Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

طه

Surah 20 135 Verses Makki

Ta-Ha

My Note

Ta-Ha — Surah 20

طٰہٰ ۚ﴿۱﴾
1
TA HA.
— Ahmedali
Ta-Ha.* (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)
— Ahmedraza
Ta. Ha. *Chapter: 20
— Daryabadi
Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
— Hilali
Ta, Ha.
— Itani
Ta' Ha'
— Maududi
Ta Ha.
— Mubarakpuri
Ta. Ha.
— Pickthall
TaHa.
— Qaribullah
Ta, Ha.
— Sahih
Ta Ha.
— Shakir
Ta Ha
— Wahiduddin
Ta-Ha.
— Yusufali
طا۔ ہا۔۔
— عبدالماجد دریابادی
طٰہ
— عبدالرحمٰن کیلانی
طٰہٰ۔
— عبدالسلام بھٹوی
طٰهٰ
— احمد رضا خان
یہ سورة ـ طٰہٰ ہے
— امین احسن اصلاحی
طٰهٰ
— ڈاکٹر اسرار احمد
طہٰ
— فتح محمد جالندھری
طٰہٰ
— محمد جوناگڑھی
طہ ۔
— محمد تقی عثمانی
طٰہٰ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
طا، ہا (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
— طاہر القادری
Ta Ha
— Arberry
Ta Ha!
— Qarai
Ta Ha.
— Sarwar
مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ لِتَشۡقٰۤی ۙ﴿۲﴾
2
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
— Ahmedali
We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)
— Ahmedraza
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20
— Daryabadi
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
— Hilali
We did not reveal the Quran to you to make you suffer.
— Itani
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
— Maududi
We have not sent down the Qur'an unto you to cause you distress,
— Mubarakpuri
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
— Pickthall
We have not sent down the Koran to you for you to be tired,
— Qaribullah
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
— Sahih
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
— Shakir
We have not sent the Quran down to you to distress you,
— Wahiduddin
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
— Yusufali
ہم نے آپ پر قرآن اس لئے نہیں اتارا کہ آپ تکلیف اٹھائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے آپ پر یہ قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ آپ مشقت میں پڑجائیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے تجھ پر یہ قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تو مصیبت میں پڑجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! ہم نے تم پر یہ قرآن اس لیے نہ اتارا کہ مشقت میں پڑو
— احمد رضا خان
ہم نے تم پر قرآن اس لئے نہیں اتارا ہے کہ تم مصیبت میں پھنس جائو
— امین احسن اصلاحی
ہم نے آپ ﷺ پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ آپ ﷺ مشقت میں پڑیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) ہم نے تم پر قرآن اس لئے نازل نہیں کیا کہ تم مشقت میں پڑ جاؤ
— فتح محمد جالندھری
ہم نے یہ قرآن تجھ پر اس لئے نہیں اتارا کہ تو مشقت میں پڑ جائے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے تم پر قرآن اس لیے نازل نہیں کیا کہ تم تکلیف اٹھاؤ
— محمد تقی عثمانی
ہم نے یہ قرآن تم پر اس لیے نازل نہیں کیا ہے کہ تم مصیبت میں پڑ جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں،
— طاہر القادری
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
— Arberry
We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
— Qarai
We have sent the Quran only as reminder
— Sarwar
اِلَّا تَذۡکِرَۃً لِّمَنۡ یَّخۡشٰی ۙ﴿۳﴾
3
But as admonition for him who fears --
— Ahmedali
Except as a reminder for one who fears.
— Ahmedraza
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20
— Daryabadi
But only as a Reminder to those who fear (Allah).
— Hilali
But only as a reminder for him who fears.
— Itani
it is only a reminder for him who fears Allah;
— Maududi
But only as a Reminder to those who fear (Allah).
— Mubarakpuri
But as a reminder unto him who feareth,
— Pickthall
but as a reminder to he who fears.
— Qaribullah
But only as a reminder for those who fear [Allah] -
— Sahih
Nay, it is a reminder to him who fears:
— Shakir
but only as an exhortation for him who fears God;
— Wahiduddin
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
— Yusufali
بلکہ یہ تو نصیحت ہے اس کے لئے جو ڈرتا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ تو ہر اس شخص کے لئے نصیحت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلکہ نصیحت کرنے کے لیے، اس کو جو ڈرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو
— احمد رضا خان
یہ تو بس ان لوگوں کے لئے یاد دہانی ہے جو خدا سے ڈ ریں
— امین احسن اصلاحی
یہ تو صرف یاد دہانی ہے اس کے لیے جو ڈرتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
بلکہ اس کی نصیحت کے لئے جو اللہ سے ڈرتا ہے
— محمد جوناگڑھی
البتہ یہ اس شخص کے لیے ایک نصیحت ہے جو ڈرتا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،
— طاہر القادری
but only as a reminder to him who tears,
— Arberry
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
— Qarai
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
— Sarwar
تَنۡزِیۡلًا مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ وَ السَّمٰوٰتِ الۡعُلٰی ؕ﴿۴﴾
4
A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,
— Ahmedali
Sent down by One Who created the earth and the lofty heavens.
— Ahmedraza
A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.
— Daryabadi
A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
— Hilali
A revelation from He who created the earth and the high heavens.
— Itani
a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
— Maududi
A revelation from Him Who created the earth and high heavens.
— Mubarakpuri
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
— Pickthall
It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,
— Qaribullah
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
— Sahih
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
— Shakir
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
— Wahiduddin
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
— Yusufali
نازل اس کی طرف سے ہوا ہے جس نے پیدا کیا زمین اور بلند آسمانوں کو
— عبدالماجد دریابادی
یہ اس ذات کی طرف سے نازل ہوا جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین کو اور اونچے آسمانوں کو پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کا اتارا ہوا جس نے زمین اور اونچے آسمان بنائے،
— احمد رضا خان
یہ نہایت اہتمام کے ساتھ اس ذات کی طرف سے اتارا گیا ہے جس نے زمین اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے
— امین احسن اصلاحی
اس کی تنزیل اس ہستی کی طرف سے ہے جس نے پیدا کیا زمین کو اور بلند آسمانوں کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہ اس (ذات برتر) کا اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان بنائے
— فتح محمد جالندھری
اس کا اتارنا اس کی طرف سے ہے جس نے زمین کو اور بلند آسمانوں کو پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اسے اس ذات کی طرف سے تھوڑ ا تھوڑا کر کے نازل کیا جارہا ہے جس نے زمین اور اونچے اونچے آسمان پیدا کیے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
نازل کیا گیا ہے اُس ذات کی طرف سے جس نے پیدا کیا ہے زمین کو اور بلند آسمانوں کو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے،
— طاہر القادری
a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
— Arberry
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
— Qarai
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
— Sarwar
اَلرَّحۡمٰنُ عَلَی الۡعَرۡشِ اسۡتَوٰی ﴿۵﴾
5
The ever-merciful, established on the throne (of authority).
— Ahmedali
The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).
— Ahmedraza
The Compassionate on the Throne is established.
— Daryabadi
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
— Hilali
The Most Merciful; on the Throne He settled.
— Itani
The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).
— Maududi
The Most Gracious Istawa the Throne.
— Mubarakpuri
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
— Pickthall
the Merciful willed to the Throne.
— Qaribullah
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
— Sahih
The Beneficent Allah is firm in power.
— Shakir
the All Merciful settled on the throne.
— Wahiduddin
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
— Yusufali
وہ خدائے رحمن عرش (حکومت) پر قائم ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
رحمن نے اپنے عرش پر قرار پکڑا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ بےحد رحم والا عرش پر بلند ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ بڑی مہر والا، اس نے عرش پر استواء فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے،
— احمد رضا خان
جو رحمان عرش حکومت پر متمکن ہے
— امین احسن اصلاحی
(یعنی) رحمن ! جو عرش پر متمکنّ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی خدائے) رحمٰن جس نےعرش پر قرار پکڑا
— فتح محمد جالندھری
جو رحمٰن ہے، عرش پر قائم ہے
— محمد جوناگڑھی
وہ بڑی رحمت والا عرش پر استوا فرمائے ہوئے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ رحمان (کائنات کے) تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) نہایت رحمت والا (ہے) جو عرش (یعنی جملہ نظام ہائے کائنات کے اقتدار) پر متمکّن ہوگیا،
— طاہر القادری
the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
— Arberry
—the All-beneficent, settled on the Throne.
— Qarai
The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
— Sarwar
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ مَا تَحۡتَ الثَّرٰی ﴿۶﴾
6
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
— Ahmedali
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil.
— Ahmedraza
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.
— Daryabadi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
— Hilali
To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.
— Itani
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.
— Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
— Mubarakpuri
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
— Pickthall
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.
— Qaribullah
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
— Sahih
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
— Shakir
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
— Wahiduddin
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
— Yusufali
اسی کی ملک ہے جو کچھ بھی آسمانوں اور زمین میں اور ان دونوں کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کے بھی نیچے ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ آسمانوں میں ہے، اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کی انتہائی گہرائی میں ہے ان سب چیزوں کا وہی مالک ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور جو ان دونوں کے درمیان ہے اور جو گیلی مٹی کے نیچے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور جو کچھ ان کے بیچ میں اور جو کچھ اس گیلی مٹی کے نیچے ہے
— احمد رضا خان
اسی کے اختیار میں ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے جو کچھ زمین میں ہے، جو کچھ ان کے درمیان ہے اور جو کچھ زمین کے نیچے ہے
— امین احسن اصلاحی
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے جو کچھ زمین میں ہے جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اور جو کچھ زمین کے سب سے نچلے طبقے کے نیچے ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے بیچ میں ہے اور جو کچھ (زمین کی) مٹی کے نیچے ہے سب اسی کا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس کی ملکیت آسمانوں اور زمین اور ان دونوں کے درمیان اور (کرہٴ خاک) کے نیچے کی ہر ایک چیز پر ہے
— محمد جوناگڑھی
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اور ان کے درمیان جو کچھ ہے وہ سب بھی اسی کی ملکیت ہے، اور زمین کی تہوں کے نیچے جو کچھ ہے وہ بھی۔
— محمد تقی عثمانی
مالک ہے اُن سب چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور جو زمین و آسمان کے درمیان میں ہیں اور جو مٹی کے نیچے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیں،
— طاہر القادری
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
— Arberry
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
— Qarai
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
— Sarwar
وَ اِنۡ تَجۡہَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّہٗ یَعۡلَمُ السِّرَّ وَ اَخۡفٰی ﴿۷﴾
7
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
— Ahmedali
And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.
— Ahmedraza
And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.
— Daryabadi
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
— Hilali
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.
— Itani
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.
— Maududi
And if you speak aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
— Mubarakpuri
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
— Pickthall
If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.
— Qaribullah
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
— Sahih
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
— Shakir
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
— Wahiduddin
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
— Yusufali
اور اگر تو پکار کر بات کہے تو وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات سے زیادہ چھپی ہوئی کو جاننا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر آپ بلند آواز سے بات کریں ہیں تو وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے بھی خفی تر بات کو جانتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر تو اونچی آواز سے بات کرے تو وہ تو پوشیدہ اور اس سے بھی پوشیدہ بات کو جانتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر تو بات پکار کر کہے تو وہ تو بھید کو جانتا ہے اور اسے جو اس سے بھی زیادہ چھپا ہے
— احمد رضا خان
خواہ تم علانیہ بات کہو یا چپکے سے، وہ علانیہ اور پوشیدہ سب کو جانتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر تم بلند آواز سے کوئی بات کرو وہ تو یقیناً جانتا ہے چھپی بات کو بھی اور نہایت مخفی بات کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر تم پکار کر بات کہو تو وہ تو چھپے بھید اور نہایت پوشیدہ بات تک کو جانتا ہے
— فتح محمد جالندھری
اگر تو اونچی بات کہے تو وه تو ہر ایک پوشیده، بلکہ پوشیده سے پوشیده تر چیز کو بھی بخوبی جانتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اگر تم کوئی بات بلند آواز سے کہو (یا آہستہ) تو وہ چپکے سے کہی ہوئی باتوں کو، بلکہ اور زیادہ چھپی ہوئی باتوں کو بھی جانتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم چاہے اپنی بات پکار کر کہو، وہ تو چپکے سے کہی ہوئی بات بلکہ اس سے مخفی تر بات بھی جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)،
— طاہر القادری
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
— Arberry
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
— Qarai
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
— Sarwar
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ﴿۸﴾
8
God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.
— Ahmedali
Allah – there is no worship except for Him; His only are the best names.
— Ahmedraza
Allah! no God there is but he! His are the names excellent.
— Daryabadi
Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
— Hilali
God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.
— Itani
Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.
— Maududi
Allah! There is no God but Him! To Him belong the Best Names.
— Mubarakpuri
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
— Pickthall
Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.
— Qaribullah
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
— Sahih
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
— Shakir
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.
— Wahiduddin
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
— Yusufali
) وہ) اللہ ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اچھے اچھے نام اسی کے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں، اس کے سارے ہی نام اچھے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، سب سے اچھے نام اسی کے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ کہ اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، اسی کے ہیں سب اچھے نام
— احمد رضا خان
اللہ ہی معبود ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ تمام اچھی صفتیں اسی کے لئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
وہ اللہ ہے ! اس کے علاوہ کوئی معبود نہیں۔ اسی کے ہیں تمام اچھے نام
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اس کے (سب) نام اچھے ہیں
— فتح محمد جالندھری
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، بہترین نام اسی کے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کے اچھے اچھے نام ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اللہ ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں، اس کے لیے بہترین نام ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)،
— طاہر القادری
God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
— Arberry
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
— Qarai
God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
— Sarwar
وَ ہَلۡ اَتٰٮکَ حَدِیۡثُ مُوۡسٰی ۘ﴿۹﴾
9
Has the story of Moses come to you?
— Ahmedali
And did the news of Moosa reach you?
— Ahmedraza
Hath there come unto thee the story of Musa?
— Daryabadi
And has there come to you the story of Musa (Moses)?
— Hilali
Has the story of Moses reached you?
— Itani
Has the story of Moses reached you?
— Maududi
And has there come to you the story of Musa
— Mubarakpuri
Hath there come unto thee the story of Moses?
— Pickthall
Has the story of Moses reached you?
— Qaribullah
And has the story of Moses reached you? -
— Sahih
And has the story of Musa come to you?
— Shakir
Have you heard the story of Moses?
— Wahiduddin
Has the story of Moses reached thee?
— Yusufali
اور آپ کو موسیٰ کی بھی خبر پہنچی ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کیا آپ کو موسیٰ کی خبر بھی پہنچی ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کیا تیرے پاس موسیٰ کی خبر پہنچی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کچھ تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
— احمد رضا خان
اور کیا موسیٰ ؑ کی سرگزشت تمہارے علم میں آئی ہے
— امین احسن اصلاحی
اور کیا آپ ﷺ تک پہنچی ہے موسیٰ ؑ کی خبر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کیا تمہیں موسیٰ (کے حال) کی خبر ملی ہے
— فتح محمد جالندھری
تجھے موسیٰ ؑ کا قصہ بھی معلوم ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) کیا تم تک موسیٰ کا واقعہ پہنچا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں کچھ موسیٰؑ کی خبر بھی پہنچی ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور کیا آپ کے پاس موسٰی ؑ کی خبر آچکی ہے،
— طاہر القادری
Hast thou received the story of Moses?
— Arberry
Did the story of Moses come to you,
— Qarai
(Muhammad), have you heard the story of Moses?
— Sarwar
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَی النَّارِ ہُدًی ﴿۱۰﴾
10
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
— Ahmedali
When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”
— Ahmedraza
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.
— Daryabadi
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
— Hilali
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
— Itani
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
— Maududi
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
— Mubarakpuri
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
— Pickthall
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance'
— Qaribullah
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
— Sahih
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
— Shakir
When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire."
— Wahiduddin
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
— Yusufali
(وہ وقت قابل ذکر ہے) جب انہوں نے آگ دیکھی۔ سو انہوں نے اپنے گھروالوں سے کہا تم یہیں ٹھہرو۔ میں نے آگ دیکھی ہے کیا عجب میں اسمیں سے کوئی شعلہ لے آؤں یا آگ کے پاس راستہ (کا پتہ) پا جاؤں۔
— عبدالماجد دریابادی
جب اس نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا : ٹھہرو ! مجھے آگ نظر آئی ہے۔ شاید میں وہاں سے آپ کے کوئی کوئی انگارا لا سکوں یا مجھے وہاں سے راہ کا پی پتہ چل جائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا تم ٹھہرو، بیشک میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید میں تمہارے پاس اس سے کوئی انگارا لے آؤں، یا اس آگ پر کوئی رہنمائی حاصل کرلوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اپنی بی بی سے کہا ٹھہرو مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے شاید میں تمہارے لیے اس میں سے کوئی چنگاری لاؤں یا آ گ پر راستہ پاؤں،
— احمد رضا خان
جب کہ اس نے دیکھا ایک شعلہ تو اس نے اپنے اہل خانہ سے کہا کہ تم لوگ ذرا ٹھہرو، مجھے آگ نظر آئی ہے، تاکہ میں اس میں سے ایک انگارہ لائوں یا ممکن ہے مجھے وہاں راستہ کا کچھ سراغ مل جائے
— امین احسن اصلاحی
جب اس نے ایک آگ دیکھی تو اس ؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ آپ ذرا (یہاں) ٹھہرئیے مجھے آگ نظر آئی ہے تاکہ میں لے آؤں تمہارے لیے اس میں سے کوئی انگارہ یا میں پاؤں اس آگ (کی جگہ) سے کوئی راہنمائی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب انہوں نے آگ دیکھی تو اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم (یہاں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید اس میں سے میں تمہارے پاس انگاری لاؤں یا آگ (کے مقام) کا رستہ معلوم کرسکوں
— فتح محمد جالندھری
جبکہ اس نے آگ دیکھ کر اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم ذرا سی دیر ٹھہر جاؤ مجھے آگ دکھائی دی ہے۔ بہت ممکن ہے کہ میں اس کا کوئی انگارا تمہارے پاس ﻻؤں یا آگ کے پاس سے راستے کی اطلاع پاؤں
— محمد جوناگڑھی
یہ اس وقت کی بات ہے جب ان کو ایک آگ نظر آئی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا : تم یہیں ٹھہرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے۔ شاید میں اس میں سے کوئی شعلہ تمہارے پاس لے آؤں، یا اس آگ کے پاس مجھے راستے کا پتہ مل جائے۔
— محمد تقی عثمانی
جب کہ اس نے ایک آگ دیکھی اور اپنے گھر والوں سے کہا کہ " ذرا ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید کہ تمہارے لیے ایک آدھ انگارا لے آؤں، یا اِس آگ پر مجھے (راستے کے متعلق) کوئی رہنمائی مل جائے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب موسٰی ؑ نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،
— طاہر القادری
When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
— Arberry
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
— Qarai
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
— Sarwar
فَلَمَّاۤ اَتٰٮہَا نُوۡدِیَ یٰمُوۡسٰی ﴿ؕ۱۱﴾
11
When he approached it, a voice called out:
— Ahmedali
So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”
— Ahmedraza
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!
— Daryabadi
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
— Hilali
Then, when he reached it, he was called, “O Moses.
— Itani
When he came to it, a voice called out: "Moses!
— Maududi
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa!"
— Mubarakpuri
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
— Pickthall
When he reached it, he was called: 'O Moses,
— Qaribullah
And when he came to it, he was called, "O Moses,
— Sahih
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
— Shakir
When he came close to it, a voice called out, "Moses,
— Wahiduddin
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
— Yusufali
پھر جب وہ اس کے پاس پہنچے انہیں آواز آئی کہ اے موسیٰ ؑ۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ وہاں پہنچے تو اسے آواز آئی، موسیٰ
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب وہ اس کے پاس آیا تو اسے آواز دی گئی اے موسیٰ !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر جب آگ کے پاس آیا ندا فرمائی گئی کہ اے موسیٰ،
— احمد رضا خان
تو جب وہ اس کے پاس آیا تو اس کو آواز آئی کہ اے موسیٰ
— امین احسن اصلاحی
پھر جب وہ آیا اس (آگ) کے پاس تو ندا دی گئی : اے موسیٰ
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہاں پہنچے تو آواز آئی کہ موسیٰ
— فتح محمد جالندھری
جب وه وہاں پہنچے تو آواز دی گئی اے موسیٰ!
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب وہ آگ کے پاس پہنچے تو انہیں آواز دی گئی کہ : اے موسیٰ۔
— محمد تقی عثمانی
وہاں پہنچا تو پکارا گیا "اے موسیٰؑ!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی،
— طاہر القادری
When he came to it, a voice cried, 'Moses,
— Arberry
So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
— Qarai
When he came near the fire he was called, "Moses,
— Sarwar
اِنِّیۡۤ اَنَا رَبُّکَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَیۡکَ ۚ اِنَّکَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًی ﴿ؕ۱۲﴾
12
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
— Ahmedali
“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
— Ahmedraza
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.
— Daryabadi
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
— Hilali
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
— Itani
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!
— Maududi
"Verily, I am your Lord! So take off your shoes; you are in the sacred valley, Tuwa."
— Mubarakpuri
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
— Pickthall
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
— Qaribullah
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
— Sahih
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
— Shakir
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
— Wahiduddin
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
— Yusufali
میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم اپنی جوتیاں اتار ڈالو۔ بیشک تم ایک پاک میدان میں یعنی طوی میں ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
میں تمہارا پروردگار ہوں۔ اس وقت تم طویٰ کے مقدس میدان میں ہو۔ لہذا جوتے اتار لو
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں ہی تیرا رب ہوں، سو اپنی دونوں جوتیاں اتار دے، بیشک تو پاک وادی طویٰ میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں تیرا رب ہوں تو تو اپنے جوتے اتار ڈال بیشک تو پاک جنگل طویٰ میں ہے
— احمد رضا خان
یہ تو میں تمہارا رب ہوں تو تم اپنے جوتے اتار دو کیونکہ تم طویٰ کی مقدس وادی میں ہو
— امین احسن اصلاحی
یہ تو میں تمہارا پروردگار ہوں چناچہ اپنی جوتیاں اتار دو کیونکہ اس وقت تم مقدس وادی طویٰ میں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
میں تو تمہارا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دو۔ تم (یہاں) پاک میدان (یعنی) طویٰ میں ہو
— فتح محمد جالندھری
یقیناً میں ہی تیرا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دے، کیونکہ تو پاک میدان طویٰ میں ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین سے جان لو کہ میں ہی تمہارا رب ہوں۔ اب تم اپنے جوتے اتار دو ، تم اس وقت طوی کی مقدس وادی میں ہو۔
— محمد تقی عثمانی
میں ہی تیرا رب ہوں، جوتیاں اتار دے تو وادی مقدس طویٰ میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،
— طاہر القادری
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
— Arberry
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
— Qarai
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
— Sarwar
وَ اَنَا اخۡتَرۡتُکَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا یُوۡحٰی ﴿۱۳﴾
13
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
— Ahmedali
“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”
— Ahmedraza
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.
— Daryabadi
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
— Hilali
I have chosen you, so listen to what is revealed.
— Itani
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
— Maududi
"And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"
— Mubarakpuri
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
— Pickthall
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.
— Qaribullah
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
— Sahih
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
— Shakir
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
— Wahiduddin
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
— Yusufali
اور میں نے تمہیں منتخب کرلیا ہے۔ سوسنو جو کچھ وحی کیا جارہا ہے
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نے تمہیں (نبوت کے لئے) چن لیا ہے لہذا جو وحی کی جاتی ہے اسے غور سے سنو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نے تجھے چن لیا ہے، پس غور سے سن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نے تجھے پسند کیا اب کان لگا کر سن جو تجھے وحی ہوتی ہے،
— احمد رضا خان
اور میں نے تم کو برگزیدہ کیا تو جو وحی کی جا رہی ہے اسے غور سے سنو !
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے تم کو چن لیا ہے تو اب ذرا توجہ سے سنو جو وحی تم پر کی جا رہی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں نے تم کو انتخاب کرلیا ہے تو جو حکم دیا جائے اسے سنو
— فتح محمد جالندھری
اور میں نے تجھے منتخب کر لیا اب جو وحی کی جائے اسے کان لگا کر سن
— محمد جوناگڑھی
اور میں نے تمہیں (نبوت کے لیے) منتخب کیا ہے۔ لہذا جو بات وحی کے ذریعے کہی جارہی ہے اسے غور سے سنو۔
— محمد تقی عثمانی
اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے،
— طاہر القادری
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
— Arberry
I have chosen you; so listen to what is revealed.
— Qarai
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
— Sarwar
اِنَّنِیۡۤ اَنَا اللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدۡنِیۡ ۙ وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ لِذِکۡرِیۡ ﴿۱۴﴾
14
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
— Ahmedali
“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”
— Ahmedraza
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.
— Daryabadi
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
— Hilali
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.
— Itani
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.
— Maududi
"Verily, I am Allah! There is no God but Me, so worship Me, and perform Salah for My remembrance."
— Mubarakpuri
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
— Pickthall
Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.
— Qaribullah
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
— Sahih
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
— Shakir
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
— Wahiduddin
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
— Yusufali
اے شک میں ہی اللہ ہوں کوئی معبود نہیں میرے سوا سو میری ہی عبادت کیا کرو اور میری ہی یاد کی نماز پڑھا کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی الٰہ نہیں لہذا میری ہی عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز قائم کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی معبود نہیں، سو میری عبادت کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میں ہی ہوں اللہ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم رکھ
— احمد رضا خان
بیشک میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی معبود نہیں ہے تو میری ہی عبادت کیجیو اور میری یاد کے لئے نماز کا اہتمام رکھیو
— امین احسن اصلاحی
یقیناً میں ہی اللہ ہوں ! کوئی اور معبود نہیں سوائے میرے پس تم میری ہی بندگی کرو اور نماز قائم رکھو میری یاد کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک میں ہی خدا ہوں۔ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز پڑھا کرو
— فتح محمد جالندھری
بیشک میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا عبادت کے ﻻئق اور کوئی نہیں پس تو میری ہی عبادت کر، اور میری یاد کے لئے نماز قائم رکھ
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ میں ہی اللہ ہوں۔ میرے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اس لیے میری عبادت کرو، اور مجھے یاد رکھنے کے لیے نماز قائم کرو۔
— محمد تقی عثمانی
میں ہی اللہ ہوں، میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تو میری بندگی کر اور میری یاد کے لیے نماز قائم کر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو،
— طاہر القادری
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
— Arberry
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
— Qarai
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
— Sarwar
اِنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ اَکَادُ اُخۡفِیۡہَا لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا تَسۡعٰی ﴿۱۵﴾
15
Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.
— Ahmedali
“The Last Day will surely come – it was close that I hide it from all – in order that every soul may get the reward of its effort.” (He revealed it to His Prophets, so that people may fear and get ready. The exact time is not revealed to the people.)
— Ahmedraza
Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.
— Daryabadi
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
— Hilali
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.
— Itani
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.
— Maududi
"Verily, the Hour is coming -- and I am almost hiding it -- that every person may be rewarded for that which he strives."
— Mubarakpuri
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
— Pickthall
The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.
— Qaribullah
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
— Sahih
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
— Shakir
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours.
— Wahiduddin
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
— Yusufali
بلاشبہ قیامت آنے والی ہے میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو اس کی کوشش کا بدلہ مل جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
قیامت یقینا آنے والی ہے میں اسے ظاہر کرنے ہی والا ہوں تاکہ ہر شخص اپنی کوشش کا بدلہ پائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا قیامت آنے والی ہے، میں قریب ہوں کہ اسے چھپا کر رکھوں، تاکہ ہر شخص کو اس کا بدلہ دیا جائے جو وہ کوشش کرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک قیامت آنے والی ہے قریب تھا کہ میں اسے سب سے چھپاؤں کہ ہر جان اپنی کوشش کا بدلہ پائے
— احمد رضا خان
بیشک قیامت شدنی ہے۔ میں اس کو چھپائے ہی رکھوں گا تاکہ ہر جان کو اس کے عمل کا بدلہ دیا جائے
— امین احسن اصلاحی
(اور یہ بات بھی یاد رکھو کہ) بیشک قیامت آکر رہے گی میں اسے مخفی ہی رکھوں گا تاکہ بدلہ دیا جائے ہر جان کو جو اس نے کوشش کی ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
قیامت یقیناً آنے والی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ اس (کے وقت) کو پوشیدہ رکھوں تاکہ ہر شخص جو کوشش کرے اس کا بدلا پائے
— فتح محمد جالندھری
قیامت یقیناً آنے والی ہے جسے میں پوشیده رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر شخص کو وه بدلہ دیا جائے جو اس نے کوشش کی ہو
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اس (کے وقت) کو خفیہ رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ ملے۔
— محمد تقی عثمانی
قیامت کی گھڑی ضرور آنے والی ہے میں اُس کا وقت مخفی رکھنا چاہتا ہوں، تاکہ ہر متنفّس اپنی سعی کے مطابق بدلہ پائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے،
— طاہر القادری
The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
— Arberry
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour.
— Qarai
Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
— Sarwar
فَلَا یَصُدَّنَّکَ عَنۡہَا مَنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ فَتَرۡدٰی ﴿۱۶﴾
16
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
— Ahmedali
“Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.”
— Ahmedraza
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.
— Daryabadi
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
— Hilali
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
— Itani
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
— Maududi
"Therefore, let not the one who believes not therein, but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish."
— Mubarakpuri
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
— Pickthall
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.
— Qaribullah
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
— Sahih
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
— Shakir
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin."
— Wahiduddin
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
— Yusufali
سو تمہیں اس کی طرف سے ایسا شخص باز نہ رکھنے پائے جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش (نفسانی) کی پیروی کرتا ہے ورنہ تم بھی تباہ ہو کر رہو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا جو شخص قیامت پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کے پیچھے لگا ہوا ہے وہ تمہیں قیامت (کے ذکر) سے روک نہ دے ورنہ تم بھی ہلاک ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تجھے اس سے وہ شخص کہیں روک نہ دے جو اس پر یقین نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے لگا ہوا ہے، پس تو ہلاک ہوجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہرگز تجھے اس کے ماننے سے وہ باز نہ رکھے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش کےم پیچھے چلا پھر تو ہلاک ہوجائے،
— احمد رضا خان
تو نماز سے تمہیں وہ شخص غافل نہ کرنے پائے جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشوں کا پیرو ہے کہ تم ہلاک ہو کر رہ جائو
— امین احسن اصلاحی
تو (دیکھنا کہیں) تمہیں اس سے رو گرداں نہ کردے کوئی ایسا شخص جو اس پر ایمان نہیں رکھتا اور جو اپنی خواہشات کی پیروی کرتا ہے (اگر ایسا ہوا) تو تم ہلاک ہوجاؤ گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
پس اب اس کے یقین سے تجھے کوئی ایسا شخص روک نہ دے جو اس پر ایمان نہ رکھتا ہو اور اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہو، ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا
— محمد جوناگڑھی
لہذا کوئی شخص تمہیں اس سے ہرگز غافل نہ کرنے پائے جو اس پر ایمان نہ رکھتا ہو، اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلتا ہو، ورنہ تم ہلاکت میں پڑجاؤ گے۔
— محمد تقی عثمانی
پس کوئی ایسا شخص جو اُس پر ایمان نہیں لاتا اور اپنی خواہش نفس کا بندہ بن گیا ہے تجھ کو اُس گھڑی کی فکر سے نہ روک دے، ورنہ تو ہلاکت میں پڑ جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے،
— طاہر القادری
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
— Arberry
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’
— Qarai
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
— Sarwar
وَ مَا تِلۡکَ بِیَمِیۡنِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۱۷﴾
17
What is that in your right band, O Moses?"
— Ahmedali
“And what is this in your right hand, O Moosa?”
— Ahmedraza
And what is that in thy right hand, O Musa!
— Daryabadi
"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
— Hilali
And what is that in your right-hand, O Moses?”
— Itani
And what is in your right hand, O Moses?"
— Maududi
"And what is that in your right hand, O Musa"
— Mubarakpuri
And what is that in thy right hand, O Moses?
— Pickthall
What is that in your right hand, Moses'
— Qaribullah
And what is that in your right hand, O Moses?"
— Sahih
And what is this in your right hand, O Musa!
— Shakir
"What do you have in your right hand, Moses?"
— Wahiduddin
"And what is that in the right hand, O Moses?"
— Yusufali
اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ ؑ ؟
— عبدالماجد دریابادی
اور اے موسیٰ ! یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ ! ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ تیرے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ
— احمد رضا خان
اور یہ تمہارے ہاتھ میں کیا ہے، اے موسیٰ !
— امین احسن اصلاحی
اور اے موسیٰ ؑ ٰ ! یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور موسی یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
اے موسیٰ! تیرے اس دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟
— محمد جوناگڑھی
اور موسیٰ یہ تمہارے دائیں ہاتھ میں کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور اے موسیٰؑ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسی،
— طاہر القادری
What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'
— Arberry
‘Moses, what is that in your right hand?’
— Qarai
The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?"
— Sarwar
قَالَ ہِیَ عَصَایَ ۚ اَتَوَکَّوٴُا عَلَیۡہَا وَ اَہُشُّ بِہَا عَلٰی غَنَمِیۡ وَ لِیَ فِیۡہَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰی ﴿۱۸﴾
18
"It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it."
— Ahmedali
He said, “This is my staff; I support myself on it, and I knock down leaves for my sheep with it, and there are other uses for me in it.”
— Ahmedraza
He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes.
— Daryabadi
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
— Hilali
He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”
— Itani
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."
— Maududi
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
— Mubarakpuri
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
— Pickthall
'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it'
— Qaribullah
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
— Sahih
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
— Shakir
He replied, "It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it."
— Wahiduddin
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
— Yusufali
وہ بولے یہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس سے میرے اور بھی کام (نکلتے) ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے جواب دیا : یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں (علاوہ ازیں) میرے لیے اس میں اور بھی کئی فوائد ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس کے ساتھ اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور میرے لیے اس میں کئی اور ضرورتیں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی یہ میرا عصا ہے میں اس پر تکیہ لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں پر پتے جھاڑتا ہوں اور میرے اس میں اور کام ہیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، یہ میری لٹھیا ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے دوسرے فائدے بھی ہیں
— امین احسن اصلاحی
کہا : یہ میرا عصا ہے میں اس پر ٹیک بھی لگا لیتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لیے (درختوں سے) پتے بھی جھاڑ لیتا ہوں اور اس میں میرے لیے اور بھی کئی کام ہوتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا یہ میری لاٹھی ہے۔ اس پر میں سہارا لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے اور بھی کئی فائدے ہیں
— فتح محمد جالندھری
جواب دیا کہ یہ میری ﻻٹھی ہے، جس پر میں ٹیک لگاتا ہوں اور جس سے میں اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑ لیا کرتا ہوں اور بھی اس میں مجھے بہت سے فائدے ہیں
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : یہ میری لاٹھی ہے، میں اس کا سہارا لیتا ہوں، اور اس سے اپنی بکریوں پر (درخت سے) پتے جھاڑتا ہوں، اور اس سے میری دوسری ضروریات بھی پوری ہوتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے جواب دیا "یہ میری لاٹھی ہے، اس پر ٹیک لگا کر چلتا ہوں، اس سے اپنی بکریوں کے لیے پتے جھاڑتا ہوں، اور بھی بہت سے کام ہیں جو اس سے لیتا ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں،
— طاہر القادری
'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
— Arberry
He said, ‘It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
— Qarai
He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
— Sarwar
قَالَ اَلۡقِہَا یٰمُوۡسٰی ﴿۱۹﴾
19
"Throw it down, O Moses," said (the Voice).
— Ahmedali
He said, “Put it down, O Moosa!
— Ahmedraza
Allah said: cast it down, O Musa!
— Daryabadi
(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
— Hilali
He said, “Throw it, O Moses.”
— Itani
He said: "Moses, throw it down."
— Maududi
(Allah) said: "Cast it down, O Musa!"
— Mubarakpuri
He said: Cast it down, O Moses!
— Pickthall
He said: 'Moses, cast it down'
— Qaribullah
[Allah] said, "Throw it down, O Moses."
— Sahih
He said: Cast it down, O Musa!
— Shakir
God said, "Moses, cast it down."
— Wahiduddin
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
— Yusufali
(اللہ نے) فرمایا اسے ڈال دو اے موسیٰ ؑ
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : موسیٰ ! اسے (زمین پر) ڈال دو
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا اسے پھینک دے اے موسیٰ !
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا اسے ڈال دے اے موسیٰ،
— احمد رضا خان
فرمایا، اس کو زمین پر ڈال دو ، اے موسیٰ !
— امین احسن اصلاحی
فرمایا : اے موسیٰ ؑ اس کو ذرا پھینکو تو سہی
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ موسیٰ اسے ڈال دو
— فتح محمد جالندھری
فرمایا اے موسیٰ! اسے ہاتھ سے نیچے ڈال دے
— محمد جوناگڑھی
فرمایا : موسیٰ ! اسے نیچے پھینک دو۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "پھینک دے اس کو موسیٰؑ"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: اے موسٰی! اسے (زمین پر) ڈال دو،
— طاہر القادری
Said He, 'Cast it down, Moses!'
— Arberry
He said, ‘Moses, throw it down.’
— Qarai
The Lord said, "Moses, throw it on the ground".
— Sarwar
فَاَلۡقٰہَا فَاِذَا ہِیَ حَیَّۃٌ تَسۡعٰی ﴿۲۰﴾
20
So he threw it down, and lo, it became a running serpent.
— Ahmedali
So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.
— Ahmedraza
So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.
— Daryabadi
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
— Hilali
So he threw it—thereupon it became a moving serpent.
— Itani
So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.
— Maududi
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
— Mubarakpuri
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
— Pickthall
So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.
— Qaribullah
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
— Sahih
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
— Shakir
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
— Wahiduddin
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
— Yusufali
پس انہوں نے اسے ڈال دیا سو وہ ایک دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب موسیٰ نے اسے زمین پر پھینکا تو یکدم وہ سانپ بن کر دوڑنے لگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے اسے پھینکا تو اچانک وہ ایک سانپ تھا جو دوڑتا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا
— احمد رضا خان
اس نے اس کو ڈال دیا تو دفعتہً وہ ایک رینگتا ہوا سانپ بن گئی
— امین احسن اصلاحی
تو انہوں نے اسے پھینک دیا تو وہ دفعتاً ایک سانپ بن گیا دوڑتا ہوا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا
— فتح محمد جالندھری
ڈالتے ہی وه سانﭗ بن کر دوڑنے لگی
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ انہوں نے اسے پھینک دیا۔ بس پھر کیا تھا۔ وہ اچانک ایک دوڑتا ہوا سانپ بن گئی۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،
— طاہر القادری
and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
— Arberry
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
— Qarai
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
— Sarwar
قَالَ خُذۡہَا وَ لَا تَخَفۡ ٝ سَنُعِیۡدُہَا سِیۡرَتَہَا الۡاُوۡلٰی ﴿۲۱﴾
21
"Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.
— Ahmedali
He said, “Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state.”
— Ahmedraza
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.
— Daryabadi
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
— Hilali
He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.
— Itani
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.
— Maududi
Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state."
— Mubarakpuri
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
— Pickthall
'Take it, and do not fear' He said, 'We will restore it to its former state.
