
اور مچھلی والے (پیغمبر کا بھی ذکر کیجیے) جب کہ وہ خفا ہو کرچکے گئے۔ اور یہ سمجھے کہ ہم ان پر تنگی نہ کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیروں میں سے پکارا۔ کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تو ہی (سب نقائص سے) پاک ہے بیشک میں ہی قصور وار ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور مچھلی والے (یونس) کو بھی ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا جب وہ غصہ سے بھرے ہوئے (بستی چھوڑ کر) چلا گئے انھیں یہ گمان تھا کہ ہم ان پر گرفت نہ کرسکیں گے، پھر انہوں نے اندھیروں میں پکارا کہ : تیرے سوا کوئی الٰہ نہیں تو پاک ہے میں ہی قصور وار تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور مچھلی والے کو، جب وہ غصے سے بھرا ہوا چلا گیا، پس اس نے سمجھا کہ ہم اس پر گرفت تنگ نہ کریں گے تو اس نے اندھیروں میں پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں، تو پاک ہے، یقینا میں ظلم کرنے والوں سے ہوگیا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ذوالنون، کو (یاد کرو) جب چلا غصہ میں بھرا تو گمان کیا کہ ہم اس پر تنگی نہ کریں گے تو اندھیریوں میں پکارا کوئی معبود نہیں سوا تیرے پاکی ہے تجھ کو، بیشک مجھ سے بے جا ہوا
— احمد رضا خان
اور ذولنون پر بھی ہم نے رحم کیا جب کہ وہ قوم سے برہم ہو کر چل کھڑا ہوا اور اس نے گمان کیا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے۔ پس اس نے تاریکیوں کے اندر پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تو پاک ہے۔ بیشک میں ہی قصور وار ہوں !
— امین احسن اصلاحی
اور مچھلی والے کو بھی (ہم نے نوازا) جب وہ چل دیا غصے میں بھرا ہوا اور اس نے گمان کیا کہ ہم اسے پکڑ نہیں سکیں گے پس اس نے (اللہ تعالیٰ کو) تاریکیوں کے اندر پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تو پاک ہے اور یقیناً میں ہی ظالموں میں سے ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ذوالنون (کو یاد کرو) جب وہ (اپنی قوم سے ناراض ہو کر) غصے کی حالت میں چل دیئے اور خیال کیا کہ ہم ان پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ آخر اندھیرے میں (خدا کو) پکارنے لگے کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں۔ تو پاک ہے (اور) بےشک میں قصوروار ہوں
— فتح محمد جالندھری
مچھلی والے (حضرت یونس علیہ السلام) کو یاد کرو! جبکہ وه غصہ سے چل دیا اور خیال کیا کہ ہم اسے نہ پکڑ سکیں گے۔ بالﺂخر وه اندھیروں کے اندر سے پکار اٹھا کہ الٰہی تیرے سوا کوئی معبود نہیں تو پاک ہے، بیشک میں ﻇالموں میں ہو گیا
— محمد جوناگڑھی
اور مچھلی والے (پیغمبر یعنی یونس ؑ) کو دیکھو ! جب وہ خفا ہو کر چل کھڑے ہوئے تھے اور یہ سمجھتے تھے کہ ہم ان کی کوئی پکڑ نہیں کریں گے۔ پھر انہوں نے اندھیریوں میں سے آواز لگائی کہ : (یا اللہ !) تیرے سوا کوئی معبود نہیں، تو ہر عیب سے پاک ہے، بیشک میں قصور وار ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور مچھلی والے کو بھی ہم نے نوازا یاد کرو جبکہ وہ بگڑ کر چلا گیا تھا اور سمجھا تھا کہ ہم اس پر گرفت نہ کریں گے آخر کو اُس نے تاریکیوں میں پکارا "نہیں ہے کوئی خدا مگر تُو، پاک ہے تیری ذات، بے شک میں نے قصور کیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا،
— طاہر القادری
And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'
— Arberry
And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
— Qarai
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".
— Sarwar
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۙ وَ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡغَمِّ ؕ وَ کَذٰلِکَ نُــۨۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾
88
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
— Ahmedali
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.
— Ahmedraza
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.
— Daryabadi
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
— Hilali
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.
— Itani
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
— Maududi
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers.
— Mubarakpuri
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
— Pickthall
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
— Qaribullah
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
— Sahih
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
— Shakir
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
— Wahiduddin
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
— Yusufali
سو ہم نے ان کی (پکار) سن لی اور انہیں غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو ایسی ہی نجات دیا کرتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
تب ہم نے ان کی دعا کو قبول کیا اور انھیں اس غم سے نجات دی اور ہم اسی طرح ایمان رکھنے والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور اسی طرح ہم ایمان والوں کو نجات دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور سے غم سے نجات بخشی اور ایسی ہی نجات دیں گے مسلمانوں کو
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اس کو غم سے نجات دی اور اسی طرح ہم اہل ایمان کو نجات دیتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس کی دعا قبول فرمائی اور اسے غم سے نجات دی اور اسی طرح ہم نجات دیا کرتے ہیں اہل ایمان کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان کو غم سے نجات بخشی۔ اور ایمان والوں کو ہم اسی طرح نجات دیا کرتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اس پر ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور انہیں گھٹن سے نجات عطا کی۔ اور اسی طرح ہم ایمان رکھنے والوں کو نجات دیتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تب ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور غم سے اس کو نجات بخشی، اور اِسی طرح ہم مومنوں کو بچا لیا کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں،
— طاہر القادری
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
— Arberry
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
— Qarai
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
— Sarwar
وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۹﴾
89
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."
— Ahmedali
And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, “O my Lord – do not leave me alone, and You are the Best Inheritor.
— Ahmedraza
And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs.
— Daryabadi
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
— Hilali
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”
— Itani
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."
— Maududi
And (remember) Zakariyya, when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
— Mubarakpuri
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
— Pickthall
And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors'
— Qaribullah
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
— Sahih
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
— Shakir
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, "Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs."
— Wahiduddin
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
— Yusufali
اور زکریا (کا ذکر کیجیے)۔ جب کہ انہوں نے اپنے پروردگار کہ اسے میرے پروردگار مجھے لاوارث مت رکھ اور بہترین وارث تو تو (خودی ہی) ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زکریا کو بھی، جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا : اے میرے پروردگار ! مجھے تنہا نہ چھوڑنا اور بہترین وارث تو تو ہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا اے میرے رب ! مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور زکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا، اے میرے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر اور وارث
— احمد رضا خان
اور زکریا پر بھی فضل کیا کہ جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ اے رب تو مجھے تنہا نہ چھوڑ کر بہترین وارث تو ہے
— امین احسن اصلاحی
اور زکریا ؑ کو جب اس نے پکارا اپنے رب کو پروردگار ! مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور یقیناًُتو ہی بہترین وارث ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زکریا (کو یاد کرو) جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
— فتح محمد جالندھری
اور زکریا ؑ کو یاد کرو جب اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ اے میرے پروردگار! مجھے تنہا نہ چھوڑ، تو سب سے بہتر وارث ہے
— محمد جوناگڑھی
اور زکریا کو دیکھو ! جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا تھا کہ : یا رب ! مجھے اکیلا نہ چھوڑئیے، اور آپ سب سے بہتر وارث ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور زکریّاؑ کو، جبکہ اس نے اپنے رب کو پکارا کہ "اے پروردگار، مجھے اکیلا نہ چھوڑ، اور بہترین وارث تو تُو ہی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے،
— طاہر القادری
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.'