— Qaribullah
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
— Sahih
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
— Shakir
God said, "Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
— Wahiduddin
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
— Yusufali
اللہ نے) فرمایا اسے پکڑ لو اور ڈرو نہیں ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر کئے دیئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : اسے پکڑو اور ڈرو نہیں۔ ہم جلد ہی اسے اس کی پہلی حالت پر لے آئیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا اسے پکڑ اور ڈر نہیں، عنقریب ہم اسے اس کی پہلی حالت میں لوٹا دیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
— احمد رضا خان
فرمایا اس کو اٹھا لو اور ڈرو نہیں، ہم اس کو پھر اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
— امین احسن اصلاحی
فرمایا : اس کو پکڑ لو اور ڈرو نہیں ابھی ہم اس کو لوٹا دیں گے اس کی پہلی حالت پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے فرمایا کہ اسے پکڑ لو اور ڈرنا مت۔ ہم اس کو ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
— فتح محمد جالندھری
فرمایا بے خوف ہو کر اسے پکڑ لے، ہم اسے اسی پہلی سی صورت میں دوباره ﻻ دیں گے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : اسے پکڑ لو، اور ڈرو نہیں۔ ہم ابھی اسے اس کی پچھلی حالت پر لوٹا دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے،
— طاہر القادری
Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
— Arberry
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
— Qarai
The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
— Sarwar
وَ اضۡمُمۡ یَدَکَ اِلٰی جَنَاحِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ اٰیَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۲۲﴾
22
And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
— Ahmedali
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness – one more sign.”
— Ahmedraza
And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.
— Daryabadi
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
— Hilali
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.
— Itani
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,
— Maududi
"And press your (right) hand to your (left) side: it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,"
— Mubarakpuri
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
— Pickthall
Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.
— Qaribullah
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
— Sahih
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
— Shakir
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
— Wahiduddin
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
— Yusufali
اور تم اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دے لو وہ بلا کسی عیب کے روشن ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہوئی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دباؤ۔ یہ بغیر کسی تکلیف کے چمکتا ہوا نکلے گا۔ یہ دوسری نشانی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنا ہاتھ اپنے پہلو کی طرف ملا، وہ کسی عیب کے بغیر سفید (چمکتا ہوا) نکلے گا، اس حال میں کہ ایک اور نشانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنا ہاتھ اپنے بازو سے ملا خوب سپید نکلے گا بے کسی مرض کے ایک اور نشانی
— احمد رضا خان
اور اپنے ہاتھ کو اپنے بازو کی طرف سکیڑ لو، وہ وہاں سے ایک دوسری نشانی بن کر، چٹا سفید، بغیر کسی مرض کے، برآمد ہو گا
— امین احسن اصلاحی
اور ذرا اپنا ہاتھ ملاؤ اپنی بغل کے ساتھ وہ نکلے گا چمکتا ہوا بغیر کسی بیماری کے یہ دوسری نشانی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل سے لگالو وہ کسی عیب (وبیماری) کے بغیر سفید (چمکتا دمکتا) نکلے گا۔ (یہ) دوسری نشانی (ہے)
— فتح محمد جالندھری
اور اپنا ہاتھ اپنی بغل میں ڈال لے تو وه سفید چمکتا ہوا ہو کر نکلے گا، لیکن بغیر کسی عیب (اور روگ) کے یہ دوسرا معجزه ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے ہاتھ کو اپنی بغل میں دباؤ، وہ کسی بیماری کے بغیر سفید ہو کر نکلے گا۔ یہ (تمہاری نبوت کی) ایک اور نشانی ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ذرا اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے یہ دوسری نشانی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے،
— طاہر القادری
Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
— Arberry
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
— Qarai
"Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
— Sarwar
لِنُرِیَکَ مِنۡ اٰیٰتِنَا الۡکُبۡرٰی ﴿ۚ۲۳﴾
23
That We may go on showing you Our greater signs.
— Ahmedali
“In order that We may show you Our great signs.”
— Ahmedraza
That We may shew thee of Our Signs the greatest.
— Daryabadi
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
— Hilali
That We may show you some of Our greatest signs.
— Itani
for We shall show you some of Our greatest Signs.
— Maududi
"That We may show you (some) of Our greater signs."
— Mubarakpuri
That We may show thee (some) of Our greater portents,
— Pickthall
But We shall show you some of Our greatest signs.
— Qaribullah
That We may show you [some] of Our greater signs.
— Sahih
That We may show you of Our greater signs:
— Shakir
We shall show you some of Our greatest signs.
— Wahiduddin
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
— Yusufali
تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیوں میں سے کچھ دکھائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ اس لئے کہ ہم تمہیں اپنی اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھلانے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم تجھے اپنی چند بڑی نشانیاں دکھائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
— احمد رضا خان
تاکہ ہم اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض کا تمہیں مشاہدہ کرائیں
— امین احسن اصلاحی
تا کہ ہم اپنی بڑی نشانیوں میں سے کچھ نشانیاں تمہیں دکھائیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ ہم تمہیں اپنے نشانات عظیم دکھائیں
— فتح محمد جالندھری
یہ اس لئے کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھانا چاہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(یہ ہم اس لیے کر رہے ہیں) تاکہ اپنی بڑی نشانیوں میں سے کچھ تمہیں دکھائیں۔
— محمد تقی عثمانی
اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
— طاہر القادری
So We would show thee some of Our greatest signs.
— Arberry
that We may show you some of Our great signs.
— Qarai
This We have done to show you some of Our greater miracles.
— Sarwar
اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿٪۲۴﴾
24
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
— Ahmedali
“Go to Firaun, he has rebelled.”
— Ahmedraza
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
— Daryabadi
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
— Hilali
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
— Itani
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
— Maududi
"Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."
— Mubarakpuri
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
— Pickthall
24 Go to Pharaoh, he has become insolent'
— Qaribullah
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
— Sahih
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
— Shakir
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."
— Wahiduddin
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
— Yusufali
(اب) تم فرعون کے پاس جاؤ کہ وہ بڑا سرکش ہوگیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اب تم فرعون کے پاس جاؤ (کیونکہ) وہ سرکش ہوگیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرعون کی طرف جا، بیشک وہ سرکش ہوگیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
— احمد رضا خان
تم فرعون کے پاس جائو۔ وہ بہت سرکش ہوگیا ہے
— امین احسن اصلاحی
اب تم جاؤ فرعون کی طرف وہ بڑا سرکش ہوگیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم فرعون کے پاس جاؤ (کہ) وہ سرکش ہو رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
اب تو فرعون کی طرف جا اس نے بڑی سرکشی مچا رکھی ہے
— محمد جوناگڑھی
(اب) فرعون کے پاس جاؤ۔ وہ سرکشی میں حد سے نکل گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،
— طاہر القادری
Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
— Arberry
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
— Qarai
Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
— Sarwar
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِیۡ صَدۡرِیۡ ﴿ۙ۲۵﴾
25
Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,
— Ahmedali
Said Moosa, “My Lord, open up my breast for me.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! expand for me my breast.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
— Hilali
He said, “My Lord, put my heart at peace for me.
— Itani
Moses said: "Lord! Open my breast for me;
— Maududi
He said: "O my Lord! Open for me my chest."
— Mubarakpuri
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
— Pickthall
'Lord' said Moses, 'expand my chest,
— Qaribullah
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
— Sahih
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
— Shakir
Moses said, "My Lord! open up my heart,
— Wahiduddin
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا اے میرے پروردگار میرا حوصلہ اور فراخ کردے۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے عرض کیا ! پروردگار ! میرا سینہ کھول دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! میرے لیے میرا سینہ کھول دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی اے میرے رب میرے لیے میرا سینہ کھول دے
— احمد رضا خان
اس نے دعا کی کہ اے میرے رب ! میرے سینے کو میرے لئے کھول دے
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے عرض کیا : اے میرے پروردگار ! میرے لیے میرے سینے کو کھول دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا میرے پروردگار (اس کام کے لئے) میرا سینہ کھول دے
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ نے کہا اے میرے پروردگار! میرا سینہ میرے لئے کھول دے
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : پروردگار ! میری خاطر میرا سینہ کھول دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے عرض کیا " پروردگار، میرا سینہ کھول دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے،
— طاہر القادری
'Lord, open my breast,' said Moses,
— Arberry
He said, ‘My Lord! Open my breast for me.
— Qarai
Moses said, "Lord, grant me courage.
— Sarwar
وَ یَسِّرۡ لِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۲۶﴾
26
And make my mission easy.
— Ahmedali
“And make my task easy for me.”
— Ahmedraza
And ease for me by affair.
— Daryabadi
"And ease my task for me;
— Hilali
And ease my task for me.
— Itani
and ease my task for me,
— Maududi
"And ease my task for me;"
— Mubarakpuri
And ease my task for me;
— Pickthall
and ease my task for me.
— Qaribullah
And ease for me my task
— Sahih
And make my affair easy to me,
— Shakir
and make my task easy for me.
— Wahiduddin
"Ease my task for me;
— Yusufali
اور میرا کام مجھ پر آسان کردے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میرے لئے میرا کام آسان بنا دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میرے لیے میرا کام آسان کر دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرے لیے میرا کام آسان کر،
— احمد رضا خان
اور میری مہم کو آسان کر
— امین احسن اصلاحی
اور میرے اس کام کو میرے لیے آسان کر دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میرا کام آسان کردے
— فتح محمد جالندھری
اور میرے کام کو مجھ پر آسان کر دے
— محمد جوناگڑھی
اور میرے لیے میرا کام آسان بنا دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور میرے کام کو میرے لیے آسان کر دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میرا کارِ (رسالت) میرے لئے آسان فرما دے،
— طاہر القادری
'and do Thou ease for me my task.
— Arberry
Make my task easy for me.
— Qarai
Make my task easy
— Sarwar
وَ احۡلُلۡ عُقۡدَۃً مِّنۡ لِّسَانِیۡ ﴿ۙ۲۷﴾
27
Remove the defect of my tongue
— Ahmedali
“And untie the knot of my tongue.”
— Ahmedraza
And loose a knot from my tongue.
— Daryabadi
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].
— Hilali
And untie the knot from my tongue.
— Itani
and loosen the knot from my tongue
— Maududi
"And loosen the knot from my tongue,"
— Mubarakpuri
And loose a knot from my tongue,
— Pickthall
Unloose the knot upon my tongue,
— Qaribullah
And untie the knot from my tongue
— Sahih
And loose the knot from my tongue,
— Shakir
Loosen the knot in my tongue,
— Wahiduddin
"And remove the impediment from my speech,
— Yusufali
اور میری زبان سے بستگی دور کردے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میری زبان سے (لکنت کی) گرہ کھول دے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میری زبان کی کچھ گرہ کھول دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
— احمد رضا خان
اور میری زبان کی گرہ کھول دے
— امین احسن اصلاحی
اور میری زبان کی گرہ (لکنت) کو کھول دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میری زبان کی گرہ کھول دے
— فتح محمد جالندھری
اور میری زبان کی گره بھی کھول دے
— محمد جوناگڑھی
اور میری زبان میں جو گرہ ہے اسے دور کردیجیے
— محمد تقی عثمانی
اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
— طاہر القادری
Unloose the knot upon my tongue, t
— Arberry
Remove the hitch from my tongue,
— Qarai
and my tongue fluent
— Sarwar
یَفۡقَہُوۡا قَوۡلِیۡ ﴿۪۲۸﴾
28
That they may understand my speech,
— Ahmedali
“In order that they may understand my speech.”
— Ahmedraza
That they may understand my Speech.
— Daryabadi
"That they understand my speech,
— Hilali
So they can understand my speech.
— Itani
so that they may understand my speech;
— Maududi
"That they understand my speech."
— Mubarakpuri
That they may understand my saying.
— Pickthall
that they may understand my speech.
— Qaribullah
That they may understand my speech.
— Sahih
(That) they may understand my word;
— Shakir
so that they may understand my speech,
— Wahiduddin
"So they may understand what I say:
— Yusufali
تاکہ (لوگ) میری بات (خوب) سمجھ سکیں
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ وہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ وہ میری بات سمجھ لیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ وہ میری بات سمجھیں،
— احمد رضا خان
کہ لوگ میری بات سمجھیں
— امین احسن اصلاحی
(تاکہ) میری بات کو وہ اچھی طرح سمجھ سکیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ وہ بات سمجھ لیں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ لوگ میری بات اچھی طرح سمجھ سکیں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ لوگ میری بات سمجھ سکیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں،
— طاہر القادری
hat they may understand my words.
— Arberry
[so that] they may understand my speech.
— Qarai
so that they may understand me.
— Sarwar
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ وَزِیۡرًا مِّنۡ اَہۡلِیۡ ﴿ۙ۲۹﴾
29
And give me as assistant from my family
— Ahmedali
“And appoint for me a viceroy from among my family.”
— Ahmedraza
And appoint for me a minister from my household.
— Daryabadi
"And appoint for me a helper from my family,
— Hilali
And appoint an assistant for me, from my family.
— Itani
and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -
— Maududi
"And appoint for me a helper from my family,"
— Mubarakpuri
Appoint for me a henchman from my folk,
— Pickthall
Appoint for me a minister from my family
— Qaribullah
And appoint for me a minister from my family -
— Sahih
And give to me an aider from my family:
— Shakir
and appoint for me a helper from among my family,
— Wahiduddin
"And give me a Minister from my family,
— Yusufali
اور میرے گھروالوں میں سے میرا ایک معاون مقرر کردیجیے
— عبدالماجد دریابادی
اور میرے لئے میرے خاندان میں سے ایک مددگار مقرر کردے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میرے لیے میرے گھر والوں میں سے ایک بوجھ بٹانے والا بنادے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرے لیے میرے گھر والوں میں سے ایک وزیر کردے،
— احمد رضا خان
اور میرے خاندان سے میرے لئے وزیر مقرر کر کے
— امین احسن اصلاحی
اور میرے لیے ایک وزیر بھی بنا دے میرے خاندان میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میرے گھر والوں میں سے (ایک کو) میرا وزیر (یعنی مددگار) مقرر فرما
— فتح محمد جالندھری
اور میرا وزیر میرے کنبے میں سے کر دے
— محمد جوناگڑھی
اور میرے لیے میرے خاندان ہی کے ایک فرد کو مددگار مقرر کردیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور میرے لیے میرے اپنے کنبے سے ایک وزیر مقرر کر دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور میرے گھر والوں میں سے میرا ایک وزیر بنا دے،
— طاہر القادری
Appoint for me of my folk a familiar,
— Arberry
Appoint for me a minister from my family,
— Qarai
Appoint a deputy (for me) from my own people.
— Sarwar
ہٰرُوۡنَ اَخِی ﴿ۙ۳۰﴾
30
Aaron my brother
— Ahmedali
“That is Haroon, my brother.”
— Ahmedraza
Harun, my brother.
— Daryabadi
"Harun (Aaron), my brother;
— Hilali
Aaron, my brother.
— Itani
Aaron, my brother.
— Maududi
"Harun, my brother."
— Mubarakpuri
Aaron, my brother.
— Pickthall
Aaron, my brother.
— Qaribullah
Aaron, my brother.
— Sahih
Haroun, my brother,
— Shakir
Aaron, my brother.
— Wahiduddin
"Aaron, my brother;
— Yusufali
(یعنی) ہارون کو کہ میرے بھائی ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہارون کو جو میرا بھائی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہارون کو، جو میرا بھائی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ کون میرا بھائی ہارون،
— احمد رضا خان
میرے بھائی ہارون کو
— امین احسن اصلاحی
میرے بھائی ہارون کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) میرے بھائی ہارون کو
— فتح محمد جالندھری
یعنی میرے بھائی ہارون ؑ کو
— محمد جوناگڑھی
یعنی ہارون کو جو میرے بھائی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہارونؑ، جو میرا بھائی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) میرا بھائی ہارون ؑ ہو،
— طاہر القادری
Aaron, my brother;
— Arberry
Aaron, my brother.
— Qarai
Let it be my brother Aaron
— Sarwar
اشۡدُدۡ بِہٖۤ اَزۡرِیۡ ﴿ۙ۳۱﴾
31
To strengthen me
— Ahmedali
“Back me up with him.”
— Ahmedraza
Strengthen by him my back.
— Daryabadi
"Increase my strength with him,
— Hilali
Strengthen me with him.
— Itani
Strengthen me through him
— Maududi
"Increase my strength with him,"
— Mubarakpuri
Confirm my strength with him
— Pickthall
By him confirm my strength
— Qaribullah
Increase through him my strength
— Sahih
Strengthen my back by him,
— Shakir
Strengthen me through him,
— Wahiduddin
"Add to my strength through him,
— Yusufali
میری قوت کو ان کے ذریعہ سے مضبوط کردیجیے
— عبدالماجد دریابادی
اس سے میری کمر کو مضبوط کر۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے ساتھ میری پشت مضبوط کر دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس سے میری کمر مضبوط کر،
— احمد رضا خان
میری کمر کو مضبوط کر
— امین احسن اصلاحی
اس کے ذریعے سے میری کمر کو مضبوط کر دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس سے میری قوت کو مضبوط فرما
— فتح محمد جالندھری
تو اس سے میری کمر کس دے
— محمد جوناگڑھی
ان کے ذریعے میری طاقت مضبوط کردیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کے ذریعہ سے میرا ہاتھ مضبُوط کر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس سے میری کمرِ ہمت مضبوط فرما دے،
— طاہر القادری
by him confirm my strength,
— Arberry
Strengthen my back through him,
— Qarai
to support me.
— Sarwar
وَ اَشۡرِکۡہُ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۳۲﴾
32
And share my task,
— Ahmedali
“And make him a partner in my task.”
— Ahmedraza
And associate him in my affair.
— Daryabadi
"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
— Hilali
And have him share in my mission.
— Itani
and let him share my task
— Maududi
"And let him share my task,"
— Mubarakpuri
And let him share my task,
— Pickthall
and let him share my task,
— Qaribullah
And let him share my task
— Sahih
And associate him (with me) in my affair,
— Shakir
and let him share my task,
— Wahiduddin
"And make him share my task:
— Yusufali
اور ان کو میرے (اس) کام میں شریک کردیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اسے میرے کام میں شریک کردے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسے میرے کام میں شریک کر دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے میرے کام میں شریک کر
— احمد رضا خان
اور اس کو میری ذمہ داری میں شریک بنا
— امین احسن اصلاحی
اور اسے میرے اس کام میں شریک بنا دے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اسے میرے کام میں شریک کر
— فتح محمد جالندھری
اور اسے میرا شریک کار کر دے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کو میرا شریک کار بنا دیجیے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس کو میرے کام میں شریک کر دے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسے میرے کارِ (رسالت) میں شریک فرما دے،
— طاہر القادری
and associate him with me in my task.
— Arberry
and make him my associate in my task,
— Qarai
Let him be my partner in this task
— Sarwar
کَیۡ نُسَبِّحَکَ کَثِیۡرًا ﴿ۙ۳۳﴾
33
That we may sing Your praises much,
— Ahmedali
“In order that we may profusely proclaim Your Purity.”
— Ahmedraza
That We may hallow Thee oft.
— Daryabadi
"That we may glorify You much,
— Hilali
That we may glorify You much.
— Itani
that we may abundantly extol Your glory;
— Maududi
"That we may glorify You much,"
— Mubarakpuri
That we may glorify Thee much
— Pickthall
so that we exalt You
— Qaribullah
That we may exalt You much
— Sahih
So that we should glorify Thee much,
— Shakir
so that we may glorify You much
— Wahiduddin
"That we may celebrate Thy praise without stint,
— Yusufali
تاکہ ہم لوگ خوب کثرت سے تیری پاکی بیان کریں
— عبدالماجد دریابادی
تاکہ ہم تسبیح بیان کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تاکہ ہم تیری بہت تسبیح کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ ہم بکثرت تیری پاکی بولیں،
— احمد رضا خان
کہ ہم تیری زیادہ سے زیادہ تسبیح کریں
— امین احسن اصلاحی
تا کہ ہم تیری تسبیح کریں کثرت کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
تاکہ ہم تیری بہت سی تسبیح کریں
— فتح محمد جالندھری
تاکہ ہم دونوں بکثرت تیری تسبیح بیان کریں
— محمد جوناگڑھی
تاکہ ہم کثرت سے آپ کی تسبیح کریں۔
— محمد تقی عثمانی
تاکہ ہم خوب تیری پاکی بیان کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تاکہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کیا کریں،
— طاہر القادری
So shall we glorify Thee,
— Arberry
so that we may glorify You greatly,
— Qarai
so that we may glorify
— Sarwar
وَّ نَذۡکُرَکَ کَثِیۡرًا ﴿ؕ۳۴﴾
34
And remember you a great deal.
— Ahmedali
“And profusely remember You.”
— Ahmedraza
And may make mention of Thee oft.
— Daryabadi
"And remember You much,
— Hilali
And remember You much.
— Itani
and may remember You much.
— Maududi
"And remember You much,"
— Mubarakpuri
And much remember Thee.
— Pickthall
and remember You abundantly.
— Qaribullah
And remember You much.
— Sahih
And remember Thee oft.
— Shakir
and remember You much:
— Wahiduddin
"And remember Thee without stint:
— Yusufali
اور تیرا ذکر خوب کثرت سے کریں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور خوب خوب تے را چرچا کریں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے بہت یاد کریں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بکثرت تیری یاد کریں
— احمد رضا خان
اور زیادہ سے زیادہ تیرا چرچا پھیلائیں
— امین احسن اصلاحی
اور تیرا ذکر کریں کثرت کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تجھے کثرت سے یاد کریں
— فتح محمد جالندھری
اور بکثرت تیری یاد کریں
— محمد جوناگڑھی
اور کثرت سے آپ کا ذکر کریں۔
— محمد تقی عثمانی
اور خوب تیرا چرچا کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم کثرت سے تیرا ذکر کیا کریں،
— طاہر القادری
and remember Thee abundantly.
— Arberry
and remember You greatly.
— Qarai
and remember you often.
— Sarwar
اِنَّکَ کُنۡتَ بِنَا بَصِیۡرًا ﴿۳۵﴾
35
Surely You know us well."
— Ahmedali
“Indeed You see us.”
— Ahmedraza
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.
— Daryabadi
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
— Hilali
You are always watching over us.”
— Itani
Verily, You have always watched over us."
— Maududi
"Verily, You are ever seeing us."
— Mubarakpuri
Lo! Thou art ever Seeing us.
— Pickthall
You are surely seeing us'
— Qaribullah
Indeed, You are of us ever Seeing."
— Sahih
Surely, Thou art seeing us.
— Shakir
You are surely watching over us.
— Wahiduddin
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
— Yusufali
بیشک آپ ہم کو خوب دیکھ رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ تو ہمیں (ہر آن) دیکھ رہا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تو ہمیشہ ہمارے حال کو خوب دیکھنے والا رہا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تو ہمیں دیکھ رہا ہے
— احمد رضا خان
بیشک تو برابر ہمارا نگران حال رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً تو ہمیں دیکھ رہا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم کو (ہر حال میں) دیکھ رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک تو ہمیں خوب دیکھنے بھالنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
بیشک آپ ہمیں اچھی طرح دیکھنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے،
— طاہر القادری
Surely Thou seest into us.'
— Arberry
Indeed You see us best.’
— Qarai
You are Well Aware of our situation."
— Sarwar
قَالَ قَدۡ اُوۡتِیۡتَ سُؤۡلَکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۳۶﴾
36
He answered: "Granted is your prayer, O Moses.
— Ahmedali
He said, “O Moosa, you have been granted your prayer.”
— Ahmedraza
He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!
— Daryabadi
Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
— Hilali
He said, “You are granted your request, O Moses.
— Itani
He said: "Moses, your petition is granted.
— Maududi
(Allah) said: "You are granted your request, O Musa!"
— Mubarakpuri
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
— Pickthall
He replied: 'Moses, your request is granted.
— Qaribullah
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
— Sahih
He said: You are indeed granted your petition, O Musa
— Shakir
God said, "You have been granted your request, Moses."
— Wahiduddin
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
— Yusufali
(اللہ نے) فرمایا تمہاری درخواست منظور کی گئی اے موسیٰ ؑ
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : موسیٰ ! جو کچھ تم نے مانگا وہ تمہیں دیا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا بیشک تجھے تیرا سوال عطا کردیا گیا اے موسیٰ !
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا اے موسیٰ تیری مانگ تجھے عطا ہوئی،
— احمد رضا خان
فرمایا، تمہاری درخواست منظور ہوئی، اے موسیٰ !
— امین احسن اصلاحی
فرمایا : اے موسیٰ ؑ تمہیں عطا کردیا گیا جو تم نے طلب کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا موسیٰ تمہاری دعا قبول کی گئی
— فتح محمد جالندھری
جناب باری تعالیٰ نے فرمایا موسیٰ تیرے تمام سواﻻت پورے کر دیئے گئے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : موسیٰ ! تم نے جو کچھ مانگا ہے تمہیں دے دیا گیا۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "دیا گیا جو تو نے مانگا اے موسیٰؑ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی،
— طاہر القادری
Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
— Arberry
He said, ‘Moses, your request has been granted!
— Qarai
The Lord said, "Moses, your request is granted.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡکَ مَرَّۃً اُخۡرٰۤی ﴿ۙ۳۷﴾
37
We have bestowed Our favour on you before this
— Ahmedali
“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”
— Ahmedraza
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
— Daryabadi
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
— Hilali
We had favored you another time.
— Itani
We have again bestowed Our favour upon you.
— Maududi
"And indeed We conferred a favor on you another time (before)."
— Mubarakpuri
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
— Pickthall
We had already shown you favor
— Qaribullah
And We had already conferred favor upon you another time,
— Sahih
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
— Shakir
Indeed, We showed Our favour to you before also,
— Wahiduddin
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
— Yusufali
اور ہم تو ایک دفعہ اور بھی تمہارے اوپر احسان کرچکے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے تم ہر ایک اور مرتبہ بھی احسان کیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے تجھ پر ایک اور بار بھی احسان کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے تجھ پر ایک بار اور احسان فرمایا
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی اپنا فضل کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم تو تم پر احسان کرچکے ہیں ایک مرتبہ پہلے بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے تو تجھ پرایک بار اور بھی بڑا احسان کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تم پر ایک اور مرتبہ بھی احسان کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا،
— طاہر القادری
Already another time We favoured thee,
— Arberry
Certainly, We have done you a favour another time,
— Qarai
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
— Sarwar
اِذۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّکَ مَا یُوۡحٰۤی ﴿ۙ۳۸﴾
38
When We told your mother what We relate:
— Ahmedali
“When We inspired in your mother’s heart whatever was to be inspired.”
— Ahmedraza
When We inspired unto thy mother that which We inspired,
— Daryabadi
"When We inspired your mother with that which We inspired.
— Hilali
When We inspired your mother with the inspiration.
— Itani
Recall, when We indicated to your mother through inspiration:
— Maududi
"When We inspired your mother with that which We inspired."
— Mubarakpuri
When we inspired in thy mother that which is inspired,
— Pickthall
when We revealed what was to be made known to your mother,
— Qaribullah
When We inspired to your mother what We inspired,
— Sahih
When We revealed to your mother what was revealed;
— Shakir
when We revealed Our will to your mother, saying,
— Wahiduddin
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
— Yusufali
جب کہ ہم نے تمہاری ماں کو وہ بات الہام کی جو الہام ہی کئے جانے کے قابل تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
(وہ وقت یاد کرو) جبکہ جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف تیز اشارہ کیا جو وحی کے ذریعہ کیا جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب ہم نے تیری ماں کو وحی کی، جو وحی کی جاتی تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب ہم نے تیری ماں کو الہام کیا جو الہام کرنا تھا
— احمد رضا خان
جب کہ ہم نے تمہاری ماں کو الہام کی وہ بات جو وحی کی جا رہی ہے
— امین احسن اصلاحی
جب ہم نے تمہاری والدہ کی طرف وحی کی تھی جو (اب تمہیں) وحی کی جا رہی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب ہم نے تمہاری والدہ کو الہام کیا تھا جو تمہیں بتایا جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جبکہ ہم نے تیری ماں کو وه الہام کیا جس کا ذکر اب کیا جا رہا ہے
— محمد جوناگڑھی
جب ہم نے تمہاری ماں سے وحی کے ذریعے وہ بات کہی تھی جو اب وحی کے ذریعے (تمہیں) بتائی جارہی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی،
— طاہر القادری
when We revealed what was revealed unto thy mother:
— Arberry
when We revealed to your mother whatever was to be revealed:
— Qarai
Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
— Sarwar
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۳۹﴾
39
'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.
— Ahmedali
“That, ‘Put him into a chest and cast it into the river, so the river shall deposit it on to a shore – therefore one who is an enemy to Me and you, shall pick him up’; and I bestowed upon you love from Myself; and for you to be brought up in My sight.”
— Ahmedraza
Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye.
— Daryabadi
"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,
— Hilali
`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye.
— Itani
'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.
— Maududi
"Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye."
— Mubarakpuri
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
— Pickthall
saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight.
— Qaribullah
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
— Sahih
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
— Shakir
"'Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his.' I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye.
— Wahiduddin
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
— Yusufali
(یعنی) یہ کہ (موسی علیہ السلام) کو ایک صندوق میں رکھ پھر اسے دریا میں ڈال دو پھر دریا انہیں کنارہ لے آئے گا (تو) انہیں وہ پکڑے گا جو میرا بھی دشمن ہے اور ان کا بھی دشمن ہے اور میں نے تمہارے اوپر اپنی طرف سے محبت کا اثر ڈال دیا تھا۔ اور تاکہ تم کو میری خاص نگرانی میں پرورش کیا جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تم اس بچے (موسیٰ) کو صندوق میں رکھو پھر اس صندوق کو دریا میں ڈال دے۔ دریا اس صندوق کو ساحل پر پھینک دے گا جسے میرا اور موسیٰ کا دشمن اٹھا لے گا۔ پھر (اے موسیٰ) میں نے تم پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی (کہ جو کوئی تمہیں دیکھے پیار کرنے لگے) اور یہ اس لئے کیا کہ میری نگرانی میں تمہاری پرورش ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہ کہ تو اسے صندوق میں ڈال، پھر اسے دریا میں ڈال دے، پھر دریا اسے کنارے پر ڈال دے، اسے ایک میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھالے گا اور میں نے تجھ پر اپنی طرف سے ایک محبت ڈال دی اور تاکہ تیری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ کر دریا میں ڈال دے، و دریا اسے کنارے پر ڈالے کہ اسے وہ اٹھالے جو میرا دشمن اور اس کا دشمن اور میں نے تجھ پر اپنی طرف کی محبت ڈالی اور اس لیے کہ تو میری نگاہ کے سامنے تیار ہو
— احمد رضا خان
کہ اس کو صندوق میں رکھ دو پھر اس کو دریا میں ڈال دو۔ پس یوں ہو کہ دریا اس کو کنارے پر ڈال دے کہ اس کو اٹھا لے وہ جو میرا بھی دشمن ہے اور اس کا بھی دشمن ہے اور میں نے تم پر اپنی محبت کا پرتو ڈال دیا اور تاکہ تمہاری پرورش میری نگرانی میں ہو
— امین احسن اصلاحی
کہ اس کو ایک صندوق میں بند کرو پھر اسے دریا میں ڈال دو چناچہ دریا اسے ساحل پر ڈال دے گا (وہاں سے) اس کو اٹھا لے جائے گا وہ جو میرا بھی دشمن ہے اور اس (بچے) کا بھی دشمن ہے میں نے تم پر اپنی محبت کا پرتو ڈال دیا تاکہ تم کو پالا جائے میری آنکھوں کے سامنے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہ یہ تھا) کہ اسے (یعنی موسیٰ کو) صندوق میں رکھو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو تو دریا اسے کنارے پر ڈال دے گا (اور) میرا اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے گا۔ اور (موسیٰ) میں نے تم پر اپنی طرف سے محبت ڈال دی ہے (اس لئے کہ تم پر مہربانی کی جائے) اور اس لئے کہ تم میرے سامنے پرورش پاؤ
— فتح محمد جالندھری
کہ تو اسے صندوق میں بند کرکے دریا میں چھوڑ دے، پس دریا اسے کنارے ﻻ ڈالے گا اور میرا اور خود اس کا دشمن اسے لے لے گا، اور میں نے اپنی طرف کی خاص محبت ومقبولیت تجھ پر ڈال دی۔ تاکہ تیری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
— محمد جوناگڑھی
کہ اس (بچے) کو صندوق میں رکھو، پھر اس صندوق کو دریا میں ڈال دو۔ پھر دریا کو چھوڑ دو کہ وہ اسے ساحل کے پاس لاکر ڈال دے، جس کے نتیجے میں ایک ایسا شخص اس (بچے) کو اٹھالے گا جو میرا بھی دشمن ہوگا، اور اس کا بھی دشمن۔ اور میں نے اپنی طرف سے تم پر ایک محبوبیت نازل کردی تھی۔ اور یہ سب اس لیے کیا تھا کہ تم میری نگرانی میں پرورش پاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے،
— طاہر القادری
"Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,
— Arberry
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes.
— Qarai
to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
— Sarwar
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۰﴾
40
Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,
— Ahmedali
“When your sister went, then said, ‘Shall I show you the people who may nurse him?’ And We brought you back to your mother in order to soothe her eyes and that she may not grieve; and you killed a man, so We freed you from sorrow, and tested you to the maximum; you therefore stayed for several years among the people of Madyan; then you came (here) at an appointed time, O Moosa.”
— Ahmedraza
What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa!
— Daryabadi
"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
— Hilali
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses.
— Itani
Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained.
— Maududi
"When your sister went and said: `Shall I show you one who will nurse him' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial." Then you stayed a number of years with the people of Madyan. Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa!
— Mubarakpuri
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
— Pickthall
Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree.
— Qaribullah
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
— Sahih
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
— Shakir
Recall when your sister walked along and said, "Shall I guide you to one who will take care of him?" Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses.
— Wahiduddin
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
— Yusufali
(یہ اس وقت ہوا) جب کہ تمہاری بہن چلتی ہوئی آئیں پھر بولیں کہ میں تمہیں ایسے کا پتہ دوں جو اس کو (خوب اچھی طرح) پالے ؟ تو ہم نے تم کو تمہاری ماں کے پاس پھر پہنچا دیا کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کریں۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تھا۔ تو ہم نے تم کو اس غم سے نجات دی۔ اور ہم نے تمہیں خوب خوب آزمائشوں میں ڈالا۔ پھر تم مدین والوں کے درمیان (کئی) سال رہے۔ پھر تم اپنے وقت معین پر (یہاں) آگئے اے موسیٰ ؑ۔
— عبدالماجد دریابادی
جب تمہاری بہن (لب ساحل تمہارے ساتھ ساتھ) چل رہی تھی۔ (اور جب فرعون نے صندوق اٹھا لیا) تو انھیں کہنے لگی : کیا میں تمہیں ایسے شخص کا پتہ دوں جو اس بچے کی (ٹھیک طرح) پرورش کرسکے ؟ پھر ہم نے تمہاری ماں کے پاس لوٹا دیا تاکہ وہ اپنی آنکھ ٹھندی کرے اور غمزدہ نہ رہے۔ نیز تم نے ایک آدمی کو مار ڈالا تھا تو ہم نے تمہیں اس غم سے نجات دی پر تمہیں مختلف آزمائشوں سے گزارا۔ پھر تم کئی سال مدین والوں کے ہاں ٹھہرے رہے۔ پھر اب تم اے موسیٰ ! تقدیر کے مطابق ٹھیک رہے۔ وقت پر یہاں آگئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب تیری بہن چلی جاتی تھی، پس کہتی تھی کیا میں تمہیں اس کا پتا دوں جو اس کی پرورش کرے ؟ پس ہم نے تجھے تیری ماں کی طرف لوٹا دیا، تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور وہ غم نہ کرے۔ اور تو نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات دی اور ہم نے تجھے آزمایا، خوب آزمانا، پھر کئی سال تو مدین والوں میں ٹھہرا رہا، پھر تو ایک مقرر اندازے پر آیا اے موسیٰ !
— عبدالسلام بھٹوی
تیری بہن چلی پھر کہا کیا میں تمہیں وہ لوگ بتادوں جو اس بچہ کی پرورش کریں تو ہم تجھے تیری ماں کے پاس پھیر لائے کہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کرے اور تو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات دی اور تجھے خوب جانچ لیا تُو تو کئی برس مدین والوں میں رہا پھر تو ایک ٹھہرائے وعدہ پر حاضر ہوا اے موسیٰ!
— احمد رضا خان
جب کہ تمہاری بہن جاتی اور کہتی تھی کہ کیا میں ایسے لوگوں کا پتہ دوں جو اس بچے کی پرورش کریں۔ پس ہم نے تم کو تمہاری ماں کی طرف لوٹا دیا کہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائے اور تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تم کو غم سے نجات دی اور ہم نے تم کو خوب خوب پرکھا۔ پھر تم کئی سال اہل مدین میں رہے۔ پھر ایک خاص اندازہ کئے ہوئے وقت پر تم یہاں پہنچے اے موسیٰ !
— امین احسن اصلاحی
جب تمہاری بہن چلتی جا رہی تھی تو اس نے کہا : کیا میں تمہیں بتاؤں اس (خاندان) کے بارے میں جو اس کی کفالت کرے تو یوں ہم نے لوٹا دیا تمہیں تمہاری والدہ کی طرف تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ غم نہ کھائے اور (پھر) تم نے ایک شخص کو قتل کردیا تو ہم نے تم کو اس غم سے بھی نجات دلائی اور پھر ہم نے تمہیں (مزید بہت سی) آزمائشوں سے گزارا پھر تم کئی سال اہل مدین میں رہے پھر تم یہاں آگئے ایک طے شدہ فیصلے کے مطابق اے موسیٰ ؑ ٰ
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب تمہاری بہن (فرعون کے ہاں) گئی اور کہنے لگی کہ میں تمہیں ایسا شخص بتاؤں جو اس کو پالے۔ تو (اس طریق سے) ہم نے تم کو تمہاری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ رنج نہ کریں۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تو ہم نے تم کو غم سے مخلصی دی اور ہم نے تمہاری (کئی بار) آزمائش کی۔ پھر تم کئی سال اہل مدین میں ٹھہرے رہے۔ پھر اے موسیٰ تم (قابلیت رسالت کے) اندازے پر آ پہنچے
— فتح محمد جالندھری
(یاد کر) جبکہ تیری بہن چل رہی تھی اور کہہ رہی تھی کہ اگر تم کہو تو میں اسے بتا دوں جو اس کی نگہبانی کرے، اس تدبیر سے ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچایا کہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور وه غمگین نہ ہو۔ اور تو نے ایک شخص کو مار ڈاﻻ تھا اس پر بھی ہم نے تجھے غم سے بچا لیا، غرض ہم نے تجھے اچھی طرح آزما لیا۔ پھر تو کئی سال تک مدین کے لوگوں میں ٹھہرا رہا، پھر تقدیر الٰہی کے مطابق اے موسیٰ! تو آیا
— محمد جوناگڑھی
اس وقت کا تصور کرو جب تمہاری بہن گھر سے چلتی ہے، اور (فرعون کے کارندوں سے) یہ کہتی ہے کہ : کیا میں تمہیں اس (عورت) کا پتہ بتاؤں جو اس (بچے) کو پالے ؟ اس طرح ہم نے تمہیں تمہاری ماں کے پاس لوٹا دیا، تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی رہے، اور وہ غمگین نہ ہو۔ اور تم نے ایک شخص کو مار ڈالا تھا، پھر ہم نے تمہیں اس گھٹن سے نجات دی، اور تمہیں کئی آزمائشوں سے گزارا۔ پھر تم کئی سال مدین والوں میں رہے، اس کے بعد اے موسیٰ ! تم ایک ایسے وقت پر یہاں آئے ہو جو پہلے سے مقدر تھا۔
— محمد تقی عثمانی
یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، "میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟" اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)،
— طاہر القادری
when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.
— Arberry
When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses!
— Qarai
Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
— Sarwar
وَ اصۡطَنَعۡتُکَ لِنَفۡسِیۡ ﴿ۚ۴۱﴾
41
And I chose you for Myself.
— Ahmedali
“And I created you especially for Myself.”
— Ahmedraza
And formed thee for Myself.
— Daryabadi
"And I have Istana'tuka, for Myself.
— Hilali
And I made you for Myself.
— Itani
I have chosen you for My service.
— Maududi
And I have chosen you for Myself.
— Mubarakpuri
And I have attached thee to Myself.
— Pickthall
I have chosen you for Me.
— Qaribullah
And I produced you for Myself.
— Sahih
And I have chosen you for Myself:
— Shakir
I have chosen you for Myself.
— Wahiduddin
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
— Yusufali
اور میں نے تم کو اپنے لئے منتخب کرلیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور میں نے تمہیں اپنے کام کا بنا لیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور میں نے تجھے اپنے لیے خاص طور پر بنایا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میں نے تجھے خاص اپنے لیے بنایا
— احمد رضا خان
اور میں نے اپنے کار خاص کے لئے تمہیں منتخب کیا
— امین احسن اصلاحی
اور میں نے تم کو بنایا ہے خاص اپنے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور میں نے تم کو اپنے (کام کے) لئے بنایا ہے
— فتح محمد جالندھری
اور میں نے تجھے خاص اپنی ذات کے لئے پسند فرما لیا
— محمد جوناگڑھی
اور میں نے تمہیں خاص اپنے لیے بنایا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
میں نے تجھ کو اپنے کام کا بنا لیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اب) میں نے تمہیں اپنے (امرِ رسالت اور خصوصی انعام کے) لئے چن لیا ہے،
— طاہر القادری
I have chosen thee for My service;
— Arberry
And I chose you for Myself.’
— Qarai
I chose you for Myself.
— Sarwar
اِذۡہَبۡ اَنۡتَ وَ اَخُوۡکَ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَا تَنِیَا فِیۡ ذِکۡرِیۡ ﴿ۚ۴۲﴾
42
Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.
— Ahmedali
“You and your brother, both go with My signs, and do not slacken in My remembrance.”
— Ahmedraza
Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine.
— Daryabadi
"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
— Hilali
Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.
— Itani
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.
— Maududi
Go you and your brother with My Ayat, and do not, you both, slacken and become weak in My remembrance.
— Mubarakpuri
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
— Pickthall
Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance.
— Qaribullah
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
— Sahih
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
— Shakir
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
— Wahiduddin
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
— Yusufali
(سو اب) تم اور تمہارے بھائی میری نشانیوں کے ساتھ جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
— عبدالماجد دریابادی
اب تم اور تمہارا بھائی دونوں میرے معجزات لے کر جاؤ اور میرے ذکر میں کوتاہی نہ کرنا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اور تیرا بھائی میری آیات لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اور تیرا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
— احمد رضا خان
تم اور تمہارا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ جائو اور میرے ذکر میں ڈھیلے نہ پڑنا
— امین احسن اصلاحی
جاؤ تم اور تمہارا بھائی میری ان نشانیوں کے ساتھ اور میرے ذکر سے سستی نہ کرنا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اور تمہارا بھائی دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
— فتح محمد جالندھری
اب تو اپنے بھائی سمیت میری نشانیاں ہمراه لئے ہوئے جا، اور خبردار میرے ذکر میں سستی نہ کرنا
— محمد جوناگڑھی
تم اور تمہارا بھائی دونوں میری نشانیاں لے کر جاؤ، اور میرا ذکر کرنے میں سستی نہ کرنا۔
— محمد تقی عثمانی
جا، تُو اور تیرا بھائی میری نشانیوں کے ساتھ ا ور دیکھو، تم میری یاد میں تقصیر نہ کرنا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا،
— طاہر القادری
go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
— Arberry
‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
— Qarai
"Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
— Sarwar
اِذۡہَبَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿ۚۖ۴۳﴾
43
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
— Ahmedali
“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”
— Ahmedraza
Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,
— Daryabadi
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
— Hilali
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
— Itani
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
— Maududi
Go both of you to Fir`awn, verily, he has transgressed.
— Mubarakpuri
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
— Pickthall
Go to Pharaoh, for he has become insolent.
— Qaribullah
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
— Sahih
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
— Shakir
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
— Wahiduddin
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
— Yusufali
فرعون کے پاس تم دونوں جاؤ بیشک وہ حد سے تجاوز کرگیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہاں، فرعون کے ہاں جاؤ، وہ بڑا سرکش ہوگیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
دونوں فرعون کے پاس جاؤ، بیشک وہ سرکش ہوگیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک اس نے سر اٹھایا،
— احمد رضا خان
تم دونوں فرعون کے پاس جائو، بیشک وہ بہت سرکش ہوگیا ہے
— امین احسن اصلاحی
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس یقیناً وہ بہت سرکش ہوگیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
دونوں فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے
— فتح محمد جالندھری
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اس نے بڑی سرکشی کی ہے
— محمد جوناگڑھی
دونوں فرعون کے پاس جاؤ، وہ حد سے آگے نکل چکا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جاؤ تم دونوں فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہو گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے،
— طاہر القادری
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
— Arberry
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
— Qarai
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
— Sarwar
فَقُوۡلَا لَہٗ قَوۡلًا لَّیِّنًا لَّعَلَّہٗ یَتَذَکَّرُ اَوۡ یَخۡشٰی ﴿۴۴﴾
44
Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."
— Ahmedali
“And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”
— Ahmedraza
Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.
— Daryabadi
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
— Hilali
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
— Itani
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."
— Maududi
And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear (Allah).
— Mubarakpuri
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
— Pickthall
Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear'
— Qaribullah
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
— Sahih
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
— Shakir
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid."
— Wahiduddin
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
— Yusufali
پھر اس سے گفتگو نرم کرنا۔ شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر ہی جائے۔
— عبدالماجد دریابادی
دیکھو، اسے نرمی سے بات کہنا، شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا (اللہ سے) ڈر جائے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس سے بات کرو، نرم بات، اس امید پر کہ وہ نصیحت حاصل کرلے، یا ڈر جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
— احمد رضا خان
پس اس کو نرمی کے ساتھ دعوت دو ، شاید وہ یاد دہانی حاصل کرے یا ڈرے
— امین احسن اصلاحی
تو (دیکھو !) اس کے ساتھ نرم (انداز میں) بات کرنا شاید کہ اس طرح وہ سوچے یا ڈرے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے
— فتح محمد جالندھری
اسے نرمی سے سمجھاؤ کہ شاید وه سمجھ لے یا ڈر جائے
— محمد جوناگڑھی
جاکر دونوں اس سے نرمی سے بات کرنا، شاید وہ نصیحت قبول کرے، یا (اللہ سے) ڈر جائے۔
— محمد تقی عثمانی
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے،
— طاہر القادری
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'
— Arberry
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
— Qarai
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."
— Sarwar
قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ یَّفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ یَّطۡغٰی ﴿۴۵﴾
45
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
— Ahmedali
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”
— Ahmedraza
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.
— Daryabadi
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
— Hilali
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
— Itani
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
— Maududi
Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."
— Mubarakpuri
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
— Pickthall
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'
— Qaribullah
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
— Sahih
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
— Shakir
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."
— Wahiduddin
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
— Yusufali
دونوں بولے اے ہمارے پروردگار ہم کو یہ اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی نہ کربیٹھے یا یہ کہ زیادہ سرکشی نہ کرنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان دونوں نے عرض کیا : اے پروردگار ! ہم اس بات سے ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا مزید سرکشی اختیار کرے
— عبدالرحمٰن کیلانی
دونوں نے کہا اے ہمارے رب ! یقینا ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا، یا کہ حد سے بڑھ جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
دونوں نے عرض کیا، اے ہمارے رب! بیشک ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی کرے یا شرارت سے پیش آئے،
— احمد رضا خان
انہوں نے عرض کی اے ہمارے خداوند، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر تقدی کرے یا اس کی سرکشی اور بڑھ جائے۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے عرض کیا : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ (اچانک) ہمارے اوپر بھڑک اٹھے گا یا زیادتی کرے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
دونوں کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار ہمیں خوف ہے کہ ہم پر تعدی کرنے لگے یا زیادہ سرکش ہوجائے
— فتح محمد جالندھری
دونوں نے کہا اے ہمارے رب! ہمیں خوف ہے کہ کہیں فرعون ہم پر کوئی زیادتی نہ کرے یا اپنی سرکشی میں بڑھ نہ جائے
— محمد جوناگڑھی
دونوں نے کہا : ہمارے پروردگار ! ہمیں اندیشہ ہے کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی نہ کرے، یا کہیں سرکشی پر آمادہ نہ ہوجائے۔
— محمد تقی عثمانی
دونوں نے عرض کیا " پروردگار، ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے گا یا پل پڑے گا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)،
— طاہر القادری
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
— Arberry
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
— Qarai
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
— Sarwar
قَالَ لَا تَخَافَاۤ اِنَّنِیۡ مَعَکُمَاۤ اَسۡمَعُ وَ اَرٰی ﴿۴۶﴾
46
(The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.
— Ahmedali
He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”
— Ahmedraza
He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see.
— Daryabadi
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
— Hilali
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.
— Itani
He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.
— Maududi
He (Allah) said: "Fear not, verily, I am with you both, hearing and seeing."
— Mubarakpuri
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
— Pickthall
He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing.
— Qaribullah
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
— Sahih
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
— Shakir
God said, "Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
— Wahiduddin
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
— Yusufali
اللہ نے کہا تم ڈرو نہیں تم دونوں کے ساتھ تو میں ہوں میں (سب) سنتا اور دیکھتا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : ڈرو مت ! میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا ڈرو نہیں، بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں، میں سن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا ڈرو نہیں میں تمہارے ساتھ ہوں سنتا اور دیکھتا
— احمد رضا خان
فرمایا تم اندیشہ نہ کرو، میں تمہارے ساتھ سب کچھ سنتا دیکھتا ہوں
— امین احسن اصلاحی
فرمایا : تم ڈرو نہیں یقیناً میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں ہر بات سنتا اور دیکھتا رہوں گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا نے فرمایا کہ ڈرو مت میں تمہارے ساتھ ہوں (اور) سنتا اور دیکھتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
جواب ملا کہ تم مطلقاً خوف نہ کرو میں تمہارے ساتھ ہوں اور سنتا دیکھتا رہوں گا
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : ڈرو نہیں، میں تمہارے ساتھ ہوں، سن بھی رہا ہوں، اور دیکھ بھی رہا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا " ڈرو مت، میں تمہارے ساتھ ہوں، سب کچھ سُن رہا ہوں اور دیکھ رہا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں،
— طاہر القادری
'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.
— Arberry
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
— Qarai
The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
— Sarwar
فَاۡتِیٰہُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّکَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ وَ لَا تُعَذِّبۡہُمۡ ؕ قَدۡ جِئۡنٰکَ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ السَّلٰمُ عَلٰی مَنِ اتَّبَعَ الۡہُدٰی ﴿۴۷﴾
47
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.
— Ahmedali
“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
— Ahmedraza
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.
— Daryabadi
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
— Hilali
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
— Itani
So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.
— Maududi
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are both Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!"
— Mubarakpuri
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
— Pickthall
Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!
— Qaribullah
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
— Sahih
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
— Shakir
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
— Wahiduddin
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
— Yusufali
تم اس کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونوں تیرے پروردگار کے قاصد ہیں سو تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو جانے دے اور انہیں دکھ نہ دے۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی طرف سے نشان لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اس کے لئے جو سیدھی راہ پر چلے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اس کے پاس جاؤ اور اسے کہنا کہ : ہم تیرے رب کے رسول ہیں لہذا بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لئے چھوڑ دے اور انھیں تکلیف نہ دے۔ ہم تیرے پاس تیرے پروردگار کی نشانی لے کر آئے ہیں اور جو شخص ہدایت کی پیروی کرے اس کے لئے سلامتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کے پاس جاؤ اور کہو بیشک ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں، پس تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے اور انھیں عذاب نہ دے، یقینا ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے ایک نشانی لے کر آئے ہیں اور سلام اس پر جو ہدایت کے پیچھے چلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس کے پاس جاؤ اور اس سے کہو کہ ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے ہیں تو اولاد یعقوب کو ہمارے ساتھ چھوڑ دے اور انہیں تکلیف نہ دے بیشک ہم تیرے رب کی طرف سے نشانی لائے ہیں اور سلامتی اسے جو ہدایت کی پیروی کرے
— احمد رضا خان
پس اس کے پاس جائوں اور اس سے کہو کہ ہم دونوں تیرے رب کے رسول ہیں، تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے اور ان کو عذاب میں مبتلا نہ رکھ، ہم تیرے خداوند کے پاس سے ایک بڑی نشانی بھی لے کر آئے ہیں۔ اور سلامتی ان لوگوں پر ہے جو ہدایت کی پیروی کریں
— امین احسن اصلاحی
پس تم دونوں جاؤ اس (فرعون) کے پاس اور اس سے کہو کہ بلاشبہ ہم دونوں رسول ہیں تیرے رب کی جانب سے پس ہمارے ساتھ بھیج دے بنی اسرائیل کو اور انہیں عذاب میں مبتلا مت رکھ یقیناً ہم آئے ہیں ایک نشانی لے کر تیرے رب کی طرف سے۔ اور سلامتی ان پر ہے جو ہدایت کا اتباع کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اچھا) تو اس کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے ہیں تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیجیئے۔ اور انہیں عذاب نہ کیجیئے۔ ہم آپ کے پاس آپ کے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں۔ اور جو ہدایت کی بات مانے اس کو سلامتی ہو
— فتح محمد جالندھری
تم اس کے پاس جا کر کہو کہ ہم تیرے پروردگار کے پیغمبر ہیں تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے، ان کی سزائیں موقوف کر۔ ہم تو تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی اسی کے لئے ہے جو ہدایت کا پابند ہو جائے
— محمد جوناگڑھی
اب اس کے پاس جاؤ، اور کہو کہ ہم دونوں تمہارے رب کے پیغمبر ہیں، اس لیے بنو اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو ، اور انہیں تکلیفیں نہ پہنچاؤ، ہم تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور سلامتی اسی کے لیے جو ہدایت کی پیروی کرے۔
— محمد تقی عثمانی
جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی،
— طاہر القادری
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
— Arberry
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
— Qarai
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
— Sarwar
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰی مَنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿۴۸﴾
48
It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.
— Ahmedali
‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”
— Ahmedraza
Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.
— Daryabadi
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
— Hilali
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
— Itani
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "
— Maududi
`Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.`"
— Mubarakpuri
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
— Pickthall
It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
— Qaribullah
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
— Sahih
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
— Shakir
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!'"
— Wahiduddin
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
— Yusufali
ہمارے پاس تو وحی یہ آچکی ہے کہ عذاب (قہری) اسی کے لئے جو جھٹلائے اور روگردانی کرے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ جو شخص اسے جھٹلائے گا اور منہ موڑے گا، اس کے لئے یقینا عذاب ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم، یقینا ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ بیشک عذاب اس پر ہے جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیرے
— احمد رضا خان
ہم پر یہ وحی کی گئی ہے کہ ان لوگوں پر عذاب ہے جو جھٹلائیں اور اعراض کریں
— امین احسن اصلاحی
ہماری طرف یہ وحی کی جاچکی ہے کہ اس پر عذاب آئے گا جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرلیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
— فتح محمد جالندھری
ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ جو جھٹلائے اور روگردانی کرے اس کے لئے عذاب ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم پر یہ وحی نازل کی گئی ہے کہ عذاب اس کو ہوگا جو (حق کو) جھٹلائے، اور منہ موڑے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا،
— طاہر القادری
It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
— Arberry
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
— Qarai
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
— Sarwar
قَالَ فَمَنۡ رَّبُّکُمَا یٰمُوۡسٰی ﴿۴۹﴾
49
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
— Ahmedali
Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”
— Ahmedraza
He said: who is the Lord of you twain, O Musa!
— Daryabadi
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
— Hilali
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
— Itani
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
— Maududi
Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
— Pickthall
He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
— Sahih
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
— Shakir
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"
— Wahiduddin
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
— Yusufali
(فرعون نے) کہا تو پھر اسے موسیٰ ؑ تم دونوں کا پروردگار ہے کون ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون نے جواب دیا : موسیٰ ! تمہارا پروردگار ہے کون ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا تو تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰ ! ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
— احمد رضا خان
اس نے سوال کیا اے موسیٰ ! تم دونوں کا رب کون ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے کہا کہ اے موسیٰ ! تم دونوں کا رب ہے کون
— ڈاکٹر اسرار احمد
(غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے پوچھا کہ اے موسیٰ تم دونوں کا رب کون ہے؟
— محمد جوناگڑھی
(یہ ساری باتیں سن کر) فرعون نے کہا : موسیٰ تم دونوں کا رب کون ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا " اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے،
— طاہر القادری
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
— Arberry
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
— Qarai
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
— Sarwar
قَالَ رَبُّنَا الَّذِیۡۤ اَعۡطٰی کُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَہٗ ثُمَّ ہَدٰی ﴿۵۰﴾
50
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
— Ahmedali
He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
— Ahmedraza
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
— Hilali
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
— Itani
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
— Maududi
[Musa] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
— Mubarakpuri
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
— Pickthall
'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
— Qaribullah
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
— Sahih
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
— Shakir
Moses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
— Wahiduddin
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی بناوٹ عطا کی پھر (اس کی) رہنمائی کی۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : ہمارا پروردگار ہے جس نے ہر چیز کو اس کی صورت خاص عطا کی پر اس کی رہنمائی کی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل و صورت بخشی، پھر راستہ دکھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کے لائق صورت دی پھر راہ دکھائی
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا، ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی خلقت عطا فرمائی پھر اس کی رہنمائی کی
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا کہ ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر شے کو اس کی خلقت عطا کی پھر ہدایت دی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جس نے ہر چیز کو اس کی شکل وصورت بخشی پھر راہ دکھائی
— فتح محمد جالندھری
جواب دیا کہ ہمارا رب وه ہے جس نے ہر ایک کو اس کی خاص صورت، شکل عنایت فرمائی پھر راه سجھا دی
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو وہ بناوٹ عطا کی جو اس کے مناسب تھی، پھر (اس کی) رہنمائی بھی فرمائی۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے جواب دیا "ہمارا رب وہ ہے جس نے ہر چیز کو اُس کی ساخت بخشی، پھر اس کو راستہ بتایا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی،
— طاہر القادری
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
— Arberry
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
— Qarai
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
— Sarwar
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰی ﴿۵۱﴾
51
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
— Ahmedali
Said Firaun, “What is the state of the former generations?”
— Ahmedraza
He said: then what happened to the former generations?
— Daryabadi
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
— Hilali
He said, “What about the first generations?”
— Itani
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"
— Maududi
[Fir`awn] said: "What about the generations of old"
— Mubarakpuri
He said: What then is the state of the generations of old?
— Pickthall
He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
— Sahih
He said: Then what is the state of the former generations?
— Shakir
Pharaoh asked, "What about the previous generations?"
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
— Yusufali
(فرعون نے) کہا اچھا تو پہلی نسلوں کا کیا حال ہوا ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون نے کہا : تو پھر جو نسلیں گزر چکی ہیں وہ کس حال میں ہیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا تو پہلے زمانوں کے لوگوں کا کیا حال ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے
— احمد رضا خان
اس نے پوچھا، تو پھر اگلی قوموں کا کیا حال ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے کہا : تو پھر پہلی نسلوں کا کیا حال ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
— فتح محمد جالندھری
اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے
— محمد جوناگڑھی
فرعون بولا : اچھا پھر ان قوموں کا کیا معاملہ ہوا جو پہلے گزر چکی ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
فرعون بولا "اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،
— طاہر القادری
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
— Arberry
He said, ‘What about the former generations?’
— Qarai
He then asked, "What do you know about the past generations?"
— Sarwar
قَالَ عِلۡمُہَا عِنۡدَ رَبِّیۡ فِیۡ کِتٰبٍ ۚ لَا یَضِلُّ رَبِّیۡ وَ لَا یَنۡسَی ﴿۫۵۲﴾
52
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
— Ahmedali
He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”
— Ahmedraza
Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
— Hilali
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
— Itani
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."
— Maududi
[Musa] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor forgets."
— Mubarakpuri
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
— Pickthall
He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets.
— Qaribullah
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
— Sahih
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
— Shakir
Moses said, "My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets."
— Wahiduddin
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا ان کا علم میرے پروردگار کے پاس دفتر میں (محفوظ) ہے میرا پروردگار نہ بھٹک سکتا ہے نہ بھول سکتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے جواب دیا : ان کا علم میرے پروردگار کے پاس ایک کتاب میں ہے۔ میرا رب نہ چوکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں ہے، میرا رب نہ بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں ہے میرا رب نہ بہکے نہ بھولے،
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا کہ ان کا علم میرے رب کے پاس ایک رجسٹر میں ہے۔ نہ میرا رب بھٹکتا ہے نہ بھولتا ہے
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا کہ ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب کے اندر ہے۔ میرا رب نہ تو بھٹکتا ہے اور نہ ہی بھولتا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا کہ ان کا علم میرے پروردگار کو ہے (جو) کتاب میں (لکھا ہوا ہے)۔ میرا پروردگار نہ چوکتا ہے نہ بھولتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جواب دیا کہ ان کا علم میرے رب کے ہاں کتاب میں موجود ہے، نہ تو میرا رب غلطی کرتا ہے نہ بھولتا ہے
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : ان کا علم میرے رب کے پاس ایک کتاب میں محفوظ ہے۔ میرے رب کو نہ کوئی غلطی لگتی ہے، نہ وہ بھولتا ہے
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "اُس کا علم میرے رب کے پاس ایک نوشتے میں محفوظ ہے میرا رب نہ چُوکتا ہے نہ بھُولتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے،
— طاہر القادری
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
— Arberry
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
— Qarai
Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
— Sarwar
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ سَلَکَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰی ﴿۵۳﴾
53
It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation
— Ahmedali
The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.
— Ahmedraza
Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.
— Daryabadi
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
— Hilali
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.
— Itani
He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.
— Maududi
Who has made earth for you like a bed; and has opened ways for you therein, and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
— Mubarakpuri
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
— Pickthall
It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.
— Qaribullah
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
— Sahih
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
— Shakir
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,
— Wahiduddin
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
— Yusufali
وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا۔ اور تمہارے لئے اس میں راستے بنادیئے اور آسمان سے پانی اتارا پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے مختلف قسم کے طرح طرح کے نباتات پیدا کئے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا اور اس میں تمہارے چلنے کو راستے بنائے اور اوپر سے پانی برسایا۔ پھر اس بارش سے مختلف قسم کی پیدوار نکالی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے جاری کیے اور آسمان سے کچھ پانی اتارا، پھر ہم نے اس کے ساتھ کئی قسمیں مختلف نباتات سے نکالیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اور تمہارے لیے اس میں چلتی راہیں رکھیں اور آسمان سے پانی اتارا تو ہم نے اس سے طرح طرح کے سبزے کے جوڑے نکالے
— احمد رضا خان
وہی جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راہیں نکالیں اور آسمان سے پانی برسایا، پس ہم نے اس سے مختلف نباتات کی گوناگوں قسمیں پیدا کر دیں
— امین احسن اصلاحی
وہی جس نے زمین کو تمہارے لیے بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے (چلنے کے) لیے راستے بنائے اور آسمان سے پانی نازل کیا پھر ہم نے اس (پانی) سے نکالے طرح طرح کے نباتات
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ (وہی تو ہے) جس نے تم لوگوں کے لئے زمین کو فرش بنایا اور اس میں تمہارے لئے رستے جاری کئے اور آسمان سے پانی برسایا۔ پھر اس سے انواع واقسام کی مختلف روئیدگیاں پیدا کیں
— فتح محمد جالندھری
اسی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنایا ہے اور اس میں تمہارے چلنے کے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی بھی وہی برساتا ہے، پھر اس برسات کی وجہ سے مختلف قسم کی پیداوار بھی ہم ہی پیدا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
یہ وہ ذات ہے جس نے زمین کو تمہارے لیے فرش بنادیا، اور اس میں تمہارے لیے راستے بنائے، اور آسمان سے پانی برسایا، پھر ہم نے اس کے ذریعے طرح طرح کی مختلف نباتات نکالیں۔
— محمد تقی عثمانی
وہی جس نے تمہارے لیے زمین کا فرش بچھایا، اور اُس میں تمہارے چلنے کو راستے بنائے، اور اوپر سے پانی برسایا، پھر اُس کے ذریعہ سے مختلف اقسام کی پیداوار نکالی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے،
— طاہر القادری
He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
— Arberry
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
— Qarai
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
— Sarwar
کُلُوۡا وَ ارۡعَوۡا اَنۡعَامَکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿٪۵۴﴾
54
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
— Ahmedali
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
— Ahmedraza
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
— Daryabadi
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
— Hilali
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
— Itani
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
— Maududi
Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.
— Mubarakpuri
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
— Pickthall
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
— Qaribullah
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
— Sahih
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
— Shakir
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
— Wahiduddin
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
— Yusufali
کھاؤ اور اپنے مویشوں کو چراؤ بیشک اس (سارے نظام) میں دلیلیں موجود ہیں اہل عقل کے لئے۔
— عبدالماجد دریابادی
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ اس (طریق کار) میں اہل عقل کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو چراؤ، بیشک اس میں عقلوں والوں کے لیے یقینا بہت سی نشانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چَراؤ بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو،
— احمد رضا خان
کھائو اور اپنے چوپایوں کو چرائو۔ اس کے اندر اہل عقل کے لئے نشانیاں ہیں
— امین احسن اصلاحی
کھاؤ تم خود بھی اور چراؤ اپنے مویشیوں کو بھی۔ یقیناً اس میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
تم خود کھاؤ اور اپنے چوپایوں کو بھی چراؤ۔ کچھ شک نہیں کہ اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
خود بھی کھاؤ، اور اپنے مویشیوں کو بھی چراؤ، یقینا ان سب باتوں میں عقل والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چَراؤ یقیناً اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں عقل رکھنے والوں کے لیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،
— طاہر القادری
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
— Arberry
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
— Qarai
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
— Sarwar
مِنۡہَا خَلَقۡنٰکُمۡ وَ فِیۡہَا نُعِیۡدُکُمۡ وَ مِنۡہَا نُخۡرِجُکُمۡ تَارَۃً اُخۡرٰی ﴿۵۵﴾
55
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
— Ahmedali
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.
— Ahmedraza
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
— Daryabadi
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
— Hilali
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
— Itani
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.
— Maududi
Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
— Mubarakpuri
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
— Pickthall
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
— Qaribullah
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
— Sahih
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
— Shakir
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
— Wahiduddin
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
— Yusufali
اسی (زمین) میں سے ہم نے تمہیں پیدا کیا تھا اور اس ی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی میں سے تمہیں دوبارہ پھر نکالیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے تمہیں ایک اور بار نکالیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے زمین ہی سے تمہیں بنایا اور اسی میں تمہیں پھر لے جائیں گے اور اسی سے تمہیں دوبارہ نکالیں گے
— احمد رضا خان
اسی سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے اور اسی میں تم کو لوٹائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
— امین احسن اصلاحی
اسی (زمین) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی میں سے ہم تمہیں ایک مرتبہ پھر نکالیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی (زمین) سے ہم تم کو پیدا کیا اور اسی میں تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے دوسری دفعہ نکالیں گے
— فتح محمد جالندھری
اسی زمین میں سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں پھر واپس لوٹائیں گے اور اسی سے پھر دوباره تم سب کو نکال کھڑا کریں گے
— محمد جوناگڑھی
اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا تھا، اسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے، اور اسی سے ایک مرتبہ پھر تمہیں نکال لائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اِسی زمین سے ہم نے تم کو پیدا کیا ہے، اِسی میں ہم تمہیں واپس لے جائیں گے اور اسی سے تم کو دوبارہ نکالیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے،
— طاہر القادری
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
— Arberry
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
— Qarai
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَرَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا کُلَّہَا فَکَذَّبَ وَ اَبٰی ﴿۵۶﴾
56
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
— Ahmedali
And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.
— Ahmedraza
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.
— Daryabadi
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
— Hilali
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
— Itani
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.
— Maududi
And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.
— Mubarakpuri
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
— Pickthall
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
— Qaribullah
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
— Sahih
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
— Shakir
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
— Wahiduddin
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
— Yusufali
اور ہم نے اسے ساری ہی نشانیاں دکھلادیں۔ لیکن وہ جھٹلایا ہی کیا اور انکار ہی کرتا رہا
— عبدالماجد دریابادی
(غرض) ہم نے فرعون کو اپنی نشانیاں دکھلائیں مگر وہ انھیں جھٹلاتا رہا اور کوئی بات تسلیم نہ کی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے اسے اپنی نشانیاں سب کی سب دکھلائیں، پس اس نے جھٹلایا اور انکار کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس کو اپنی ساری نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور انکار کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس (فرعون) کو دکھا دیں اپنی ساری نشانیاں پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے اسےاپنی سب نشانیاں دکھا دیں لیکن پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کر دیا
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں دکھائیں، مگر وہ جھٹلاتا ہی رہا، اور مان کر نہیں دیا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،
— طاہر القادری
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
— Arberry
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
— Qarai
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
— Sarwar
قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۵۷﴾
57
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
— Ahmedali
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”
— Ahmedraza
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!
— Daryabadi
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
— Hilali
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Itani
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?
— Maududi
He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa"
— Mubarakpuri
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
— Pickthall
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
— Qaribullah
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Sahih
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
— Shakir
He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
— Wahiduddin
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
— Yusufali
(فرعون نے) کہا تو (شاید) تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ ہمیں ہماری سرزمین سے اپنے سحر (کے زور) سے نکال دو اے موسیٰ ؑ۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ سے کہنے لگا : کیا تو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہمیں ہماری سر زمین سے اپنے جادو کے ذریعے نکال دے اے موسیٰ !
— عبدالسلام بھٹوی
بولا کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمیں اپنے جادو کے سبب ہماری زمین سے نکال دو اے موسیٰ
— احمد رضا خان
اس نے کہا، موسیٰ ! کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے بےدخل کر دو
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : اے موسیٰ ؑ ٰ ! کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو تاکہ اپنے اس جادو کے بل پر ہمیں ہماری سر زمین سے نکال باہر کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگا کہ موسیٰ تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ اپنے جادو (کے زور) سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگا اے موسیٰ! کیا تو اسی لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے جادو کے زور سے ہمارے ملک سے باہر نکال دے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : موسیٰ ! کیا تم اس لیے آئے ہو کہ اپنے جادو کے ذریعے ہمیں اپنی زمین سے نکال باہر کرو ؟
— محمد تقی عثمانی
کہنے لگا "اے موسیٰؑ، کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہم کو ہمارے ملک سے نکال باہر کرے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو،
— طاہر القادری
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
— Arberry
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
— Qarai
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?
— Sarwar
فَلَنَاۡتِیَنَّکَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِہٖ فَاجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُہٗ نَحۡنُ وَ لَاۤ اَنۡتَ مَکَانًا سُوًی ﴿۵۸﴾
58
We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."
— Ahmedali
“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”
— Ahmedraza
So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.
— Daryabadi
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
— Hilali
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”
— Itani
We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."
— Maududi
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance."
— Mubarakpuri
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
— Pickthall
We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep)'
— Qaribullah
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
— Sahih
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
— Shakir
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep."
— Wahiduddin
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
— Yusufali
سو تو خیر اب ہم بھی تمہارے مقابلہ میں ویسا ہی سحر لاتے ہیں تو اب ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدہ گاہ بدلو جس کی نہ ہم خلاف کریں اور نہ تم ایک ہموار میدان میں۔
— عبدالماجد دریابادی
سو ہم بھی اس قسم کا جادو لاتے ہیں لہذا اپنے اور ہمارے درمیان (مقابلہ کے لئے) ایک وقت مقرر کرلے جس کی خلاف ورزی نہ تم کرو نہ ہم کریں۔ اور اس جگہ پہنچنا (دونوں کے لئے) یکساں ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم بھی ہر صورت تیرے پاس اس جیسا جادو لائیں گے، پس تو ہمارے درمیان اور اپنے درمیان وعدے کا ایک وقت طے کردے کہ نہ ہم اس کے خلاف کریں اور نہ تو، ایسی جگہ میں جو مساوی ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ضرور ہم بھی تمہارے آگے ویسا ہی جادو لائیں گے تو ہم میں اور اپنے میں ایک وعدہ ٹھہرادو جس سے نہ ہم بدلہ لیں نہ تم ہموار جگہ ہو،
— احمد رضا خان
تو ہم بھی تمہارے قابل میں ایسا ہی جادو لائیں گے۔ تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک مقام معین ٹھہرا لو، کوئی بیچ کی جگہ، نہ ہم اس کی خلاف ورزی کریں نہ تم
— امین احسن اصلاحی
تو ہم بھی ضرورلائیں گے تمہارے مقابلے میں ایسا ہی جادو توّ معین کرلو ہمارے اور اپنے مابین وعدے کا ایک مقرر وقت نہ ہم اس کی خلاف ورزی کریں گے اور نہ تم کرنا (یہ مقابلہ ہو) ایک کھلے میدان میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم بھی تمہارے مقابل ایسا ہی جادو لائیں گے تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک وقت مقرر کر لو کہ نہ تو ہم اس کے خلاف کریں اور نہ تم (اور یہ مقابلہ) ایک ہموار میدان میں (ہوگا)
— فتح محمد جالندھری
اچھا ہم بھی تیرے مقابلے میں اسی جیسا جادو ضرور ﻻئیں گے پس تو ہمارے اور اپنے درمیان ایک وعدے کا وقت مقرر کر لے، کہ نہ ہم اس کا خلاف کریں اور نہ تو، صاف میدان میں مقابلہ ہو
— محمد جوناگڑھی
اچھا تو ہم بھی تمہارے سامنے ایسا ہی جادو لا کر رہیں گے۔ اب تم کسی کھلے میدان میں ہمارے اور اپنے درمیان مقابلے کا ایسا وقت طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں، نہ تم کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو،
— طاہر القادری
by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'
— Arberry
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’
— Qarai
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
— Sarwar
قَالَ مَوۡعِدُکُمۡ یَوۡمُ الزِّیۡنَۃِ وَ اَنۡ یُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًی ﴿۵۹﴾
59
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
— Ahmedali
Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”
— Ahmedraza
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
— Hilali
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
— Itani
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."
— Maududi
(Musa) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
— Mubarakpuri
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
— Pickthall
He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning'
— Qaribullah
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
— Sahih
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
— Shakir
Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high."
— Wahiduddin
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا تم سے وعدہ میلہ کے دن کا رہا اور (ہاں یہ بھی) کہ لوگ دن چڑھے جمع ہوجائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے جواب دیا : اچھا یہ وعدہ عہد کا دن) ہے اور لوگ چاشت کے وقت جمع ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تمہارے وعدے کا وقت زینت کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے کہا تمہارا وعدہ میلے کا دن ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے جمع کیے جائیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا، تمہارے لئے وعدے کا دن میلہ والا دن ہے اور یہ کہ لوگ بوقت چاشت جمع کئے جائیں
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : تمہارے وعدے کا دن ہوگا جشن کا دن اور یہ کہ لوگ جمع کرلیے جائیں دن چڑھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے کہا آپ کے لئے (مقابلے کا) دن نو روز (مقرر کیا جاتا ہے) اور یہ کہ لوگ اس دن چاشت کے وقت اکھٹے ہوجائیں
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ نے جواب دیا کہ زینت اور جشن کے دن کا وعده ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے ہی جمع ہو جائیں
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : تم سے وہ دن طے ہے جس میں جشن منایا جاتا ہے۔ اور یہ بھی طے ہے کہ دن چڑھے ہی لوگوں کو جمع کرلیا جائے۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "جشن کا دن طے ہوا، ا ور دن چڑھے لوگ جمع ہوں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں،
— طاہر القادری
'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
— Arberry
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
— Qarai
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
— Sarwar
فَتَوَلّٰی فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ کَیۡدَہٗ ثُمَّ اَتٰی ﴿۶۰﴾
60
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
— Ahmedali
So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)
— Ahmedraza
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.
— Daryabadi
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
— Hilali
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
— Itani
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.
— Maududi
So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back.
— Mubarakpuri
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
— Pickthall
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
— Qaribullah
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
— Sahih
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
— Shakir
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
— Wahiduddin
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
— Yusufali
عرض فرعون واپس ہوگیا پھر اپنے مکر کا سامان جمع کرنا شروع کیا اور پھر آیا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ فرعون لوٹ گیا اور اپنے سارے ہتھکنڈے جمع گئے اور مقابلہ پر آگیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس فرعون واپس لوٹا، پس اس نے اپنے داؤ پیچ جمع کیے، پھر آگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو فرعون پھرا اور اپنے داؤں (فریب) اکٹھے کیے پھر آیا
— احمد رضا خان
پس فرعون وہاں سے ہٹا اور اپنی ساری تدبیریں اکٹھی کر کے پھر مقابلہ میں آیا
— امین احسن اصلاحی
تو اب فرعون نے رخ پھیرا چناچہ اس نے اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کرلیے پھر وہ (مقابلے میں) آگیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا
— فتح محمد جالندھری
پس فرعون لوٹ گیا اور اس نے اپنے ہتھکنڈے جمع کیے پھر آگیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ فرعون (اپنی جگہ) واپس چلا گیا، اور اس نے اپنی ساری تدبیریں اکٹھی کیں، پھر (مقابلے کے لیے) آگیا۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے پلٹ کر اپنے سارے ہتھکنڈے جمع کیے اور مقابلے میں آ گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا،
— طاہر القادری
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
— Arberry
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
— Qarai
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
— Sarwar
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰی وَیۡلَکُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا فَیُسۡحِتَکُمۡ بِعَذَابٍ ۚ وَ قَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰی ﴿۶۱﴾
61
Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."
— Ahmedali
Moosa said to them, “Ruin is to you – do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed.”
— Ahmedraza
Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.
— Daryabadi
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
— Hilali
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”
— Itani
(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."
— Maududi
Musa said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
— Mubarakpuri
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
— Pickthall
and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed'
— Qaribullah
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
— Sahih
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
— Shakir
Moses said to them, "Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail."
— Wahiduddin
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے ان لوگوں سے کہا اے کم بختی مارو خدا پر جھوٹ افتر نہ کرو ورنہ وہ تمہیں عذاب سے نیست ونابود کردے گا اور جو کوئی جھوٹ باندھتا ہے وہ ناکام ہی رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وقت موسیٰ نے لوگوں سے کہا : تم پر افسوس ! اللہ کے ذمہ جھوٹی باتیں نہ لگاؤ ورنہ وہ عذاب سے تمہیں غارت کر دے گا۔ کیونکہ جس نے بھی جھوٹ گھڑا، ناکام ہی رہا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
موسیٰ نے ان سے کہا تمہاری بربادی ہو ! اللہ پر کوئی جھوٹ نہ باندھنا، ورنہ وہ تمہیں عذاب سے ہلاک کردے گا اور یقینا ناکام ہوا جس نے جھوٹ باندھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان سے موسیٰ نے کہا تمہیں خرابی ہو اللہ پر جھوٹ نہ باندھو کہ وہ تمہیں عذاب سے ہلاک کردے اور بیشک نامراد رہا جس نے جھوٹ باندھا
— احمد رضا خان
موسیٰ ؑ نے کہا تمہاری ناس ہو ! اللہ پر جھوٹ نہ باندھو کہ وہ تم کو کسی عذاب میں پیس دے اور جس نے خدا پر جھوٹ باندھا وہ نامراد ہوا
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے انہیں (خبردار کرتے ہوئے) کہا : تمہاری بد بختی ! اللہ پر جھوٹ مت گھڑو کہ وہ تمہیں غارت کر دے کسی عذاب کے ذریعے سے اور یقیناً وہ ناکام ہوا جس کسی نے بھی (اللہ پر) افترا کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے ان (جادوگروں) سے کہا کہ ہائے تمہاری کمبختی۔ خدا پر جھوٹ افتراء نہ کرو کہ وہ تمہیں عذاب سے فنا کردے گا اور جس نے افتراء کیا وہ نامراد رہا
— فتح محمد جالندھری
موسی ؑ نے ان سے کہا تمہاری شامت آچکی، اللہ تعالیٰ پر جھوٹ اور افترا نہ باندھو کہ وه تمہیں عذابوں سے ملیا میٹ کر دے، یاد رکھو وه کبھی کامیاب نہ ہوگا جس نے جھوٹی بات گھڑی
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے ان (جادوگروں سے) کہا : افسوس ہے تم پر ! اللہ پر بہتان نہ باندھو ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہیں مل یا میٹ کردے گا، اور جو کوئی بہتان باندھتا ہے، نامراد ہوتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے (عین موقع پر گروہ مقابل کو مخاطب کر کے) کہا "شامت کے مارو، نہ جھُوٹی تہمتیں باندھو اللہ پر، ورنہ وہ ایک سخت عذاب سے تمہارا ستیاناس کر دے گا جھوٹ جس نے بھی گھڑا وہ نامراد ہوا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
موسٰی ؑ نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا،
— طاہر القادری
and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'
— Arberry
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
— Qarai
Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
— Sarwar
فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوٰی ﴿۶۲﴾
62
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
— Ahmedali
So they differed with one another in their task, and secretly conferred.