— Arberry
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
— Qarai
Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".
— Sarwar
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۫ وَ وَہَبۡنَا لَہٗ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَہٗ زَوۡجَہٗ ؕاِنَّہُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَہَبًا ؕوَ کَانُوۡا لَنَا خٰشِعِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us.
— Ahmedali
We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us.
— Ahmedraza
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek.
— Daryabadi
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
— Hilali
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.
— Itani
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us.
— Maududi
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya, and cured his wife for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and they were Khashi`in before Us.
— Mubarakpuri
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
— Pickthall
So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us.
— Qaribullah
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
— Sahih
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
— Shakir
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us.
— Wahiduddin
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
— Yusufali
سو ہم نے ان کی (پکار) سن لی اور ہم نے انہیں یحییٰ کو عطا کیا۔ اور ان کی خاطر ہم نے ان کی بیوی کو صحیح کردیا۔ بیشک یہ (سب) نیک کاموں میں دوڑنے والے تھے اور ہم کو پکارتے رہتے تھے شوق اور خوف کے ساتھ اور ہمارے سامنے دب کر رہتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
سو ان کی بھی ہم نے دعا قبول کی اور انھیں یحییٰ عطا کیا اور ان کی بیوی کو اولاد کے قابل بنادیا یہ سب لوگ بھلائی کے کاموں کے طرف لپکتے تھے اور ہمیں شوق اور خوف سے پکارتے تھے اور یہ سب ہمارے آگے جھک جانے والے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کردیا، بیشک وہ نیکیوں میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف سے پکارتے تھے اور وہ ہمارے ہی لیے عاجزی کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا فرمایا اور اس کے لیے اس کی بی بی سنواری بیشک وہ بھلے کاموں میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں پکارتے تھے امید اور خوف سے، اور ہمارے حضور گڑگڑاتے ہیں،
— احمد رضا خان
تو ہم نے اس کی دعا قبول کی اور ہم نے اس کو یحییٰ عطا فرمایا اور اس کی بیوی کو اس کے لئے سازگار کردیا۔ بیشک یہ نیکی کے کاموں میں سبقت کرنے والے اور امید و بیم ہر حال میں ہماری ہی عبادت کرنے والے اور ہمارے آگے سرفگندہ رہنے والے تھے
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے اس کی دعا قبول فرمائی اور اسے یحییٰ ؑ (جیسا بیٹا) عطا فرمایا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے صحت مند بنا دیا یقیناً یہ لوگ ہیں جو بھلائی کے کاموں میں بہت جلدی کرتے تھے اور ہمیں پکارتے تھے رغبت اور خوف سے اور وہ سب ہمارے سامنے عاجزی اختیار کرنے والے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان کی پکار سن لی۔ اور ان کو یحییٰ بخشے اور ان کی بیوی کو اُن کے (حسن معاشرت کے) قابل بنادیا۔ یہ لوگ لپک لپک کر نیکیاں کرتے اور ہمیں امید سے پکارتے اور ہمارے آگے عاجزی کیا کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اس کی دعا کو قبول فرما کر اسے یحيٰ ؑ عطا فرمایا اور ان کی بیوی کو ان کے لئے درست کر دیا۔ یہ بزرگ لوگ نیک کاموں کی طرف جلدی کرتے تھے اور ہمیں ﻻلچ طمع اور ڈر خوف سے پکارتے تھے۔ اور ہمارے سامنے عاجزی کرنے والے تھے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ان کی دعا قبول کی، اور ان کو یحی (جیسا بیٹا) عطا کیا، اور ان کی خاطر ان کی بیوی کو اچھا کردیا، یقینا یہ لوگ بھلائی کے کاموں میں تیزی دکھاتے تھے، اور ہمیں شوق اور رعب کے عالم میں پکارا کرتے تھے، اور ان کے دل ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
پس ہم نے اس کی دُعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کی بیوی کو اس کے لیے درست کر دیا یہ لوگ نیکی کے کاموں میں دَوڑ دھوپ کرتے تھے اور ہمیں رغبت اور خوف کے ساتھ پکارتے تھے، اور ہمارے آگے جھکے ہوئے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی ؑ عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے،
— طاہر القادری
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.
— Arberry
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us.
— Qarai
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
— Sarwar
وَ الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا فَنَفَخۡنَا فِیۡہَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنٰہَا وَ ابۡنَہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۱﴾
91
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.
— Ahmedali
And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world.
— Ahmedraza
And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds.
— Daryabadi
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
— Hilali
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.
— Itani
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world.
— Maududi
And she who guarded her chastity, We breathed into her through Our Ruh, and We made her and her son a sign for nations.
— Mubarakpuri
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
— Pickthall
And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
— Qaribullah
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
— Sahih
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
— Shakir
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people.
— Wahiduddin
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
— Yusufali
اور ان بیوی کا بھی (ذکر کیجیے) جنہوں نے اپنے ناموس کو بچا لای۔ پھر ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی۔ اور ہم نے ان کو اور ان کے فرزند کو دنیا جہان والوں کے لئے ایک نشان بنادیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس عورت کو بھی، جنہوں نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی۔ پھر ہم نے اپنی روح سے ان کے اندر پھونکا اور انھیں اور ان کے بیٹے کو تمام اہل عالم کے لئے ایک نشانی بنادیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس عورت کو جس نے اپنی شرم گاہ کو محفوظ رکھا، تو ہم نے اس میں اپنی روح سے پھونکا اور اسے اور اس کے بیٹے کو جہانوں کے لیے عظیم نشانی بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس عورت کو اس نے اپنی پارسائی نگاہ رکھی تو ہم نے اس میں اپنی روح پھونکی اور اسے اور اس کے بیٹے کو سارے جہاں کے لیے نشانی بنایا
— احمد رضا خان
اور اس (پاک دامن بی بی) پر بھی اپنا فضل کیا جس نے اپنے اندیشہ کی جگہوں کی حفاظت کی تو ہم نے اس کے اندر اپنی روح پھونکی اور اس کو اور اس کے بیٹے کو دنیا والوں کے لئے ایک نشانی بنا دیا
— امین احسن اصلاحی
اور وہ خاتون جس نے اپنی شرمگاہ کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں پھونک دیا اپنی روح سے اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے کو ایک نشانی بنا دیا تمام جہان والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان (مریم) کو (بھی یاد کرو) جنہوں نے اپنی عفّت کو محفوظ رکھا۔ تو ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کے بیٹے کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
— فتح محمد جالندھری
اور وه پاک دامن بی بی جس نے اپنی عصمت کی حفاﻇت کی ہم نے اس کے اندر روح سے پھونک دی اور خود انہیں اور ان کے لڑکے کو تمام جہان کے لئے نشانی بنا دیا
— محمد جوناگڑھی
اور اس خاتون کو دیکھو جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی، پھر ہم نے اس کے اندر اپنی روح پھونکی، اور انہیں اور ان کے بیٹے کو دنیا جہان کے لوگوں کے لیے ایک نشانی بنادیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ خاتون جس نے اپنی عصمت کی حفاظت کی تھی ہم نے اُس کے اندر اپنی روح سے پھونکا اور اُسے اور اُس کے بیٹے کو دنیا بھر کے لیے نشانی بنا دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا،
— طاہر القادری
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
— Arberry
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
— Qarai
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
— Sarwar
اِنَّ ہٰذِہٖۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً ۫ۖ وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۹۲﴾
92
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
— Ahmedali
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.