— Ahmedraza
Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.
— Daryabadi
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
— Hilali
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.
— Itani
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.
— Maududi
Then they debated one with another what they must do, and they kept their talk secret.
— Mubarakpuri
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
— Pickthall
They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret
— Qaribullah
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
— Sahih
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
— Shakir
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.
— Wahiduddin
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
— Yusufali
پھر وہ لوگ اپنی رائے میں آپس میں اختلاف کرنے لگے اور خفیہ مشورہ کرنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس معاملہ میں وہ (آل فرعون) آپس میں جھگڑنے گئے اور خفیہ مشورہ کرنے لگے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ اپنے معاملے میں آپس میں جھگڑ پڑے اور انھوں نے پوشیدہ سرگوشی کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے معاملہ میں باہم مختلف ہوگئے اور چھپ کر مشاورت کی،
— احمد رضا خان
پس انہوں نے آپس میں، اپنے معاملہ میں، مشورت اور سرگوشی کی
— امین احسن اصلاحی
تو وہ باہم جھگڑ پڑے اپنے اس معاملے میں اور پھر لگے چپکے چپکے مشورہ کرنے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو وہ باہم اپنے معاملے میں جھگڑانے اور چپکے چپکے سرگوشی کرنے لگے
— فتح محمد جالندھری
پس یہ لوگ آپس کے مشوروں میں مختلف رائے ہوگئے اور چھﭗ کر چپکے چپکے مشوره کرنے لگے
— محمد جوناگڑھی
اس پر ان کے درمیان اپنی رائے قائم کرنے میں اختلاف ہوگیا، اور وہ چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ سُن کر اُن کے درمیان اختلاف رائے ہو گیا اور وہ چپکے چپکے باہم مشورہ کرنے لگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے،
— طاہر القادری
And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
— Arberry
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
— Qarai
They started arguing and whispering to each other
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۳﴾
63
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).
— Ahmedali
They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”
— Ahmedraza
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.
— Daryabadi
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
— Hilali
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
— Itani
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.
— Maududi
They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."
— Mubarakpuri
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
— Pickthall
saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.
— Qaribullah
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
— Sahih
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
— Shakir
They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.
— Wahiduddin
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
— Yusufali
(پھر) بولے کہ بیشک یہ دونوں بھی جادوگر ہی ہیں (اور) یہ چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری سرزمین سے اپنے جادو (کے زور) سے نکال دیں اور تمہارا بہتر (واعلی) طور و طریق ہی مٹا دیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آخر کچھ لوگوں نے کہا : یہ دونوں جادوگر ہیں اور چاہتے یہ ہیں کہ جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کو ختم کردیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا بیشک یہ دونوں یقینا جادو گر ہیں، چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری سرزمین سے اپنے جادو کے ذریعے نکال دیں اور تمہارا وہ طریقہ لے جائیں جو سب سے اچھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے بیشک یہ دونوں ضرور جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری زمین زمین سے اپنے جادو کے زور سے نکال دیں اور تمہارا اچھا دین لے جائیں،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا یہ دونوں بڑے ماہر جادوگر ہیں، یہ چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے بےدخل کردیں اور تمہارے اعلیٰ نظام کو درہم برہم کر کے رکھ دیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ یہ دونوں جادو گر ہی ہیں جو چاہتے ہیں کہ تمہیں تمہاری سرزمین سے نکال باہر کریں اپنے جادو (کے زور) سے اور تمہاری مثالی تہذیب کو برباد کردیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو (کے زور) سے تم کو تمہارے ملک سے نکل دیں اور تمہارے شائستہ مذہب کو نابود کردیں
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے یہ دونوں محض جادوگر ہیں اور ان کا پختہ اراده ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہارے ملک سے نکال باہر کر دیں اور تمہارے بہترین مذہب کو برباد کر دیں
— محمد جوناگڑھی
(آخر کار) انہوں نے کہا کہ : یقینی طور پر یہ دونوں (یعنی موسیٰ اور ہارون) جادوگر ہیں جو یہ چاہتے ہیں کہ اپنے جادو کے زور پر تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکال باہر کریں، اور تمہارے بہترین (دینی) طریقے کا خاتمہ ہی کر ڈالیں۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کار کچھ لوگو ں نے کہا کہ "یہ دونوں تو محض جادوگر ہیں اِن کا مقصد یہ ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو تمہاری زمین سے بے دخل کر دیں اور تمہارے مثالی طریق زندگی کا خاتمہ کر دیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،
— طاہر القادری
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
— Arberry
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
— Qarai
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
— Sarwar
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۴﴾
64
So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."
— Ahmedali
“Therefore strengthen your scheme, and come forth in rows; indeed whoever dominates this day has succeeded.”
— Ahmedraza
Wherefore devise your stratagem, and then come in a row; and prospered to-day is he who overcometh.
— Daryabadi
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
— Hilali
So settle your plan, and come as one front. Today, whoever gains the upper hand will succeed.”
— Itani
So muster all your stratagem and come forth in a row. Whoever prevails today shall triumph."
— Maududi
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
— Mubarakpuri
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
— Pickthall
Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper'
— Qaribullah
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
— Sahih
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
— Shakir
Therefore, decide upon your plan and then come forward in ranks. Whoever gains the upper hand today shall surely triumph."
— Wahiduddin
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
— Yusufali
سو اب سب مل کر اپنے فن کا انتظام کرو۔ اور صف بہ صف آجاؤ کہ آج فلاح اسی کی ہے جو غالب آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا اپنی سب تدبیریں اکٹھی کرو اور متحد ہو کر مقابلہ میں آؤ اور سمجھ لو کہ جو آج غالب رہا وہ جیت گیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تم اپنی تدبیر پختہ کرو، پھر صف باندھ کر آجاؤ اور یقینا آج وہ کامیاب ہوگا جس نے غلبہ حاصل کرلیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنا داؤ (فریب) پکا کرلو پھر پرا باندھ (صف باندھ) کر آ ؤ آج مراد کو پہنچا جو غالب رہا،
— احمد رضا خان
تو اپنی ساری تدبیریں اکٹھی کرلو، پھر ان کے مقابل میں متحد ہو کر آئو اور آج کامیاب وہی رہے گا جو غالب آئے گا
— امین احسن اصلاحی
چناچہ تم مجتمع کرو اپنی ساری تدبیریں (اور اپنے وسائل و ذرائع) پھر آؤ (مقابلہ میں) صف باندھ کر اور آج کامیاب وہی رہے گا جو غالب آئے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم (جادو کا) سامان اکھٹا کرلو اور پھر قطار باندھ کر آؤ۔ آج جو غالب رہا وہی کامیاب ہوا
— فتح محمد جالندھری
تو تم بھی اپنا کوئی داؤ اٹھا نہ رکھو، پھر صف بندی کرکے آؤ۔ جو غالب آگیا وہی بازی لے گیا
— محمد جوناگڑھی
لہذا اپنی ساری تدبیریں پختہ کرلو، پھر صف باندھ کر آؤ، اور یقین رکھو کہ آج جو غالب آجائے گا، فلاح اسی کو حاصل ہوگی۔
— محمد تقی عثمانی
اپنی ساری تدبیریں آج اکٹھی کر لو اور اَیکا کر کے میدان میں آؤبس یہ سمجھ لو کہ آج جو غالب رہا وہی جیت گیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گا،
— طاہر القادری
So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
— Arberry
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!’
— Qarai
Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".
— Sarwar
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰی ﴿۶۵﴾
65
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."
— Ahmedali
They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”
— Ahmedraza
They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.
— Daryabadi
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
— Hilali
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
— Itani
The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
— Maududi
They said: "O Musa! Either you throw first or we be the first to throw"
— Mubarakpuri
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
— Pickthall
They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?
— Qaribullah
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
— Sahih
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
— Shakir
They said, "Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down?"
— Wahiduddin
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
— Yusufali
(پھر) بولے کہ اے موسیٰ (پہلے) آپ (اپنا عصا) ڈالیں گے یا ہمیں پہلے ڈالنے والے بنیں ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر موسیٰ سے کہنے لگے : موسیٰ تم ڈالتے ہو یا پہلے ہم ڈالیں ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اے موسیٰ ! یا تو یہ کہ تو پھینکے اور یا یہ کہ ہم پہلے ہوں جو پھینکے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے اے موسیٰ یا تو تم ڈالو یا ہم پہلے ڈالیں
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا اے موسیٰ ؑ ! یا تو تم پیش کردیا پھر ہم ہی پہلے پیش کرنے والے بنتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جادوگروں نے کہا : اے موسیٰ ! یا تو تم پہلے ڈالو اور یا پھر ہم ہی پہلے ڈالنے والے بنتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بولے کہ موسیٰ یا تم (اپنی چیز) ڈالو یا ہم (اپنی چیزیں) پہلے ڈالتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگے کہ اے موسیٰ! یا تو تو پہلے ڈال یا ہم پہلے ڈالنے والے بن جائیں
— محمد جوناگڑھی
جادوگر بولے : موسیٰ ! یا تو تم (اپنی لاٹھی پہلے) ڈال دو ، یا پھر ہم ڈالنے میں پہل کریں ؟
— محمد تقی عثمانی
جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں،
— طاہر القادری
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'
— Arberry
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
— Qarai
They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?"
— Sarwar
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۶﴾
66
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;
— Ahmedali
He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
— Ahmedraza
He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
— Hilali
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
— Itani
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.
— Maududi
[Musa] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
— Mubarakpuri
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
— Pickthall
Moses replied: 'No, you throw first' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.
— Qaribullah
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
— Sahih
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
— Shakir
Moses said, "You throw down first." Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly,
— Wahiduddin
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا نہیں تم ہی ڈال چلو۔ پس یکایک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں موسیٰ کے خیال میں ان کے جادو کے زور سے ایسی نظر آنے لگیں کہ گویا وہ دوڑ پھر رہی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے کہا : تم ہی ڈالو پھر ان کے جادو کے اثر سے ایسا معلوم ہوتا تھا ان کی رسیاں اور لاٹھیاں یکدم دوڑنے لگی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا بلکہ تم پھینکو، تو اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں، اس کے خیال میں ڈالا جاتا تھا، ان کے جادو کی وجہ سے کہ واقعی وہ دوڑ رہی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے کہا بلکہ تمہیں ڈالو جبھی ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے ان کے خیال میں دوڑتی معلوم ہوئیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا بلکہ تم ہی پیش کرو۔ تو دفعۃً ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے زور سے اس کو اس طرح نظر آنے لگیں گویا وہ رینگ رہی ہیں
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : بلکہ تم ہی ڈالو تو دفعتاً ان کی رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے اس کو ایسے نظر آنے لگیں گویا وہ دوڑ رہی ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
موسیٰ نے کہا نہیں تم ہی ڈالو۔ (جب انہوں نے چیزیں ڈالیں) تو ناگہاں ان کی رسیاں اور لاٹھیاں موسی کے خیال میں ایسی آنے لگیں کہ وہ (میدان) میں ادھر اُدھر دوڑ رہی ہیں
— فتح محمد جالندھری
جواب دیا کہ نہیں تم ہی پہلے ڈالو۔ اب تو موسیٰ ؑ کو یہ خیال گزرنے لگا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں ان کے جادو کے زور سے دوڑ بھاگ رہی ہیں
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : نہیں، تم ہی ڈالو۔ بس پھر اچانک ان کی (ڈالی ہوئی) رسیاں اور لاٹھیاں ان کے جادو کے نتیجے میں موسیٰ کو ایسی محسوس ہونے لگیں جیسے دوڑ رہی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "نہیں، تم ہی پھینکو" یکایک اُن کی رسّیاں اور اُن کی لاٹھیاں اُن کے جادو کے زور سے موسیٰؑ کو دَوڑتی ہوئی محسوس ہونے لگیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی ؑ کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں،
— طاہر القادری
'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
— Arberry
He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
— Qarai
Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
— Sarwar
فَاَوۡجَسَ فِیۡ نَفۡسِہٖ خِیۡفَۃً مُّوۡسٰی ﴿۶۷﴾
67
And Moses felt afraid within himself.
— Ahmedali
And Moosa sensed fear in his heart.
— Ahmedraza
Then a kind of fear in his soul Musa felt.
— Daryabadi
So Musa (Moses) conceived a fear in himself.
— Hilali
So Moses felt apprehensive within himself.
— Itani
So Moses' heart was filled with fear.
— Maududi
So Musa conceived fear in himself.
— Mubarakpuri
And Moses conceived a fear in his mind.
— Pickthall
Moses became fearful within himself.
— Qaribullah
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
— Sahih
So Musa conceived in his mind a fear.
— Shakir
and in his heart Moses became apprehensive,
— Wahiduddin
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
— Yusufali
اس سے موسیٰ ؑ نے اپنے دل میں کچھ اندیشہ محسوس کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
یہ دیکھ کر موسیٰ اپنے دل میں ڈر گئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو موسیٰ نے اپنے دل میں ایک خوف محسوس کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے جی میں موسیٰ نے خوف پایا،
— احمد رضا خان
تو موسیٰ ؑ دل ہی دل میں کچھ ڈرا
— امین احسن اصلاحی
تو موسیٰ ؑ نے اپنے جی میں کچھ ڈر محسوس کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اُس وقت) موسیٰ نے اپنے دل میں خوف معلوم کیا
— فتح محمد جالندھری
پس موسیٰ ؑ نے اپنے دل ہی دل میں ڈر محسوس کیا
— محمد جوناگڑھی
اس پر موسیٰ کو اپنے دل میں کچھ خوف محسوس ہوا۔
— محمد تقی عثمانی
اور موسیٰؑ اپنے دل میں ڈر گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو موسٰی ؑ اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے،
— طاہر القادری
and Moses conceived a fear within him.
— Arberry
Then Moses felt a fear within his heart.
— Qarai
Moses felt afraid within himself.
— Sarwar
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰی ﴿۶۸﴾
68
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
— Ahmedali
We said, “Do not fear – it is you who is dominant.”
— Ahmedraza
We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior.
— Daryabadi
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
— Hilali
We said, “Do not be afraid, you are the uppermost.
— Itani
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.
— Maududi
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand."
— Mubarakpuri
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
— Pickthall
But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost.
— Qaribullah
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
— Sahih
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
— Shakir
but We said, "Do not be afraid. It is you who shall prevail."
— Wahiduddin
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
— Yusufali
ہم نے کہا ڈرو نہیں غالب تو یقیناً تم ہی رہوگے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے (وحی کے ذریعہ) اسے کہا : ڈرو مت، غالب تم ہی رہو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم نے کہا خوف نہ کر، یقینا تو ہی غالب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم نے فرمایا ڈر نہیں بیشک تو ہی غالب ہے،
— احمد رضا خان
ہم نے کہا ڈرو نہیں، تم ہی غالب رہو گے
— امین احسن اصلاحی
ہم نے فرمایا کہ ڈرو نہیں یقیناً تم ہی غالب رہو گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے کہا خوف نہ کرو بلاشبہ تم ہی غالب ہو
— فتح محمد جالندھری
ہم نے فرمایا کچھ خوف نہ کر یقیناً تو ہی غالب اور برتر رہے گا
— محمد جوناگڑھی
ہم نے کہا : ڈرو نہیں، یقین رکھو تم ہی تم سربلند رہو گے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے کہا "مت ڈر، تو ہی غالب رہے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم نے (موسٰی علیہ السلام سے) فرمایا: خوف مت کرو بیشک تم ہی غالب رہوگے،
— طاہر القادری
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
— Arberry
We said, ‘Do not be afraid. Indeed, you will have the upper hand.
— Qarai
We told him, "Do not be afraid for you will be the winner.
— Sarwar
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۶۹﴾
69
Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."
— Ahmedali
“And cast down which is in your right hand – it will devour all that they have fabricated; what they have made is only a magician’s deceit; and a magician is never successful, wherever he comes.”
— Ahmedraza
And cast thou down that which is in thy right hand: it shall swallow up that which they have wrought; They have wrought only a magician's stratagem; and the magician prospereth not wheresoever he cometh.
— Daryabadi
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
— Hilali
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”
— Itani
And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may."
— Maududi
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain."
— Mubarakpuri
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
— Pickthall
Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper'
— Qaribullah
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
— Sahih
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
— Shakir
Throw down that [staff] which is in your right hand -- it shall swallow up what they have wrought, for what they have wrought is only a magician's trick. A magician shall never thrive, come whence he may.
— Wahiduddin
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
— Yusufali
یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں جو (عصا) ہے اسے ڈال دو اس (سوانگ) کو وہ بالکل نگل جائے گا جو انہوں نے بنا کھڑا کیا ہے یہ انہوں نے تو بس جادو کا سوانگ بنا کھڑا کیا ہے اور جادو گر کہیں جائے کامیاب نہیں ہوتا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو کچھ تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے اسے پھینک دو جو کچھ ان جادوگروں نے بنا رکھا ہے وہ سب کچھ ہڑپ کر جائے گا۔ انہوں نے تو صرف جادو کی فریب کاری ہی بنائی ہے اور جادوگر جہاں بھی (حقیقت کے مقابلہ میں) آئے کامیاب نہ ہوسکتا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پھینک جو تیرے دائیں ہاتھ میں ہے، وہ نگل جائے گا جو کچھ انھوں نے بنایا ہے، بیشک انھوں نے جو کچھ بنایا ہے وہ جادوگر کی چال ہے اور جادوگر کامیاب نہیں ہوتا جہاں بھی آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ڈال تو دے جو تیرے داہنے ہاتھ میں ہے اور ان کی بناوٹوں کو نگل جائے گا، وہ جو بناکر لائے ہیں وہ تو جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر کا بھلا نہیں ہوتا کہیں آوے
— احمد رضا خان
اور تم اس کو جو تمہارے ہاتھ میں ہے زمین پر ڈالو۔ یہ ان کے سارے سوانگ کو جو انہوں نے رچایا ہے نگل جائے گا۔ یہ کرتب جو انہوں نے دکھایا ہے یہ تو بس ایک جادوگر کا کرتب ہے اور جادوگر جہاں بھی جائے کامیاب نہیں ہوتا
— امین احسن اصلاحی
اب تم ذرا پھینکو اس (عصا) کو جو تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے یہ نگل جائے گا اس سب کو جو کچھ انہوں نے بنایا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے یہ تو بس ایک فریب ہے جادوگر کا اور جادو گر کبھی کامیاب نہیں ہوا کرتا چاہے کہیں سے بھی آئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو چیز (یعنی لاٹھی) تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو کہ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے اس کو نگل جائے گی۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے (یہ تو) جادوگروں کے ہتھکنڈے ہیں اور جادوگر جہاں جائے فلاح نہیں پائے گا
— فتح محمد جالندھری
اور تیرے دائیں ہاتھ میں جو ہے اسے ڈالدے کہ ان کی تمام کاریگری کووه نگل جائے، انہوں نے جو کچھ بنایا ہے یہ صرف جادوگروں کے کرتب ہیں اور جادوگر کہیں سے بھی آئے کامیاب نہیں ہوتا
— محمد جوناگڑھی
اور جو (لاٹھی) تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے، اسے (زمین پر) ڈال دو ، ان لوگوں نے جو کاریگری کی ہے، وہ اس سب کو نگل جائے گی، ان کی ساری کاریگری ایک جادوگر کے کرتب کے سوا کچھ نہیں، اور جادوگر چاہے کہیں چلا جائے، اسے فلاح نصیب نہیں ہوتی۔
— محمد تقی عثمانی
پھینک جو کچھ تیرے ہاتھ میں ہے، ابھی اِن کی ساری بناوٹی چیزوں کو نگلے جاتا ہے یہ جو کچھ بنا کر لائے ہیں یہ تو جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر کبھی کامیاب نہیں ہو سکتا، خواہ کسی شان سے وہ آئے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا،
— طاہر القادری
Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.'
— Arberry
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’
— Qarai
Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."
— Sarwar
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۰﴾
70
The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."
— Ahmedali
Therefore all the magicians were thrown down prostrate – they said, “We accept faith in the One Who is the Lord of Haroon and Moosa.”
— Ahmedraza
Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun.
— Daryabadi
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
— Hilali
And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
— Itani
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."
— Maududi
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun and Musa."
— Mubarakpuri
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
— Pickthall
Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses'
— Qaribullah
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
— Sahih
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
— Shakir
The magicians then prostrated themselves. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
— Wahiduddin
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
— Yusufali
پھر تو جادوگر سجدہ میں گرگئے۔ (اور) بول اٹھے ہم تو ایمان لے آئے ہارون اور موسیٰ ؑ کے پروردگار پر
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ (یہ منظر دیکھ کر) جادوگر بےساختہ سجدہ میں گرپڑے۔ کہنے لگے : ہم ہارون اور موسیٰ کے پروردگار پر ایمان لے آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جادو گر گرا دیے گئے، اس حال میں کہ سجدہ کرنے والے تھے، انھوں نے کہا ہم ہارون اور موسیٰ کے رب پر ایمان لائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو سب جادوگر سجدے میں گرالیے گئے بولے ہم اس پر ایمان لائے جو ہارون اور موسیٰ کا رب ہے
— احمد رضا خان
تو جادوگر سجدے میں گر پڑے۔ پکار اٹھے کہ ہم موسیٰ ؑ اور ہارون ؑ کے رب پر ایمان لائے
— امین احسن اصلاحی
پس گرا دیے گئے جادو گر سجدے میں وہ پکار اٹھے کہ ہم ایمان لے آئے ہارون ؑ اور موسیٰ ؑ کے رب پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے
— فتح محمد جالندھری
اب تو تمام جادوگر سجدے میں گر پڑے اور پکار اٹھے کہ ہم تو ہارون اور موسیٰ (علیہما السلام) کے رب پر ایمان ﻻئے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ (یہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے۔ کہنے لگے کہ : ہم ہارون اور موسیٰ کے رب پر ایمان لے آئے۔
— محمد تقی عثمانی
آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے "مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،
— طاہر القادری
And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'
— Arberry
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
— Qarai
The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".
— Sarwar
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۱﴾
71
(The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted."
— Ahmedali
Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; I therefore swear, I will cut off your hands and your legs from alternate sides, and crucify you on the trunks of palm-trees, and you will surely come to know among us two, whose punishment is more severe and more lasting.”
— Ahmedraza
Fir'awn said; believed ye in him ere I gave you leave! verily he is your chief who hath taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on the opposite sides, and will surely crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall surely know whichever of us is severer in torment and more lasting.
— Daryabadi
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
— Hilali
He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”
— Itani
Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."
— Maududi
(Fir`awn) said: "Believe you in him before I give you permission Verily, he is your chief who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date palms, and you shall surely know which of us can give the severe and more lasting torment. "
— Mubarakpuri
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
— Pickthall
'Have you believed him before I have given you permission' he (Pharaoh) said. 'Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting'
— Qaribullah
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
— Sahih
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
— Shakir
Pharaoh said, "Have you believed in him before I permit you? He must be your master who has taught you magic. I will cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of palm-trees. You shall know whose punishment is more severe and more lasting."
— Wahiduddin
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
— Yusufali
(فرعون نے) کہا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں۔ بیشک وہ تمہارا بھی بڑا (اور استاد) ہے جس نے تمہیں بھی جادو سکھایا ہے سو (اب) میں تمہارے ہاتھ پیرکٹواتا ہوں الٹی طرف سے۔ اور تمہیں کھجور کے درختوں پر سولی چڑھاتا ہوں۔ اور یہ بھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ ہم دونوں میں کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
فرعون بول اٹھا : تم میری اجازت کے بغیر ہی اس پر ایمان لے آئے، یقینا موسیٰ تمہارا بڑا گروہ ہے جس نے تمہیں جادو سکھلایا ہے۔ اب میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں میں کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں میں تمہیں سولی چڑھاؤں گا اور تمہیں خوب معلوم ہوجائے گا کہ ہم دونوں (میں اور موسیٰ) میں سے کس کی سزا شدید تر اور دیرپا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تم اس پر اس سے پہلے ایمان لے آئے کہ میں تمہیں اجازت دوں، یقینا یہ تو تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، پس یقینا میں ہر صورت تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں مخالف سمت سے بری طرح کاٹوں گا اور ضرور ہر صورت تمہیں کھجور کے تنوں پر بری طرح سولی دوں گا اور یقینا تم ضرور جان لو گے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرعون بولا کیا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا تو مجھے قسم ہے ضرور میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا اور تمہیں کھجور کے ڈھنڈ (تنے) پر سُولی چڑھاؤں گا، اور ضرور تم جان جاؤ گے کہ ہم میں کس کا عذاب سخت اور دیرپا ہے
— احمد رضا خان
فرعون نے کہا تم نے بدوں میری اجازت کے اس کی تصدیق کردی بیشک وہی تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے تو میں تمہارے ہاتھ اور پائوں بےترتیب کاٹوں گا اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی دوں گا اور تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم میں سے کس کی سزا زیادہ سخت اور زیادہ دیرپا ہوتی ہے !
— امین احسن اصلاحی
فرعون نے کہا : (تو کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دیتا یقیناً یہی تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے تو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ ڈالوں گا اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی (دے کر لٹکا) دوں گا اور یقیناً تمہیں (جلد) معلوم ہوجائے گا کہ ہم میں سے کون زیادہ سخت سزا دینے والا ہے اور کون زیادہ باقی رہنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(فرعون) بولا کہ پیشتر اس کے میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے۔ بےشک وہ تمہارا بڑا (یعنی استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں (جانب) خلاف سے کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں پر سولی چڑھوا دوں گا (اس وقت) تم کو معلوم ہوگا کہ ہم میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر تک رہنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
فرعون کہنے لگا کہ کیا میری اجازت سے پہلے ہی تم اس پرایمان لے آئے؟ یقیناً یہی تمہارا وه بڑا بزرگ ہے جس نے تم سب کو جادو سکھایا ہے، (سن لو) میں تمہارے پاؤں الٹے سیدھے کٹوا کر تم سب کو کھجور کے تنوں میں سولی پر لٹکوا دوں گا، اور تمہیں پوری طرح معلوم ہوجائے گا کہ ہم میں سے کس کی مار زیاده سخت اور دیرپا ہے
— محمد جوناگڑھی
فرعون بولا : تم ان پر میرے اجازت دینے سے پہلے ہی ایمان لے آئے، مجھے یقین ہے کہ یہ (موسیٰ) تم سب کا سرغنہ ہے جس نے تمہیں جادو سکھلایا ہے۔ اب میں نے بھی پکا ارادہ کرلیا ہے کہ تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹوں گا، اور تمہیں کھجور کے تنوں پر سولی چڑھاؤں گا۔ اور تمہیں یقینا پتہ لگ جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیرپا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے کہا " تم ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اس کی اجازت دیتا؟ معلوم ہو گیا کہ یہ تمہارا گرو ہے جس نے تمہیں جادوگری سکھائی تھی اچھا، اب میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں سے کٹواتا ہوں اور کھجور کے تنوں پر تم کو سُولی دیتا ہوں پھر تمہیں پتہ چل جائے گا کہ ہم دونوں میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر پا ہے" (یعنی میں تمہیں زیادہ سخت سزا دے سکتا ہوں یا موسیٰؑ)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے،
— طاہر القادری
Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.'
— Arberry
He said, ‘Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.’
— Qarai
The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".
— Sarwar
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۲﴾
72
They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.
— Ahmedali
They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”
— Ahmedraza
They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.
— Daryabadi
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
— Hilali
They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
— Itani
The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.
— Maududi
They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allah) Who created us. So, decree whatever you desire to decree, for you can only' decree (regarding) this life of the world."
— Mubarakpuri
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
— Pickthall
Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.
— Qaribullah
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
— Sahih
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
— Shakir
They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --
— Wahiduddin
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
— Yusufali
(جادوگر) بولے کہ ہم تجھ کو کبھی ترجیح نہ دیں گے ان شواہد کے مقابلہ میں جو ہم کو مل چکے ہیں اور اس ہستی کے جس نے ہمیں پیدا کیا تو کر ڈال جو کچھ تجھے کرنا ہے تو تو بس اس دنیا ہی کی زندگی میں (جو کچھ کرنا ہے) کرسکتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جادوگر کہنے لگے : جس ذات نے ہمیں پیدا کیا ہے اور جو کچھ ہمارے پاس واضح دلائل آچکے ہیں ان پر ہم تجھے کبھی ترجیح نہیں دے سکتے۔ لہذا جو کچھ تو کرنا چاہتا ہے کرلے۔ تو تو بس اس دنیا کی زندگی کا ہی خاتمہ کرسکتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم تجھے ہرگز ترجیح نہ دیں گے ان واضح دلائل پر جو ہمارے پاس آئے ہیں اور اس پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے، سو فیصلہ کر جو تو فیصلہ کرنے والا ہے، اس کے سوا کچھ نہیں کہ تو اس دنیا کی زندگی کا فیصلہ کرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم ہرگز تجھے ترجیح نہ دیں گے ان روشن دلیلوں پر جو ہمارے پاس آئیں ہمیں اپنے پیدا کرنے والے والے کی قسم تو تُو کر چُک جو تجھے کرنا ہے تو اس دنیا ہی کی زندگی میں تو کرے گا
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم ان روشن دلائل پر جو ہمارے پاس آئے ہیں اور اس ذات پر جس نے ہم کو پیدا کیا ہے، تم کو ہرگز ترجیح دینے والے نہیں ہیں تو تمہیں جو کچھ کرنا ہے کر گزرو۔ تم جو کچھ کرسکتے ہو بس اس دنیاوی زندگی کا کرسکتے ہو !
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : اب ہم تمہیں ہرگز ترجیح نہیں دے سکتے ان واضح دلائل پر جو ہمارے پاس آ چکے ہیں اور اس ذات پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے چناچہ تو کرلے جو کچھ تجھے کرنا ہے توُ تو صرف فیصلہ کرسکتا ہے اسی دنیا کی زندگی کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
انہوں نے کہا جو دلائل ہمارے پاس آگئے ہیں ان پر اور جس نے ہم کو پیدا ہے اس پر ہم آپ کو ہرگز ترجیح نہیں دیں گے تو آپ کو جو حکم دینا ہو دے دیجیئے۔ اور آپ (جو) حکم دے سکتے ہیں وہ صرف اسی دنیا کی زندگی میں (دے سکتے ہیں)
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ ناممکن ہے کہ ہم تجھے ترجیح دیں ان دلیلوں پر جو ہمارے سامنے آچکیں اور اس اللہ پر جس نے ہمیں پیدا کیا ہے اب تو تو جو کچھ کرنے وﻻ ہے کر گزر، تو جو کچھ بھی حکم چلا سکتا ہے وه اسی دنیوی زندگی میں ہی ہے
— محمد جوناگڑھی
جادوگروں نے کہا : قسم اس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے۔ ہمارے سامنے جو روشن نشانیاں آگئی ہیں ان پر ہم تمہیں ہرگز ترجیح نہیں دے سکتے۔ اب تمہیں جو کچھ کرنا ہو، کرلو۔ تم جو کچھ بھی کرو گے اسی دنیوی زندگی کے لیے ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
جادوگروں نے جواب دیا "قسم ہے اُس ذات کی جس نے ہمیں پیدا کیا ہے، یہ ہرگز نہیں ہو سکتا کہ ہم روشن نشانیاں سامنے آ جانے کے بعد بھی (صداقت پر) تجھے ترجیح دیں، تُو جو کچھ کرنا چاہے کر لے تو زیادہ سے زیادہ بس اِسی دُنیا کی زندگی کا فیصلہ کر سکتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے،
— طاہر القادری
They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.
— Arberry
They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.
— Qarai
They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
— Sarwar
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۳﴾
73
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."
— Ahmedali
“Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting.”
— Ahmedraza
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting.
— Daryabadi
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
— Hilali
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”
— Itani
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."
— Maududi
"Verily, we have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your reward, and more lasting."
— Mubarakpuri
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
— Pickthall
We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting'
— Qaribullah
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
— Sahih
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
— Shakir
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding."
— Wahiduddin
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
— Yusufali
ہم تو اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہ معاف کرے اور جو زور تو نے ہم پر جادو کے باب میں ڈالا (اس کو بھی)۔ اور اللہ ہی بہتر ہے اور پائندہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم اپنے پروردگار پر ایمان لاچکے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کردے اور وہ جادو بھی جس پر تو نے ہمیں مجبور کردیا تھا۔ اور اللہ ہی بہتر اور سدا باقی رہنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم اپنے رب پر اس لیے ایمان لائے ہیں کہ وہ ہمارے لیے ہماری خطائیں بخش دے اور جادو کے وہ کام بھی جن پر تو نے ہمیں مجبور کیا ہے اور اللہ بہتر اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور وہ جو تو نے ہمیں مجبور کیا جادو پر اور ا لله بہتر ہے اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا
— احمد رضا خان
ہم اپنے رب پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائوں کو اور اس جادو کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا، بخشے اور اللہ ہی بہتر اور باقی رہنے والا ہے
— امین احسن اصلاحی
ہم اپنے رب پر ایمان لا چکے ہیں تاکہ وہ بخش دے ہماری خطاؤں کو اور اس جادو کو جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا اور اللہ ہی بہتر ہے اور باقی رہنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کرے اور (اسے بھی) جو آپ نے ہم سے زبردستی جادو کرایا۔ اور خدا بہتر اور باقی رہنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم (اس امید سے) اپنے پروردگار پرایمان ﻻئے کہ وه ہماری خطائیں معاف فرما دے اور (خاص کر) جادوگری (کا گناه،) جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ہے، اللہ ہی بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم تو اپنے رب پر ایمان لاچکے ہیں، تاکہ وہ ہمارے گناہوں کو بھی بخش دے، اور جادو کے اس کام کو بھی جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا۔ اور اللہ ہی سب سے اچھا اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم تو اپنے رب پر ایمان لے آئے تاکہ وہ ہماری خطائیں معاف کر دے اور اس جادوگری سے، جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، درگزر فرمائے اللہ ہی اچھا ہے اور وہی باقی رہنے والا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے،
— طاہر القادری
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'
— Arberry
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
— Qarai
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
— Sarwar
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۴﴾
74
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
— Ahmedali
Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.
— Ahmedraza
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.
— Daryabadi
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
— Hilali
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.
— Itani
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.
— Maududi
Verily, whoever comes to his Lord as a criminal, then surely, for him is Hell, wherein he will neither die nor live.
— Mubarakpuri
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
— Pickthall
Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.
— Qaribullah
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
— Sahih
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
— Shakir
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
— Wahiduddin
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
— Yusufali
ہے یہ کہ جو کوئی بھی اپنے پروردگار کے پاس مجرم ہو کر حاضر ہوگا تو اس کے لئے دوزخ ہے اس میں وہ نہ مرے گا اور نہ جئے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
بات یہ ہے کہ جو شخص مجرم بن کر اپنے پروردگار کے پاس آئے گا اس کے لئے جہنم ہے جس میں وہ نہ مرے گا اور نہ جئے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک حقیقت یہ ہے کہ جو اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو یقینا اسی کے لیے جہنم ہے، نہ وہ اس میں مرے گا اور نہ جیے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جو اپنے رب کے حضور مجرم ہوکر آئے تو ضرور اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ مرے نہ جئے
— احمد رضا خان
بیشک جو شخص اپنے رب کے سامنے مجرم کی حیثیت سے حاضر ہوگا تو اس کے لئے جہنم ہے، نہ اس میں مرے گا، اور نہ جیے گا
— امین احسن اصلاحی
یقینا جو کوئی آئے گا اپنے رب کے پاس مجرم کی حیثیت سے تو اس کے لیے جہنم ہی ہے نہ وہ اس میں مرے گا اور نہ ہی جیے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو شخص اپنے پروردگار کے پاس گنہگار ہو کر آئے گا تو اس کے لئے جہنم ہے۔ جس میں نہ مرے گا نہ جیئے گا
— فتح محمد جالندھری
بات یہی ہے کہ جو بھی گنہگار بن کر اللہ تعالیٰ کے ہاں حاضر ہوگا اس کے لئے دوزخ ہے، جہاں نہ موت ہوگی اور نہ زندگی
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ جو شخص اپنے پروردگار کے پاس مجرم بن کر آئے گا، اس کے لیے جہنم ہے جس میں نہ وہ مرے گا اور نہ جئے گا۔
— محمد تقی عثمانی
حقیقت یہ ہے کہ جو مجرم بن کر اپنے رب کے حضور حاضر ہوگا اُس کے لیے جہنم ہے جس میں وہ نہ جیے گا نہ مرے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا،
— طاہر القادری
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
— Arberry
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
— Qarai
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّاۡتِہٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰی ﴿ۙ۷۵﴾
75
But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --
— Ahmedali
And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds – so for them are the high ranks.
— Ahmedraza
And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high.
— Daryabadi
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
— Hilali
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.
— Itani
But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,
— Maududi
But whoever comes to Him as a believer, and has done righteous good deeds, for such are the high ranks,
— Mubarakpuri
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
— Pickthall
But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree;
— Qaribullah
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
— Sahih
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
— Shakir
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
— Wahiduddin
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
— Yusufali
اور جو کوئی اس کے پاس مومن ہو کر حاضر ہوگا جس نے نیک کام بھی کئے ہوں سوایسوں کے لئے بڑے اونچے درجے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو مومن بن کر آئے اور اس نے اعمال بھی نیک کئے ہوں تو ایسے ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو اس کے پاس مومن بن کر آئے گا کہ اس نے اچھے اعمال کیے ہونگے تو یہی لوگ ہیں جن کے لیے سب سے بلند درجے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں تو انہیں کے درجے اونچے،
— احمد رضا خان
اور جو اس کے پاس باایمان ہو کر جائیں گے، انہوں نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے، تو یہی لوگ ہیں جن کے لئے اونچے درجے ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جو کوئی آئے گا اس کے پاس مؤمن کی حیثیت سے (اور اس حالت میں کہ) اس نے نیک اعمال بھی کیے ہوں تو یہ لوگ ہیں جن کے لیے اعلیٰ درجات ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو اس کے روبرو ایماندار ہو کر آئے گا اور عمل بھی نیک کئے ہوں گے تو ایسے لوگوں کے لئے اونچے اونچے درجے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جو بھی اس کے پاس ایمان کی حالت میں حاضر ہوگا اور اس نے اعمال بھی نیک کیے ہوں گے اس کے لئے بلند وباﻻ درجے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور جو شخص اس کے پاس مومن بن کر آئے گا جس نے نیک عمل بھی کیے ہوں گے، تو ایسے ہی لوگوں کے لیے بلند درجات ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں،
— طاہر القادری
And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;
— Arberry
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
— Qarai
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
— Sarwar
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۶﴾
76
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
— Ahmedali
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
— Ahmedraza
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.
— Daryabadi
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
— Hilali
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
— Itani
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
— Maududi
`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.
— Mubarakpuri
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
— Pickthall
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
— Qaribullah
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
— Sahih
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
— Shakir
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
— Wahiduddin
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
— Yusufali
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں پڑی بہ رہی ہوں گی ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور یہی ہے انعام اس کا جو پاک ہوا۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور) سدا بہار باغات جن میں نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اس شخص کے لئے جزا ہے جو (گناہوں سے) پاک رہا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہمیشگی کے باغات، جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہیں، ان میں ہمیشہ رہنے والے اور یہ اس کی جزا ہے جو پاک ہوا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بسنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہیں ہمیشہ ان میں رہیں، اور یہ صلہ ہے اس کا جو پاک ہوا
— احمد رضا خان
ان کے لئے ہمیشگی کے باغ ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ اور یہ صلہ ہے اس کا جس نے پاکیزگی اختیار کی
— امین احسن اصلاحی
رہنے کے ایسے باغات جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور یہی بدلہ ہے اس کا جس نے اپنے آپ کو پاک کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
— فتح محمد جالندھری
ہمیشگی والی جنتیں جن کے نیچے نہریں لہریں لے رہی ہیں جہاں وه ہمیشہ (ہمیشہ) رہیں گے۔ یہی انعام ہے ہر اس شخص کا جو پاک ہوا
— محمد جوناگڑھی
وہ ہمیشہ رہنے والے باغات جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور یہ صلہ ہے اس کا جس نے پاکیزگی اختیار کی۔
— محمد تقی عثمانی
سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،
— طاہر القادری
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
— Arberry
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
— Qarai
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی ۬ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡ فَاضۡرِبۡ لَہُمۡ طَرِیۡقًا فِی الۡبَحۡرِ یَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَکًا وَّ لَا تَخۡشٰی ﴿۷۷﴾
77
We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."
— Ahmedali
And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”
— Ahmedraza
And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.
— Daryabadi
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
— Hilali
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”
— Itani
Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."
— Maududi
And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid."
— Mubarakpuri
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
— Pickthall
To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid'
— Qaribullah
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
— Sahih
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
— Shakir
We sent a revelation to Moses saying, "Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid."
— Wahiduddin
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
— Yusufali
اور ہم نے موسیٰ ؑ کے پاس وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جاؤ۔ پھر ان کے لئے سمندر میں (عصا مار کر) خشک راستہ بنالینا تم کو نہ پالئے جانے کا اندیشہ ہوگا اور نہ تم کو (اور کوئی) خوف ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ۔ پھر ان کے لئے سمندر میں خشک راستہ بناؤ۔ تمہیں نہ تو تعاقب کا خوف ہو اور نہ (ڈوب جانے کا) ڈر ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا، پس ان کے لیے سمندر میں ایک خشک راستہ بنا، نہ تو پکڑے جانے سے خوف کھائے گا اور نہ ڈرے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے چل اور ان کے لیے دریا میں سوکھا راستہ نکال دے تجھے ڈر نہ ہوگا کہ فرعون آلے اور نہ خطرہ
— احمد رضا خان
اور ہم نے موسیٰ ؑ کو وحی کی کہ میرے بندوں کو شب میں لے کر نکل جائو۔ ان کے لئے دریا میں ایک خشک راہ کھول لو، نہ تمہیں تعاقب سے کوئی خطرہ ہوگا نہ ڈوبنے کا کوئی اندیشہ ؟
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے موسیٰ ؑ کو وحی کردی تھی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پس ان کے لیے سمندر کے اندر ایک خشک راستہ بنالو (اس کیفیت میں کہ) نہ پکڑے جانے کا خوف ہو اور نہ (ڈوبنے کا) کوئی اندیشہ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو راتوں رات نکال لے جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں (لاٹھی مار کر) خشک رستہ بنا دو پھر تم کو نہ تو (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف ہوگا اور نہ (غرق ہونے کا) ڈر
— فتح محمد جالندھری
ہم نے موسیٰ ؑ کی طرف وحی نازل فرمائی کہ تو راتوں رات میرے بندوں کو لے چل، اور ان کے لئے دریا میں خشک راستہ بنا لے، پھر نہ تجھے کسی کے آپکڑنے کا خطره ہوگا نہ ڈر
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے موسیٰ پر وحی بھیجی کہ : تم میرے بندوں کو لے کر راتوں رات روانہ ہوجاؤ پھر ان کے لیے سمندر میں ایک خشک راستہ اس طرح نکال لینا کہ نہ تمہیں (دشمن کے) آپکڑنے کا اندیشہ رہے، اور نہ کوئی اور خوف ہو
— محمد تقی عثمانی
ہم نے موسیٰؑ پر وحی کی کہ اب راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ، اور اُن کے لیے سمندر میں سے سُوکھی سڑک بنا لے، تجھے کسی کے تعاقب کا ذرا خوف نہ ہو اور نہ (سمندر کے بیچ سے گزرتے ہوئے) ڈر لگے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے موسٰی ؑ کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو،
— طاہر القادری
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'
— Arberry
We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
— Qarai
We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
— Sarwar
فَاَتۡبَعَہُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِہٖ فَغَشِیَہُمۡ مِّنَ الۡیَمِّ مَا غَشِیَہُمۡ ﴿ؕ۷۸﴾
78
Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.
— Ahmedali
So Firaun went after them with his army – therefore the sea enveloped them, the way it did.
— Ahmedraza
Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them.
— Daryabadi
Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
— Hilali
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.
— Itani
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.
— Maududi
Then Fir`awn pursued them with his hosts, but the sea [Al-Yamm] completely overwhelmed them and covered them up.
— Mubarakpuri
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
— Pickthall
Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.
— Qaribullah
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
— Sahih
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
— Shakir
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
— Wahiduddin
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
— Yusufali
پھر فرعون نے اپنے لشکروں سمیت انکا پیچھا کیا۔ تو دریا جیسا ان پر آملنے کو تھا آملا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر فرعون نے اپنے لاؤ لشکر سمیت ان کا پیچھا کیا تو سمندر نے انھیں یوں ڈھانپ لیا جیسے ڈھانپنے کا حق تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو انھیں سمندر سے اس چیز نے ڈھانپ لیا جس نے انھیں ڈھانپا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کے پیچھے فرعون پڑا اپنے لشکر لے کر تو انہیں دریا نے ڈھانپ لیا جیسا ڈھانپ لیا،
— احمد رضا خان
تو فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا۔ بالآخر ان کو سمندر کی اس چیز نے ڈھاک لیا جس چیز نے ڈھانک لیا ؟
— امین احسن اصلاحی
تو فرعون نے ان کا تعاقب کیا اپنے لشکروں کے ساتھ تو ڈھانپ لیا انہیں سمندر میں سے جس چیزنے بھی ڈھانپ لیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر فرعون نے اپنے لشکر کے ساتھ ان کا تعاقب کیا تو دریا (کی موجوں) نے ان پر چڑھ کر انہیں ڈھانک لیا (یعنی ڈبو دیا)
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے اپنے لشکروں سمیت ان کا تعاقب کیا پھر تو دریا ان سب پر چھا گیا جیسا کچھ چھا جانے واﻻ تھا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ فرعون نے اپنے لشکروں سمیت ان کا پیچھا کیا تو سمندر کی جس (خوفناک) چیز نے انہیں ڈھانپا، وہ انہیں ڈھانپ کر ہی رہی۔
— محمد تقی عثمانی
پیچھے سے فرعون اپنے لشکر لے کر پہنچا اور پھر سمندر اُن پر چھا گیا جیسا کہ چھا جانے کا حق تھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا،
— طاہر القادری
Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
— Arberry
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
— Qarai
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
— Sarwar
وَ اَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَہٗ وَ مَا ہَدٰی ﴿۷۹﴾
79
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
— Ahmedali
And Firaun led his people astray, and did not guide them.
— Ahmedraza
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.
— Daryabadi
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
— Hilali
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
— Itani
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.
— Maududi
And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them.
— Mubarakpuri
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
— Pickthall
For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
— Qaribullah
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
— Sahih
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
— Shakir
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
— Wahiduddin
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
— Yusufali
اور فرعون نے تو اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا اور سیدھی راہ پر نہ لایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا، سیدھی راہ نہ دکھائی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور سیدھے راستے پر نہ ڈالا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی
— احمد رضا خان
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا، اس کو صحیح راہ نہ دکھائی !
— امین احسن اصلاحی
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور ہدایت نہ دی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا
— فتح محمد جالندھری
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہی میں ڈال دیا اور سیدھا راستہ نہ دکھایا
— محمد جوناگڑھی
اور فرعون نے اپنی قوم کو برے راستے پر لگایا، اور انہیں صحیح راستہ نہ دکھایا۔
— محمد تقی عثمانی
فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا،
— طاہر القادری
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
— Arberry
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
— Qarai
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
— Sarwar
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ قَدۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ عَدُوِّکُمۡ وَ وٰعَدۡنٰکُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنَ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ﴿۸۰﴾
80
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
— Ahmedali
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.
— Ahmedraza
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.
— Daryabadi
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
— Hilali
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.
— Itani
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,
— Maududi
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you manna and quail,
— Mubarakpuri
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
— Pickthall
Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.
— Qaribullah
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
— Sahih
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
— Shakir
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
— Wahiduddin
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
— Yusufali
اے بنی اسرائیل (دیکھو) ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے وعدہ کیا طور کی داہنی جانب سے متعلق اور تمہارے اوپر من وسلوی اتارا۔
— عبدالماجد دریابادی
اے بنی اسرائیل ! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور طور کی دائیں جانب تمہیں (کتاب دینے کا) وعدہ دیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اے بنی اسرائیل ! بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تمہیں پہاڑ کی دائیں جانب کا وعدہ دیا اور تم پر من اور سلویٰ اتارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے بنی اسرائیل بیشک ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تمہیں طور کی داہنی طرف کا وعدہ دیا اور تم پر من اور سلوی ٰ اتارا
— احمد رضا خان
اے بنی اسرئیل ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور تم سے طور کے مبارک جانب کو ایک میعاد ٹھہرائی اور تم پر ہم نے من وسلویٰ اتارا
— امین احسن اصلاحی
اے بنی اسرائیل ! ہم نے تم لوگوں کو نجات دی تمہارے دشمن سے پھر ہم نے تم لوگوں کو بلایا کوہ طور کی داہنی جانب اور (صحرا میں تمہاری غذا کے لیے) تم پر من وسلویٰ نازل کیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اے آل یعقوب ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تورات دینے کے لئے تم سے کوہ طور کی داہنی طرف مقرر کی اور تم پر من اور سلویٰ نازل کیا
— فتح محمد جالندھری
اے بنی اسرائیل! دیکھو ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی اور تم سے کوه طور کی دائیں طرف کا وعده کیا اور تم پر من وسلویٰ اتارا
— محمد جوناگڑھی
اے بنی اسرائیل ! ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات دی، اور تم سے کوہ طور کے دائیں جانب آنے کا وعدہ ٹھہرایا، اور تم پر من وسلوی نازل کیا۔
— محمد تقی عثمانی
اے بنی اسرائیل، ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی، اور طور کے دائیں جانب تمہاری حاضری کے لیے وقت مقرر کیا اور تم پر من و سلویٰ اتارا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا،
— طاہر القادری
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
— Arberry
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
— Qarai
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
— Sarwar
کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ لَا تَطۡغَوۡا فِیۡہِ فَیَحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبِیۡ ۚ وَ مَنۡ یَّحۡلِلۡ عَلَیۡہِ غَضَبِیۡ فَقَدۡ ہَوٰی ﴿۸۱﴾
81
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
— Ahmedali
“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”
— Ahmedraza
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
— Daryabadi
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
— Hilali
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
— Itani
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.
— Maududi
(Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished.
— Mubarakpuri
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
— Pickthall
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,
— Qaribullah
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
— Sahih
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
— Shakir
"Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath." [We said], "He that incurs My wrath shall surely be ruined.
— Wahiduddin
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
— Yusufali
ان نفیس چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تم کو دی ہیں اور اس باب میں حد سے مت گزرجاؤ۔ ورنہ تم پر میرا غضب واقع ہوجائے گا اور جس پر میرا غضب واقع ہوا وہ یقیناً گر کررہا۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور کہا کہ) ہم نے جو پاکیزہ چیزوں کا تمہیں رزق دیا ہے اس سے کھاؤ اور کھا کر سرکشی نہ کرو۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب اترا وہ گر کر ہی رہا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کھاؤ ان پاکیزہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں دی ہیں اور ان میں حد سے نہ بڑھو، ورنہ تم پر میرا غضب اترے گا اور جس پر میرا غضب اترا تو یقینا وہ ہلاک ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کھاؤ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں روزی دیں اور اس میں زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب اترے اور جس پر میرا غضب اترا بیشک وہ گرا
— احمد رضا خان
کہ ہماری بخشی ہوئی پاکیزہ چیزیں کھائو اور اس نعمت کو پا کر سرکشی نہ کیجیو کہ تم پر میرا غضب نازل ہو اور جس پر میرا غضب اترا وہ تباہ ہوا
— امین احسن اصلاحی
کھاؤ ان پاکیزہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اس میں زیادتی نہ کرنا تو (ایسی صورت میں) تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہوجائے تو وہ (گویا) پٹخ دیا گیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور حکم دیا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھاؤ۔ اور اس میں حد سے نہ نکلنا۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا۔ اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا
— فتح محمد جالندھری
تم ہماری دی ہوئی پاکیزه روزی کھاؤ، اور اس میں حد سے آگے نہ بڑھو، ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا، اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وه یقیناً تباه ہوا
— محمد جوناگڑھی
جو پاکیزہ رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، اور اس میں سرکشی نہ کرو جس کے نتیجے میں تم پر میرا غضب نازل ہوجائے۔ اور جس کسی پر میرا غضب نازل ہوجاتا ہے وہ تباہی میں گر کر رہتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا،
— طاہر القادری
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
— Arberry
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
— Qarai
and We sent you manna and quails.
— Sarwar
وَ اِنِّیۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اہۡتَدٰی ﴿۸۲﴾
82
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
— Ahmedali
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
— Ahmedraza
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
— Daryabadi
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
— Hilali
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
— Itani
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
— Maududi
And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous deeds, and then Ihtada.
— Mubarakpuri
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
— Pickthall
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
— Qaribullah
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
— Sahih
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
— Shakir
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
— Wahiduddin
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
— Yusufali
اور میں تو بڑا بخشنے والا ہوں اس کا جو توبہ کرے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرنے لگے اور پھر راہ پر قائم (بھی) رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص توبہ کرے، ایمان لائے، اچھے عمل کرے اور راہ راست پر گامزن رہے تو اسے میں یقینا بہت درگزر کرنے والا ہوں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک میں یقینا اس کو بہت بخشنے والا ہوں جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھے راستے پر چلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک میں بہت بخشنے والا ہوں اسے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا پھر ہدایت پر رہا
— احمد رضا خان
اور میں ان لوگوں کے لئے بڑا ہی غفار ہوں جو توبہ کریں، ایمان لائیں اور عمل صالح کریں پھر ہدایت کی روشنی اختیار کریں
— امین احسن اصلاحی
اور میں تو یقیناً بہت ہی معاف فرمانے والا ہوں ہر اس شخص کے لیے جس نے توبہ کی ایمان لایا نیک اعمال کیے اور پھر سیدھی راہ پر چلتا رہا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور عمل نیک کرے پھر سیدھے رستے چلے اس کو میں بخش دینے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
ہاں بیشک میں انہیں بخش دینے واﻻ ہوں جو توبہ کریں ایمان ﻻئیں نیک عمل کریں اور راه راست پر بھی رہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بھی حقیقت ہے کہ جو شخص توبہ کرے، ایمان لائے، اور نیک عمل کرے، پھر سیدھے راستے پر قائم رہے تو میں اس کے لیے بہت بخشنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
البتہ جو توبہ کر لے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے، پھر سیدھا چلتا رہے، اُس کے لیے میں بہت درگزر کرنے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہا،
— طاہر القادری
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
— Arberry
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
— Qarai
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَعۡجَلَکَ عَنۡ قَوۡمِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۸۳﴾
83
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
— Ahmedali
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
— Ahmedraza
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
— Daryabadi
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
— Hilali
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
— Itani
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
— Maududi
"And what made you hasten from your people, O Musa
— Mubarakpuri
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
— Pickthall
'Moses, why have you come with such haste from your nation'
— Qaribullah
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
— Sahih
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
— Shakir
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
— Wahiduddin
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
— Yusufali
اور اے موسیٰ ؑ آپ کو اپنی قوم سے آگے جلدی آنے کا کیا سبب ہوا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اے موسیٰ ! کون سی چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے یہاں لے آئی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے تیری قوم سے جلد کیا چیزلے آئی اے موسیٰ ! ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو نے اپنی قوم سے کیوں جلدی کی اے موسیٰ
— احمد رضا خان
اور اے موسیٰ یہ تم کو، اپنی قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس نے ابھارا ؟
— امین احسن اصلاحی
اور اے موسیٰ ؑ ٰ ! یہ تمہیں کس چیز نے جلدی پر آمادہ کیا اپنی قوم کو چھوڑ کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اے موسیٰ تم نے اپنی قوم سے (آگے چلے آنے میں) کیوں جلدی کی
— فتح محمد جالندھری
اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟
— محمد جوناگڑھی
اور (جب موسیٰ کوہ طور پر اپنے لوگوں سے پہلے چلے آئے تو اللہ نے ان سے کہا) موسیٰ ! تم اپنی قوم سے پہلے جلدی کیوں آگئے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور کیا چیز تمہیں اپنی قوم سے پہلے لے آئی موسیٰؑ؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی،
— طاہر القادری
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
— Arberry
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
— Qarai
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
— Sarwar
قَالَ ہُمۡ اُولَآءِ عَلٰۤی اَثَرِیۡ وَ عَجِلۡتُ اِلَیۡکَ رَبِّ لِتَرۡضٰی ﴿۸۴﴾
84
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
— Ahmedali
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
— Ahmedraza
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
— Daryabadi
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
— Hilali
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
— Itani
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
— Maududi
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
— Mubarakpuri
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
— Pickthall
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
— Qaribullah
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
— Sahih
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
— Shakir
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
— Wahiduddin
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
— Yusufali
(موسی ؑ نے) عرض کیا کہ وہ لوگ تو یہ کیا میرے پیچھے (پیچھے آرہے) ہیں۔ اور میں تو تیرے پاس اے میرے پروردگار اس لیے جلدی چلاآیا کہ تو خوش ہوجائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے عرض کیا : وہ لوگ بھی میرے پیچھے آہی رہے ہیں اور میں نے تیرے حضور آنے میں اس لئے جلدی کی تاکہ تو مجھ سے خوش ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا وہ یہ میرے نشان قدم پر ہیں اور میں تیری طرف جلدی آگیا اے میرے رب ! تاکہ تو خوش ہوجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
عرض کی کہ وہ یہ ہیں میرے پیچھے اور اے میرے رب تیری طرف میں جلدی کرکے حاضر ہوا کہ تو راضی ہو،
— احمد رضا خان
اس نے کہا، وہ لوگ بھی میرے پیچھے ہی ہیں، اور میں، اے میرے رب ! تیری خوشنودی کے لئے جلدی چلا آیا ہوں
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے عرض کیا کہ بس وہ میرے پیچھے پیچھے ہی (آرہے) ہیں اور اے میرے پروردگار ! میں نے تو تیری طرف (آنے میں اس لیے) جلدی کی تاکہ تو راضی ہوجائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہا وہ میرے پیچھے (آ رہے) ہیں اور اے پروردگار میں نے تیری طرف (آنے کی) جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو
— فتح محمد جالندھری
کہا کہ وه لوگ بھی میرے پیچھے ہی پیچھے ہیں، اور میں نے اے رب! تیری طرف جلدی اس لئے کی کہ تو خوش ہو جائے
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : وہ میرے پیچھے پیچھے آیا ہی چاہتے ہیں، اور پروردگار ! میں آپ کے پاس اس لیے جلدی آگیا تاکہ آپ خوش ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے عرض کیا " وہ بس میرے پیچھے آ ہی رہے ہیں میں جلدی کر کے تیرے حضور آ گیا ہوں اے میرے رب، تاکہ تو مجھ سے خوش ہو جائے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے،
— طاہر القادری
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
— Arberry
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
— Qarai
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
— Sarwar
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَکَ مِنۡۢ بَعۡدِکَ وَ اَضَلَّہُمُ السَّامِرِیُّ ﴿۸۵﴾
85
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
— Ahmedali
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
— Ahmedraza
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
— Daryabadi
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
— Hilali
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
— Itani
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
— Maududi
(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
— Mubarakpuri
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
— Pickthall
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'
— Qaribullah
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
— Sahih
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
— Shakir
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."
— Wahiduddin
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
— Yusufali
(اللہ نے) کہا کہ تمہاری قوم کو تو ہم نے تمہارے بعد ایک آزمائش میں ڈال ہے۔ انہیں سامری نے گمراہ کردیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : ہم نے تیرے بعد تیری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور انھیں سامری نے گمراہ کردیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا پھر بیشک ہم نے تو تیری قوم کو تیرے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور انھیں سامری نے گمراہ کردیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا، تو ہم نے تیرے آنے کے بعد تیری قوم بلا میں ڈالا اور انہیں سامری نے گمراہ کردیا،
— احمد رضا خان
فرمایا تو ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے پیچھے ایک فتنہ میں ڈال دیا اور سامری نے ان کو گمراہ کر ڈالا
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : تو ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کو فتنے میں ڈال دیا ہے اور انہیں گمراہ کردیا ہے سامری نے
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ ہم نے تمہاری قوم کو تمہارے بعد آزمائش میں ڈال دیا ہے اور سامری نے ان کو بہکا دیا ہے
— فتح محمد جالندھری
فرمایا! ہم نے تیری قوم کو تیرے پیچھے آزمائش میں ڈال دیا اور انہیں سامری نے بہکا دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : پھر تمہارے آنے کے بعد ہم نے تمہاری قوم کو فتنے میں مبتلا کردیا ہے، اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "اچھا، تو سنو، ہم نے تمہارے پیچھے تمہاری قوم کو آزمائش میں ڈال دیا اور سامری نے انہیں گمراہ کر ڈالا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
— Arberry
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
— Qarai
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
— Sarwar
فَرَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۬ۚ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَمۡ یَعِدۡکُمۡ رَبُّکُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا ۬ؕ اَفَطَالَ عَلَیۡکُمُ الۡعَہۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ یَّحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِیۡ ﴿۸۶﴾
86
So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?"
— Ahmedali
So Moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, “O my people, had not your Lord given you a good promise? Did a long time pass away for you, or did you wish that your Lord’s wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?”
— Ahmedraza
So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment?
— Daryabadi
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
— Hilali
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”
— Itani
Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"
— Maududi
Then Musa returned to his people in a state of anger and sorrow [Asif]. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise Did then the promise seem to you long in coming Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, that you broke your promise to me"
— Mubarakpuri
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
— Pickthall
With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment'
— Qaribullah
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
— Sahih
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
— Shakir
Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, "My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lord's wrath should descend upon you, when you broke your promise to me?"
— Wahiduddin
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
— Yusufali
غرض موسیٰ اپنی قوم کے پاس آئے غصہ اور رنج سے بھرے ہوئے۔ (اور) بولے اے میری قوم والو کیا تم سے تمہارے پروردگار نے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا ؟۔ سو کیا تم پر (وعدہ سے) زیادہ زمانہ گزر گیا تھا یا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے پروردگار کا غضب واقع ہو کر رہے اس لئے تم نے جو مجھ سے وعدہ کیا تھا اسی کی خلاف وزری کرنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ موسیٰ رنج کے مارے غصہ سے بھرے ہوئے اپنی قوم کی طرف واپس آئے اور ان سے کہا (اے میری قوم ! تم سے تمہارے پروردگار نے اچھا وعدہ نہ کیا تھا ؟ کیا یہ زمانہ تم پر لمبا ہوگیا تھا یا تم یہ چاہتے تھے کہ تم پر تمہارے پروردگار کا غضب نازل ہو۔ لہذا تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو موسیٰ اپنی قوم کی طرف پلٹا غصے سے بھرا ہوا، افسوس کرتا ہوا، کہا اے میری قوم ! کیا تمہارے رب نے تمہیں اچھا وعدہ نہ دیا تھا ؟ پھر کیا وہ مدت تم پر لمبی ہوگئی، یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے کوئی غضب اترے ؟ تو تم نے میرے وعدے کی خلاف ورزی کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو موسیٰ اپنی قوم کی طرف پلٹا غصہ میں بھرا افسوس کرتا کہا اے میری قوم کیا تم سے تمہارے رب نے اچھا وعدہ نہ تھا کیا تم پر مدت لمبی گزری یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غضب اترے تو تم نے میرا وعدہ خلاف کیا
— احمد رضا خان
تو موسیٰ ؑ اپنی قوم کے پاس غصہ اور غم سے بھرا ہوا لوٹا اور بولا کہ اے میری قوم کے لوگو، کیا تم سے تمہارے رب نے نہایت اچھا وعدہ نہیں کیا تھا ! کیا تم پر زمانہ زیادہ گزر گیا یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غضب نازل ہو کر تم نے میری ٹھہرائی ہوئی میعاد کی خلاف ورزی کر ڈالی !
— امین احسن اصلاحی
تو لوٹے موسیٰ ؑ اپنی قوم کی طرف بہت غضبناک اور سخت رنجیدہ حالت میں انہوں نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! کیا تم سے تمہارے رب نے اچھا وعدہ نہیں کیا تھا تو کیا یہ مدت تم پر بہت طویل ہوگئی تھی یا تم لوگوں نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کا غضب نازل ہو تو تم نے میرے وعدے کی خلاف ورزی کر ڈالی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور موسیٰ غصّے اور غم کی حالت میں اپنی قوم کے پاس واپس آئے (اور) کہنے لگے کہ اے قوم کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا؟ کیا (میری جدائی کی) مدت تمہیں دراز (معلوم) ہوئی یا تم نے چاہا کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے غضب نازل ہو۔ اور (اس لئے) تم نے مجھ سے جو وعدہ کیا تھا (اس کے) خلاف کیا
— فتح محمد جالندھری
پس موسیٰ ؑ سخت غضبناک ہو کر رنج کے ساتھ واپس لوٹے، اور کہنے لگے کہ اے میری قوم والو! کیا تم سے تمہارے پروردگار نے نیک وعده نہیں کیا تھا؟ کیا اس کی مدت تمہیں لمبی معلوم ہوئی؟ بلکہ تمہارا اراده ہی یہ ہے کہ تم پر تمہارے پروردگار کا غضب نازل ہو؟ کہ تم نے میرے وعدے کا خلاف کیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ موسیٰ غم و غصے میں بھرے ہوئے اپنی قوم کے پاس واپس لوٹے۔ کہنے لگے : میری قوم کے لوگو ! کیا تمہارے پروردگار نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا ؟ تو کیا تم پر کوئی بہت لمبی مدت گزر گئی تھی، یا تم چاہتے ہی یہ تھے کہ تم پر تمہارے رب کا غضب نازل ہوجائے، اور اس وجہ سے تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی ؟
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ سخت غصّے اور رنج کی حالت میں اپنی قوم کی طرف پلٹا جا کر اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، کیا تمہارے رب نے تم سے اچھے وعدے نہیں کیے تھے؟ کیا تمہیں دن لگ گئے ہیں؟ یا تم اپنے رب کا غضب ہی اپنے اوپر لانا چاہتے تھے کہ تم نے مجھ سے وعدہ خلافی کی؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس موسٰی ؑ اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے،
— طاہر القادری
Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?'
— Arberry
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
— Qarai
Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?"
— Sarwar
قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَکَ بِمَلۡکِنَا وَ لٰکِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِیۡنَۃِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰہَا فَکَذٰلِکَ اَلۡقَی السَّامِرِیُّ ﴿ۙ۸۷﴾
87
They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.
— Ahmedali
They said, “We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them – and similarly did Samri cast.”
— Ahmedraza
They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down.
— Daryabadi
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
— Hilali
They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”
— Itani
They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something,
— Maududi
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested."
— Mubarakpuri
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
— Pickthall
They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire),
— Qaribullah
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
— Sahih
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
— Shakir
They answered, "We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested,"
— Wahiduddin
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
— Yusufali
وہ بولے ہم نے آپ سے جو وعدہ کیا اس کی خلاف ورزی اپنی خوشی سے نہیں کی البتہ ہوا یہ کہ ہم پر قوم (قبط) کے زیوروں سے بوجھ لد رہا تھا سو ہم نے اسے ڈال دیا۔ پھر اسی طرح سامری نے بھی ڈال دیا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہم نے کچھ اپنے اختیار سے آپ سے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی بلکہ (قبطی) قوم کے زیورات ہم پر لاد دیئے گئے تھے جنہیں ہم نے (آگ میں) ڈال دیا۔ پھر اسی طرح سامری نے بھی زیور (آگ میں) ڈال دیا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم نے اپنے اختیار سے تیرے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کی اور لیکن ہم پر لوگوں کے زیوروں کے کچھ بوجھ لاد دیے گئے تھے تو ہم نے انھیں پھینک دیا، پھر اس طرح سامری نے (بنا) ڈالا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم نے آپ کا وعدہ اپنے اختیار سے خلاف نہ کیا لیکن ہم سے کچھ بوجھ اٹھوائے گئے اس قوم کے گہنے کے تو ہم نے انہیں ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے ڈالا
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے آپ سے کئے ہوئے عہد کی خلاف ورزی اپنی مرضی سے نہیں کی۔ بلکہ قوم کے زیورات کا بوجھ جو ہمارے حوالہ کیا گیا تھا ہم نے اس کو پھینک دیا اور اس طرح سامری نے ڈھال کر پیش کردیا۔
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے آپ کے وعدے کی خلاف ورزی اپنے اختیار سے نہیں کی بلکہ ہم پر بوجھ تھا اس قوم کے زیورات کا تو ہم نے وہ پھینک دیے اور اسی طرح سامری نے بھی کچھ پھینکا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے اختیار سے تم سے وعدہ خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم لوگوں کے زیوروں کا بوجھ اٹھائے ہوئے تھے۔ پھر ہم نے اس کو (آگ میں) ڈال دیا اور اسی طرح سامری نے ڈال دیا
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنےاختیار سے آپ کے ساتھ وعدے کا خلاف نہیں کیا۔ بلکہ ہم پر زیورات قوم کے جو بوجھ ﻻد دیے گئے تھے انہیں ہم نے ڈال دیا، اور اسی طرح سامری نے بھی ڈال دیئے
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے : ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کی، بلکہ ہوا یہ کہ ہم پر لوگوں کے زیورات کے بوجھ لدے ہوئے تھے، اس لیے ہم نے انہیں پھینک دیا۔ پھر اسی طرح سامری نے کچھ ڈالا
— محمد تقی عثمانی
انہوں نے جواب دیا "ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا" پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئے،
— طاہر القادری
'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'
— Arberry
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’
— Qarai
They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
— Sarwar
فَاَخۡرَجَ لَہُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا ہٰذَاۤ اِلٰـہُکُمۡ وَ اِلٰہُ مُوۡسٰی ۬ فَنَسِیَ ﴿ؕ۸۸﴾
88
Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected."
— Ahmedali
He therefore made a calf for them – a lifeless body, making sounds like a cow – so they said, “This is your God and the God of Moosa; whereas Moosa has forgotten.”
— Ahmedraza
And he produced for them a calf: a body with a low. Then they Said: this is your god and the god of Musa, and that he forgat.
— Daryabadi
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
— Hilali
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”
— Itani
and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten."
— Maududi
Then he took out for them a calf which was mooing. They said: "This is your god, and the god of Musa," but he had forgotten.
— Mubarakpuri
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
— Pickthall
and made a calf for them, a figure that lowed. "This," they said, "is your god and the god of Moses but whom he has forgotten."
— Qaribullah
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
— Sahih
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
— Shakir
then he forged a calf for them -- an image producing a lowing sound. They said, "This is your deity, the deity of Moses; he has forgotten it."
— Wahiduddin
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
— Yusufali
پھر (سامری نے) ان لوگوں کے لئے ایک گوسالہ ظاہر کردیا کہ وہ ایک قالب تھا جس میں ایک آواز تھی سو وہ لوگ (آپس میں) کہنے لگے کہ یہی تو ہے تمہارا (بھی) دیوتا اور موسیٰ کا (بھی) سو وہ تو (اسے) بھول گئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر وہ اس (ڈھلے ہوئے سونے سے) ایک بچھڑے کا جسم بنا لایا جس سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی وہ لوگ کہنے لگے تمہارا اور موسیٰ کا الٰہ تو یہی ہے، موسیٰ تو بھول گیا (جو طور پر چلا گیا)
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس نے ان کے لیے ایک بچھڑا نکالا، جو محض جسم تھا، اس کے لیے گائے کی آواز تھی، تو انھوں نے کہا یہی تمہارا معبود اور موسیٰ کا معبود ہے، سو وہ بھول گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اس نے ان کے لیے ایک بچھڑا نکالا بے جان کا دھڑ گائے کی طرح بولتا یہ ہے تمہارا معبود اور موسیٰ کا معبود تو بھول گئے
— احمد رضا خان
پس اس نے ان کے لئے ایک بچھڑا برآمد کردیا۔ ایک دھڑ جس سے بھاں بھاں کی آواز نکلتی تھی پس انہوں نے کہا یہی تمہارا معبود ہے اور یہی موسیٰ ؑ کا بھی معبود ہے لیکن وہ بھول گیا ہے
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے ان کے لیے ایک بچھڑا برآمد کردیا ایک دھڑ جس سے ڈکرانے کی آواز آتی تھی تو انہوں نے کہا کہ یہ ہے تمہارا معبود اور موسیٰ ؑ کا معبود مگر وہ (موسیٰ ؑ ٰ) بھول گیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اس نے ان کے لئے ایک بچھڑا بنا دیا (یعنی اس کا) قالب جس کی آواز گائے کی سی تھی۔ تو لوگ کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے۔ مگر وہ بھول گئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر اس نے لوگوں کے لئے ایک بچھڑا نکال کھڑا کیا یعنی بچھڑے کا بت، جس کی گائے کی سی آواز بھی تھی پھر کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی، لیکن موسیٰ بھول گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور لوگوں کے سامنے ایک بچھڑا بنا کر نکال لایا، ایک جسم تھا جس میں سے آواز نکلتی تھی۔ لوگ کہنے لگے کہ : یہ تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے، مگر موسیٰ بھول گئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان کے لیے ایک بچھڑے کی مورت بنا کر نکال لایا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی لوگ پکار اٹھے "یہی ہے تمہارا خدا اور موسیٰؑ کا خدا، موسیٰؑ اسے بھول گیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی ؑ کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا،
— طاہر القادری
(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.'
— Arberry
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot!
— Qarai
Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".
— Sarwar
اَفَلَا یَرَوۡنَ اَلَّا یَرۡجِعُ اِلَیۡہِمۡ قَوۡلًا ۬ۙ وَّ لَا یَمۡلِکُ لَہُمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا ﴿٪۸۹﴾
89
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?
— Ahmedali
So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit?
— Ahmedraza
Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit?
— Daryabadi
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
— Hilali
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?
— Itani
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?
— Maududi
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good
— Mubarakpuri
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
— Pickthall
What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?
— Qaribullah
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
— Sahih
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
— Shakir
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them?
— Wahiduddin
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
— Yusufali
کیا وہ لوگ اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے کہ وہ نہ تو ان کی کسی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان یا نفع پر قدرت رکھتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ یہ نہیں دیکھتے کہ نہ تو وہ ان کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ہی ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ دیکھتے نہیں کہ وہ نہ ان کی کسی بات کا جو اب دیتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان کا مالک ہے اور نہ کسی نفع کا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا نہیں دیکھتے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے سوا کسی برے بھلے کا اختیار نہیں رکھتا
— احمد رضا خان
کیا یہ لوگ اس بات پر غور نہیں کرتے تھے کہ نہ وہ کسی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ کوئی نقصان یا نفع پہنچا سکتا ہے !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ دیکھتے نہیں تھے کہ وہ (بچھڑا) ان کی طرف کوئی بات لوٹاتا نہیں تھا اور نہ ہی اسے ان کے لیے کسی نقصان کا اختیار تھا اور نہ نفع کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کیا یہ گمراه لوگ یہ بھی نہیں دیکھتے کہ وه تو ان کی بات کا جواب بھی نہیں دے سکتا اور نہ ان کے کسی برے بھلے کا اختیار رکھتا ہے
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا انہیں یہ نظر نہیں آرہا تھا کہ وہ نہ ان کی بات کا جواب دیتا تھا اور نہ ان کو کوئی نقصان یا نفع پہنچا سکتا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا،
— طاہر القادری
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
— Arberry
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
— Qarai
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
— Sarwar
وَ لَقَدۡ قَالَ لَہُمۡ ہٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ یٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِہٖ ۚ وَ اِنَّ رَبَّکُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ وَ اَطِیۡعُوۡۤا اَمۡرِیۡ ﴿۹۰﴾
90
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
— Ahmedali
And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”
— Ahmedraza
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.
— Daryabadi
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
— Hilali
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
— Itani
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."
— Maududi
And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."
— Mubarakpuri
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
— Pickthall
Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'
— Qaribullah
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
— Sahih
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
— Shakir
Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."
— Wahiduddin
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
— Yusufali
اور ان لوگوں سے ہارون ؑ نے قبل ہی کہا تھا کہ اے میری قوم والو تم اس کے باعث گمراہی میں پھنس گئے ہو اور بیشک تمہارا پروردگار خدائے رحمن ہے سو تم میری پیروی کرو۔ اور میرا مانو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس سے پیشتر ہارون انھیں یہ کہہ چکے تھے کہ اس (بچھڑے کے جسم) سے تمہاری آزمائش کی جارہی ہے۔ بلاشبہ تمہارا پروردگار رحمن ہی ہے لہذا میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ اے میری قوم ! بات یہی ہے کہ اس کے ساتھ تمہاری آزمائش کی گئی ہے اور یقینا تمہارا رب رحمان ہی ہے، سو میرے پیچھے چلو اور میرا حکم مانو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ان سے ہارون نے اس سے پہلے کہا تھا کہ اے میری قوم یونہی ہے کہ تم اس کے سبب فتنے میں پڑے اور بیشک تمہارا رب رحمن ہے تو میری پیروی کرو اور میرا حکم مانو،
— احمد رضا خان
اور ہارون ؑ نے ان سے پہلے ہی کہا کہ اے میری قوم کے لوگو، تم اس کے ذریعہ سے فتنہ میں ڈال دیئے گئے ہو، تمہارا رب خدائے رحمان ہے تو میری پیروی کرو اور میری بات مانو
— امین احسن اصلاحی
اور ہارون ؑ انہیں پہلے ہی کہہ چکا تھا اے میری قوم کے لوگو ! تمہیں تو اس (بچھڑے) کے ذریعے سے فتنے میں ڈالا گیا ہے اور یقیناً تمہارا رب (یہ بچھڑا نہیں بلکہ) رحمن ہے چناچہ تم لوگ میری پیروی کرو اور میری بات مانو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو
— فتح محمد جالندھری
اور ہارون ؑ نےاس سے پہلے ہی ان سے کہہ دیا تھا اے میری قوم والو! اس بچھڑے سے تو صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے، تمہارا حقیقی پروردگار تو اللہ رحمنٰ ہی ہے، پس تم سب میری تابعداری کرو۔ اور میری بات مانتے چلے جاؤ
— محمد جوناگڑھی
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہا تھا کہ : میری قوم کے لوگو ! تم اس (بچھڑے) کی وجہ سے فتنے میں مبتلا ہوگئے ہو، اور حقیقت میں تمہارا رب تو رحمن ہے، اس لیے تم میرے پیچھے چلو اور میری بات مانو
— محمد تقی عثمانی
ہارونؑ (موسیٰؑ کے آنے سے) پہلے ہی ان سے کہہ چکا تھا کہ "لوگو، تم اِس کی وجہ سے فتنے میں پڑ گئے ہو، تمہارا رب تو رحمٰن ہے، پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہارون ؑ نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو،
— طاہر القادری
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
— Arberry
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
— Qarai
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
— Sarwar
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَیۡہِ عٰکِفِیۡنَ حَتّٰی یَرۡجِعَ اِلَیۡنَا مُوۡسٰی ﴿۹۱﴾
91
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
— Ahmedali
They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)
— Ahmedraza
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.