— Ahmedraza
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
— Daryabadi
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
— Hilali
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.
— Itani
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
— Maududi
Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.
— Mubarakpuri
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
— Pickthall
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.
— Qaribullah
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
— Sahih
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
— Shakir
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
— Wahiduddin
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
— Yusufali
بیشک یہ ہے تمہارا طریقہ طریقہ واحد۔ اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم میری ہی پرستش کرو
— عبدالماجد دریابادی
یہ (انبیاء کی جماعت) ہی تمہاری امت ہے جو ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک یہ ہے تمہاری امت جو ایک ہی امت ہے اور میں ہی تمہارا رب ہوں، سو میری عبادت کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو میری عبادت کرو،
— احمد رضا خان
یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں ہی تمہارا رب ہوں تو میری ہی عبادت کرو
— امین احسن اصلاحی
یقیناً یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں لہٰذا تم لوگ میری ہی بندگی کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو
— فتح محمد جالندھری
یہ تمہاری امت ہے جو حقیقت میں ایک ہی امت ہے، اور میں تم سب کا پروردگار ہوں پس تم میری ہی عبادت کرو
— محمد جوناگڑھی
(لوگو) یقین رکھو کہ یہ (دین جس کی یہ تمام انبیاء دعوت دیتے رہے ہیں) تمہارا دین ہے جو ایک ہی دین ہے، اور میں تمہارا پروردگار ہوں۔ لہذا تم میری عبادت کرو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،
— طاہر القادری
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'
— Arberry
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
— Qarai
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
— Sarwar
وَ تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ ؕ کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ ﴿٪۹۳﴾
93
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
— Ahmedali
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.
— Ahmedraza
And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.
— Daryabadi
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
— Hilali
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.
— Itani
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.
— Maududi
But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
— Mubarakpuri
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
— Pickthall
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
— Qaribullah
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
— Sahih
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
— Shakir
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
— Wahiduddin
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
— Yusufali
لیکن لوگوں نے آپس میں اپنا دین ٹکڑے ٹکڑے کرلیا۔ سب ہمارے پاس واپس آنے والے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور لوگوں نے اپنے (دین کے) معاملہ کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا مگر ہر ایک کو ہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ اپنے معاملے میں آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے۔ سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اَوروں نے اپنے کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیے سب کو ہماری طرف پھرنا ہے،
— احمد رضا خان
اور انہوں نے اپنا دین ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ ہر ایک کو ہماری ہی طرف لوٹنا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے اپنے معاملے کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا یہ سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹ کر آنے والے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ لوگ اپنے معاملے میں باہم متفرق ہوگئے۔ (مگر) سب ہماری طرف رجوع کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
مگر لوگوں نےآپس میں اپنے دین میں فرقہ بندیاں کر لیں، سب کے سب ہماری ہی طرف لوٹنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بانٹ لیا، (مگر) سب ہمارے پاس لوٹ کر آنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،
— طاہر القادری
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
— Arberry
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
— Qarai
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
— Sarwar
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِہٖ ۚ وَ اِنَّا لَہٗ کٰتِبُوۡنَ ﴿۹۴﴾
94
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
— Ahmedali
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.
— Ahmedraza
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.
— Daryabadi
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
— Hilali
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
— Itani
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
— Maududi
So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds).
— Mubarakpuri
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
— Pickthall
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
— Qaribullah
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
— Sahih
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
— Shakir
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
— Wahiduddin
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
— Yusufali
سو جو کوئی نیک کام کرتا ہوگا اور وہ ایمان والا بھی ہوگا سو اس کی کوشش اکارت نہ جائے گی اور ہم تو اس کے لئے لکھ (بھی) لیتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جو شخص نیک عمل کرے اور وہ مومن ہو۔ تو اس کی کوشش کی ناقدری نہیں ہوگی اور ہم اس (کے ہر عمل) کو لکھتے جارہے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس جو شخص کوئی نیک اعمال کرے اور وہ مومن ہو تو اس کی کوشش کی کوئی ناقدری نہیں اور یقینا ہم اس کے لیے لکھنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جو کچھ بھلے کام کرے اور ہو ایمان والا تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں، اور ہم اسے لکھ رہے ہیں،
— احمد رضا خان
تو جو نیک عمل کرے گا اور وہ ایمان پر بھی ہوگا اس کی سعی رائیگاں جانے والی نہیں، ہم اس کے لئے اس کو لکھ رکھنے والے ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو جو کوئی بھی نیک عمل کرے گا اور وہ مؤمن بھی ہوگا تو اس کی سعی و کوشش کی ناقدری نہیں کی جائے گی اور ہم اس کے لیے (اس کے اعمال کو) لکھ رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائیگاں نہ جائے گی۔ اور ہم اس کے لئے (ثواب اعمال) لکھ رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر جو بھی نیک عمل کرے اور وه مومن (بھی) ہو تو اس کی کوشش کی بے قدری نہیں کی جائے گی۔ ہم تو اس کے لکھنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر جو مومن بن کر نیک عمل کرے گا تو اس کی کوشش کی ناقدری نہیں ہوگی، اور ہم اس کوشش کو لکھے جاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جو نیک عمل کرے گا، اِس حال میں کہ وہ مومن ہو، تو اس کے کام کی نا قدری نہ ہو گی، اور اُسے ہم لکھ رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں،
— طاہر القادری
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
— Arberry
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
— Qarai
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
— Sarwar
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَاۤ اَنَّہُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۹۵﴾
95
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
— Ahmedali
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)
— Ahmedraza
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.
— Daryabadi
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
— Hilali
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
— Itani
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
— Maududi
And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.
— Mubarakpuri
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
— Pickthall
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return
— Qaribullah
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
— Sahih
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
— Shakir
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
— Wahiduddin
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
— Yusufali
اور ہم جس بستی کو ہلاک کردیتے ہیں ناممکن ہے کہ وہ لوگ پھر لوٹ کر آئیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کردیا ہو اس کے لئے ممکن نہیں کہ وہ (ہمارے پاس) لوٹ کر نہ آئیں (بلکہ انھیں آنا پڑے گا)
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لازم ہے اس بستی پر جسے ہم ہلاک کردیں کہ بیشک وہ واپس نہیں لوٹیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں
— احمد رضا خان
اور جس بستی والوں کے لئے ہم نے ہلاکت مقدر کر رکھی ہے ان کے لئے حرام ہے کہ وہ رجوع کریں
— امین احسن اصلاحی
اور حرام ہے ہر اس بستی پر جس کو ہم نے ہلاک کیا کہ (وہ لوٹ آئیں) اب وہ لوٹنے والے نہیں ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جس کسی بستی (کے لوگوں) کو ہم نے ہلاک کیا ہے، اس کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پلٹ کر (دنیا میں) آجائیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ممکن نہیں ہے کہ جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا ہو وہ پھر پلٹ سکے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں،
— طاہر القادری
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
— Arberry
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
— Qarai
The people whom We destroyed can never return to this world
— Sarwar
حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ ہُمۡ مِّنۡ کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
— Ahmedali
Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.
— Ahmedraza
Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.
— Daryabadi
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
— Hilali
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.
— Itani
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
— Maududi
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog people) are let loose, and they swoop down from every Hadab.