— Daryabadi
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
— Hilali
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
— Itani
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
— Maududi
They said: "We will not stop worshipping it, until Musa returns to us."
— Mubarakpuri
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
— Pickthall
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'
— Qaribullah
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
— Sahih
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
— Shakir
They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."
— Wahiduddin
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
— Yusufali
وہ لوگ بولے ہم تو اسی (کی عبادت) پر جمے رہیں گے تاآنکہ موسیٰ ؑ ہمارے پاس لوٹ آئیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہیں آجاتا، ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم اسی پر مجاور بن کر بیٹھے رہیں گے، یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف واپس آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم تو اس پر آسن مارے جمے (پوجا کے لیے بیٹھے) رہیں گے جب تک ہمارے پاس موسیٰ لوٹ کے آئیں
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ ہم تو اب اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے تاآنکہ موسیٰ ہمارے پاس واپس آجائیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : ہم تو اسی پر اعتکاف کرتے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ؑ خود ہمارے پاس واپس آجائیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ موسیٰ ؑ کی واپسی تک تو ہم اسی کے مجاور بنے بیٹھے رہیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہ کہنے لگے کہ : جب تک موسیٰ واپس نہ آجائیں، ہم تو اسی کی عبادت پر جمے رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اُنہوں نے اس سے کہہ دیا کہ "ہم تو اسی کی پرستش کرتے رہیں گے جب تک کہ موسیٰؑ واپس نہ آ جائے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی ؑ ہماری طرف پلٹ آئیں،
— طاہر القادری
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')
— Arberry
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
— Qarai
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
— Sarwar
قَالَ یٰہٰرُوۡنُ مَا مَنَعَکَ اِذۡ رَاَیۡتَہُمۡ ضَلُّوۡۤا ﴿ۙ۹۲﴾
92
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
— Ahmedali
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
— Ahmedraza
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
— Hilali
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
— Itani
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
— Maududi
(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"
— Mubarakpuri
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
— Pickthall
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
— Qaribullah
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
— Sahih
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
— Shakir
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
— Wahiduddin
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا اے ہارون ؑ۔ تمہیں کون سا امر مانع ہوا اس سے کہ میرے پاس چلے آتے جب تم لیا تھا کہ یہ بھٹک گئے ہیں ؟
— عبدالماجد دریابادی
(جب موسیٰ واپس آئے تو ہارون سے کہا) ہارون ! جب تم انھیں گمراہ ہوتے دیکھ رہے تھے تو انھیں منع کرنے سے تمہیں کس بات نے روکے رکھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا اے ہارون ! تجھے کس چیز نے روکا، جب تو نے انھیں دیکھا کہ وہ گمراہ ہوگئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے کہا، اے ہارون! تمہیں کس بات نے روکا تھا جب تم نے انہیں گمراہ ہوتے دیکھا تھا کہ میرے پیچھے آتے
— احمد رضا خان
موسیٰ نے کہا اے ہارون !ٖ جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہوئے جا رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : اے ہارون ! آپ ؑ کو کس چیز نے روکا تھا جب آپ ؑ نے انہیں دیکھا کہ وہ گمراہ ہوگئے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(پھر موسیٰ نے ہارون سے) کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ کہنے لگے اے ہارون! انہیں گمراه ہوتا ہوا دیکھتے ہوئے تجھے کس چیز نے روکا تھا
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے (واپس آکر) کہا : ہارون ! جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ لوگ گمراہ ہوگئے ہیں تو تمہیں کس چیز نے روکا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ (قوم کو ڈانٹنے کے بعد ہارونؑ کی طرف پلٹا اور) بولا "ہارونؑ، تم نے جب دیکھا تھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں،
— طاہر القادری
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
— Arberry
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
— Qarai
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
— Sarwar
اَلَّا تَتَّبِعَنِ ؕ اَفَعَصَیۡتَ اَمۡرِیۡ ﴿۹۳﴾
93
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
— Ahmedali
“That you did not come after me? So did you disobey my order?”
— Ahmedraza
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?
— Daryabadi
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
— Hilali
From following me? Did you disobey my command?”
— Itani
from following my way? Have you disobeyed my command?"
— Maududi
"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"
— Mubarakpuri
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
— Pickthall
from following after me, did you disobey my order'
— Qaribullah
From following me? Then have you disobeyed my order?"
— Sahih
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
— Shakir
from following me? Why did you disobey my command?"
— Wahiduddin
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
— Yusufali
تو کیا تم نے بھی میرے کہے کے خلاف کیا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تم لوگ میری پیروی نہ کرو ؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ تو میری پیروی نہ کرے ؟ تو کیا تو نے میرے حکم کی نافرمانی کی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا تم نے میرا حکم نہ مانا،
— احمد رضا خان
تو تم کو میری پیروی سے کس چیز نے روکا ! کیا تم نے میرے حکم کی نافرمانی کی
— امین احسن اصلاحی
کہ آپ ؑ نے میری پیروی نہ کی یا پھر آپ ؑ نے نافرمانی کی میرے حکم کی
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) اس بات سے کہ تم میرے پیچھے چلے آؤ۔ بھلا تم نے میرے حکم کے خلاف (کیوں) کیا؟
— فتح محمد جالندھری
کہ تو میرے پیچھے نہ آیا۔ کیا تو بھی میرے فرمان کا نافرمان بن بیٹھا
— محمد جوناگڑھی
کہ تم میرے پیچھے چلے آتے ؟ بھلا کیا تم نے میری بات کی خلاف ورزی کی ؟
— محمد تقی عثمانی
تو کس چیز نے تمہارا ہاتھ پکڑا تھا کہ میرے طریقے پر عمل نہ کرو؟ کیا تم نے میرے حکم کی خلاف ورزی کی؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی،
— طاہر القادری
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
— Arberry
from following me? Did you disobey my command?’
— Qarai
Did you disobey my orders?"
— Sarwar
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡیَتِیۡ وَ لَا بِرَاۡسِیۡ ۚ اِنِّیۡ خَشِیۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ لَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِیۡ ﴿۹۴﴾
94
"O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
— Ahmedali
He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”
— Ahmedraza
Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.
— Daryabadi
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
— Hilali
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
— Itani
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"
— Maududi
He (Harun) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: `You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!"'
— Mubarakpuri
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
— Pickthall
'Son of my mother' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
— Qaribullah
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
— Sahih
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
— Shakir
Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.'"
— Wahiduddin
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
— Yusufali
ہارون ؑ نے) کہا اے میرے ماں جائے (بھائی) میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑیے۔ مجھے تو یہ اندیشہ ہوا کہ کہیں تم یہ نہ کہنے لگو کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان تفریق ڈال دی اور میری بات کا انتظار نہ کیا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
ہارون نے جواب دیا : میری داڑھی اور میرے سر کے بال نہ پکڑو۔ مجھے اس بات کا اندیشہ تھا کہ تم آکر یہ نہ کہو کہ تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا لحاظ نہ رکھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میری ماں کے بیٹے ! نہ میری ڈاڑھی پکڑ اور نہ میرا سر، میں تو اس سے ڈرا کہ تو کہے گا تو نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا انتظار نہ کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا اے میرے ماں جائے! نہ میری ڈاڑھی پکڑو اور نہ میرے سر کے بال مجھے یہ ڈر ہوا کہ تم کہو گے تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور تم نے میری بات کا انتظار نہ کیا
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا کہ اے میرے ماں جائے ! نہ میری ڈاڑھی پکڑیے نہ میرا سر۔ مجھے اندیشہ ہوا کہ مبادا آپ یہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان پھوٹ ڈالی دی اور میری بات کا لحاظ نہ کیا
— امین احسن اصلاحی
ہارون ؑ نے کہا : اے میری ماں کے بیٹے ! آپ ؑ (اس طرح) میری ڈاڑھی اور میرے سر (کے بالوں) کو مت کھینچیں مجھے تو یہ اندیشہ تھا کہ آپ ؑ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفریق پیدا کردی اور میری بات یاد نہ رکھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہنے لگے کہ بھائی میری ڈاڑھی اور سر (کے بالوں) کو نہ پکڑیئے۔ میں تو اس سے ڈرا کہ آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کو ملحوظ نہ رکھا
— فتح محمد جالندھری
ہارون ؑ نے کہا اے میرے ماں جائے بھائی! میری داڑھی نہ پکڑ اور سر کے بال نہ کھینچ، مجھے تو صرف یہ خیال دامن گیر ہوا کہ کہیں آپ یہ (نہ) فرمائیں کہ تو نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا اور میری بات کا انتظار نہ کیا
— محمد جوناگڑھی
ہارون نے کہا : میرے ماں کے بیٹے ! میری داڑھی نہ پکڑو، اور نہ میرا سر۔ حقیقت میں مجھے یہ اندیشہ تھا کہ تم یہ کہو گے کہ تم نے بنی اسرائیل میں تفرقہ ڈال دیا، اور میری بات کا پاس نہیں کیا۔
— محمد تقی عثمانی
ہارونؑ نے جواب دیا "اے میری ماں کے بیٹے، میری داڑھی نہ پکڑ، نہ میرے سر کے بال کھینچ، مجھے اِس بات کا ڈر تھا کہ تو آ کر کہے گا تم نے بنی اسرائیل میں پھوٹ ڈال دی اور میری بات کا پاس نہ کیا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی،
— طاہر القادری
'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
— Arberry
He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
— Qarai
Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
— Sarwar
قَالَ فَمَا خَطۡبُکَ یٰسَامِرِیُّ ﴿۹۵﴾
95
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
— Ahmedali
Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”
— Ahmedraza
Musa said: what was thy object, O Samiri?
— Daryabadi
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
— Hilali
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
— Itani
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
— Maududi
(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"
— Mubarakpuri
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
— Pickthall
'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'
— Qaribullah
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
— Sahih
He said: What was then your object, O Samiri?
— Shakir
Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"
— Wahiduddin
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
— Yusufali
(موسی ؑ نے) کہا اے سامری تیرا کیا معاملہ ہے ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر موسیٰ نے (سامری کی طرف متوجہ ہو کر) کہا : بتاؤ، سامری ! تمہارا کیا معاملہ ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا تو اے سامری ! تیرا معاملہ کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
موسیٰ نے کہا اب تیرا کیا حال ہے اے سامری!
— احمد رضا خان
موسیٰ نے پوچھا، اے سامری تیرا کیا ماجرا ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : اے سامری ! تمہارا کیا معاملہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر (سامری سے) کہنے لگے کہ سامری تیرا کیا حال ہے؟
— فتح محمد جالندھری
موسیٰ ؑ نے پوچھا سامری تیرا کیا معاملہ ہے
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : اچھا تو سامری ! تجھے کیا ہوا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا "اور سامری، تیرا کیا معاملہ ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے،
— طاہر القادری
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
— Arberry
He said, ‘What is your business, O Samiri?’
— Qarai
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
— Sarwar
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِہٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَۃً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُہَا وَ کَذٰلِکَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ ﴿۹۶﴾
96
He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."
— Ahmedali
He said, “I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks* of the angel, then threw it** – and this is what seemed pleasing to my soul.” (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf.)
— Ahmedraza
He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.
— Daryabadi
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
— Hilali
He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”
— Itani
He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."
— Maududi
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a (Qabdah) handful (of dust) from the (hoof) print of the messenger and threw it. Thus my inner self suggested to me."
— Mubarakpuri
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
— Pickthall
He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do'
— Qaribullah
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
— Sahih
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
— Shakir
He said, "I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do."
— Wahiduddin
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
— Yusufali
وہ بولا مجھے ایسی چیز نظر آئی جو اوروں کو نظر نہ آئی تھی سو میں نے (اس) فرستادہ (خداوندی) کے نقش قدم سے ایک مٹھی (خاک) اٹھالی تھی میں نے وہ (مٹی اسی قالب کے اندر) ڈال دی تھی۔۔ اور میرے جی کو تو یہی بات بھائی تھی۔
— عبدالماجد دریابادی
سامری نے کہا : میں نے وہ چیز دیکھی جو دوسروں کو نظر نہ آئی۔ چناچہ میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی۔ پھر اسے (بچھڑے کے جسم میں) ڈال دیا۔ میرے نفس نے مجھے ایسا ہی سمجھایا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی، سو میں نے رسول کے پاؤں کے نشان سے ایک مٹھی اٹھالی، پھر میں نے وہ ڈال دی اور میرے دل نے اسی طرح کرنا میرے لیے خوشنما بنادیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا میں نے وہ دیکھا جو لوگوں نے نہ دیکھا تو ایک مٹھی بھر لی فرشتے کے نشان سے پھر اسے ڈال دیا اور میرے جی کو یہی بھلا لگا
— احمد رضا خان
اس نے جواب دیا مجھے وہ چیز نظر آئی جو اوروں کو نظر نہیں آئی تو میں نے فرستادے کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھائی اور وہ اس میں ڈال دی اور اس طرح میرے نفس نے مجھے سمجھایا
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا کہ میں نے (ایک ایسی چیز) دیکھی تھی جو انہوں نے نہیں دیکھی تو میں نے لے لی ایک مٹھیّ (مٹی کی) رسول کے نقش پا سے تو وہ میں نے (اس میں) پھینک دی اور اسی طرح میرے نفس نے یہ راستہ مجھے بتایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس نے کہا کہ میں نے ایسی چیز دیکھی جو اوروں نے نہیں دیکھی تو میں نے فرشتے کے نقش پا سے (مٹی کی) ایک مٹھی بھر لی۔ پھر اس کو (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور مجھے میرے جی نے (اس کام کو) اچھا بتایا
— فتح محمد جالندھری
اس نے جواب دیا کہ مجھے وه چیز دکھائی دی جو انہیں دکھائی نہیں دی، تو میں نے فرستادہٴ الٰہی کے نقش قدم سے ایک مٹھی بھر لی اسے اس میں ڈال دیا اسی طرح میرے دل نے یہ بات میرے لئے بھلی بنا دی
— محمد جوناگڑھی
وہ بولا : میں نے ایک ایسی چیز دیکھ لی تھی جو دوسروں کو نظر نہیں آئی تھی۔ اس لیے میں نے رسول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھالی، اور اسے (بچھڑے پر) ڈال دیا۔ اور میرے دل نے مجھے کچھ ایسا ہی سمجھایا۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے جواب دیا "میں نے وہ چیز دیکھی جو اِن لوگوں کو نظر نہ آئی، پس میں نے رسُول کے نقش قدم سے ایک مٹھی اٹھا لی اور اُس کو ڈال دیا میرے نفس نے مجھے کچھ ایسا ہی سجھایا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی،
— طاہر القادری
'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'
— Arberry
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
— Qarai
He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
— Sarwar
قَالَ فَاذۡہَبۡ فَاِنَّ لَکَ فِی الۡحَیٰوۃِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ ۪ وَ اِنَّ لَکَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَہٗ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰۤی اِلٰـہِکَ الَّذِیۡ ظَلۡتَ عَلَیۡہِ عَاکِفًا ؕ لَنُحَرِّقَنَّہٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّہٗ فِی الۡیَمِّ نَسۡفًا ﴿۹۷﴾
97
(Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
— Ahmedali
Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)
— Ahmedraza
Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.
— Daryabadi
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
— Hilali
He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”
— Itani
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.
— Maududi
Musa said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: `Touch me not;' and verily, you have a promise that will not fail. And look at your god to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
— Mubarakpuri
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
— Pickthall
'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea'
— Qaribullah
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
— Sahih
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
— Shakir
Moses said, "Begone! It shall be your lot to say throughout your life, "Do not touch me," and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.
— Wahiduddin
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
— Yusufali
موسیٰ ؑ نے) کہا تو بس تو جا تیرے لئے (اس) زندگی میں (یہ سزا) ہے کہ تو یہ کہتا پھرے کہ مجھے کوئی ہاتھ نہ لگائے۔ اور تیرے لئے ایک (اور) وعید ہے جو تجھ سے ٹلنے والی نہیں۔ اور تو اپنے اس معبود کو دیکھ جس پر تو جما ہوا بیٹھا ہے ہم ابھی اسے جلائے ڈالتے ہیں پھر اس (کی راکھ) کو دریا میں بہائے دیتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
موسیٰ نے اسے کہا : جاؤ۔ تمہارے لئے زندگی بھر یہ سزا ہے کہ (دوسروں سے) کہتے رہو گے کہ مجھے نے چھونا اور تمہارے لیے عذاب کا ایک وقت ہے جو تجھ سے کبھی نہیں ٹل سکتا۔ اور اپنے الٰہ کی طرف تو دیکھ، جس کے آگے تو معتکف رہتا تھا، کہ ہم کیسے اسے جلا ڈالتے ہیں پھر اس (کی راکھ) کو کیسے دریا میں بکھیر دیتے ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہا پس جا کہ بیشک تیرے لیے زندگی بھر یہ ہے کہ کہتا رہے ہاتھ نہ لگانا اور بیشک تیرے لیے ایک اور بھی وعدہ ہے جس کی خلاف ورزی تجھ سے ہرگز نہ کی جائے گی اور اپنے معبود کو دیکھ جس پر تو مجاور بنا رہا، یقینا ہم اسے ضرور اچھی طرح جلائیں گے، پھر یقینا اسے ضرور سمندر میں اڑا دیں گے، اڑانا اچھی طرح۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا تو چلتا بن کہ دنیا کی زندگی میں تیری سزا یہ ہے کہ تو کہے چھو نہ جا اور بیشک تیرے لیے ایک وعدہ کا وقت ہے جو تجھ سے خلاف نہ ہوگا اور اپنے اس معبود کو دیکھ جس کے سامنے تو دن بھر آسن مارے (پوجا کے لیے بیٹھا) رہا قسم ہے ہم ضرور اسے جلائیں گے پھر ریزہ ریزہ کرکے دریا میں بہائیں گے
— احمد رضا خان
موسیٰ نے کہا، چل دور ہو، اب تیرے لئے زندگی بھر یہ ہے کہ تو کہتا پھرے کہ کوئی چھوئے نہیں اور تیرے لئے ایک اور وقت موعود بھی ہے جو تجھ سے ٹلنے والا نہیں اور اپنے اس معبود کو دیکھ جس پر تو … رہا ہے، ہم اس کو جلائیں گے، پھر اس کو سمندر میں بکھیر دیں گے
— امین احسن اصلاحی
موسیٰ ؑ ٰ نے کہا : دفع ہوجاؤ ! اب تمہارے لیے زندگی میں یہی (سزا) ہے کہ تم کہتے رہوگے کہ مجھے کوئی نہ چھوئے اور تمہارے لیے ایک وعدہ ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہیں کی جائے گی اور دیکھو اپنے اس معبود کو جس کا تم اعتکاف کرتے رہے ہو (ہم اس کے ساتھ کیا معاملہ کرتے ہیں) ہم اسے جلا (کر راکھ کر) دیں گے پھر اس (کی راکھ) کو سمندر میں بکھیر دیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(موسیٰ نے) کہا جا تجھ کو دنیا کی زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ کہتا رہے کہ مجھ کو ہاتھ نہ لگانا اور تیرے لئے ایک اور وعدہ ہے (یعنی عذاب کا) جو تجھ سے ٹل نہ سکے گا اور جس معبود (کی پوجا) پر تو (قائم و) معتکف تھا اس کو دیکھ۔ ہم اسے جلادیں گے پھر اس (کی راکھ) کو اُڑا کر دریا میں بکھیر دیں گے
— فتح محمد جالندھری
کہا اچھا جا دنیا کی زندگی میں تیری سزا یہی ہے کہ تو کہتا رہے کہ مجھے نہ چھونا، اور ایک اور بھی وعده تیرے ساتھ ہے جو تجھ سے ہر گز نہ ٹلے گا، اور اب تو اپنے اس معبود کو بھی دیکھ لینا جس کا اعتکاف کیے ہوئے تھا کہ ہم اسے جلا کر دریا میں ریزه ریزه اڑا دیں گے
— محمد جوناگڑھی
موسیٰ نے کہا : اچھا تو جا، اب زندگی بھر تیرا کام یہ ہوگا کہ تو لوگوں سے یہ کہا کرے گا کہ مجھے نہ چھونا۔ اور (اس کے علاوہ) تیرے لیے ایک وعدے کا وقت مقرر ہے جو تجھ سے ٹلایا نہیں جاسکتا۔ اور دیکھ اپنے اس (جھوٹے) معبود کو جس پر تو جما بیٹھا تھا ! ہم اسے جلا ڈالیں گے، اور پھر اس (کی راکھ) کو چورا چورا کر کے سمندر میں بکھیر دیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
موسیٰؑ نے کہا " اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھونا اور تیرے لیے بازپُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہرگز نہ ٹلے گا اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تو ریجھا ہُوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے،
— طاہر القادری
'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
— Arberry
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
— Qarai
Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."
— Sarwar
اِنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَسِعَ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ﴿۹۸﴾
98
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
— Ahmedali
“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”
— Ahmedraza
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.
— Daryabadi
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
— Hilali
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
— Itani
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
— Maududi
Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.
— Mubarakpuri
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
— Pickthall
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
— Qaribullah
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
— Sahih
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
— Shakir
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."
— Wahiduddin
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
— Yusufali
تمہارا معبود تو بس وہی (ایک) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اس نے ہر شے کو (اپنے) علم سے گھیررکھا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہارا الٰہ تو صرف وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی الٰہ نہیں جس جس کا علم ہر چیز کو محیط ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہارا معبود تو اللہ ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس نے ہر چیز کو علم سے گھیر رکھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہارا معبود تو وہی اللہ ہے جس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کو اس کا علم محیط ہے،
— احمد رضا خان
تمہارا معبود تو بس اللہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس کا علم ہر چیز پر حاوی ہے
— امین احسن اصلاحی
حقیقت میں تمہارا معبود تو صرف اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور معبود ہے ہی نہیں اسے ہرچیز کا علم حاصل ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہارا معبود خدا ہی ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کا علم ہر چیز پر محیط ہے
— فتح محمد جالندھری
اصل بات یہی ہے کہ تم سب کا معبود برحق صرف اللہ ہی ہے اس کے سوا کوئی پرستش کے قابل نہیں۔ اس کا علم تمام چیزوں پر حاوی ہے
— محمد جوناگڑھی
حقیقت میں تم سب کا معبود تو بس ایک ہی اللہ ہے، جس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اس کا علم ہر چیز کا احاطہ کیے ہوئے ہے۔
— محمد تقی عثمانی
لوگو، تمہارا خدا تو بس ایک ہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے، ہر چیز پر اُس کا علم حاوی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے،
— طاہر القادری
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
— Arberry
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
— Qarai
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
— Sarwar
کَذٰلِکَ نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ ۚ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰکَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا ﴿ۖۚ۹۹﴾
99
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.
— Ahmedali
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance* from Ourselves. (*The Holy Qur’an.)
— Ahmedraza
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition.
— Daryabadi
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
— Hilali
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
— Itani
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.
— Maududi
Thus We relate to you some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder.
— Mubarakpuri
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
— Pickthall
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.
— Qaribullah
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
— Sahih
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
— Shakir
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.
— Wahiduddin
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
— Yusufali
اس طرح ہم آپ سے اور گزرے ہوئے (واقعات) کی خبریں بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنے پاس سے آپ کو ایک نصیحت نامہ دیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی) اسی طرح ہم گزرے ہوئے لوگوں کی خبریں آپ سے بیان کرتے ہیں۔ نیز ہم نے اپنے ہاں سے آپ کو ذکر (قرآن) عطا کیا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ہم تجھ سے کچھ وہ خبریں بیان کرتے ہیں جو گزر چکیں اور یقینا ہم نے تجھے اپنے پاس سے ایک نصیحت عطا کی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم ایسا ہی تمہارے سامنے اگلی خبریں بیان فرماتے ہیں اور ہم نے تم کو اپنے پاس سے ایک ذکر عطا فرمایا
— احمد رضا خان
اسی طرح ہم تمہیں ماضی کی سرگزشتیں بھی سناتے ہیں اور خاص اپنے پاس سے تمہیں بھی یاد دہانی عطا کی ہے
— امین احسن اصلاحی
(تواے نبی ﷺ !) اس طرح ہم سنا رہے ہیں آپ کو حالات اس (زمانے) کے جو گزر چکا ہے اور ہم نے آپ ﷺ کو خاص اپنے پاس سے ذکرعطا کیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس طرح پر ہم تم سے وہ حالات بیان کرتے ہیں جو گذر چکے ہیں۔ اور ہم نے تمہیں اپنے پاس سے نصیحت (کی کتاب) عطا فرمائی ہے
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح ہم تیرے سامنے پہلے کی گزری ہوئی وارداتیں بیان فرما رہے ہیں اور یقیناً ہم تجھے اپنے پاس سے نصیحت عطا فرما چکے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) ماضی میں جو حالات گزرے ہیں ان میں سے کچھ واقعات ہم اسی طرح تم کو سناتے ہیں، اور ہم نے تمہیں خاص اپنے پاس سے ایک نصیحت نامہ عطا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ا س طرح ہم پچھلے گزرے ہوئے حالات کی خبریں تم کو سُناتے ہیں، اور ہم نے خاص اپنے ہاں سے تم کو ایک "ذکر"(درسِ نصیحت) عطا کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے،
— طاہر القادری
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
— Arberry
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
— Qarai
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
— Sarwar
مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡہُ فَاِنَّہٗ یَحۡمِلُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وِزۡرًا ﴿۱۰۰﴾ۙ
100
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,
— Ahmedali
Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection.
— Ahmedraza
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen,
— Daryabadi
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
— Hilali
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.
— Itani
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
— Maududi
Whoever turns away from it, verily, they will bear a heavy burden on the Day of Resurrection.
— Mubarakpuri
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
— Pickthall
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.
— Qaribullah
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
— Sahih
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
— Shakir
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,
— Wahiduddin
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
— Yusufali
جو کوئی اس سے روگرانی کرے گا وہ قیامت کے دن (بڑا) بوجھ اٹھائے ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
جو شخص اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن گناہ کا بوجھ اٹھائے ہوئے ہوگا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو اس سے منہ پھیرے گا تو یقینا وہ قیامت کے دن ایک بڑا بوجھ اٹھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا
— احمد رضا خان
جو اس سے اعراض کریں گے وہ یقامت کے دن ایک بھاری بوجھ اٹھائیں گے
— امین احسن اصلاحی
جس کسی نے اس (قرآن) سے اعراض کیا تو وہ قیامت کے دن ایک بھاری بوجھ اٹھائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا
— فتح محمد جالندھری
اس سے جو منھ پھیر لے گا وه یقیناً قیامت کے دن اپنا بھاری بوجھ ﻻدے ہوئے ہوگا
— محمد جوناگڑھی
جو لوگ اس سے منہ موڑیں گے، تو وہ قیامت کے دن بڑا بھاری بوجھ لادے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،
— طاہر القادری
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
— Arberry
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
— Qarai
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
— Sarwar
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہِ ؕ وَ سَآءَ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ حِمۡلًا ﴿۱۰۱﴾ۙ
101
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
— Ahmedali
They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!
— Ahmedraza
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!
— Daryabadi
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
— Hilali
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.
— Itani
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,
— Maududi
They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.
— Mubarakpuri
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
— Pickthall
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.
— Qaribullah
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
— Sahih
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
— Shakir
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
— Wahiduddin
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
— Yusufali
وہ لوگ اس میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ قیامت کے دن ان کے لئے بڑا بوجھ ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے اور قیامت کے دن ایسا بوجھ اٹھانا کیسا برا ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہمیشہ اس میں رہنے والے ہوں گے اور وہ ان کے لیے قیامت کے دن برا بوجھ ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،
— احمد رضا خان
اسی کے تلے ہمیشہ رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بہت بھاری بوجھ ہوگا ؟
— امین احسن اصلاحی
یہ لوگ اس (کیفیت) میں ہمیشہ رہیں گے اور ان کے لیے بہت برا ہوگا قیامت کے دن کا وہ بوجھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے
— فتح محمد جالندھری
جس میں ہمیشہ ہی رہے گا، اور ان کے لئے قیامت کے دن (بڑا) برا بوجھ ہے
— محمد جوناگڑھی
جس (کے عذاب) میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اور قیامت کے دن ان کے لیے یہ بدترین بوجھ ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،
— طاہر القادری
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
— Arberry
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
— Qarai
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
— Sarwar
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۲﴾ۚۖ
102
The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,
— Ahmedali
On the day when the Trumpet is blown and We shall assemble the guilty on that day, blue -eyed.
— Ahmedraza
The Day whereon the trumpet will be blown into, and We shall gather the culprits on that Day blear-eyed,
— Daryabadi
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
— Hilali
On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.
— Itani
the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.
— Maududi
The Day when the Sur will be blown: that Day, We shall gather the criminals blue-eyed.
— Mubarakpuri
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
— Pickthall
The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes,
— Qaribullah
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
— Sahih
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
— Shakir
the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror
— Wahiduddin
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
— Yusufali
جس روز صور پھونکا جائے گا اور مجرموں کو ہم اسی روزیوں جمع کریں گے کہ وہ نیلی آنکھوں والے ہوں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
جس دن صور پھونکا جائے گا ہم اس دن مجرموں کو اکٹھا کریں گے تو وہ (دہشت کے مارے) نیلگوں ہو رہے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اس دن اس حال میں اکٹھا کریں گے کہ نیلی آنکھوں والے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن صُور پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو اٹھائیں گے نیلی آنکھیں
— احمد رضا خان
جس دن صور پھونکا جائے گا اور مجرموں کو اس دن ہم اس حال میں اکٹھا کریں گے کہ خوف کے مارے ان کی آنکھیں نیلی پڑی ہوں گی
— امین احسن اصلاحی
جس دن صور پھونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اس دن اکٹھا کریں گے (اس حالت میں) کہ ان کی آنکھیں نیلی پڑی ہوں گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس روز صور پھونکا جائے گا اور ہم گنہگاروں کو اکھٹا کریں گے اور ان کی آنکھیں نیلی نیلی ہوں گی
— فتح محمد جالندھری
جس دن صور پھونکا جائے گا اور گناه گاروں کو ہم اس دن (دہشت کی وجہ سے) نیلی پیلی آنکھوں کے ساتھ گھیر ﻻئیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس دن صور پھونکا جائے گا، اور اس دن ہم سارے مجرموں کو گھیر کر اس طرح جمع کریں گے کہ وہ نیلے پڑے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے) پتھرائی ہوئی ہوں گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی،
— طاہر القادری
On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,
— Arberry
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
— Qarai
On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
— Sarwar
یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا ﴿۱۰۳﴾
103
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
— Ahmedali
Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”
— Ahmedraza
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.
— Daryabadi
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
— Hilali
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
— Itani
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
— Maududi
They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."
— Mubarakpuri
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
— Pickthall
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'
— Qaribullah
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
— Sahih
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
— Shakir
and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --
— Wahiduddin
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
— Yusufali
آپس میں چپکے چپکے باتیں کررہے ہوں گے کہ تم لوگ تو بس دس (ہی دن) رہے ہوگے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ ہم (دنیا سے) یہی کوئی دس دن ٹھہرے ہوں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
آپس میں چپکے چپکے کہہ رہے ہوں گے تم دس دن کے سوا نہیں ٹھہرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
آپس میں چپکے چپکے کہتے ہوں گے کہ تم دنیا میں نہ رہے مگر دس رات
— احمد رضا خان
وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے ہوں گے کہ بس تم دس دن رہے ہو گے !
— امین احسن اصلاحی
چپکے چپکے وہ ایک دوسرے سے کہہ رہے ہوں گے کہ تم نہیں رہے ہو (دنیا میں) مگر صرف دس دن
— ڈاکٹر اسرار احمد
(تو) وہ آپس میں آہستہ آہستہ کہیں گے کہ تم (دنیا میں) صرف دس ہی دن رہے ہو
— فتح محمد جالندھری
وه آپس میں چپکے چپکے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم تو (دنیا میں) صرف دس دن ہی رہے
— محمد جوناگڑھی
آپس میں سرگوشیاں کر رہے ہوں گے کہ تم (قبروں میں یا دنیا میں) دس دن سے زیادہ نہیں ٹھہرے۔
— محمد تقی عثمانی
آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے،
— طاہر القادری
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'
— Arberry
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
— Qarai
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
— Sarwar
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۴﴾٪
104
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
— Ahmedali
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”
— Ahmedraza
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.
— Daryabadi
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
— Hilali
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
— Itani
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
— Maududi
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
— Mubarakpuri
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
— Pickthall
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'
— Qaribullah
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
— Sahih
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
— Shakir
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."
— Wahiduddin
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
— Yusufali
ہم ہی خوب جانتے ہیں (اس مدت کو) جس کی نسبت وہ باتیں کررہے ہیں جب کہ ان میں کا سب سے زیادہ صائب الرائے یہ کہتا ہوگا کہ تم تو بس ایک دن رہے !۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہیں گے۔ جبکہ ان میں سے بہتر رائے والا یہ کہے گا کہ تم تو بس دنیا میں ایک ہی دن ٹھہرے تھے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم زیادہ جاننے والے ہیں جو کچھ وہ کہہ رہے ہوں گے، جب ان کا سب سے اچھے طریقے والا کہہ رہا ہوگا کہ تم ایک دن کے سوا نہیں ٹھہرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم خوب جانتے ہیں جو وہ کہیں گے جبکہ ان میں سب سے بہتر رائے والا کہے گا کہ تم صرف ایک ہی دن رہے تھے
— احمد رضا خان
ہم خوب جاتنے ہیں جو کچھ وہ کہیں گے جب کہ ان میں جو سب سے بڑا لال بجھکڑ ہوگا کہے گا کہ بس زیادہ سے زیادہ ایک دن تم ٹھہرے ہو گے
— امین احسن اصلاحی
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہیں گے جب ان میں سے بہترین سمجھ بوجھ والا شخص کہے گا کہ تم نہیں رہے ہو مگر (زیادہ سے زیادہ) ایک دن
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو
— فتح محمد جالندھری
جوکچھ وه کہہ رہے ہیں اس کی حقیقت سے ہم باخبر ہیں ان میں سب سے زیاده اچھی راه واﻻ کہہ رہا ہو گا کہ تم تو صرف ایک ہی دن رہے
— محمد جوناگڑھی
جس بارے میں وہ باتیں کریں گے اس کی حقیقت ہمیں خوب معلوم ہے۔ جبکہ ان میں سے جس کا طریقہ سب سے بہتر ہوگا، وہ کہے گا کہ تم ایک دن سے زیادہ نہیں ٹھہرے ۔
— محمد تقی عثمانی
ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو،
— طاہر القادری
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
— Arberry
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
— Qarai
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
— Sarwar
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُہَا رَبِّیۡ نَسۡفًا ﴿۱۰۵﴾ۙ
105
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
— Ahmedali
They ask you regarding the mountains; proclaim, “My Lord will blow them into bits and scatter them.”
— Ahmedraza
And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering.
— Daryabadi
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
— Hilali
And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”
— Itani
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,
— Maududi
And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust."
— Mubarakpuri
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
— Pickthall
They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
— Qaribullah
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
— Sahih
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
— Shakir
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will scatter them as dust
— Wahiduddin
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
— Yusufali
اور آپ سے پہاڑوں کی بابت پوچھتے ہیں۔ آپ کہہ دیجیے کہ میرا پروردگار بالکل ان کو اڑا دے گا
— عبدالماجد دریابادی
لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں (کہ قیامت کو ان کا کیا بنے گا ؟) آپ ان سے کہئے کہ میرا پروردگار انھیں دھول بنا کر اڑا دے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ تجھ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں تو کہہ دے میرا رب انھیں اڑا کر بکھیر دے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تم سے پہاڑوں کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ انہیں میرا رب ریزہ ریزہ کرکے اڑا دے گا،
— احمد رضا خان
اور وہ تم سے پہاڑوں کی بابت سوال کرتے ہیں کہہ دو کہ میرا رب ان کو گرد و غبار کی طرح اڑا دے گا
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی ﷺ !) یہ لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں آپ ﷺ کہہ دیجیے کہ میرا رب ان کو ریزہ ریزہ کر کے بکھیر دے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم سے پہاڑوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا ان کو اُڑا کر بکھیر دے گا
— فتح محمد جالندھری
وه آپ سے پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، تو آپ کہہ دیں کہ انہیں میرا رب ریزه ریزه کر کے اڑا دے گا
— محمد جوناگڑھی
اور لوگ تم سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں (کہ قیامت میں ان کا کیا بنے گا ؟) جواب میں کہہ دو کہ میرا پروردگار ان کو دھول کی طرح اڑا دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا رب ان کو دھول بنا کر اڑا دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا،
— طاہر القادری
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;
— Arberry
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
— Qarai
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
— Sarwar
فَیَذَرُہَا قَاعًا صَفۡصَفًا ﴿۱۰۶﴾ۙ
106
And turn them into a level plain,
— Ahmedali
“Therefore leaving the earth just as an empty plain.”
— Ahmedraza
Then He shall leave it a plain, level.
— Daryabadi
"Then He shall leave it as a level smooth plain.
— Hilali
And leave them desolate waste.
— Itani
and leave the earth a levelled plain
— Maududi
"Then He shall leave it as a level smooth plain."
— Mubarakpuri
And leave it as an empty plain,
— Pickthall
and leave them a desolate waste,
— Qaribullah
And He will leave the earth a level plain;
— Sahih
Then leave it a plain, smooth level
— Shakir
and leave the earth level and bare,
— Wahiduddin
"He will leave them as plains smooth and level;
— Yusufali
پھر زمین کو چٹیل میدان چھوڑے رکھے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو ایسا صاف میدان بنا دے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر انھیں ایک چٹیل میدان بنا کر چھوڑے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو زمین کو پٹ پر (چٹیل میدان) ہموار کر چھوڑے گا
— احمد رضا خان
اور زمین کو بالکل صفا چٹ چھوڑ دے گا
— امین احسن اصلاحی
اور چھوڑ دے گا اس (زمین) کو صاف چٹیل میدان بنا کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کو ہموار میدان کر چھوڑے گا
— فتح محمد جالندھری
اور زمین کو بالکل ہموار صاف میدان کر کے چھوڑے گا
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا کر چھوڑے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا،
— طاہر القادری
then He will leave them a level hollow
— Arberry
Then He will leave it a level plain.
— Qarai
and leave them so smoothly levelled
— Sarwar
لَّا تَرٰی فِیۡہَا عِوَجًا وَّ لَاۤ اَمۡتًا ﴿۱۰۷﴾ؕ
107
Over which you will see no curves or elevations.
— Ahmedali
“In which you shall neither see ups nor downs.”
— Ahmedraza
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.
— Daryabadi
"You will see therein nothing crooked or curved."
— Hilali
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
— Itani
in which you shall find no crookedness or curvature.
— Maududi
"You will see therein no crookedness nor curve."
— Mubarakpuri
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
— Pickthall
with neither crookedness nor any curving to be seen therein'
— Qaribullah
You will not see therein a depression or an elevation."
— Sahih
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
— Shakir
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
— Wahiduddin
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
— Yusufali
کہ اس میں تو نہ کوئی ناہمواری دیکھے گا اور نہ کوئی بلندی۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ آپ اس میں کوئی نشیب و فراز نہ دیکھیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس میں تو نہ کوئی کجی دیکھے گا اور نہ کوئی ابھری جگہ۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،
— احمد رضا خان
نہ تم اس میں کوئی کجی دیکھو گے اور نہ کوئی بلندی
— امین احسن اصلاحی
آپ نہ تو اس میں کوئی ٹیڑھ دیکھیں گے اور نہ کوئی ٹیلا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)
— فتح محمد جالندھری
جس میں تو نہ کہیں موڑ دیکھے گا نہ اونچ نیچ
— محمد جوناگڑھی
کہ اس میں تمہیں نہ کوئی بل نظر آئے گا، نہ کوئی ابھار۔
— محمد تقی عثمانی
کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،
— طاہر القادری
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
— Arberry
You will not see any crookedness or unevenness in it.
— Qarai
that you will see no depression or elevation in it".
— Sarwar
یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَہٗ ۚ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا ہَمۡسًا ﴿۱۰۸﴾
108
That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.
— Ahmedali
On that day they will run after a caller, there will be no deviation in it; and voices shall become hushed before the Most Gracious, so you will not hear except a faint sound.
— Ahmedraza
That Day they shall follow the caller for Whom there shall be no crookedness; and voices Shall be humbled for the Compassionate; so that thou shalt not hear ought except pattering
— Daryabadi
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
— Hilali
On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur.
— Itani
On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.
— Maududi
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Gracious (Allah), and nothing shall you hear except Hamsa.
— Mubarakpuri
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
— Pickthall
On that Day, they will follow the Summoner, who is not crooked, their voices hushed before the Merciful, and you shall hear nothing except a murmuring.
— Qaribullah
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
— Sahih
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
— Shakir
On that Day all will follow the summoning voice from which there is no escape; and all voices will be hushed before the Lord of Mercy, and nothing will be heard except a subdued murmur.
— Wahiduddin
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
— Yusufali
اس روز (سب) بلانے والے کے پیچھے ہولیں گے کہ اس کے سامنے کوئی کجی نہ رہے گی۔ اور (ساری) آوازیں ندائے رحمن کے سامنے دب جائیں گی سو تو بجز پیر کی چاپ کے اور کچھ نہ سنے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن لگ پکارنے والے کے پیچھے بولیں گے۔ کوئی اس سے انحراف نہ کرسکے گا۔ اور رحمن کے آگے سب آوازیں دب جائیں گی اور ہلکی سی آواز کے سوا تو کچھ نہ سن سکے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن وہ پکارنے والے کے پیچھے چلے آئیں گے، جس کے لیے کوئی کجی نہ ہوگی اور سب آوازیں رحمان کے لیے پست ہوجائیں گی، سو تو ایک نہایت آہستہ آواز کے سوا کچھ نہیں سنے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن پکارنے والے کے پیچھے دوڑیں گے اس میں کجی نہ ہوگی اور سب آوازیں رحمن کے حضو ر پست ہوکر رہ جائیں گی تو تُو نہ سنے گا مگر بہت آہستہ آواز
— احمد رضا خان
اس دن سب پکارنے والے کے پچیھے چل پڑیں گے۔ مجال نہیں کہ ذرا اس سے کج ہو سکیں اور ساری آوازیں خدائے رحمان کے آگے پست ہوجائیں گی، بس تم صرف کا نا پھوسی ہی سنو گے
— امین احسن اصلاحی
جس دن پیچھے چل پڑیں گے سب لوگ ایک پکارنے والے کے ممکن نہیں کہ اس سے ذرا کج ہو سکیں اور تمام آوازیں رحمن کے سامنے پست ہوجائیں گی چناچہ تم نہیں سن سکو گے مگر ایک بھنبھناہٹ سی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز لوگ ایک پکارنے والے کے پیچھے چلیں گے اور اس کی پیروی سے انحراف نہ کرسکیں گے اور خدا کے سامنے آوازیں پست ہوجائیں گی تو تم آواز خفی کے سوا کوئی آواز نہ سنو گے
— فتح محمد جالندھری
جس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلیں گے جس میں کوئی کجی نہ ہوگی اور اللہ رحمنٰ کے سامنے تمام آوازیں پست ہو جائیں گی سوائے کھسر پھسر کے تجھے کچھ بھی سنائی نہ دے گا
— محمد جوناگڑھی
ان دن سب کے سب منادی کے پیچھے اس طرح چلے آئیں گے کہ اس کے سامنے کوئی ٹیڑھ نہیں دکھا سکیں گے۔ اور خدائے رحمن کے آگے تمام آوازیں دب کر رہ جائیں گی، چنانچہ تمہیں پاؤں کی سرسراہٹ کے سوا کچھ سنائی نہیں دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا اور آوازیں رحمان کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سنو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے،
— طاہر القادری
On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.
— Arberry
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
— Qarai
On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
— Sarwar
یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَہٗ قَوۡلًا ﴿۱۰۹﴾
109
On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.
— Ahmedali
On that day no one’s intercession shall benefit except his to whom the Most Gracious has given permission and whose word He has liked. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
— Ahmedraza
That Day intercession will Profit not except him for whom the Compassionate giveth leave, and of whom He approveth the Word.
— Daryabadi
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
— Hilali
On that Day, intercession will not avail, except for him permitted by the Merciful, and whose words He has approved.
— Itani
On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.
— Maududi
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Gracious has given permission and whose word is acceptable to Him.
— Mubarakpuri
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
— Pickthall
On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him.
— Qaribullah
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
— Sahih
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
— Shakir
On that Day no intercession will avail, except from one who has received the sanction of the Merciful and of whose words He approves,
— Wahiduddin
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
— Yusufali
اس روز شفاعت (کسی کو) نفع نہ دے گی مگر اس شخص کو جس کے حق میں خدائے رحمن نے اجازت دے دی ہو اور اس کے حق میں بولنا اس نے پسند کرلیا ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن سفارش کچھ فائدہ نہ دے گی مگر جسے رحمن اجازت دے دے اور اس کی بات سننا پسند کرے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس دن سفارش نفع نہ دے گی مگر جس کے لیے رحمان اجازت دے اور جس کے لیے وہ بات کرنا پسند فرمائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس دن کسی کی شفاعت کام نہ دے گی، مگر اس کی جسے رحمن نے اذن دے دیا ہے اور اس کی بات پسند فرمائی،
— احمد رضا خان
اس دن شفاعت نفع نہ دے گی الا آنکہ خدائے رحمان جس کو اجازت دے اور جس کے لئے کوئی بات کہنے کو پسند کرے
— امین احسن اصلاحی
اس دن کوئی شفاعت ہرگز مفید نہیں ہوگی مگر جس کے لیے رحمن نے اجازت دی ہو اور اس کے لیے اس نے بات پسند کی ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس روز (کسی کی) سفارش کچھ فائدہ نہ دے گی مگر اس شخص کی جسے خدا اجازت دے اور اس کی بات کو پسند فرمائے
— فتح محمد جالندھری
اس دن سفارش کچھ کام نہیں آئے گی مگر جسے رحمنٰ حکم دے اور اس کی بات کو پسند فرمائے
— محمد جوناگڑھی
اس دن کسی کی سفارش کام نہیں آئے گی، سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے خدائے رحمن نے اجازت دے دی ہو، اور جس کے بولنے پر وہ راضی ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اُس روز شفاعت کارگر نہ ہو گی، اِلّا یہ کہ کسی کو رحمان اس کی اجازت دے اور اس کی بات سننا پسند کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس دن سفارش سود مند نہ ہوگی سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے (خدائے) رحمان نے اذن (و اجازت) دے دی ہے اور جس کی بات سے وہ راضی ہوگیا ہے (جیسا کہ انبیاء و مرسلین، اولیاء، متقین، معصوم بچوں اور دیگر کئی بندوں کا شفاعت کرنا ثابت ہے)،
— طاہر القادری
Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.
— Arberry
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
— Qarai
On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
— Sarwar
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِہٖ عِلۡمًا ﴿۱۱۰﴾
110
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
— Ahmedali
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
— Ahmedraza
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.
— Daryabadi
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
— Hilali
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
— Itani
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.
— Maududi
He knows what happens to them, and what will happen to them, but they will never encompass anything of His knowledge.
— Mubarakpuri
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
— Pickthall
He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
— Qaribullah
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
— Sahih
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
— Shakir
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
— Wahiduddin
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
— Yusufali
اور وہ جانتا ہے سب کے اگلے اور پچھلے حالات کو اور (لوگ) اس کا (اپنے) علم سے احاطہ نہیں کرسکتے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ لوگوں کا اگلا پچھلا حال سب کچھ جانتا ہے لیکن دوسرے لوگ اسے نہیں جان سکتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جانتا ہے جو ان کے سامنے ہے اور جو ان کے پیچھے ہے اور وہ علم سے اس کا احاطہ نہیں کرسکتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے اور ان کا علم اسے نہیں گھیر سکتا
— احمد رضا خان
وہ ان کے آگے اور ان کی پیچھے جو کچھ ہے سب سے باخبر ہے اور ان کا علم اس کا احاطہ نہیں کر سکتا
— امین احسن اصلاحی
وہ جانتا ہے جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اور وہ احاطہ نہیں کرسکتے اس کے علم کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو کچھ ان کے آگے ہے اور کچھ ان کے پیچھے ہے وہ اس کو جانتا ہے اور وہ (اپنے) علم سے خدا (کے علم) پر احاطہ نہیں کرسکتے
— فتح محمد جالندھری
جو کچھ ان کے آگے پیچھے ہے اسے اللہ ہی جانتا ہے مخلوق کا علم اس پر حاوی نہیں ہو سکتا
— محمد جوناگڑھی
وہ لوگوں کی ساری اگلی پچھلی باتوں کو جانتا ہے، اور وہ اس کے علم کا احاطہ نہیں کرسکتے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ لوگوں کا اگلا پچھلا سب حال جانتا ہے اور دُوسروں کو اس کا پورا عِلم نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے،
— طاہر القادری
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
— Arberry
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
— Qarai
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
— Sarwar
وَ عَنَتِ الۡوُجُوۡہُ لِلۡحَیِّ الۡقَیُّوۡمِ ؕ وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا ﴿۱۱۱﴾
111
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
— Ahmedali
And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed.
— Ahmedraza
And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.
— Daryabadi
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
— Hilali
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
— Itani
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;
— Maududi
And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. And he who carried wrongdoing, will be indeed a complete failure.
— Mubarakpuri
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
— Pickthall
(All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed,
— Qaribullah
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
— Sahih
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
— Shakir
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief,
— Wahiduddin
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
— Yusufali
اور چہرے جھکے ہوئے ہوں گے حی وقیوم کے سامنے۔ اور قطعی ناکام رہے گا وہ جو ظلم لے کر آئے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
سب چہرے اس زندہ و پائندہ ہستی کے سامنے جھک جائیں گے اور جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا۔ وہ نامراد ہوا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور سب چہرے اس زندہ رہنے والے، قائم رکھنے والے کے لیے جھک جائیں گے اور یقینا ناکام ہوا جس نے بڑے ظلم کا بوجھ اٹھایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور سب منہ جھک جائیں گے اس زندہ قائم رکھنے والے کے حضور اور بیشک نامراد رہا جس نے ظلم کا بوجھ لیا
— احمد رضا خان
سب کے چہرے خدائے حی وقیوم کے حضور جھکے ہوئے ہوں گے اور جو کسی شرک کا مرتکب ہو اور وہ نامراد ہوا
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً خائب و خاسر ہوا وہ جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس زندہ و قائم کے رو برو منہ نیچے ہوجائیں گے۔ اور جس نے ظلم کا بوجھ اٹھایا وہ نامراد رہا
— فتح محمد جالندھری
تمام چہرے اس زنده اور قائم دائم مدبر، اللہ کے سامنے کمال عاجزی سے جھکے ہوئے ہونگے، یقیناً وه برباد ہوا جس نے ﻇلم ﻻد لیا
— محمد جوناگڑھی
اور سارے کے سارے چہرے حی وقیوم کے آگے جھکے ہوں گے، اور جو کوئی ظلم کا بوجھ لاد کر لایا ہوگا نامراد ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
لوگوں کے سر اُس حیّ و قیّوم کے آگے جھک جائیں گے نامراد ہوگا جو اُس وقت کسی ظلم کا بار گناہ اٹھائے ہوئے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا،
— طاہر القادری
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
— Arberry
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail.
— Qarai
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
— Sarwar
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا یَخٰفُ ظُلۡمًا وَّ لَا ہَضۡمًا ﴿۱۱۲﴾
112
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
— Ahmedali
And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
— Ahmedraza
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
— Daryabadi
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
— Hilali
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
— Itani
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
— Maududi
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.
— Mubarakpuri
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
— Pickthall
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
— Qaribullah
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
— Sahih
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
— Shakir
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."
— Wahiduddin
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
— Yusufali
اور جس کسی نے نیک کام کئے ہوں گے اور وہ ایمان والا بھی ہوگا سو اسے اندیشہ نہ زیادتی کا ہوگا نہ کمی کا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص نیک اعمال کرے اور وہ مومن ہو تو اسے بےانصافی یا حق تلفی کا ڈر نہ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو شخص اچھی قسم کے اعمال کرے اور وہ مومن ہو تو وہ نہ کسی بےانصافی سے ڈرے گا اور نہ حق تلفی سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
— احمد رضا خان
اور جو نیک اعمال کرے گا اور وہ مومن بھی ہے تو اس کو نہ کسی حق تلفی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کسی زیادتی کا
— امین احسن اصلاحی
اور جس کسی نے نیک اعمال کیے ہوں گے اور وہ مؤمن ہوگا تو اسے نہ کسی بےانصافی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کسی زیادتی کا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
— فتح محمد جالندھری
اور جو نیک اعمال کرے اور ایمان واﻻ بھی ہو تو نہ اسے بے انصافی کا کھٹکا ہوگا نہ حق تلفی کا
— محمد جوناگڑھی
اور جس نے نیک عمل کیے ہوں گے جبکہ وہ مومن بھی ہو تو اسے نہ کسی زیادتی کا اندیشہ ہوگا، نہ کسی حق تلفی کا۔
— محمد تقی عثمانی
اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،
— طاہر القادری
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
— Arberry
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
— Qarai
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
— Sarwar
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِیۡہِ مِنَ الۡوَعِیۡدِ لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ اَوۡ یُحۡدِثُ لَہُمۡ ذِکۡرًا ﴿۱۱۳﴾
113
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.
— Ahmedali
And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts.
— Ahmedraza
And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition.
— Daryabadi
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
— Hilali
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them.
— Itani
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.
— Maududi
And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may have Taqwa, or that it may cause them to have a lesson from it.
— Mubarakpuri
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
— Pickthall
As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them.
— Qaribullah
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
— Sahih
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
— Shakir
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take heed --
— Wahiduddin
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
— Yusufali
اور اسی طرح اسے (قرآن) واضح کرکے نازل کیا ہے اور اس میں ہم نے ہر طرح کی وعید بیان کی ہے۔ تاکہ (لوگ) ڈریں یا یہ کہ یہ (قرآن) ان کے لئے سمجھ پیدا کرے۔
— عبدالماجد دریابادی
اسی طرح ہم نے قرآن کو عربی زبان میں نازل کیا اور طرح طرح سے وعید بیان کئے ہیں تاکہ لوگ پرہیزگاری اختیار کریں یا ان میں غور و فکر کی عادت پیدا ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسی طرح ہم نے اسے عربی قرآن بنا کر نازل کیا اور اس میں ڈرانے کی باتیں پھیر پھیر کر بیان کیں، شاید کہ وہ ڈرجائیں، یا یہ ان کے لیے کوئی نصیحت پیدا کردے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یونہی ہم نے اسے عربی قرآن اتارا اور اس میں طرح طرح سے عذاب کے وعدے دیے کہ کہیں انہیں ڈر ہو یا ان کے دل میں کچھ سوچ پیدا کرے
— احمد رضا خان
اور اسی طرح ہم نے اس کو عربی قرآن کی صورت میں اتارا اور اس میں ہم نے اپنی وعید گوناگوں پہلوئوں سے واضح کردی ہے تاکہ یہ لوگ خدا کے غضب سے بچیں یا یہ ان کے اندر کچھ سوجھ بوجھ پیدا کرے
— امین احسن اصلاحی
اور اسی طرح ہم نے نازل کیا ہے اس (کلام) کو عربی قرآن بنا کر اور پھیر پھیر کر بیان کی ہیں ہم نے اس میں تمام وعیدیں شاید کہ وہ تقویٰ اختیار کریں یا (شاید) وہ پیدا کرے ان (کے دلوں) میں کچھ یاد دہانی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے اس کو اسی طرح کا قرآن عربی نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح کے ڈراوے بیان کردیئے ہیں تاکہ لوگ پرہیزگار بنیں یا خدا ان کے لئے نصیحت پیدا کردے
— فتح محمد جالندھری
اسی طرح ہم نے تجھ پر عربی قرآن نازل فرمایا ہے اور طرح طرح سے اس میں ڈر کا بیان سنایا ہے تاکہ لوگ پرہیز گار بن جائیں یا ان کے دل میں سوچ سمجھ تو پیدا کرے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اسی طرح یہ وحی ایک عربی قرآن کی شکل میں نازل کی ہے، اور اس میں تنبیہات کو طرح طرح سے بیان کیا ہے، تاکہ لوگ پرہیزگاری اختیار کریں، یا یہ قرآن ان میں کچھ سوچ سمجھ پیدا کرے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اے محمدؐ، اِسی طرح ہم نے اِسے قرآن عربی بنا کر نازل کیا ہے اور اس میں طرح طرح سے تنبیہات کی ہیں شاید کہ یہ لوگ کج روی سے بچیں یا ان میں کچھ ہوش کے آثار اِس کی بدولت پیدا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے،
— طاہر القادری
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
— Arberry
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance.
— Qarai
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
— Sarwar
فَتَعٰلَی اللّٰہُ الۡمَلِکُ الۡحَقُّ ۚ وَ لَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یُّقۡضٰۤی اِلَیۡکَ وَحۡیُہٗ ۫ وَ قُلۡ رَّبِّ زِدۡنِیۡ عِلۡمًا ﴿۱۱۴﴾
114
Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."
— Ahmedali
Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, “My Lord, bestow me more knowledge.”
— Ahmedraza
Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge!
— Daryabadi
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
— Hilali
Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”
— Itani
Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."
— Maududi
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
— Mubarakpuri
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
— Pickthall
Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge'
— Qaribullah
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
— Sahih
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.
— Shakir
exalted is God, the True King. Do not be impatient with the Quran before its revelation is completed, and say, "My Lord, increase my knowledge."
— Wahiduddin
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
— Yusufali
سو بڑا عالی شان ہے اللہ جو بادشاہ حقیقی ہے۔ اور آپ قرآن (کے پڑھنے میں) جلدی نہ کیا کیجیے قبل اس کے کہ آپ پر اس کی وحی پوری نازل ہوچکے۔ اور آپ کہ ہے کہ اے میرے پروردگار بڑھا دے میرے علم کو۔
— عبدالماجد دریابادی
پس اللہ بادشاہ حقیقی ہی بلند شان والا ہے۔ اور قرآن کی وحی پوری ہونے سے پہلے اسے پڑھنے میں جلدی نہ کیجئے اور دعا کیجئے کہ اے میرے پروردگار ! مجھے مزید علم عطا کر
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس بہت بلند ہے اللہ جو حقیقی بادشاہ ہے، اور قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کر، اس سے پہلے کہ تیری طرف اس کی وحی پوری کی جائے اور کہہ اے میرے رب ! مجھے علم میں زیادہ کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو سب سے بلند ہے ا لله سچا بادشاہ اور قرآن میں جلدی نہ کرو جب تک اس کی وحی تمہیں پوری نہ ہولے اور عرض کرو کہ اے میرے رب! مجھے علم زیادہ دے،
— احمد رضا خان
پس اللہ بادشاہ حقیقی بہت برتر ہے۔ پس تم قرآن کے لئے، اپنی طرف اس کی وحی پوری کئے جانے سے پہلے جلدی نہ کرو اور دعا کرتے رہو کہ اے میرے رب میرے علم میں افرونی فرما
— امین احسن اصلاحی
تو بہت بلند وبالا ہے اللہ بادشاہ حقیقی اور آپ ﷺ جلدی نہ کیجیے اس قرآن کے ساتھ اس سے پہلے کہ آپ ﷺ پر اس کی وحی مکمل ہوجائے اور آپ ﷺ یہ کہتے رہا کیجیے کہ اے میرے رب ! میرے علم میں اضافہ فرما
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو خدا جو سچا بادشاہ ہے عالی قدر ہے۔ اور قرآن کی وحی جو تمہاری طرف بھیجی جاتی ہے اس کے پورا ہونے سے پہلے قرآن کے (پڑھنے کے) لئے جلدی نہ کیا کرو اور دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے اور زیادہ علم دے
— فتح محمد جالندھری
پس اللہ عالی شان واﻻ سچا اور حقیقی بادشاه ہے۔ تو قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کر اس سے پہلے کہ تیری طرف جو وحی کی جاتی ہے وه پوری کی جائے، ہاں یہ دعا کر کہ پروردگار! میرا علم بڑھا
— محمد جوناگڑھی
ایسی ہی اونچی شان ہے اللہ کی، جو سلطنت کا حقیقی مالک ہے۔ اور (اے پیغمبر) جب قرآن وحی کے ذریعے نازل ہورہا ہو تو اس کے مکمل ہونے سے پہلے قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کیا کرو۔ اور یہ دعا کرتے رہا کرو کہ : میرے پروردگار ! مجھے علم میں اور ترقی عطا فرما۔
— محمد تقی عثمانی
پس بالا و برتر ہے اللہ، پادشاہ حقیقی اور دیکھو، قرآن پڑھنے میں جلدی نہ کیا کرو جب تک کہ تمہاری طرف اُس کی وحی تکمیل کو نہ پہنچ جائے، اور دُعا کرو کہ اے پروردگار مجھے مزید علم عطا کر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دے،
— طاہر القادری
So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
— Arberry
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
— Qarai
God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
— Sarwar
وَ لَقَدۡ عَہِدۡنَاۤ اِلٰۤی اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِیَ وَ لَمۡ نَجِدۡ لَہٗ عَزۡمًا ﴿۱۱۵﴾٪
115
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
— Ahmedali
And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him).
— Ahmedraza
And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness.
— Daryabadi
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
— Hilali
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.
— Itani
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.
— Maududi
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm willpower.
— Mubarakpuri
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
— Pickthall
We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy.
— Qaribullah
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
— Sahih
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
— Shakir
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy.
— Wahiduddin
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
— Yusufali
اور (بہت زمانہ) قبل ہم آدم کو ایک حکم دے چکے تھے سو ان سے غفلت ہوگئی اور ہم نے ان میں پختگی نہ پائی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس سے بیشتر ہم نے آدم سے ایک عہد لیا تھا مگر وہ بھول گیا اور ہم نے اس کا ایسا عزم نہ پایا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے آدم کو اس سے پہلے تاکید کی، پھر وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں ارادے کی کچھ پختگی نہ پائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آدم کو اس سے پہلے ایک تاکیدی حکم دیا تھا تو وہ بھول گیا اور ہم نے اس کا قصد نہ پایا،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس سے پہلے آدم پر ایک عہد کی ذمہ داری ڈالی تو وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں عزم کی پختگی نہیں پائی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے اس سے پہلے آدم ؑ سے ایک عہد لیا تھا تو وہ بھول گیا اور ہم نے اس میں ارادے کی پختگی نہیں پائی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے پہلے آدم سے عہد لیا تھا مگر وہ (اسے) بھول گئے اور ہم نے ان میں صبر وثبات نہ دیکھا
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آدم کو پہلے ہی تاکیدی حکم دیا تھا لیکن وه بھول گیا اور ہم نے اس میں کوئی عزم نہیں پایا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے اس سے پہلے آدم کو ایک بات کی تاکید کی تھی، پھر ان سے بھول ہوگئی، اور ہم نے ان میں عزم نہیں پایا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس سے پہلے آدمؑ کو ایک حکم دیا تھا، مگر وہ بھول گیا اور ہم نے اُس میں عزم نہ پایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم ؑ کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)،
— طاہر القادری
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
— Arberry
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
— Qarai
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
— Sarwar
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اَبٰی ﴿۱۱۶﴾
116
When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.
— Ahmedali
And when We commanded the angels, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he refused.
— Ahmedraza
And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.
— Daryabadi
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.
— Hilali
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.
— Itani
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.
— Maududi
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated themselves (all) except Iblis; he refused.
— Mubarakpuri
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
— Pickthall
And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves except iblis, who refused.
— Qaribullah
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
— Sahih
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
— Shakir
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves, except for Satan, who refused,
— Wahiduddin
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
— Yusufali
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے روبرو سجدہ کرو سو (سب نے) سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے اسے سجدہ کیا مگر اس نے حکم نہ مانا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو تو انھوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس، اس نے انکار کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب سجدہ میں گرے مگر ابلیس، اس نے نہ مانا،
— احمد رضا خان
اور جب کہ ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے اس نے انکار کردیا
— امین احسن اصلاحی
اور (یاد کرو) جب کہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ سجدہ کرو آدم ؑ کو تو ان سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے اس نے انکار کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو سب سجدے میں گر پڑے مگر ابلیس نے انکار کیا
— فتح محمد جالندھری
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم ؑ کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے کیا، اس نے صاف انکار کر دیا
— محمد جوناگڑھی
یاد کرو وہ وقت جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدم کو سجدہ کرو، چنانچہ سب نے سجدہ کیا، البتہ ابلیس تھا جس نے انکار کیا۔
— محمد تقی عثمانی
یاد کرو وہ وقت جبکہ ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو وہ سب تو سجدہ کر گئے، مگر ایک ابلیس تھا کہ انکار کر بیٹھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم ؑ کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا،
— طاہر القادری
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
— Arberry
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused.
— Qarai
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
— Sarwar
فَقُلۡنَا یٰۤـاٰدَمُ اِنَّ ہٰذَا عَدُوٌّ لَّکَ وَ لِزَوۡجِکَ فَلَا یُخۡرِجَنَّکُمَا مِنَ الۡجَنَّۃِ فَتَشۡقٰی ﴿۱۱۷﴾
117
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.
— Ahmedali
We therefore said, “O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship.”
— Ahmedraza
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed.
— Daryabadi
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
— Hilali
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.
— Itani
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,
— Maududi
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed."
— Mubarakpuri
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
— Pickthall
'Adam' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.
— Qaribullah
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
— Sahih
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
— Shakir
We said, "Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief.
— Wahiduddin
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
— Yusufali
وہ انکار کرگیا پھر ہم نے کہا کہ اے آدم یقیناً یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے۔ سو کہیں یہ تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مصیبت میں پڑجاؤ۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا ہم نے آدم سے کہا کہ یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے۔ یہ خیال رکھنا کہ وہ کہیں تمہیں جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مصیبت میں پڑجاؤ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے کہا بیشک یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے، سو کہیں تم دونوں کو جنت سے نہ نکال دے کہ تو مصیبت میں پڑجائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے فرمایا، اے آدم! بیشک یہ تیرا اور تیری بی بی کا دشمن ہے تو ایسا نہ ہو کہ وہ تم دونوں کو جنت سے نکال دے پھر تو مشقت میں پڑے
— احمد رضا خان
تو ہم نے کہا کہ اے آدم، یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو تم کو کہیں جنت سے نکال نہ چھوڑے کہ تم محروم ہو کر رہ جائو
— امین احسن اصلاحی
تو ہم نے کہا : اے آدم ؑ ! یقیناً یہ دشمن ہے تمہارا بھی اور تمہاری بیوی کا بھی تو (دیکھو !) یہ تم دونوں کو کہیں جنت سے نکلوا نہ دے کہ پھر تم مشقت میں پڑجاؤ
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے فرمایا کہ آدم یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے تو یہ کہیں تم دونوں کو بہشت سے نکلوا نہ دے۔ پھر تم تکلیف میں پڑجاؤ
— فتح محمد جالندھری
تو ہم نے کہا اے آدم! یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے (خیال رکھنا) ایسا نہ ہو کہ وه تم دونوں کو جنت سے نکلوا دے کہ تو مصیبت میں پڑ جائے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے کہا کہ : اے آدم ! یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، لہذا ایسا نہ ہو کہ یہ تم دونوں کو جنت سے نکلوا دے، اور تم مشقت میں پڑجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
اس پر ہم نے آدمؑ سے کہا کہ "دیکھو، یہ تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، ایسا نہ ہو کہ یہ تمہیں جنت سے نکلوا دے اور تم مصیبت میں پڑ جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے،
— طاہر القادری
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.
— Arberry
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
— Qarai
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
— Sarwar
اِنَّ لَکَ اَلَّا تَجُوۡعَ فِیۡہَا وَ لَا تَعۡرٰی ﴿۱۱۸﴾ۙ
118
Verily you will have no hunger or nakedness there,
— Ahmedali
“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”
— Ahmedraza
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.
— Daryabadi
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
— Hilali
In it you will never go hungry, nor be naked.
— Itani
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
— Maududi
"You will never be hungry therein nor naked."
— Mubarakpuri
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
— Pickthall
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
— Qaribullah
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
— Sahih
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
— Shakir
"Here you shall not go hungry or be naked,
— Wahiduddin
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
— Yusufali
(یہاں اس) کی جنت میں تو یہ ہے کہ تم نہ کبھی بھوکے ہوگے اور نہ ننگے
— عبدالماجد دریابادی
یہاں تو تمہیں نہ بھوک ستاتی ہے نہ ننگے رہتے ہو۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تیرے لیے یہ ہے کہ تو اس میں نہ بھوکا ہوگا اور نہ ننگا ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تیرے لیے جنت میں یہ ہے کہ نہ تو بھوکا ہو اور نہ ننگا ہو،
— احمد رضا خان
اس میں تم کو یہ مقام حاصل ہے کہ تم اس میں نہ بھوکے رہو گے اور نہ ننگے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں نہ تو تمہیں بھوک ستاتی ہے اور نہ عریانی (کا خدشہ) ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
— فتح محمد جالندھری
یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا
— محمد جوناگڑھی
یہاں تو تمہیں یہ فائدہ ہے کہ نہ تم بھوکے ہوگے، نہ ننگے۔
— محمد تقی عثمانی
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،
— طاہر القادری
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
— Arberry
You will neither be hungry in it nor naked.
— Qarai
In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
— Sarwar
وَ اَنَّکَ لَا تَظۡمَؤُا فِیۡہَا وَ لَا تَضۡحٰی ﴿۱۱۹﴾
119
Nor thirst nor exposure to the sun."
— Ahmedali
“And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”
— Ahmedraza
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.
— Daryabadi
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
— Hilali
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”
— Itani
nor face thirst or scorching heat."
— Maududi
"And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat."
— Mubarakpuri
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
— Pickthall
there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun'
— Qaribullah
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
— Sahih
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
— Shakir
you shall not thirst, nor feel the sun's heat."
— Wahiduddin
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
— Yusufali
اور یہ بھی ہے کہ نہ اس میں پیاسے ہوگے اور نہ دھوپ میں تپوگے۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ پیاس لگتی ہے اور نہ دھوپ۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ کہ بیشک تو اس میں نہ پیاسا ہوگا اور نہ دھوپ کھائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یہ کہ تجھے نہ اس میں پیاس لگے نہ دھوپ
— احمد رضا خان
اور نہ تم کو پیاس ستائے گی اور نہ دھوپ لگے گی
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ نہ تمہیں اس میں پیاس (پریشان کرتی) ہے اور نہ دھوپ (کی کوئی تکلیف)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ نہ پیاسے رہو اور نہ دھوپ کھاؤ
— فتح محمد جالندھری
اور نہ تو یہاں پیاسا ہوتا ہے نہ دھوپ سے تکلیف اٹھاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور نہ یہاں پیاسے رہو گے، نہ دھوپ میں تپو گے۔
— محمد تقی عثمانی
نہ پیاس اور دھوپ تمہیں ستاتی ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی،
— طاہر القادری
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
— Arberry
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’
— Qarai
thirst, or exposure to the hot Sun."
— Sarwar
فَوَسۡوَسَ اِلَیۡہِ الشَّیۡطٰنُ قَالَ یٰۤـاٰدَمُ ہَلۡ اَدُلُّکَ عَلٰی شَجَرَۃِ الۡخُلۡدِ وَ مُلۡکٍ لَّا یَبۡلٰی ﴿۱۲۰﴾
120
But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"
— Ahmedali
So the devil incited him, saying, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that does not erode?”
— Ahmedraza
Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not!
— Daryabadi
Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
— Hilali
But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”
— Itani
But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"
— Maududi
Then Shaytan whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away"
— Mubarakpuri
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
— Pickthall
But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays'
— Qaribullah
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
— Sahih
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
— Shakir
But Satan whispered evil to him, saying, "Adam, shall I lead you to the tree of immortality and to a kingdom that never declines?"
— Wahiduddin
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
— Yusufali
پھر شیطان نے انہیں وسوسہ دلایا کہا کہ اے آدم میں تمہیں بتلا نہ دوں ہمیشگی کا درخت اور بادشاہی جس میں کبھی ضعف نہ آوے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر شیطان نے آدم کے دل میں وسوسہ ڈالا اور کہا : آدم ! میں تمہیں وہ درخت نہ بتاؤں جس سے ابدی زندگی اور لازوال سلطنت حاصل ہوتی ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس شیطان نے اس کے دل میں خیال ڈالا، کہنے لگا اے آدم ! کیا میں تجھے دائمی زندگی کا درخت اور ایسی بادشاہی بتاؤں جو پرانی نہ ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
تو شیطان نے اسے وسوسہ دیا بولا، اے آدم! کیا میں تمہیں بتادوں ہمیشہ جینے کا پیڑ اور وہ بادشاہی کہ پرانی نہ پڑے
— احمد رضا خان
تو شیطان نے اس کو ورغلایا، کہا کہ اے آدم، کیا میں تمہیں زندگی دوام کے درخت اور ایسی بادشاہی کا سراغ دوں جس پر کبھی کہنگی نہ آئے !
— امین احسن اصلاحی
تو وسوسہ ڈالا اس کے ذہن میں شیطان نے اس نے کہا : اے آدم ؑ ! کیا میں بتاؤں تجھے ہمیشہ رہنے والے درخت اور ایسی بادشاہی کے بارے میں جو کبھی پرانی نہ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ (اور) کہا کہ آدم بھلا میں تم کو (ایسا) درخت بتاؤں (جو) ہمیشہ کی زندگی کا (ثمرہ دے) اور (ایسی) بادشاہت کہ کبھی زائل نہ ہو
— فتح محمد جالندھری
لیکن شیطان نے اسے وسوسہ ڈاﻻ، کہنے لگا کہ میں تجھے دائمی زندگی کا درخت اور بادشاہت بتلاؤں کہ جو کبھی پرانی نہ ہو
— محمد جوناگڑھی
پھر شیطان نے ان کے دل میں وسوسہ ڈالا۔ کہنے لگا : اے آدم ! کیا میں تمہیں ایک ایسا درخت بتاؤں جس سے جاودانی زندگی اور وہ بادشاہی حاصل ہوجاتی ہے جو کبھی پرانی نہیں پڑتی ؟
— محمد تقی عثمانی
لیکن شیطان نے اس کو پھُسلایا کہنے لگا "آدم، بتاؤں تمہیں وہ درخت جس سے ابدی زندگی اور لازوال سلطنت حاصل ہوتی ہے؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگی،
— طاہر القادری
Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'
— Arberry
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
— Qarai
Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?"
— Sarwar
فَاَکَلَا مِنۡہَا فَبَدَتۡ لَہُمَا سَوۡاٰتُہُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡہِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّۃِ ۫ وَ عَصٰۤی اٰدَمُ رَبَّہٗ فَغَوٰی ﴿۱۲۱﴾۪ۖ
121
And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.
— Ahmedali
So they both ate from it – thereupon their shame became manifest to them, and they started applying on themselves the leaves of heaven; and Adam lapsed in obeying his Lord, so did not reach his goal. (Of achieving immortality)
— Ahmedraza
Then the twain ate thereof; so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred,
— Daryabadi
Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
— Hilali
And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.
— Itani
Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.
— Maududi
Then they both ate of the Tree, and so their private parts became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the Paradise for their covering. Thus Adam disobeyd his Lord, so he went astray.
— Mubarakpuri
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
— Pickthall
They both ate of it, and their shameful parts appeared to them, whereupon they began to stitch upon themselves leaves from the Garden. And so it was, Adam erred and disobeyed his Lord.
— Qaribullah
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
— Sahih
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
— Shakir
They both ate the fruit of this tree, and so they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and fell into error.
— Wahiduddin
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
— Yusufali
سو دونوں نے اس (درخت) سے کھالیا ان پر ان کے پردہ کے مقامات ظاہر ہوگئے اور۔ دونوں لگے اپنے اوپر جنت کے پتے چپکانے۔ اور آدم ؑ سے اپنے پروردگار کا قصور ہوگیا سو وہ غلطی میں پڑگئے۔
— عبدالماجد دریابادی
آخر ان (دونوں) نے اس درخت کا پھل کھالیا جس سے ان کے ستر کے مقامات ایک دوسرے کے آگے کھل گئے تو وہ جنت کے پتوں سے انھیں ڈھانکنے لگے گئے۔ اور آدم نے اپنے پروردگار کی نافرمانی کی لہذا وہ بھٹک گئے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس دونوں نے اس میں سے کھالیا تو دونوں کے لیے ان کی شرم گاہیں ظاہر ہوگئیں اور وہ دونوں اپنے آپ پر جنت کے پتے چپکانے لگے اور آدم نے اپنے رب کی نافرمانی کی تو وہ بھٹک گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان دونوں نے اس میں سے کھالیا اب ان پر ان کی شرم کی چیزیں ظاہر ہوئیں اور جنت کے پتے اپنے اوپر چپکانے لگے اور آدم سے اپنے رب کے حکم میں لغزش واقع ہوئی تو جو مطلب چاہا تھا اس کی راہ نہ پائی
— احمد رضا خان
تو ان دونوں نے اس درخت کا پھل کھالیا تو ان کے ڈھانکنے کی چیزیں عریاں ہوگئیں اور وہ اپنے اوپر باغ کے پتے گانٹھنے گونتھنے لگے اور آدم نے اپنے رب کے حکم کی خلاف ورزی کی تو بھٹک گئے
— امین احسن اصلاحی
تو ان دونوں نے کھالیا اس میں سے تو ان پر واضح ہوگئیں ان کی شرمگاہیں اور وہ لگے گانٹھنے اپنے اوپر جنت (کے درختوں) کے پتوں کو اور آدم ؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی تو وہ بھٹک گیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو دونوں نے اس درخت کا پھل کھا لیا تو ان پر ان کی شرمگاہیں ظاہر ہوگئیں اور وہ اپنے (بدنوں) پر بہشت کے پتّے چپکانے لگے۔ اور آدم نے اپنے پروردگار کے حکم خلاف کیا تو (وہ اپنے مطلوب سے) بےراہ ہو گئے
— فتح محمد جالندھری
چنانچہ ان دونوں نے اس درخت سے کچھ کھا لیا پس ان کے ستر کھل گئے اور بہشت کے پتے اپنے اوپر ٹانکنے لگے۔ آدم ؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی، پس بہک گیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ان دونوں نے اس درخت میں سے کچھ کھالیا جس سے ان دونوں کے شرم کے مقامات ان کے سامنے کھل گئے، اور وہ دونوں جنت کے پتوں کو اپنے اوپر گانٹھنے لگے۔ اور (اس طرح) آدم نے اپنے رب کا کہا ٹالا، اور بھٹک گئے۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار وہ دونوں (میاں بیوی) اُس درخت کا پھل کھا گئے نتیجہ یہ ہُوا کہ فوراً ہی ان کے ستر ایک دوسرے کے آگے کھُل گئے اور لگے دونوں اپنے آپ کو جنّت کے پتّوں سے ڈھانکنے آدمؑ نے اپنے رب کی نافرمانی کی اور راہِ راست سے بھٹک گیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم ؑ سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکے، ٭ (کہ ممانعت مخصوص ایک درخت کی تھی یا اس کی پوری نوع کی تھی، کیونکہ آپ علیہ السلام نے پھل اس مخصوص درخت کا نہیں کھایا تھا بلکہ اسی نوع کے دوسرے درخت سے کھایا تھا، یہ سمجھ کر کہ شاید ممانعت اسی ایک درخت کی تھی۔)
— طاہر القادری
So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
— Arberry
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
— Qarai
Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
— Sarwar
ثُمَّ اجۡتَبٰہُ رَبُّہٗ فَتَابَ عَلَیۡہِ وَ ہَدٰی ﴿۱۲۲﴾
122
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
— Ahmedali
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.