— Mubarakpuri
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
— Pickthall
till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope;
— Qaribullah
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
— Sahih
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
— Shakir
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
— Wahiduddin
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
— Yusufali
یہاں تک کہ یاجوج وماجوج کھول دئیے جائیں اور وہ ہر بلندی سے نکل پڑیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تک کہ یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے نیچے کو دوڑتے آئیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیے جائیں گے اور وہ ہر اونچی جگہ سے دوڑتے ہوئے آئیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ جب کھولے جائیں گے یاجوج و ماجوج اور وہ ہر بلندی سے ڈھلکتے ہوں گے،
— احمد رضا خان
وہ رجوع کرنے والے نہیں بنیں گے یہاں تک کہ وہ وقت آجائے جب یا جوج ماجوج کھول دیئے جائیں اور وہ ہر بلندی سے پل پڑیں
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ جب کھول دیے جائیں گے یاجوج اور ماجوج اور وہ ہر اونچائی کے اوپر سے پھسلتے ہوئے چلے آئیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ یاجوج ماجوج کھول دیئے جائیں اور وہ ہر بلندی سے دوڑ رہے ہوں
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وه ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے آئیں گے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کو کھول دیا جائے گا، اور وہ ہر بلندی سے پھسلتے نظر آئیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ جب یاجُوج و ماجُوج کھول دیے جائیں گے اور ہر بلندی سے وہ نکل پڑیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتر آئیں گے،
— طاہر القادری
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
— Arberry
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
— Qarai
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
— Sarwar
وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا ہِیَ شَاخِصَۃٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۹۷﴾
97
And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."
— Ahmedali
And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”
— Ahmedraza
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.
— Daryabadi
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
— Hilali
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”
— Itani
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."
— Maududi
And the true promise shall draw near. Then, you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say:) "Woe to us! We were indeed heedless of this -- nay, but we were wrongdoers."
— Mubarakpuri
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
— Pickthall
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers'
— Qaribullah
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
— Sahih
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
— Shakir
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, "Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers."
— Wahiduddin
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
— Yusufali
اور سچا وعدہ قریب آ لگے تو بس یک بیک کافروں کی نگاہیں پھٹی رہ جائیں گی ہائے ہماری کم بختی ہم اس کی طرف سے غفلت میں پڑے تھے نہیں بلکہ ہم ہی قصور وار تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور سچا وعدہ (قیامت) نزدیک آجائے گا تو اس وقت کافروں کی آنکھیں یکایک پتھرا جائیں گی (اور وہ کہیں گے) افسوس ! ہم تو اس (سچے وعدہ) سے غفلت میں ہی پڑے رہے بلکہ ہم خطا کار تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سچا وعدہ بالکل قریب آجائے گا تو اچانک یہ ہوگا کہ ان لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی جنھوں نے کفر کیا۔ ہائے ہماری بربادی ! بیشک ہم اس سے غفلت میں تھے، بلکہ ہم ظلم کرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور قریب آیا سچا وعدہ تو جبھی آنکھیں پھٹ کر رہ جائیں گی کافروں کی کہ ہائے ہماری خرابی بیشک ہم اس سے غفلت میں تھے بلکہ ہم ظالم تھے
— احمد رضا خان
اور قیامت کا شدنی وعدہ قریب آگیا ہے تو ناگہاں ان لوگوں کی نگاہیں ٹنگی رہ جائیں گی جنہوں نے اس کا انکار کیا ہے۔ وہ پکاریں گے، ہائے ہماری بدبختی ! ہم اس سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم خود اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے بنے !
— امین احسن اصلاحی
اور قریب آ لگے گا وہ سچا وعدہ تو اس وقت کافروں کی نگاہیں پتھرا جائیں گی (وہ کہیں گے) ہائے ہماری شامت ! ہم تو اس کی طرف سے غفلت میں ہی رہے بلکہ ہم خود اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب آجائے تو ناگاہ کافروں کی آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں (اور کہنے لگیں کہ) ہائے شامت ہم اس (حال) سے غفلت میں رہے بلکہ (اپنے حق میں) ظالم تھے
— فتح محمد جالندھری
اور سچا وعده قریب آلگے گا اس وقت کافروں کی نگاہیں پھٹی کی پھٹی ره جائیں گی، کہ ہائے افسوس! ہم اس حال سے غافل تھے بلکہ فی الواقع ہم قصور وار تھے
— محمد جوناگڑھی
اور سچا وعدہ پورا ہونے کا وقت قریب آجائے گا تو اچانک حالت یہ ہوگی کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا ان کی آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جائیں گی (اور وہ کہیں گے کہ :) ہائے ہماری کم بختی ! ہم اس چیز سے بالکل ہی غفلت میں تھے، بلکہ ہم نے بڑے ستم ڈھائے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وعدہ برحق کے پورا ہونے کا وقت قریب آ لگے گا تو یکا یک اُن لوگوں کے دیدے پھٹے کے پھٹے رہ جائیں گے جنہوں نے کفر کیا تھا کہیں گے "ہائے ہماری کم بختی، ہم اِس چیز کی طرف سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے، بلکہ ہم خطا کار تھے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے،
— طاہر القادری
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'
— Arberry
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!’
— Qarai
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
— Sarwar
اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ حَصَبُ جَہَنَّمَ ؕ اَنۡتُمۡ لَہَا وٰرِدُوۡنَ ﴿۹۸﴾
98
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
— Ahmedali
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
— Ahmedraza
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
— Daryabadi
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
— Hilali
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
— Itani
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
— Maududi
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.
— Mubarakpuri
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
— Pickthall
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
— Qaribullah
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
— Sahih
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
— Shakir
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
— Wahiduddin
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
— Yusufali
بیشک تم (خود) اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے رہے ہو (سب) جہنم کے کندے ہیں اس میں تم (سب) کو داخل ہونا ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا تم بھی اور جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے رہے سب جہنم کا ایندھن ہیں۔ وہی تم کو جانا ہے۔ (
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تم اور جنھیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، جہنم کا ایندھن ہیں، تم اسی میں داخل ہونے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تم اور جو کچھ اللہ کے سوا تم پوجتے ہو سب جہنم کے ایندھن ہو، تمہیں اس میں جانا،
— احمد رضا خان
اب تم اور جن کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہے ہو جہنم کے ایندھن بنو گے، تم لازماً اس میں داخل ہو کر رہو گے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً تم لوگ اور جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو سب جہنم کا ایندھن بنو گے۔ تمہیں اس میں پہنچ کر رہنا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کافرو اس روز) تم اور جن کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو دوزخ کا ایندھن ہوں گے۔ اور تم سب اس میں داخل ہو کر رہو گے
— فتح محمد جالندھری
تم اور اللہ کے سوا جن جن کی تم عبادت کرتے ہو، سب دوزخ کا ایندھن بنو گے، تم سب دوزخ میں جانے والے ہو
— محمد جوناگڑھی
(اے شرک کرنے والو !) یقین رکھو کہ تم اور جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو، وہ سب جہنم کا ایندھن ہیں۔ تمہیں اسی جہنم میں جا اترنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک تم اور تمہارے وہ معبُود جنہیں تم پوجتے ہو، جہنّم کا ایندھن ہیں، وہیں تم کو جانا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو،
— طاہر القادری
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
— Arberry
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
— Qarai
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
— Sarwar
لَوۡ کَانَ ہٰۤؤُلَآءِ اٰلِہَۃً مَّا وَرَدُوۡہَا ؕ وَ کُلٌّ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۹۹﴾
99
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
— Ahmedali
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
— Ahmedraza
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
— Daryabadi
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
— Hilali
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
— Itani
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
— Maududi
Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.
— Mubarakpuri
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
— Pickthall
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
— Qaribullah
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
— Sahih
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
— Shakir
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
— Wahiduddin
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
— Yusufali
اگر یہ لوگ (واقعی خدا ہوتے تو اس میں کیوں جاتے (لیکن اب تو) سب کو اس میں ہمیشہ کے لئے رہنا ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
اگر یہ (معبود) واقعی الٰہ ہوتے تو کبھی جہنم میں نہ جاتے ان سب کو ہمیشہ جہنم میں رہنا ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اگر یہ معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے اور یہ سب اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
— احمد رضا خان
اگر یہ معبود ہوتے تو اس میں نہ پڑتے اور اب سب اسی میں ہمیشہ رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
اگر یہ واقعی معبود ہوتے تو اس (جہنم) میں داخل نہ ہوتے۔ اور وہ سب کے سب اس میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
اگر یہ (سچے) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور سب کے سب اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اگر یہ وقعی خدا ہوتے تو اس (جہنم) میں نہ جاتے۔ اور سب کے سب اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے،
— طاہر القادری
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
— Arberry
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
— Qarai
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
— Sarwar
لَہُمۡ فِیۡہَا زَفِیۡرٌ وَّ ہُمۡ فِیۡہَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
— Ahmedali
They will bray in it and not be able to hear anything in it.
— Ahmedraza
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.
— Daryabadi
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
— Hilali
In it they will wail. In it they will not hear.
— Itani
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
— Maududi
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.
— Mubarakpuri
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
— Pickthall
There is groaning for them therein, and they do not hear.
— Qaribullah
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
— Sahih
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
— Shakir
They shall groan. They will not hear therein anything else.
— Wahiduddin
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
— Yusufali
اس میں ان کا شور ہوگا اور وہ اس میں (کوئی اور بات) سنیں گے (بھی) نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ وہاں اس طرح پھنکاریں گے کہ اس میں اور کوئی آواز نہ سن سکیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان کے لیے اس میں گدھے جیسی آواز ہوگی اور وہ اس میں نہیں سنیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اس میں رینکیں گے اور وہ اس میں کچھ نہ سنیں گے
— احمد رضا خان
اس اس میں ان پوجنے والوں کے چلانا ہوگا اور ان کے معبودوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ کچھ نہیں سنیں گے
— امین احسن اصلاحی
انہیں اس میں چیخنا چلاناّ ہوگا اور وہ اس میں کچھ سن نہیں سکیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہاں ان کو چلاّنا ہوگا اور اس میں (کچھ) نہ سن سکیں گے
— فتح محمد جالندھری
وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہاں ان کی چیخیں نکلیں گی، اور وہاں وہ کچھ سن نہیں سکیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں وہ پھنکارے ماریں گے اور حال یہ ہو گا کہ اس میں کان پڑی آواز نہ سنائی دے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے،
— طاہر القادری
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
— Arberry
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
— Qarai
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
— Sarwar
اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَہُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی ۙ اُولٰٓئِکَ عَنۡہَا مُبۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾ۙ
101
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
— Ahmedali
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
— Ahmedraza
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
— Daryabadi
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
— Hilali
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
— Itani
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
— Maududi
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).
— Mubarakpuri
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
— Pickthall
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
— Qaribullah
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
— Sahih
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
— Shakir
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
— Wahiduddin
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
— Yusufali
بیشک جن لوگوں کیلئے ہماری طرف سے بھلائی مقدر ہوچکی ہے وہ اس سے (بالکل) دور رکھے جائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ جن لوگوں کے لئے ہمارے طرف سے پہلے ہی بھلائی مقدر ہوچکی ہے وہ دوزخ سے دور رکھے جائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے پہلے بھلائی طے ہوچکی، وہ اس سے دور رکھے گئے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک وہ جن کے لیے ہمارا وعدہ بھلائی کا ہوچکا وہ جنہم سے دور رکھے گئے ہیں
— احمد رضا خان
البتہ جن کے لئے اچھے انجام کا ہماری جانب سے وعدہ ہوچکا ہے وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے پہلے ہی بھلائی کا فیصلہ ہوچکا ہے وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جن لوگوں کے لئے ہماری طرف سے پہلے بھلائی مقرر ہوچکی ہے۔ وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
البتہ بے شک جن کے لئے ہماری طرف سے نیکی پہلے ہی ٹھہر چکی ہے۔ وه سب جہنم سے دور ہی رکھے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
(البتہ) جن لوگوں کے لیے ہماری طرف سے بھلائی پہلے سے لکھی جاچکی ہے، (یعنی نیک مومن) ان کو اس جہنم سے دور رکھا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
رہے وہ لوگ جن کے لیے ہماری طرف سے بھَلائی کا پہلے ہی فیصلہ ہو چکا ہوگا، تو وہ یقیناً اُس سے دُور رکھے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے،
— طاہر القادری
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
— Arberry
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
— Qarai
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
— Sarwar
لَا یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَہَا ۚ وَ ہُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَہَتۡ اَنۡفُسُہُمۡ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾ۚ
102
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire.
— Ahmedali
And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire.
— Ahmedraza
They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders.
— Daryabadi
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
— Hilali
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.
— Itani
They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired.
— Maududi
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their own selves desire.
— Mubarakpuri
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
— Pickthall
neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.
— Qaribullah
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
— Sahih
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
— Shakir
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.
— Wahiduddin
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
— Yusufali
اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے۔ اور وہ لوگ اپنی جی چاہی چیزوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ اس کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور وہ اپنی دل پسند نعمتوں میں ہمیشہ رہیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس کی آہٹ نہیں سنیں گے اور وہ اس میں جسے ان کے دل چاہیں گے، ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اس کی بھنک (ہلکی سی آواز بھی) نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانتی خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے،
— احمد رضا خان
وہ اس کی آہٹ بھی نہیں سنیں گے۔ اور وہ اپنے من بھاتے عیش میں ہمیشہ رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
وہ اس کی آہٹ تک نہیں سنیں گے اور وہ اپنی دل پسند خواہشوں میں ہمیشہ رہیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یہاں تک کہ) اس کی آواز بھی تو نہیں سنیں گے۔ اور جو کچھ ان کا جی چاہے گا اس میں (یعنی) ہر طرح کے عیش اور لطف میں ہمیشہ رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
وه تو دوزخ کی آہٹ تک نہ سنیں گے اور اپنی من بھاتی چیزوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ اس کی سرسراہٹ بھی نہیں سنیں گے، اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من پسند چیزوں کے درمیان رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اس کی سرسراہٹ تک نہ سُنیں گے اور وہ ہمیشہ ہمیشہ اپنی من بھاتی چیزوں کے درمیان رہیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے،
— طاہر القادری
they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;
— Arberry
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.
— Qarai
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
— Sarwar
لَا یَحۡزُنُہُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ؕ ہٰذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
103
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."
— Ahmedali
The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying “This is your day, which you were promised.”
— Ahmedraza
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised-
— Daryabadi
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
— Hilali
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”
— Itani
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
— Maududi
The greatest terror will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting:) "This is your Day which you were promised."
— Mubarakpuri
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
— Pickthall
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised'
— Qaribullah
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
— Sahih
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
— Shakir
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, "This is your Day which you have been promised."