— Ahmedraza
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.
— Daryabadi
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
— Hilali
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.
— Itani
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
— Maududi
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
— Mubarakpuri
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
— Pickthall
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.
— Qaribullah
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
— Sahih
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
— Shakir
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him.
— Wahiduddin
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
— Yusufali
پھر انہیں ان کے پروردگار نے مقبول بنالیا چناچہ ان کی توبہ قبول کرلی اور ہدایت دکھا دی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کے پروردگار نے انھیں برگزیدہ کیا، ان کی توبہ قبول کی اور ہدایت بخشی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے رب نے اسے چن لیا، پس اس پر توجہ فرمائی اور ہدایت دی۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس کے رب نے چن لیا تو اس پر اپنی رحمت سے رجوع فرمائی اور اپنے قرب خاص کی راہ دکھائی،
— احمد رضا خان
پھر اس کے رب نے اس کو نوازا، اس کی توبہ قبول کی اور اس کو ہدایت بخشی
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کے رب نے اسے پسند کرلیا اس کی توبہ قبول فرمائی اور اسے ہدایت بخشی
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی
— فتح محمد جالندھری
پھر اس کے رب نے نوازا، اس کی توبہ قبول کی اور اس کی رہنمائی کی
— محمد جوناگڑھی
پھر ان کے رب نے انہیں چن لیا، چنانچہ ان کی توبہ قبول فرمائی، اور انہیں ہدایت عطا فرمائی۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی،
— طاہر القادری
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
— Arberry
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
— Qarai
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
— Sarwar
قَالَ اہۡبِطَا مِنۡہَا جَمِیۡعًۢا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ ہُدًی ۬ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ ہُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَ لَا یَشۡقٰی ﴿۱۲۳﴾
123
(And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.
— Ahmedali
He said, “Both of you go down from heaven, one of you is an enemy to the other; then if the guidance from Me comes to you – then whoever follows My guidance, will not go astray nor be ill-fated.”
— Ahmedraza
He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed.
— Daryabadi
(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.
— Hilali
He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer.
— Itani
and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.
— Maududi
He (Allah) said: "Get you down, both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance he shall neither go astray nor shall be distressed.
— Mubarakpuri
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
— Pickthall
'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever followsMy Guidance shall neither go astray nor be unprosperous;
— Qaribullah
[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
— Sahih
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
— Shakir
God said, "Go down, both of you, from here, as enemies to one another." If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief,
— Wahiduddin
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
— Yusufali
(اللہ نے) کہا تم سب (اب) جنت سے اترو۔ ایک کے دشمن ہوکر۔ پھر اگر تم کو میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے۔ تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا اور نہ محروم رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : تم دونوں (یعنی انسان اور شیطان) سب یہاں سے نکل جاؤ۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے۔ پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت آئے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ تو گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف اٹھائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا تم دونوں اکٹھے اس سے اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کا دشمن ہے، پھر اگر کبھی واقعی تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کے پیچھے چلا تو نہ وہ گمراہ ہوگا اور نہ مصیبت میں پڑے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تم دونوں مل کر جنت سے اترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے، پھر اگر تم سب کو میری طرف سے ہدایت آئے، تو جو میری ہدایت کا پیرو ہو ا وہ نہ بہکے نہ بدبخت ہو
— احمد رضا خان
حکم ہوا کہ تم سب یہاں سے اترو، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے۔ پس اگر تمہارے پاس میری ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے گا نہ وہ گمراہ ہوگا اور نہ محروم رہے گا
— امین احسن اصلاحی
(اس کے بعد) اللہ نے فرمایا کہ تم سب کے سب اس (جنت) سے اتر جاؤ اب تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے تو جب بھی تمہارے پاس آئے میری طرف سے کوئی ہدایت تو جس نے پیروی کی میری ہدایت کی تو نہ وہ بہکے گا اور نہ ناکام ہوگا
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ۔ تم میں بعض بعض کے دشمن (ہوں گے) پھر اگر میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت آئے تو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف میں پڑے گا
— فتح محمد جالندھری
فرمایا، تم دونوں یہاں سےاتر جاؤ تم آپس میں ایک دوسرے کے دشمن ہو، اب تمہارے پاس کبھی میری طرف سے ہدایت پہنچے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے نہ تو وه بہکے گا نہ تکلیف میں پڑے گا
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : تم دونوں کے دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے پھر اگر تمہیں میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، وہ نہ گمراہ ہوگا، اور نہ کسی مشکل میں گرفتار ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اور فرمایا "تم دونوں (فریق، یعنی انسان اور شیطان) یہاں سے اتر جاؤ تم ایک دُوسرے کے دشمن رہو گے اب اگر میری طرف سے تمہیں کوئی ہدایت پہنچے تو جو کوئی میری اُس ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ بھٹکے گا نہ بد بختی میں مبتلا ہو گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا،
— طاہر القادری
Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;
— Arberry
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
— Qarai
God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
— Sarwar
وَ مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِکۡرِیۡ فَاِنَّ لَہٗ مَعِیۡشَۃً ضَنۡکًا وَّ نَحۡشُرُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اَعۡمٰی ﴿۱۲۴﴾
124
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."
— Ahmedali
“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”
— Ahmedraza
And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.
— Daryabadi
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
— Hilali
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
— Itani
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"
— Maududi
But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
— Mubarakpuri
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
— Pickthall
but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind'
— Qaribullah
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
— Sahih
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
— Shakir
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind
— Wahiduddin
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
— Yusufali
اور جو کوئی میری نصیحت سے اعراض رکھے گا سو اس کے لئے تنگی کا جینا ہوگا۔ اور قیامت کے دن ہم اسے اندھا اٹھائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو میری یاد سے منہ موڑے گا تو اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کے دن ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جس نے میری نصیحت سے منہ پھیرا تو بیشک اس کے لیے تنگ گزران ہے اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا کر کے اٹھائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس نے میری یاد سے منہ پھیرا تو بیشک اس کے لیے تنگ زندگانی ہے اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا اٹھائیں گے،
— احمد رضا خان
اور جو میری یاد دہانی سے اعراض کرے گا تو اس کے لئے عنیق کی زندگی ہوگی اور قیامت کے دن ہم اس کو اندھا اٹھائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اور جس نے میری یاد سے اعراض کیا تو یقیناً اس کے لیے ہوگی (دنیا کی) زندگی بہت تنگی والی اور ہم اٹھائیں گے اسے قیامت کے دن اندھا (کرکے)
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو میری نصیحت سے منہ پھیرے گا اس کی زندگی تنگ ہوجائے گی اور قیامت کو ہم اسے اندھا کرکے اٹھائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور (ہاں) جو میری یاد سے روگردانی کرے گا اس کی زندگی تنگی میں رہے گی، اور ہم اسے بروز قیامت اندھا کر کے اٹھائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور جو میری نصیحت سے منہ موڑے گا تو اس کو بڑی تنگ زندگی ملے گی، اور قیامت کے دن ہم اسے اندھا کر کے اٹھائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جو میرے "ذِکر"(درسِ نصیحت) سے منہ موڑے گا اُس کے لیے دنیا میں تنگ زندگی ہو گی اور قیامت کے روز ہم اسے اندھا اٹھائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے،
— طاہر القادری
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'
— Arberry
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’
— Qarai
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
— Sarwar
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۡۤ اَعۡمٰی وَ قَدۡ کُنۡتُ بَصِیۡرًا ﴿۱۲۵﴾
125
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
— Ahmedali
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
— Ahmedraza
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
— Daryabadi
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
— Hilali
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
— Itani
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
— Maududi
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
— Mubarakpuri
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
— Pickthall
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
— Qaribullah
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
— Sahih
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
— Shakir
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"
— Wahiduddin
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
— Yusufali
وہ کہے گا اے میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کیوں اٹھایا درآنحالیکہ میں آنکھوں والا تھا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہے گا : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) آنکھوں والا تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہے گا اے میرے رب ! تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا ؟ حالانکہ میں تو دیکھنے والا تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا (بینا) تھا
— احمد رضا خان
وہ کہے گا اے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا، میں تو بینا تھا !
— امین احسن اصلاحی
وہ کہے گا : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے اندھا کیوں اٹھایا ہے جبکہ میں (دنیا میں) تو بینائی والا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
— فتح محمد جالندھری
وه کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حاﻻنکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا
— محمد جوناگڑھی
وہ کہے گا کہ : یا رب ! تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا، حالانکہ میں تو آنکھوں والا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،
— طاہر القادری
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
— Arberry
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
— Qarai
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
— Sarwar
قَالَ کَذٰلِکَ اَتَتۡکَ اٰیٰتُنَا فَنَسِیۡتَہَا ۚ وَکَذٰلِکَ الۡیَوۡمَ تُنۡسٰی ﴿۱۲۶﴾
126
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
— Ahmedali
He will say, “Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today.”
— Ahmedraza
Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored.
— Daryabadi
(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
— Hilali
He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”
— Itani
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."
— Maududi
(Allah) will say: "Like this Our Ayat came unto you, but you disregarded them, and so this Day, you will be neglected."
— Mubarakpuri
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
— Pickthall
He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten'
— Qaribullah
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
— Sahih
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
— Shakir
God will say, "Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored."
— Wahiduddin
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
— Yusufali
(اللہ) کہے گا اسی طرح تیرے پاس ہماری نشانیاں پہنچی تھی سو تو نے ان کا خیال نہ کیا اسی طرح آج تیرے خیال نہ کیا جائے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا : جس طرح ہماری آیات تمہارے پاس آئیں تو تو نے انھیں بھلا دیا تھا، اسی طرح آج تو بھی بھلادیا جائے گا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ فرمائے گا اسی طرح تیرے پاس ہماری آیات آئیں تو تو انھیں بھول گیا اور اسی طرح آج تو بھلایا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمائے گا یونہی تیرے پاس ہماری آیتیں آئیں تھیں تو نے انہیں بھلادیا اور ایسے ہی آج تیری کوئی نہ لے گا
— احمد رضا خان
ارشاد ہوگا، اسی طرح دنیا میں ہماری آیتیں تیرے پاس آئیں تو تو نے ان کو نظر انداز کیا تو اسی طرح تو آج نظر انداز کیا جائے گا
— امین احسن اصلاحی
اللہ فرمائے گا کہ اسی طرح ہماری آیات تمہارے پاس آئیں تو تم نے انہیں نظر انداز کردیا اور اسی طرح آج تمہیں بھی نظرانداز کردیا جائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
خدا فرمائے گا کہ ایسا ہی (چاہیئے تھا) تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تونے ان کو بھلا دیا۔ اسی طرح آج ہم تجھ کو بھلا دیں گے
— فتح محمد جالندھری
(جواب ملے گا کہ) اسی طرح ہونا چاہئے تھا تو میری آئی ہوئی آیتوں کو بھول گیا تو آج تو بھی بھلا دیا جاتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ کہے گا : اسی طرح ہماری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، مگر تو نے انہیں بھلا دیا۔ اور آج اسی طرح تجھے بھلا دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ تعالیٰ فرمائے گا "ہاں، اِسی طرح تو ہماری آیات کو، جبکہ وہ تیرے پاس آئی تھیں، تُو نے بھُلا دیا تھا اُسی طرح آج تو بھلایا جا رہا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا،
— طاہر القادری
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'
— Arberry
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.’
— Qarai
The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."
— Sarwar
وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی ﴿۱۲۷﴾
127
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.
— Ahmedali
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.
— Ahmedraza
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting.
— Daryabadi
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
— Hilali
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.
— Itani
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.
— Maududi
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds and believes not in the Ayat of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
— Mubarakpuri
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
— Pickthall
In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting.
— Qaribullah
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
— Sahih
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
— Shakir
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting.
— Wahiduddin
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
— Yusufali
اور اسی طرح ہم ہر اس شخص کو سزا دیں گے جو حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان نہ لائے اور واقعی آخرت کا عذاب ہے بڑا سخت اور بڑا دیرپا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو شخص بھی حد سے بڑھ جائے اور اپنے پروردگار کی آیات پر ایمان نہ لائے، ہم اسے اسی طرح سزا دیں گے اور آخرت کا عذاب تو شدید اور باقی رہنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیتے ہیں جو حد سے گزرے اور اپنے رب کی آیات پر ایمان نہ لائے اور یقینا آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں جو حد سے بڑھے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے سخت تر اور سب سے دیرپا ہے،
— احمد رضا خان
اور اسی طرح ہم بدلہ دیں گے اس کو جو حدود سے تجاوز کرے گا اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہیں لائے گا اور عذاب آخرت زیادہ سخت اور زیادہ دیرپا ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
اور اسی طرح ہم بدلہ دیں گے اس کو جس نے حد سے تجاوز کیا اور اپنے رب کی آیات پر ایمان نہ لایا اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور آخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہم ایسا ہی بدلہ ہر اس شخص کو دیا کرتے ہیں جو حد سے گزر جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ ﻻئے، اور بیشک آخرت کا عذاب نہایت ہی سخت اور باقی رہنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جو شخص حد سے گزر جاتا ہے، اور اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتا، اسے ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب واقعی زیادہ سخت اور زیادہ دیر رہنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اِس طرح ہم حد سے گزرنے والے اور اپنے رب کی آیات نہ ماننے والے کو (دُنیا میں) بدلہ دیتے ہیں، اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور زیادہ دیر پا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے،
— طاہر القادری
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.
— Arberry
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
— Qarai
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
— Sarwar
اَفَلَمۡ یَہۡدِ لَہُمۡ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿۱۲۸﴾٪
128
Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.
— Ahmedali
So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect.
— Ahmedraza
Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity.
— Daryabadi
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
— Hilali
Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding.
— Itani
Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom.
— Maududi
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
— Mubarakpuri
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
— Pickthall
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for thoseof reason.
— Qaribullah
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
— Sahih
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
— Shakir
Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding.
— Wahiduddin
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
— Yusufali
کیا ان کو اس سے بھی ہدایت نہ ہوئی کہ ہم (اب تک) ان کے پیش رو کتنے گروہوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے مسکنوں میں (اب) یہ لوگ چل پھر رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا انھیں اس بات سے کوئی رہنمائی نہ ملی کہ ان سے بیشتر ہم کئی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے (برباد شدہ) ٹھکانوں میں یہ چلتے پھرتے ہیں۔ بلاشبہ اس میں اہل عقل کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر کیا اس بات نے ان کی رہنمائی نہیں کی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنے زمانوں کے لوگ ہلاک کردیے، جن کے رہنے کی جگہوں میں یہ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں عقلوں والوں کے لیے یقینا کئی نشانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا انہیں اس سے راہ نہ ملی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک کردیں کہ یہ ان کے بسنے کی جگہ چلتے پھرتے ہیں بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل والوں کو
— احمد رضا خان
کیا ان کے لئے یہ چیز ہدایت دینے والی نہ بنی کہ کتنی ہی قوموں کو ان سے پہلے ہم نے بلاک کردیا جن کی بستیوں میں یہ چلتے پھرتے ہیں بیشک اس کے اندر اہل عقل کے لئے بڑی بڑی نشانیاں ہیں !
— امین احسن اصلاحی
تو کیا انہیں اس بات سے کوئی راہنمائی نہیں ملی کہ ہم نے ہلاک کردیا ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو وہ بھی چلتے پھرتے تھے (اسی طرح) اپنی آبادیوں میں یقیناً اس میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا یہ بات ان لوگوں کے لئے موجب ہدایت نہ ہوئی کہ ہم ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کرچکے ہیں جن کے رہنے کے مقامات میں یہ چلتے پھرتے ہیں۔ عقل والوں کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
— فتح محمد جالندھری
کیا ان کی رہبری اس بات نے بھی نہیں کی کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سی بستیاں ہلاک کر دی ہیں جن کے رہنے سہنے کی جگہ یہ چل پھر رہے ہیں۔ یقیناً اس میں عقلمندوں کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر کیا ان لوگوں کو اس بات نے بھی کوئی ہدایت کا سبق نہیں دیا کہ ان سے پہلے کتنی نسلیں تھیں جنہیں ہم نے ہلاک کردیا، جن کی بستیوں میں یہ لوگ چلتے پھرتے بھی ہیں ؟ یقینا جن لوگوں کے پاس عقل ہے، ان کے لیے اس بات میں عبرت کے بڑے سامان ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر کیا اِن لوگوں کو (تاریخ کے اس سبق سے) کوئی ہدایت نہ ملی کہ اِن سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کی (برباد شدہ) بستیوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ در حقیقت اِس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سلیم رکھنے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،
— طاہر القادری
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.
— Arberry
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason.
— Qarai
Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
— Sarwar
وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَکَانَ لِزَامًا وَّ اَجَلٌ مُّسَمًّی ﴿۱۲۹﴾ؕ
129
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).
— Ahmedali
And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.
— Ahmedraza
And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.
— Daryabadi
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
— Hilali
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.
— Itani
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.
— Maududi
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
— Mubarakpuri
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
— Pickthall
Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.
— Qaribullah
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
— Sahih
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
— Shakir
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.
— Wahiduddin
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
— Yusufali
اور آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے نہ ہوچکی ہوتی اور ایک میعاد معین نہ ہوتی تو (ان پر عذاب) لازمی طور پر آجاتا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر تیرے پروردگار کی بات پہلے سے طے شدہ نہ ہوتی اور مہلت مقرر نہ کی جاچکی ہوتی تو ان پر فوری عذاب آنا لازمی تھا۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر وہ بات نہ ہوتی جو تیرے رب کی طرف سے پہلے ہوچکی اور ایک مقرر وقت نہ ہوتا تو وہی (پہلے لوگوں والا عذاب) لازم ہوجاتا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر تمہارے رب کی ایک بات نہ گزر چکی ہوتی تو ضرور عذاب انھیں لپٹ جاتا اور اگر نہ ہوتا ایک وعدہ ٹھہرایا ہوا
— احمد رضا خان
اور اگر تمہارے رب کی طرف سے ایک بات پہلے طے نہ ہوچکی ہوتی اور ایک اجل معین مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو عذاب مسلط ہو کے رہتا
— امین احسن اصلاحی
اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی اور ایک وقت معین مقرر نہ کردیا گیا ہوتا تو یہ (عذاب) چمٹ چکا ہوتا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ایک بات تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے صادر اور (جزائے اعمال کے لئے) ایک میعاد مقرر نہ ہوچکی ہوتی تو (نزول) عذاب لازم ہوجاتا
— فتح محمد جالندھری
اگر تیرے رب کی بات پہلے ہی سے مقرر شده اور وقت معین کرده نہ ہوتا تو اسی وقت عذاب آچمٹتا
— محمد جوناگڑھی
اور اگر تمہارے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کردی گئی ہوتی، اور (اس کے نتیجے میں عذاب کی) ایک میعاد مقرر نہ ہوتی، تو لازمی طور پر عذاب (ان کو) چمٹ چکا ہوتا۔
— محمد تقی عثمانی
اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ایک بات طے نہ کر دی گئی ہوتی اور مہلت کی ایک مدّت مقرّر نہ کی جا چکی ہوتی تو ضرور اِن کا بھی فیصلہ چکا دیا جاتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا،
— طاہر القادری
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
— Arberry
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
— Qarai
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
— Sarwar
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ غُرُوۡبِہَا ۚ وَ مِنۡ اٰنَآیِٔ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَ اَطۡرَافَ النَّہَارِ لَعَلَّکَ تَرۡضٰی ﴿۱۳۰﴾
130
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.
— Ahmedali
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)
— Ahmedraza
So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased.
— Daryabadi
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
— Hilali
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.
— Itani
So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.
— Maududi
So bear patiently what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some hours of the night, and at the ends of the day, that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
— Mubarakpuri
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
— Pickthall
Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.
— Qaribullah
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
— Sahih
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
— Shakir
So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort.
— Wahiduddin
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
— Yusufali
سو آپ صبر کیجیے ان کی باتوں پر۔ اور اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہیے حمد کے ساتھ آفتاب کے طلوع سے قبل اور اس کے غروب سے قبل اور اوقات شب میں بھی تسبیح کیجیے اور دن کے بھی اول وآکر میں تاکہ آپ خوش رہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا جو کچھ یہ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے اور اپنے پروردگار کو حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے، سورج کے طلوع اور غروب ہونے سے پہلے اور رات کے کچھ اوقات میں تسبیح کیجئے اور دن کے کناروں پر بھی، اسی طرح امید ہے کہ آپ خوش رہیں گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو اس پر صبر کر جو وہ کہتے ہیں اور سورج طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور رات کے کچھ اوقات میں بھی پس تسبیح کر اور دن کے کناروں میں، تاکہ تو خوش ہوجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کی باتوں پر صبر کرو اور اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو سورج چمکنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے سے پہلے اور رات کی گھڑیوں میں اس کی پاکی بولو اور دن کے کناروں پر اس امید پر کہ تم راضی ہو
— احمد رضا خان
تو جو کچھ یہ کہتے ہیں اس پر صبر کرو اور اپنے رب کی، اس کی حمد کیساتھ، تسبلیح کرو سورج کے طلوع اور اس کے غروب سے پہلے اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو اور ان کے اطراف میں بھی تاکہ تم نہال ہو جائو
— امین احسن اصلاحی
تو (اے نبی ﷺ !) آپ صبر کیجیے اس پر جو کچھ یہ کہہ رہے ہیں اور تسبیح بیان کیجیے اپنے رب کی حمد کے ساتھ سورج طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اور رات کے کچھ اوقات میں بھی تسبیح کیجیے اور دن کے اطراف میں بھی تاکہ آپ ﷺ راضی ہوجائیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس پر صبر کرو۔ اور سورج کے نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیا کرو۔ اور رات کی ساعات (اولین) میں بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور دن کی اطراف (یعنی دوپہر کے قریب ظہر کے وقت بھی) تاکہ تم خوش ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
پس ان کی باتوں پر صبر کر اور اپنے پروردگار کی تسبیح اور تعریف بیان کرتا ره، سورج نکلنے سے پہلے اور اس کے ڈوبنے سے پہلے، رات کے مختلف وقتوں میں بھی اور دن کے حصوں میں بھی تسبیح کرتا ره، بہت ممکن ہے کہ تو راضی ہو جائے
— محمد جوناگڑھی
لہذا (اے پیغمبر) یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں، تم ان پر صبر کرو، اور سورج نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب سے پہلے اپنے رب کی تسبیح اور حمد کرتے رہو، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو، اور دن کے کناروں میں بھی، تاکہ تم خوش ہوجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے محمدؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں اُن پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد و ثنا کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو سورج نکلنے سے پہلے اور غروب ہونے سے پہلے، اور رات کے اوقات میں بھی تسبیح کرو اور دن کے کناروں پر بھی، شاید کہ تم راضی ہو جاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں،
— طاہر القادری
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
— Arberry
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased.
— Qarai
(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
— Sarwar
وَ لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ زَہۡرَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۬ۙ لِنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ رِزۡقُ رَبِّکَ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۱۳۱﴾
131
Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
— Ahmedali
And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.
— Ahmedraza
And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.
— Daryabadi
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
— Hilali
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.
— Itani
Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.
— Maududi
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting.
— Mubarakpuri
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
— Pickthall
Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of yourLord is better, and more enduring.
— Qaribullah
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
— Sahih
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
— Shakir
Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting.
— Wahiduddin
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
— Yusufali
اور ہرگز آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے ان چیزوں کی طرف جن سے ہم نے ان کے گروہوں کو متمتع کر رکھا ہے ان کی آزمائش کے لئے۔ کہ وہ محض دنیوی زندگی کی رونق ہے اور آپ کے پروردگار کا عطیہ کہیں بہتر اور دیرپا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ ان چیزوں کی طرف نظر بھی نہ اٹھایئے جو ہم نے مختلف قسم کے لوگوں کو دنیوی زندگی کی زینت کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ان چیزوں کے ذریعہ ہم انھیں آزمائش میں ڈالیں اور آپ کے پروردگار کا رزق ہی بہتر اور پائندہ تر ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنی آنکھیں ان چیزوں کی طرف ہرگز نہ اٹھا جو ہم نے ان کے مختلف قسم کے لوگوں کو دنیا کی زندگی کی زینت کے طور پر برتنے کے لیے دی ہیں، تاکہ ہم انھیں اس میں آزمائیں اور تیرے رب کا دیا ہوا سب سے اچھا اور سب سے زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اے سننے والے اپنی آنکھیں نہ پھیلا اس کی طرف جو ہم نے کافروں کے جوڑوں کو برتنے کے لیے دی ہے جتنی دنیا کی تازگی کہ ہم انہیں اس کے سبب فتنہ میں ڈالیں اور تیرے رب کا رزق سب سے اچھا اور سب سے دیرپا ہے،
— احمد رضا خان
اور ان کی بعض جماعتوں کو آسائش زندگی کی جس رونق سے ہم نے ان کی آزمئاش کے لئے بہرہ مند کر رکھا ہے اس کی طرف نگاہ نہ اٹھائو اور تمہارے رب کا رزق بہتر اور پائیدا رہے
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ کی نگاہیں نہ اٹھیں ان چیزوں کی طرف جو ہم نے ان میں سے کئی لوگوں کو دی ہوئی ہیں یہ چمک دمک ہے دنیوی زندگی کی تاکہ ہم ان کو اس میں آزمائیں اور آپ ﷺ کے رب کا (عطا کردہ) رزق بہتر اور باقی رہنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کئی طرح کے لوگوں کو جو ہم نے دنیا کی زندگی میں آرائش کی چیزوں سے بہرہ مند کیا ہے تاکہ ان کی آزمائش کریں ان پر نگاہ نہ کرنا۔ اور تمہاری پروردگار کی (عطا فرمائی ہوئی) روزی بہت بہتر اور باقی رہنے والی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنی نگاہیں ہرگز ان چیزوں کی طرف نہ دوڑانا جو ہم نے ان میں سے مختلف لوگوں کو آرائش دنیا کی دے رکھی ہیں تاکہ انہیں اس میں آزما لیں تیرے رب کا دیا ہوا ہی (بہت) بہتر اور باقی رہنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور دنیوی زندگی کی اس بہار کی طرف آنکھیں اٹھا کر بھی نہ دیکھو جو ہم نے ان (کافروں) میں سے مختلف لوگوں کو مزے اڑانے کے لیے دے رکھی ہے، تاکہ ہم ان کو اس کے ذریعے آزمائیں۔ اور تمہارے رب کا رزق سب سے بہتر اور سب سے زیادہ دیرپا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور نگاہ اُٹھا کر بھی نہ دیکھو دُنیوی زندگی کی اُس شان و شوکت کو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے وہ تو ہم نے انہیں آزمائش میں ڈالنے کے لیے دی ہے، اور تیرے رب کا دیا ہوا رزق حلال ہی بہتر اور پائندہ تر ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے،
— طاہر القادری
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.
— Arberry
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.
— Qarai
Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
— Sarwar
وَ اۡمُرۡ اَہۡلَکَ بِالصَّلٰوۃِ وَ اصۡطَبِرۡ عَلَیۡہَا ؕ لَا نَسۡـَٔلُکَ رِزۡقًا ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُکَ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلتَّقۡوٰی ﴿۱۳۲﴾
132
Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.
— Ahmedali
And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.
— Ahmedraza
And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.
— Daryabadi
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
— Hilali
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.
— Itani
Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.
— Maududi
And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa.
— Mubarakpuri
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
— Pickthall
Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.
— Qaribullah
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
— Sahih
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
— Shakir
Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness.
— Wahiduddin
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
— Yusufali
اور اپنے گھروالوں کو نماز کا حکم دیتے رہئے اور خود بھی اس کے پابند رہیے۔ ہم آپ سے معاش نہیں چاہتے معاش تو ہم خود آپ کو دیں گے۔ اور بہتر انجام پرہیزگاری ہی کا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دیجئے اور خود بھی اس پر ڈٹ جائیے۔ ہم آپ سے رزق نہیں مانگتے، وہ تو ہم خود تمہیں دیتے ہیں اور انجام پرہیزگاری کا ہی بخیر ہوتا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دے اور اس پر خوب پابند رہ، ہم تجھ سے کسی رزق کا مطالبہ نہیں کرتے، ہم ہی تجھے رزق دیں گے اور اچھا انجام تقویٰ کا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دے اور خود اس پر ثابت رہ، کچھ ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے ہم تجھے روزی دیں گے اور انجام کا بھلا پرہیزگاری کے لیے،
— احمد رضا خان
اور اپنے لوگوں کو نماز کا حکم دو اور اس پر جمے رہو۔ ہم تم سے رزق کا مطالبہ نہیں کرتے ہم تم کو رزق دیں گے اور انجام کار کی فیروز مندی تقویٰ کے لئے ہے
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے گھر والوں کو بھی نماز کا حکم دیجیے اور خود بھی اس پر جمے رہیے ہم آپ ﷺ سے کوئی رزق نہیں مانگتے (بلکہ) ہم خود آپ کو رزق دیتے ہیں اور عاقبت انہی کے لیے (بہتر) ہے جو پرہیزگاری کی روش اختیار کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم کرو اور اس پر قائم رہو۔ ہم تم سے روزی کے خواستگار نہیں۔ بلکہ تمہیں ہم روزی دیتے ہیں اور (نیک) انجام (اہل) تقویٰ کا ہے
— فتح محمد جالندھری
اپنے گھرانے کے لوگوں پرنماز کی تاکید رکھ اور خود بھی اس پر جما ره، ہم تجھ سے روزی نہیں مانگتے، بلکہ ہم خود تجھے روزی دیتے ہیں، آخر میں بول باﻻ پرہیزگاری ہی کا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم دو ، اور خود بھی اس پر ثابت قدم رہو۔ ہم تم سے رزق نہیں چاہتے رزق تو ہم تمہیں دیں گے اور بہتر انجام تقوی ہی کا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اپنے اہل و عیال کو نماز کی تلقین کرو اور خود بھی اس کے پابند رہو ہم تم سے کوئی رزق نہیں چاہتے، رزق تو ہم ہی تمہیں دے رہے ہیں اور انجام کی بھلائی تقویٰ ہی کے لیے ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے،
— طاہر القادری
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
— Arberry
And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].
— Qarai
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.
— Sarwar
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا یَاۡتِیۡنَا بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ اَوَ لَمۡ تَاۡتِہِمۡ بَیِّنَۃُ مَا فِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳۳﴾
133
Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?
— Ahmedali
And the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?
— Ahmedraza
And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?
— Daryabadi
They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].
— Hilali
And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?
— Itani
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?
— Maududi
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
— Mubarakpuri
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
— Pickthall
They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls?
— Qaribullah
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
— Sahih
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books?
— Shakir
They say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Have they not been given sufficient proof in previous scriptures?
— Wahiduddin
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
— Yusufali
اور (یہ لوگ) کہتے ہیں کہ یہ ہمارے پاس کوئی نشان اپنے پروردگار کے پاس سے کیوں نہیں لاتے کیا ان کے پاس اس کا ظہور نہیں پہنچا جو کچھ اگلے صحیفوں میں ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کافر کہتے ہیں کہ ہمارے پاس اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں آتی ؟ کیا ان کے پاس پہلے صحیفوں میں واضح دلیل نہیں آچکی ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا یہ ہمارے پاس اپنے رب سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتا اور کیا ان کے پاس وہ واضح دلیل نہیں آئی جو پہلی کتابوں میں ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور کافر بولے یہ اپنے رب کے پاس سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے اور کیا انہیں اس کا بیان نہ آیا جو اگلے صحیفوں میں ہے
— احمد رضا خان
اور یہ کہتے ہیں کہ یہ اپنے رب کے پاس سے ہمارے لئے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے ! کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں میں جو کچھ مذکور ہے اس کی دلیل نہیں پہنچی !
— امین احسن اصلاحی
اور وہ کہتے ہیں کہ ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی اس کے رب کی طرف سے کیا ان کے پاس نہیں آئیں روشن نشانیاں جو پچھلے صحیفوں میں تھیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہتے ہیں کہ یہ (پیغمبر) اپنے پروردگار کی طرف سے ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے۔ کیا ان کے پاس پہلی کتابوں کی نشانی نہیں آئی؟
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا کہ یہ نبی ہمارے پاس اپنے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں ﻻیا؟ کیا ان کے پاس اگلی کتابوں کی واضح دلیل نہیں پہنچی؟
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : یہ (نبی) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لے آتے ؟ بھلا کیا ان کے پاس پچھلے (آسمانی) صحیفوں کے مضامین کی گواہی نہیں آگئی ؟
— محمد تقی عثمانی
وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی (معجزہ) کیوں نہیں لاتا؟ اور کیا ان کے پاس اگلے صحیفوں کی تمام تعلیمات کا بیان واضح نہیں آ گیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں،
— طاہر القادری
They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?
— Arberry
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?
— Qarai
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.
— Sarwar
وَ لَوۡ اَنَّـاۤ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَ نَخۡزٰی ﴿۱۳۴﴾
134
If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."
— Ahmedali
And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, “Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?”
— Ahmedraza
And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated.
— Daryabadi
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
— Hilali
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”
— Itani
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"
— Maududi
And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced."
— Mubarakpuri
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
— Pickthall
Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded'
— Qaribullah
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
— Sahih
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us an apostle, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
— Shakir
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, "Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced?"
— Wahiduddin
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
— Yusufali
اور اگر ہم انہیں عذاب سے ہلاک کردیتے اس (قرآن) کے قبل ہی تو (یہ لوگ) کہتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیرے احکام کی پیروی کرنے لگتے بجائے اس کے کہ ہم بےقدر اور رسوا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم انھیں اس سے پیشتر عذاب سے ہلاک کردیتے تو وہ یہ کہہ سکتے تھے کہ ہمارے پروردگار ! تو نے ہمارے پاس رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی تیری آیات کی پیروی کرلیتے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم واقعی انھیں اس سے پہلے کسی عذاب کے ساتھ ہلاک کردیتے تو یہ لوگ ضرور کہتے اے ہمارے رب ! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے، اس سے پہلے کہ ہم ذلیل ہوں اور رسوا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم انہیں کسی عذاب سے ہلاک کردیتے رسول کے آنے سے پہلے تو ضرور کہتے اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں پر چلتے قبل اس کے کہ ذلیل و رسوا ہوتے،
— احمد رضا خان
اور اگر ہم ان کو اس سے پہلے ہی کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو یہ کہتے کہ اے ہمارے رب تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے تیری ہدایات کی پیروی کرتے !
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم اس (قرآن کے نزول) سے پہلے ہی انہیں عذاب سے ہلاک کردیتے تو یہ لازماً کہتے کہ (اے پروردگار !) تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اگر ہم ان کو پیغمبر (کے بھیجنے) سے پیشتر کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو وہ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے تیرے کلام (واحکام) کی پیروی کرتے
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم اس سے پہلے ہی انہیں عذاب سے ہلاک کر دیتے تو یقیناً یہ کہہ اٹھتے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہمارے پاس اپنا رسول کیوں نہ بھیجا؟ کہ ہم تیری آیتوں کی تابعداری کرتے اس سے پہلے کہ ہم ذلیل ورسوا ہوتے
— محمد جوناگڑھی
اور اگر ہم انہیں اس (قرآن) سے پہلے ان کو کسی عذاب سے ہلاک کردیتے تو یہ لوگ کہتے کہ : ہمارے پروردگار ! آپ نے ہمارے پاس کوئی پیغمبر کیوں نہیں بھیجا، تاکہ ہم ذلیل اور رسوا ہونے سے پہلے آپ کی آیتوں کی پیروی کرتے ؟
— محمد تقی عثمانی
اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے،
— طاہر القادری
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'
— Arberry
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?’
— Qarai
Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
— Sarwar
قُلۡ کُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِیِّ وَ مَنِ اہۡتَدٰی ﴿۱۳۵﴾٪
135
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.
— Ahmedali
Proclaim, “Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance.”
— Ahmedraza
Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided.
— Daryabadi
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
— Hilali
Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided.
— Itani
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
— Maududi
(Say) "Say, O Muhammad, to those who deny you, oppose you and continue in their disbelief and obstinance."
— Mubarakpuri
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
— Pickthall
Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided'
— Qaribullah
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
— Sahih
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
— Shakir
Say, "Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance."
— Wahiduddin
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
— Yusufali
آپ کہہ دیجیے کہ سب ہی انتظار کررہے ہیں سو تم بھی انتظار کرلو اب عنقریب ہی تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کون راہ راست والے ہیں اور کون (منزل) مقصود تک پہنچے ہوئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ ان سے کہئے کہ : ہر ایک انجام کار کا منتظر ہے لہذا تم بھی انتظار کرو۔ جلد ہی تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ (ہم میں سے) کون راہ راست پر ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے ہر ایک منتظر ہے، سو تم انتظار کرو، پھر تم جلد ہی جان لو گے کہ سیدھے راستے والے کون ہیں اور کون ہے جس نے ہدایت پائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ سب راہ دیکھ رہے ہیں تو تم بھی راہ دیکھو تو اب جان جاؤ گے کہ کون ہیں سیدھی راہ والے اور کس نے ہدایت پائی،
— احمد رضا خان
کہہ دو ، ہر ایک منتظر ہے تو تم بھی انتظار کرو۔ تم عنقریب جان لو گے کہ سیدھی راہ والے کون ہیں اور منزل پر کون پہنچے
— امین احسن اصلاحی
آپ ﷺ فرما دیجیے کہ ہر ایک انتظار میں ہے پس تم لوگ بھی انتظار کرو تو عنقریب تم لوگوں کو معلوم ہوجائے گا کہ کون سیدھی راہ پر ہیں اور کون ہیں جو ہدایت یافتہ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہہ دو کہ سب (نتائج اعمال) کے منتظر ہیں سو تم بھی منتظر رہو۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا کہ (دین کے) سیدھے رستے پر چلنے والے کون ہیں اور (جنت کی طرف) راہ پانے والے کون ہیں (ہم یا تم)
— فتح محمد جالندھری
کہہ دیجئے! ہر ایک انجام کا منتظر ہے پس تم بھی انتظار میں رہو۔ ابھی ابھی قطعاً جان لو گے کہ راه راست والے کون ہیں اور کون راه یافتہ ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ : (ہم) سب انتظار کر رہے ہیں، لہذا تم بھی انتظار کرو، کیونکہ عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ سیدھے راستے والے لوگ کون ہیں، اور کون ہیں جو ہدایت پاگئے ہیں ؟
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ان سے کہو، ہر ایک انجام کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں،
— طاہر القادری
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'
— Arberry
Say, ‘Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.’
— Qarai
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
— Sarwar