— Wahiduddin
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
— Yusufali
انہیں (یہ) بڑی گھبراہٹ (ذرا بھی) غم میں نہ ڈالے گی اور ان کا تو استقبال فرشتے کریں گے یہ ہے آپ کا وہ دن جس کا آپ سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت انھیں غمگین نہیں کرے گا اور فرشتے آگے بڑھ کر ان سے ملیں گے (اور کہیں گے) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھیں سب سے بڑی گھبراہٹ غمگین نہ کرے گی اور انھیں (آگے سے) لینے کے لیے فرشتے آئیں گے۔ یہ ہے تمہارا وہ دن جس کا تم وعدہ دیے جاتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہیں غم میں نہ ڈالے گی وہ سب سے بڑی گھبراہٹ اور فرشتے ان کی پیشوائی کو آئیں گے کہ یہ ہے تمہارا وہ دن جس کا تم سے وعدہ تھا،
— احمد رضا خان
ان کو اس دن کی بڑی گھبراہٹ کا غم لاحق نہ ہوگا اور فرشتے ان کا خیر مقدم کریں گے، کہیں گے یہ ہے آپ لوگوں کا وہ دن جس کا آپ لوگوں سے وعدہ کیا جا رہا تھا
— امین احسن اصلاحی
وہ بڑی گھبراہٹ انہیں پریشان نہیں کرے گی اور فرشتے ان سے ملاقاتیں کریں گے (یہ کہتے ہوئے کہ) یہ ہے آپ لوگوں کا وہ دن جس کا آپ سے وعدہ کیا گیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کو (اس دن کا) بڑا بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا۔ اور فرشتے ان کو لینے آئیں گے (اور کہیں گے کہ) یہی وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
وه بڑی گھبراہٹ (بھی) انہیں غمگین نہ کر سکے گی اور فرشتے انہیں ہاتھوں ہاتھ لیں گے، کہ یہی تمہارا وه دن ہے جس کا تم وعده دیئے جاتے رہے
— محمد جوناگڑھی
ان کو وہ (قیامت کی) سب سے بڑی پریشانی غمگین نہیں کرے گی، اور فرشتے ان کا (یہ کہہ کر) استقبال کریں گے (کہ) یہ تمہارا وہ دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ "یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا،
— طاہر القادری
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'
— Arberry
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
— Qarai
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
— Sarwar
یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ ؕ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُہٗ ؕ وَعۡدًا عَلَیۡنَا ؕ اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
104
The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it.
— Ahmedali
The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it.
— Ahmedraza
The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers.
— Daryabadi
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
— Hilali
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.
— Itani
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do.
— Maududi
And (remember) the Day when We shall roll up the heaven like a Sijill for books. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
— Mubarakpuri
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
— Pickthall
On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
— Qaribullah
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
— Sahih
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
— Shakir
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it.
— Wahiduddin
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
— Yusufali
وہ دن (یاد رکھنے کے قابل ہے) جس روز ہم آسمان کو لیپٹ دیں گے جس طرح طومار کاغذات لپیٹ لیا جاتا ہے جس طرح ہم نے اول بار پیدا کرنے کے وقت ابتدا کی تھی اسی طرح اسے دوبارہ کردیں گے یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے ہم ضرور اسے کرکے رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن ہم آسمان کو یوں لپیٹ دیں گے جے سے تحریروں کا طرہ لپیٹ دیا جاتا ہے۔ جس طرح ہم نے تمہاری تخلیق کی ابتداء کی تھی اسی طرح اس کا اعادہ کریں گے۔ یہ ہمارے ذمہ ایک وعدہ ہے اور ہم یہ کرکے رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن ہم آسمان کو کاتب کے کتابوں کو لپیٹنے کی طرح لپیٹ دیں گے۔ جس طرح ہم نے پہلی پیدائش کی ابتدا کی (اسی طرح) ہم اسے لوٹائیں گے۔ یہ ہمارے ذمے وعدہ ہے، یقینا ہم ہمیشہ (پورا) کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن ہم آسمان کو لپیٹیں گے جیسے سجل فرشتہ نامہٴ اعمال کو لپیٹتا ہے، جیسے پہلے اسے بنایا تھا ویسے ہی پھر کردیں گے یہ وعدہ ہے ہمارے ذمہ، ہم کو اس کا ضرور کرنا،
— احمد رضا خان
اس دن کا خیال کرو جس دن ہم آسمان کو لپیٹ لیں گے جس طرح طو مار میں اوراق کو لپیٹتے ہیں۔ جس طرح ہم نے پہلی خلقت کا آغاز کیا اسی طرح ہم پھر اس کا عادہ کریں گے۔ یہ ہم پر ایک حتمی وعدہ ہے۔ بیشک ہم یہ کر کے رہیں گے
— امین احسن اصلاحی
جس دن ہم آسمان کو لپیٹ دیں گے جیسے لپیٹا جاتا ہے کاغذوں کا طومار جیسے ہم نے پہلی مرتبہ ابتدا کی تھی (ویسے ہی) ہم اس کا اعادہ کریں گے یہ وعدہ ہمارے ذمہ ہے۔ ہم یہ ضرور کر کے رہیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ لیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹ لیتے ہیں۔ جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلے پیدا کیا اسی طرح دوبارہ پیدا کردیں گے۔ (یہ) وعدہ (جس کا پورا کرنا لازم) ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس دن ہم آسمان کو یوں لپیٹ لیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیئے جاتے ہیں، جیسے کہ ہم نے اول دفعہ پیدائش کی تھی اسی طرح دوباره کریں گے۔ یہ ہمارے ذمے وعده ہے اور ہم اسے ضرور کر کے (ہی) رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
اس دن (کا دھیان رکھو) جب ہم آسمان کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے کاغذوں کے طومار میں تحریریں لپیٹ دی جاتی ہیں۔ جس طرح ہم نے پہلے بار تخلیق کی ابتدا کی تھی، اسی طرح ہم اسے دوبارہ پیدا کردیں گے۔ یہ ایک وعدہ ہے جسے پورا کرنے کا ہم نے ذمہ لیا ہے۔ ہمیں یقینا یہ کام کرنا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن جبکہ آسمان کو ہم یوں لپیٹ کر رکھ دیں گے جیسے طومار میں اوراق لپیٹ دیے جاتے ہیں جس طرح پہلے ہم نے تخلیق کی ابتدا کی تھی اُسی طرح ہم پھر اُس کا اعادہ کریں گے یہ ایک وعدہ ہے ہمارے ذمے، اور یہ کام ہمیں بہرحال کرنا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں،
— طاہر القادری
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.
— Arberry
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do.
— Qarai
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُہَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.
— Ahmedali
And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”
— Ahmedraza
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.
— Daryabadi
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
— Hilali
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
— Itani
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.
— Maududi
And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land.
— Mubarakpuri
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
— Pickthall
We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth'
— Qaribullah
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
— Sahih
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
— Shakir
We have already written in the Psalms following the Reminder, "My righteous servants shall inherit the earth."
— Wahiduddin
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
— Yusufali
اور ہم نے کتب آسمانی میں لکھ رکھا ہے۔ لوح محفوظ (میں لکھنے) کے بعد۔ کہ زمین (جنت) کے وارث میرے نیک بندے ہی ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زبور میں ہم نے نصیحت کے بعد یہ لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد لکھ دیا کہ بیشک یہ زمین، اس کے وارث میرے صالح بندے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد لکھ دیا کہ اس زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے
— احمد رضا خان
اور ہم نے زبور میں موعظت کے بعد لکھ دیا ہے کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہی ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے لکھ دیا تھا زبور میں نصیحت کے بعد کہ اس زمین کے وارث ہوں گے ہمارے نیک بندے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے نصیحت (کی کتاب یعنی تورات) کے بعد زبور میں لکھ دیا تھا کہ میرے نیکوکار بندے ملک کے وارث ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
ہم زبور میں پند ونصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے (ہی) ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے زبور میں نصیحت کے بعد یہ لکھ دیا تھا کہ زمین کے وارث میرے نیک بندے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور زَبور میں ہم نصیحت کے بعد یہ لکھ چکے ہیں کہ زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے،
— طاہر القادری
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'
— Arberry
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
— Qarai
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ہٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾ؕ
106
Verily there is a message in this for people who are devout.
— Ahmedali
This Qur’an is sufficient for people who are devout.
— Ahmedraza
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.
— Daryabadi
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
— Hilali
Indeed, in this is a message for people who worship.
— Itani
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.
— Maududi
Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.
— Mubarakpuri
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
— Pickthall
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
— Qaribullah
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
— Sahih
Most surely in this is a message to a people who serve
— Shakir
Herein, surely is a message for true worshippers.
— Wahiduddin
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
— Yusufali
بیشک اس (قرآن) میں (بڑی) تبلیغ ہے بندگی کرنے والے لوگوں کیلئے
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ اس (ارشاد الٰہی) میں عبادت گزاروں کے لئے ایک بڑی خبر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے یقینا ایک پیغام ہے جو عبادت کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک یہ قرآن کافی ہے عبادت والوں کو
— احمد رضا خان
بیشک اس کے اندر ہمارے عبادت گزار بندوں کے لئے بڑی آگاہی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں ایک بڑی خبر ہے (اللہ کی) بندگی کرنے والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے اس میں (خدا کے حکموں کی) تبلیغ ہے
— فتح محمد جالندھری
عبادت گزار بندوں کے لئے تو اس میں ایک بڑا پیغام ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزار لوگوں کے لیے کافی پیغام ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس میں ایک بڑی خبر ہے عبادت گزار لوگوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے،
— طاہر القادری
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
— Arberry
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
— Qarai
This is a lesson for those who worship (God).
— Sarwar
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا رَحۡمَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
107
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
— Ahmedali
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
— Ahmedraza
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.
— Daryabadi
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
We did not send you except as mercy to mankind.
— Itani
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.
— Maududi
And We have sent you (O Muhammad) not but as a mercy for the `Alamin.
— Mubarakpuri
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
— Pickthall
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
— Qaribullah
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
— Sahih
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
— Shakir
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
— Wahiduddin
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
— Yusufali
اور ہم نے آپ کو (اے پیغمبر) دنیا جہان پر (اپنی) رحمت ہی کے لئے بھیجا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے آپ کو تمام دنیا والوں کے لئے رحمت بنا کر بھیجا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تجھے نہیں بھیجا مگر جہانوں پر رحم کرتے ہوئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر رحمت سارے جہان کے لیے
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم کو تو بس اہل عالم کے لئے رحمت بنا کر بھیجا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) ہم نے نہیں بھیجا ہے آپ کو مگر تمام جہان والوں کے لیے رحمت بنا کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام جہان کے لئے رحمت (بنا کر) بھیجا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے آپ کو تمام جہان والوں کے لئے رحمت بنا کر ہی بھیجا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں سارے جہانوں کے لیے رحمت ہی رحمت بنا کر بھیجا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ہم نے جو تم کو بھیجا ہے تو یہ دراصل دنیا والوں کے حق میں ہماری رحمت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر،
— طاہر القادری
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
— Arberry
We did not send you but as a mercy to all the nations.
— Qarai
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
— Sarwar
قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
108
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
— Ahmedali
Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”
— Ahmedraza
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
— Hilali
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
— Itani
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
— Maududi
Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"
— Mubarakpuri
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
— Pickthall
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender'
— Qaribullah
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
— Sahih
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
— Shakir
Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?"
— Wahiduddin
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ میرے پاس تو صرف یہ۔ وحی آئی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے سو اب بھی تم مانتے ہو ؟
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ : میری طرف جو وحی کی جاتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا الٰہ صرف ایک ہی الٰہ ہے۔ پھر کیا تم سر تسلیم خم کرتے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے میری طرف صرف یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود صرف ایک ہی معبود ہے، تو کیا تم فرماں برداری کرنے والے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ تمہارا خدا نہیں مگر ایک اللہ تو کیا تم مسلمان ہوتے ہو،
— احمد رضا خان
کہہ دو کہ میری طرف تو صرف یہ وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے تو کیا تم اپنے کو اسی کے حوالہ کرتے ہو
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) آپ ان کو بتائیے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود بس ایک ہی معبود ہے تو کیا تم (اس کی) فرمانبرداری اختیار کرتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرف سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! میرے پاس تو پس وحی کی جاتی ہے کہ تم سب کا معبود ایک ہی ہے، تو کیا تم بھی اس کی فرمانبرداری کرنے والے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو کہ : مجھ پر تو یہی وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے۔ تو کیا تم اطاعت قبول کرتے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
اِن سے کہو "میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،
— طاہر القادری
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
— Arberry
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
— Qarai
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
— Sarwar
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ وَ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾
109
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
— Ahmedali
Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”
— Ahmedraza
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,
— Daryabadi
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
— Hilali
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”
— Itani
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant.
— Maududi
But if they turn away say: "I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far."
— Mubarakpuri
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
— Pickthall
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
— Qaribullah
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
— Sahih
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
— Shakir
If they turn away, say, "I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
— Wahiduddin
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
— Yusufali
پھر بھی اگر یہ لوگ سرتابی کریں تو آپ کہہ دیجیے کہ میں تم کو نہایت صاف اطلاع کرچکا۔ اور میں نہیں خبر رکھتا کہ کہ تم سے جو وعدہ کیا گیا ہے آیا وہ قریب آگیا ہے یا وہ دور و دراز ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اگر وہ منہ موڑ لیں تو ان سے کہئے کہ : میں نے تم سب کو علی الاعلان خبردار کردیا ہے۔ اور میں نہیں جانتا کہ جو وعدہ تم سے کیا جاتا ہے وہ نزدیک ہے یا دور۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اگر وہ منہ موڑ لیں تو کہہ دے میں نے تمہیں اس طرح خبردار کردیا ہے کہ (ہم تم) برابر ہیں اور میں نہیں جانتا آیا قریب ہے یا دور، جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا، برابری پر اور میں کیا جانوں کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
— احمد رضا خان
پس اگر وہ اعراض کریں تو کہہ دو کہ میں نے تم سب کو یکساں طور پر خبر دار کردیا ہے، اب میں یہ نہیں جانتا کہ وہ وقت قریب ہے یاد رہے جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
پھر اگر یہ لوگ منہ موڑ لیں تو کہہ دیجیے کہ میں نے تو تم سب کو یکساں طور پر خبردار کردیا ہے اور میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا دور
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے
— فتح محمد جالندھری
پھر اگر یہ منھ موڑ لیں تو کہہ دیجئے کہ میں نے تمہیں یکساں طور پر خبردار کر دیا ہے۔ مجھے علم نہیں کہ جس کا وعده تم سے کیا جا رہا ہے وه قریب ہے یا دور
— محمد جوناگڑھی
پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ : میں نے تمہیں علی الاعلان خبردار کردیا ہے۔ اور مجھے یہ معلوم نہیں ہے کہ جس (سزا) کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے، وہ قریب ہے یا دور۔
— محمد تقی عثمانی
اگر وہ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ "میں نے علی الاعلان تم کو خبردار کر دیا ہے اب یہ میں نہیں جانتا کہ وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے قریب ہے یا دُور
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
— طاہر القادری
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'
— Arberry
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
— Qarai
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
— Sarwar
اِنَّہٗ یَعۡلَمُ الۡجَہۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.
— Ahmedali
“Indeed Allah knows whatever is said, and knows all what you conceal.”
— Ahmedraza
Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide.
— Daryabadi
(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
— Hilali
He knows what is said openly, and He knows what you conceal.
— Itani
Indeed He knows what you say loudly and what you hide.
— Maududi
"Verily, He knows that which is spoken aloud and He knows that which you conceal."
— Mubarakpuri
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
— Pickthall
He knows your spoken words and what you hide.
— Qaribullah
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
— Sahih
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
— Shakir
God surely knows what you say openly and also knows what you conceal.
— Wahiduddin
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
— Yusufali
بیشک اللہ پکار کر کہی ہوئی بات کو بھی جانتا ہے اور اسے بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور میں خبر نہیں رکھتا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو باواز بلند کی جاتی ہیں اور وہ بھی جنہیں تم چھپا کر کرتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک وہ بلند آواز سے کی ہوئی بات کو جانتا ہے اور وہ بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اللہ جانتا ہے آواز کی بات اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
— احمد رضا خان
بیشک وہی جانتا ہے کھلی بات کو بھی اور اس بات کو بھی جس کو تم چھپاتے ہو
— امین احسن اصلاحی
یقیناً وہی جانتا ہے بلند آواز سے کہی گئی بات کو بھی اور اسے بھی جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو بات پکار کی جائے وہ اسے بھی جانتا ہے اور جو تم پوشیدہ کرتے ہو اس سے بھی واقف ہے
— فتح محمد جالندھری
البتہ اللہ تعالیٰ تو کھلی اور ﻇاہر بات کو بھی جانتا ہے اور جو تم چھپاتے ہو اسے بھی جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک اللہ تعالیٰ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو بلند آواز سے کہی جاتی ہیں، اور وہ باتیں بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ وہ باتیں بھی جانتا ہے جو با آواز بلند کہی جاتی ہیں اور وہ بھی جو تم چھپا کر کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو،
— طاہر القادری
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.
— Arberry
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal.
— Qarai
God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.
— Sarwar
وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّہٗ فِتۡنَۃٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۱۱﴾
111
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
— Ahmedali
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
— Ahmedraza
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
— Daryabadi
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
— Hilali
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
— Itani
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
— Maududi
"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."
— Mubarakpuri
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
— Pickthall
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
— Qaribullah
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
— Sahih
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
— Shakir
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
— Wahiduddin
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
— Yusufali
شاید کہ وہ تمہارے لئے امتحان ہی ہو اور ایک (خاص) وقت تک کے لئے تمتع۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نہیں جانتا کہ شاید یہ (عذاب میں تاخیر) تمہارے لئے ایک فتنہ ہو اور تمہیں ایک معینہ مدت تک مزے اڑانے کا موقع دیا جاتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نہیں جانتا شاید یہ تمہارے لیے ایک آزمائش ہو اور ایک وقت تک کچھ فائدہ اٹھانا ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں کیا جانوں شاید وہ تمہاری جانچ ہو اور ایک وقت تک برتوانا
— احمد رضا خان
اور مجھے نہیں معلوم، شاید یہ فرصت تمہارے لئے ایک آزمائش اور فائدہ اٹھا لینے کی ایک مہلت ہو
— امین احسن اصلاحی
اور میں نہیں جانتا شاید کہ (اس تاخیر میں) تمہارے لیے کوئی آزمائش ہو اور کچھ مدت تک تمہیں فائدہ (اٹھانے کی مہلت) دینا مقصود ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
— فتح محمد جالندھری
مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے
— محمد جوناگڑھی
اور میں نہیں جانتا شاید (سزا میں) یہ (تاخیر) تمہارے لیے ایک آزمائش ہے اور کسی خاص وقت تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دینا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،
— طاہر القادری
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
— Arberry
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
— Qarai
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
— Sarwar
قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪
112
"Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."
— Ahmedali
And the Prophet submitted, “My Lord – render the true judgement”; “And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate.”
— Ahmedraza
He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter.
— Daryabadi
He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"
— Hilali
He said, “My Lord, judge with justice.” And, “Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.”
— Itani
The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."
— Maududi
He said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose help is to be sought against that which you attribute!"
— Mubarakpuri
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
— Pickthall
He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe'
— Qaribullah
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
— Sahih
He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
— Shakir
Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord is the Gracious One whose help we seek against what you utter."
— Wahiduddin
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
— Yusufali
(پیغمبر نے) کہا۔ کہ اے میرے پروردگار تو فیصلہ کردے حق کے مواقف۔ اور ہمارا پروردگار بڑا رحمت والا ہے جس سے مدد چاہی جاتی ہے ان باتوں کے مقابلہ میں جو تم بتایا کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
(آخر کار) پیغمبر نے کہا : اے میرے پروردگار ! حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور لوگو ! جو کچھ تم بیان کرتے ہو اس کے مقابلہ میں ہمارا پروردگار رحمن ہی ہے جس سے مدد طلب کی جاسکتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! حق کے ساتھ فیصلہ فرما اور ہمارا رب ہی وہ بےحد مہربان ہے جس سے ان باتوں پر مدد طلب کی جاتی ہے جو تم بیان کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
نبی نے عرض کی کہ اے میرے رب حق فیصلہ فرمادے اور ہمارے رب رحمنٰ ہی کی مدد درکار ہے ان باتوں پر جو تم بتاتے ہو،
— احمد رضا خان
اس نے دعا کی، اے میرے پروردگار ! حق کے ساتھ فیصلہ کر دے ! اور ہمارا رب رحمان ہی ہے جس سے مدد کی درخواست ہے ان باتوں کے مقابل میں جو تم بیان کرتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
رسول ﷺ نے کہا : پروردگار ! اب حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور ہمارا رب رحمن ہے جس سے مدد طلب کی جاتی ہے ان باتوں کے خلاف جو تم بنا رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
پیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
خود نبی نے کہا اے رب! انصاف کے ساتھ فیصلہ فرما اور ہمارا رب بڑا مہربان ہے جس سے مدد طلب کی جاتی ہے ان باتوں پر جو تم بیان کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
(آخرکار) پیغمبر نے کہا کہ : اے میرے پروردگار ! حق کا فیصلہ کردیجیے، اور ہمارا پروردگار بڑٰی رحمت والا ہے، اور جو باتیں تم بناتے ہو، ان کے مقابلے میں اسی کی مدد درکار ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(آخرکار) رسولؐ نے کہا کہ "اے میرے رب، حق کے ساتھ فیصلہ کر دے، اور لوگو، تم جو باتیں بناتے ہو اُن کے مقابلے میں ہمارا ربِّ رحمان ہی ہمارے لیے مدد کا سہارا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو،
— طاہر القادری
He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Judge [between us and the polytheists] with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.’
— Qarai
He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".
— Sarwar